会计专业课程汉英对照表
会计专业课程汉英对照表(精选7篇)
会计专业课程汉英对照表 第1篇
会计专业课程汉英对照表
会计学 管理会计 会计信息系统
财务管理 财务报告分析
国际会计
预算会计
会计审计实务
会计职业道德与责任
国际会计专题
微积分
Accounting PrinciplesManagerial Accounting Accounting Information Systems
Financial Management Analysis of Financial Statement
International AccountingBudget Accounting
Accounting and Auditing Practice
Accounting Ethics and ResponsibilitiesInternational Accounting Special Subject
Calculus
成本会计 审计学 投资学
货币银行学 国际金融
财税法规与税务会计内部审计与政府审计经济计量学
会计研究方法
微观经济学 统计学
Cost AccountingAuditing Principles Investment Principles
Money and BankingInternational Finance
Laws and Regulations of Finance and Taxes
Internal Auditing and Government Auditing
Economic Metrology
Accounting Research Methods Microeconomics
Principle of Statistics
会计专业课程汉英对照表 第2篇
西方经济学概论
管理学原理
统计学原理
会计学原理
管理信息系统
经济法学
财务会计
成本会计
会计电算化
审计学
管理会计
财务管理
税收法
银行经营管理学
保险学
信息经济学
证券投资学
产业经济管理学
财务报表分析
资产评估
英文对照:
probability and Mathematical Statistics
Introduction to Western Economics
principles of Management Science
principles of Statistics
principles of Accounting
Management Information Systems
Economic law
Financial Accounting
Cost Accounting
Computer Application in Accounting
Auditing
Managerial Accounting
Financial Management
Taxation Law
Banking Management
Insurance
Information Economics
Securities Investment Theories
Management Theories of Industrial Economy
Financial Statements Analysis
会计专业课程汉英对照表 第3篇
第四十一回, 贾母对妙玉说的“我不吃六安茶”, 被译成“I don’t drink Liuan tea” (PP1156-1157) 。英译“Liuan”貌似与“六安”对应, 因为“六”在现代汉语中确实常常读“liu”。但是, 这里“六安”专指安徽省内一处地名, 有其特殊读音“Lu’an”。这个小错误应该是译者疏忽所致。
第三十八回, 诗社第二次活动, 黛玉等用笔勾掉自己选的诗题, 在下面写上自己的名字。宝玉“也写上一个‘绛’字。”译文为 :“…and wrote‘Red’by it.” (PP1062-1063) “绛”, 即深红色, 译为“Red”似乎无可厚非, 但稍作分析, 就会发现其实不然。这里宝玉写的一个字是他在诗社的别号的简称。宝玉在诗社的别号是什么?在第三十七回, 宝玉请众人为他取个别号时, 宝钗叫他“无事忙”, 又称他“富贵闲人”, 但这两个名字都与“Red”搭不上边。李纨建议他用旧号“绛洞花主”。“绛洞花主”简称“绛”, 译成“Red”似乎没有什么不妥, 因为书中并没有明确说明宝玉别号是什么。但宝玉在李纨说完后便笑道 :“小时候干的营生, 还提他作什么?” (P1016) 算是立刻否定了“绛洞花主”这一别号。而第三十七回回末李纨评诗时说 :“怡红公子是压尾, 你服不服?”宝玉回答道 :“我的那首原是不好, 这评的最公。” (P1026) 等于承认自己是“怡红公子”, 且第三十八回宝玉所作两首菊花诗均署名“怡红公子”, 几处对应英译均为“The Happy Red Prince”。 (PP1064-1065) 可见, 宝玉的别号就是“怡红公子”, 而不是“绛洞花主”。因此, 第三十八回宝玉选择诗题时所写的别号简称的英译“Red”对应的可能就是“红”而不是“绛”。即使是“绛”, 书中对应的英译也是“Crimson”而不是“Red”。 (PP1016-1017) 由此可见, “绛”字是“Red”的“假朋友”, 属于伪对应, 而“红”才是其“真朋友”。事实上, “绛”字来自“庚辰本”, 而在“有正本”中, 该处正是“红”字。造成这一错误的原因实质上是由于编辑疏忽, 没有认真比对英译与译者可能参考的版本。其实, 该书前言清楚说明, 杨译底本为“有正本”。
第三十五回, 薛蟠为前晚得罪宝钗而道歉 :“好妹妹, 恕我这一次罢!原是我昨儿吃了酒, 回来的晚了, 路上撞客 (本书误为“撞磕”, 笔者注) 着了, 来家未醒, 不知胡说了什么, 连自己也不知道, 怨不得你生气。”译文 :“I hada few drinks yesterday so I stayed out late, then on my way backI knocked into a friend; and that made me arrive home so drunkI've no idea what nonsense I may have talked. I don't blame youfor being angry.” (PP958-959) “撞客”译为“knock into afriend” (“遇见一位朋友”或“撞到一位朋友身上”) , 是典型的伪对应。这里“撞客”就是俗话说的“撞了鬼”、“中了邪”。中华书局版《红楼梦》启功等的注释是 :“迷信说法, 以为人突然精神失常, 是鬼神附体, 称作‘撞客’。” (曹雪芹, 2010 :305) 这一误译是译者未理解词义、望文生义而造成。
第七十回的一例很有代表性。原文 :
说起诗社, 大家议定 :明日乃三月初二日, 就起社, 便改“海棠社”为“桃花社”, 林黛玉就为社主。明日饭后, 齐集潇湘馆。因又大家拟题。” (P2014)
译文 :
Then they discussed the poetry club and decided to start itthe following day, the second of the third month, and to changeits name from Begonia Club to Peach-Blossom Society, electingDaiyu as its president.
The next day after breakfast they all gathered in BambooLodge. When the question arose of a subject for the first poem…
(P2015)
译文将第二个“明日”理解成时间叙述式的“第二天”, 译为“the next day”也就似乎正确无误, 将“明日饭后, 齐集潇湘馆”另起一段也就顺理成章。但认真分析就会发现, 这一理解与翻译也是似是而非的伪对应。此处后一个“明日”实际上和第一个“明日”一样, 指众人口中商定的“明天”。首先, 书中, 尤其是前八十回, 叙述时间表示“第二天”不用“明日”而用“次日”。前八十回绝无以“明日”开头叙事的表达 (后四十回语言风格不一, 偶尔用“明日一早”等语, 另当别论) 。而且这里下文紧接着就有“次日乃是探春的寿日”, 正是用“次日”表示“第二天”, 不可能两个紧挨的“明日”意思不一样, 又同时用“明日”与“次日”两个不同的词语表示“第二天”这同一个意思。其次, 若“明日饭后”为第二天早饭后, 下文说“大家都往前头来见王子腾的夫人, 陪着说话。吃饭毕, 又陪入园中来, 各处游顽一遍。至晚饭后掌灯方去。”明明又吃了两顿饭, 加上“明日饭后”的一顿, 则一天吃了三顿饭。我们知道, 《红楼梦》中贾府诸人每天只吃两顿饭, 这是他们的生活规律。第三, 《红楼梦》中诗社活动, 成功举行的有四次。第一次为海棠诗社成立的当天, 探春即兴开社, 诗题是当场拟定, 除此之外, 另三次的诗题均为提前拟定 :第二次, 宝钗协助湘云当东道, 两人前一天晚上在蘅芜苑“夜拟菊花题”, 提前准备好了十二首诗的题目 ;第三次, 李纨召集大家商量开社, 兼为新来的宝琴、岫烟等接风, 并说好地点, 定好该凑的份子, “宝钗等一齐应诺。因又拟题限韵, 李纨笑道 :‘我心里自己定了, 等到了明日临期, 横竖知道。’” (P1396) 第二天 (“次日一早”) , 众人到了前一天议定的地点——芦雪庵, 只见“墙上已贴出诗题韵脚、格式来了。” (P1404) 可见也是提前拟好了诗题。第四次, 湘云写好一首柳絮词之后, 敦促黛玉开社填词, “黛玉听了, 偶然兴动, 便说 :‘这话说的极是。我如今便请他们去。’说着, 一面吩咐预备了几色果点之类, 一面就打发人分头去请众人。这里他二人便拟了柳絮之题, 又限出几个调来, 写了绾在壁上。” (P2110) 也是提前拟好题。可见, 开社前拟好题是大观园诗社活动的常规, 若既已商定开社却又等到第二天聚齐后再拟题, 倒是一反常态了。综上所述, 可以肯定, “明日饭后, 齐集潇湘馆”为当时大家议定的内容, 而不是第二天实际发生的事情。译者对上下文缺乏深入分析, 对“明日”的理解有误, 译文错误, 译文的分段更是错上加错。
参考文献
[1]曹雪芹, 高鹗著.启功等注释.红楼梦[M].北京:中华书局, 2010.
[2]曹雪芹著, 杨宪益戴乃迭译. (大中华文库汉英对照) 《红楼梦》[M].北京:外文出版社;长沙:湖南人民出版社, 1999.
[3]李晶.底本歧异与杨译《红楼梦》的得失之探[J]红楼梦学刊2013 (02) :234-262.
汉英专业词典编辑加工探析 第4篇
汉英专业词典要达到权威、准确,其严谨性要求不言而喻。编辑时要注意文字的规范性,文字的使用必须准确,切忌出现错字、别字;力求做到条目中的每段文字、每句话都符合语言使用习惯,符合逻辑,绝对避免出现语法错误等;要注意词典中出现的人名、地名、机构名和器物名必须准确,符合相关名词术语规定及人名地名译名标准要求;字形和注音必须正确无误;词典的索引必须准确、易查等。但是,由于辞书的规模较大、参与编写人员较多,加之辞书编写有其独特的模式和体例,稿件中出现的失误比一般图书要多,诸如条目之间相互矛盾、交叉、重复等现象。这就要求编辑在加工此类图书时须具备一丝不苟、认真负责的审稿态度,尽可能最大限度地减少差错。
汉英专业词典的特点重在“专业性”。以《汉英道路工程词典》(以下简称《词典》)为例,该词典的读者对象为特定人群,即从事道路交通等相关领域的技术人员和相关院校的师生。因此,在词条的收录方面就应严格的秉承够用、适用的原则,如遇到与专业完全无关的词条应删去。专业词典的词条应符合专业用语习惯,与相关的国家及行业技术标准中的名词术语或习惯用法一致。相应词条的译文也应符合英语国家相关行业的使用习惯,并在译文的选择上尽量挑选通用译法。编辑在加工时应熟悉专业术语、人名、地名等译法的基本规定,勤查多问。
下面结合《词典》,对汉英专业词典编辑加工需注意的问题作一解析。
严把体例关
编辑在审稿时,要注意条目的顺序、拼音与音标的规范、词条翻译的统一、别称的用语、数字的表述、标点的用法、计量单位的使用等。
1.《词典》一书条目的安排遵循以下原则:
(1)所收录条目分单字条目和多字条目。鱼尾号【】中的词为主词条。主词条均用汉语拼音注音。黑体英文为主词条的主要译词。为避免重复,主词条下的词条用“~”符号分别表示主词条和相应黑体英文。
(2)单字条目按汉语拼音字母顺序排列。同音异调的汉字按声调顺序排列,同音同调的汉字按笔画多少排列。同笔画的按部首目录顺序排列。
(3)多字条目按第一个字分列于单字条目之下。多字条目衍生词较多时,即作为主词条列于单字条目之后。多字条目不止一条时,按第二个字的汉语拼音字母顺序和笔画多少排列。第二个字相同时,按第三个字排列,以此类推。
(4)条目字形相同而读音或音调不同者,分立条目。
2.拼音应按照《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159-1996)的要求标注,其中几条主要的拼写规则如下:
(1)拼写普通话基本上以词为书写单位。如,ld(路)jiaotOng(交通)qitaolidng(桥梁)jiaochClk6u(交叉口)。
(2)表示一个整体概念的双音节和三音节结构,连写。如,g&ngtie(钢铁)jiance(检测)tongxin(通信)xinhaodeng(信号灯)diliqing(地沥青)
(3)四音节以上表示一个整体概念的名称,按词(或语节)分开写,不能按词(或语节)划分的,全都连写。如,hudajing baohfi(环境保护)jiaotong guihu&(交通规划)hfinningtu tanpu(混凝土摊铺)kongxinbdaliang(空心板梁)
收立词条要精准、规范
词典条目中的汉语字、词应严格按照最新版《现代汉语词典》中的要求使用,特别要注意别字、错简、错繁以及异体字的辨别。如,原稿中出现的“粘土”“粘度”等词均应按最新版《现代汉语词典》中推荐用法,修改为“黏土”“黏度”,“通讯卫星”应改为“通信卫星”,“贮存”应改为“储存”,“挂档”应改为“挂挡”,“型式”应改为“形式”等等。
汉英专业词典中收立的词条主要为专业词语,故词条还必须符合专业用语的规范性。如《词典》中,“载重汽车”应改为“载货汽车”,“马力”应改为“功率”,“刹车”应改为“制动”,“减震器”应改为“减振器”等等。也有一些词条虽然从专业角度来说使用不规范,但读者已习惯使用的,仍保留,或在其后加括号注释。如,“标高”一词用在道路、桥梁等工程中时应改为“高程”,但读者目前仍然习惯使用“标高”一词,如删去此词条可能导致读者查询的困扰,故而保留。此类情况仍有很多,在编辑汉英专业词典时应灵活处理。
词典的规模一般较大,条目少则几千条,多则几万条、几十万条,如果不能删繁就简,避免重复,就会白白浪费版面,增加读者负担。因此,在审稿时必须严格遵循选词原则,与专业完全无关的词条、过于生僻的词条和前后重复的词条必须删去。
词典的检索要准确、易查
一般来说,词典都要有索引,编辑可根据需要选择索引的种类。汉英词典一般按汉语拼音音节索引。索引中的页码必须反复校核,确保准确无误。索引中对于多音字的处理要仔细,多音字对应不同页码时,切不可误做重复而删除。
除了按文前的汉语拼音音节索引页码查阅外,还有一种读者更加常用的查阅方法,即直接翻阅法。为更好地满足读者简便快捷的查阅需求,《汉英道路工程词典》按A—Z分别在相应部分正文切口处印上出血设计的色块,并在每页页眉上标出当页拼音及词条首字。页眉上的拼音及词条首字须谨慎核查,特别在动版后要重新核查页眉内容是否发生变动。
关注词典的辅文
凡例,或用法说明,是一部词典的重要内容,可以介绍词典的内容特色、词典的编排方法、需特殊说明的内容,是读者详细了解和准确使用词典的一把钥匙。凡例的格式应规范,表述清晰,繁简适当。《词典》的用法说明包括选词原则、编排方式等内容,并适当列举词典中的词条予以说明。
附录是词典的一个重要组成部分,所提供的资料补充、扩大、延伸、丰富了词典内容,从而提高了词典的使用价值。附录的设置应考虑必要性、实用性、准确性、时效性等原则。《词典》作为一本汉英专业词典,读者对象大多从事与技术领域相关的工作,故附录收录了国际单位制表、国家法定计量单位及其换算等内容。另外,在附录中收录了世界国家和地区名及首都名称表,以便读者查阅。
总之,编辑在加工词典类图书时必须具备认真负责的审稿态度,培养和提高自己咬文嚼字的能力,锻炼和发扬字斟句酌的严谨作风,树立坚韧不拔的顽强意志,把好词典的内容质量关,为读者释疑解惑提供正确的、必要的、全面的知识。
(作者单位系人民交通出版社)
课程汉英对照表 —— 《法学》 第5篇
民法学
刑法学
经济法学
国际经济法学
民事诉讼法
中国法制史
刑事诉讼法学
行政法学
国际私法
国际公法
外国民商法学
知识产权概论
国际经济法学
外国法制史
司法文书
法医学
刑事诉讼法学
律师公证
中国法律思想史
外国法律思想史
环境法学概论
犯罪心理学
房地产法规
婚姻家庭史
英文对照:
Constitution of China
Civil Law of China
Criminal Law
Economic law
International Economic Law
Civil procedure
History of Chinese Law
Criminal procedure
Administrative Law
private International Law
public International Law
Civil Law and Commercial Law of Foreign Countries
Introduction to Intellectual property
International Economic Law
History of Foreign Law
Judicial Documents
Medical Jurisprudence
Criminal procedure
Lawyer Notarization
History of Legal Thoughts of China
History of Legal Thoughts of Foreign Countries
Introduction to Environmental Law
Criminal psychology
Real Estate Laws and Regulations
金融学专业课程汉英对照表 第6篇
管理学原理 principles of management science
微观经济学 microeconomics
宏观经济学 macroeconomics
基础会计学 basic accounting
管理信息系统 management information systems
电子商务 electronic commercial affairs
财务会计 financial accounting
市场营销学 marketing
国际金融 international finance
国际贸易 international trade
人力资源管理 human resources management
货币银行学 monetary economics and banking
财政学 public finance
证券投资学 securities investment theories
专业英语 specialized english
保险经营学 insurance management science
投资项目经济分析 economic analysis of investment items
国际结算 international settlements
国际商法 international commercial law
国际技术贸易 international technology transfer transactions
国际企业管理 international enterprise management
会计专业课程汉英对照表 第7篇
管理心理学
管理学原理
统计学原理
会计学原理
管理信息系统
信息检索
经济法学
企业战略
财政学
货币银行学
国际金融
国际贸易
生产管理
市场营销学
财务管理
管理思想史
工业经济管理
管理会计
运筹学
税收学
计划项目评估
产业经济管理学
信息经济学
英文对照:
Introduction to Western Economics
psychology of Management
principles of Management Science
principles of Statistics
principles of Accounting
Management Information Systems
Information Retrieval
Economic law
Enterprise Strategy
public Finance
Monetary Economics and Banking
International Finance
International Trade
productive Management
Marketing
Financial Management
History of Management Thought
Industrial Economy Management
Managerial Accounting
Operations Research
Taxation
Evaluation of planning items
Management Theories of Industrial Economy
会计专业课程汉英对照表
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


