电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

公共场所中英文标语

来源:开心麻花作者:开心麻花2025-11-191

公共场所中英文标语(精选9篇)

公共场所中英文标语 第1篇

静Silence

肃静keep silence

不准吸烟No Smoking

严禁吸烟Smoking Prohibited

不许入内No Admittance

无出入证不予入内No Admittance without a Pass 非公莫入No Admittance Except on Business

请勿动手Please Keep Hands off

请勿用手触摸展品Hands off the Exhibits

出门关灯Tune off the Light before You Leave

不准涂写No Scribbling

不准招贴No Bills

此门不通Closed

请先敲门Knock

夜间有事请按门铃Night Bell

在家IN

外出OUT

票(证)仅当天有效Ticket Good Only on the Day of Issue 排队上车Queue up for BUS

排队买票Line up for Ticket

免费入场Admission Free

谢绝参观Inspectiond Dedined

游客止步OUT OF BOUNDS

公共场所中英文标语 第2篇

全球经典广告标语1

1. Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

2. Obey your thirst. 服从你的`可望。(雪碧)

3. The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)

4. We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。(理光打印机)

5. Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)

6. Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

7. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。(凌志轿车)

8. Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

9. Come to where the flavor is. Marlboro country. 光临风韵之境万宝路世界。(万宝路香烟)

10. To me, the past black and white,but the futre is always color.

对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)

11. Just do it.只管去做(耐克运动鞋)

12. Ask for more. 渴望无限(百事流行鞋)

13. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡)

14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)

15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

16. The choice of a new generation.新一代的选择。(百事可乐)

17. We integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)

18. Take TOSHIBA, take the worle.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

19. Let’s make thing better. 让我们做的更好。(飞利浦电子)

20. No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的问题。(IBM公司)

21. M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)

22. Good to the last drop. (Maxwell).滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)

23. Time is what you make of it. (Swatch)天长地久。(斯沃琪手表)

24. Make yourself heard. (Ericsson)理解就是沟通。(爱立信)

25. Start ahead. (Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)

26. Things go better with Coca-Cola. (Coca-Cola)饮可口可乐,万事如意。(可口可乐)

27. Connecting People. (Nokia)科技以人为本。(诺基亚)

28. A diamond lasts forever. (De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)

29. Mosquito Bye Bye Bye. (RADAR) 蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂)

30. A Kodak Moment. (Kodak)就在柯达一刻。(柯达相纸/胶卷)

经典英语广告语2

1.Time is what you make of it.(Swatch)

天长地久。(斯沃奇手表)

2.Make yourself heard.(Ericsson)

理解就是沟通。(爱立信)

3.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)

人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)

4.Start Ahead.(Rejoice)

成功之路,从头开始。(飘柔)

5.A diamond lasts forever.(De Bierres)

钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)

6.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)

提神醒脑,喝七喜。(七喜)

7.Connecting People.(Nokia)

科技以人为本。(诺基亚)

8.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola)

请喝可口可乐。(可口可乐)

9.Generation Next.(Pepsi)

新的一代。(百事)

10.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus)

追求完美永无止境。(凌志汽车)

11.Communication unlimited.(Motorola)

沟通无极限。(摩托罗拉)

12.Focus on life.(Olympus)

瞄准生活。(奥林巴斯)

13.Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Crest toothpaste)

健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)

14.Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

15.Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)

16.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机)

17.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

18.Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)

19.Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)

公共场所中英文标语 第3篇

Motivation can spur students to learn.However, how to motivate students to learn is difficult.Teachers are not able to measure what proportion of motivation is aroused by student themselves.By certain motivation, teachers could arouse students’intrinsic or external motivation, thereby enhance their English level and study ability.Meanwhile, both teachers and students could benefit mentally and artistically from the student-aggressive teaching procedure.

Ⅱ.Motivation

ⅰBackground of Motivation

Atkinson’s classic achievement motivation theory (1974) claims two most important components of the theory which are‘need for achievement’and‘fear of failure’.

Msalow’s (1954) hierarchy of human needs suggests that if maintenance needs were not met, then it would be difficult for people to fulfill the higher level of needs.

ⅱ.Definition of Motivation

“Motivation may be construed as a state of cognitive and emotional arousal, which leads to a conscious decision to act, and which gives rise to a period of sustained intellectual and physical effort in order to attain a previously set goal (or goals) ” (2000:120) .———Williams and Burden

ⅲ.Motivation in Second Language Classroom

Apparently, learning a second language differs from learning something else.If teachers used proper motivation to make students interested in second language and willing to learn, students would learn more efficiently.

Ⅲ.How can motivation be enhanced in general?

Goal Orientation

Goal orientation, which emphasises two orientations mastery orientation and performance orientation, explains children’s learning and performance in specific school goals.

Anxiety

Many students have the experience of anxiety.Krashen (1985) mentiones that students with low anxiety achieve higher L2 acquisition than those with high anxiety.

Curiosity

Curiosity is a kind of intrinsic motivation which could make student willing to learn without any other external forces.

Interest

Interest of a student can be observed from daily behavior easily, and the result can be reliable.However, interest can be changed from time to time, and do not seem to result from external pressures.

Demotivation

Dornyei (2001) makes the point that demotivation refers diverse pessimistic influences that cancel out presented motivation.Consequently, a‘demotivated’learner was used to be motivated but has lost his or her interest for some reasons But not all negative factors could contribute to demotivation.

Ⅳ.How can motivation be enhanced by second language teachers?

ⅰ.Personality of Teachers

As Feuerstein (1980) claims, teachers are mediator for children’s learning, However, mediators should help students make progress, and give them strategies to face challenges rather than just giving information.Teachers must make themselves be effective mediators;hold their own beliefs about learning;bring their own humanistic approach to L2teaching-learning relationship and learning environment.

ⅱ.Teachers’Ways of Motivation

Ways of teaching in a second language class should be based on some principles.

1, Motivation to studying a second language must be enhanced by interesting material.

2, L2 class should be learner-based, all class activities should be done using information that the students themselves bring to the class.

In addition, according to Malsow’s hierarchy of human needs (1954) , everyone needs recognition and glorification, especially for L2 Learners.

Conclusions and Recommendations

To sum up, students are likely to be successful in L2acquisition if they are motivated.Both intrinsic and extrinsic motivation can contribute to L2 acquisition.

公共场所中英文标语 第4篇

关键词:大学公共英语教学;英美文学;策略

伴随着基础教育改革范围的逐渐扩大,大学公共英语教学的形势发生了前所未有的转变,传统只注重成绩、分数的落后形式逐渐被素质、能力所取代,学生的内在素质、内在涵养等等成为教育教学的根本。英美文学,是对外国文化和语言的一种承载,是对外国习俗风情的一种记载。将英美文学以知识的形式渗透于大学公共英语教学中,以跨文化的形式培养学生的外语交际能力、培养学生的鉴赏能力和品析能力,以西方优秀的人文智慧和时代背景熏陶和感染学生的素质修养,让学生的人文素质与道德修养因此而得到有效的培养。

一、大学公共英语教学中渗透英美文学的现实意义

1.实现学生内在修养与素质的实质提升

素质教育是现代教育改革的核心,也是现代教学的根本。大学公共英语教学是高等教育中不可或缺的重要成分,是拓展学生文化视野和知识界面的重点课程。将英美文学渗透到大学公共英语教学中,可以填补大学公共英语课程中缺少的教学因素,深化培养学生的审美能力、欣赏能力,以文艺甘泉修养和陶冶学生的性情,让学生的内在修养和素质得到实质性的提升。

2.实现学生主体对英美文化的深入了解

在英美文学作品中,蕴含着外国的国家文化和区域文化,承载着一个国家悠久的文化体系,记录着一个国家深厚的背景文化。将英美文学作品渗透到大学公共英语教学中,不但可以让学生在阅读中获得外国文化知识,还能让学生深入了解英美等国家的民俗风情、文化内涵、交际礼仪等等,让学生的跨文化交流能力得到有效提升。

3.实现学生主体鉴赏能力的有效培养

大学公共英语教学,不能仅仅注重知识与技能的单纯传递,还要注重学生内在素养、素质的有效培养。英美文学作品的范围相当广泛,不仅包含历史文化、社会科学,还包含一定的艺术知识、伦理知识。将英美文学渗透到大学公共英语教学中,要突破传统教学形式下只注重知识与技能的培养层面,而要立足于学生文学艺术的欣赏和品鉴,让学生主体的鉴赏能力、认识能力因此而得到有效提升和实际培养。

二、大学公共英语教学中渗透英美文学的主要策略

1.根据大学公共英语课程设置配套的英美文学教学内容

伴随着大学生英语水平的逐渐提升,大学公共英语教学课堂的安排越来越成熟,课程教学体系也越来越丰富。但是仅仅在大学公共英语教学中增设文学要素是无法满足学生主体的内在发展需要的,更无法从根本上塑造和培养学生的内在素质和性情的。所以,作为大学公共英语教学的任课教师,当务之急便是对当前的英语教学课程进行重新设置,要立足于学生主体在英语水平上的不同差异,着眼于学生主体内在的差异需求,以学生的兴趣和和能力为基础对大学公共英语课程体系进行优化创新,根据学生的接受能力和基础水平差异化地制定与大学公共英语课程配套式的英美文学教学目标和教学内容,让学生在兴趣的支配下主动、积极地参与到英美文学作品的教学活动中,让不同专业的学生、不同英语水平的学生都能够在英美文学的不断渗透中实现全面发展。

2.精心设计和选择英美文学教学内容

在现存的大学公共英语课程教学体系中,关于英美文学的教学内容也仅仅局限在文学类和史学类,教师对于这些知识的讲述也仅仅是枯燥的陈述、死板的讲解,学生的学习兴趣和学习积极性因此而挫败。所以,作为大学公共英语的任课教师,要打破传统英美文学教学的局限,改变传统教师主讲英美文学知识的课堂形式,鼓励学生自主去探索和挖掘英美文学作品中的本质内涵。教师还要重新规划和设计英美文学教学的内容,将不同体裁的英美文学作品巧妙地融入大学公共英语课程教学中,让学生的英美文学学习范围可以变得更加广阔,让学生的文化视野因此而变得宽阔。

3.科学的选择和优化英美文学的教学方法

作为大学公共英语课程的任课教师,要彻底打破传统填鸭式教学方式的桎梏,要根据现代课程改革的要求科学地选择和优化英美文学课程的教学方式,改变传统只依靠书本进行知识传递的落后形式,合理地选择技术手段,科学地优化教学方式。作为教师,可以以多媒体视频或电子书的形式向学生展示英美文学作品,鼓励学生带着任务去鉴赏和品赏英美文学作品,以图文并茂的形式让学生直观地感受英美文学作品的高深内涵,让学生自主探究的兴趣因此而得到提升,让学生在身临其境中感知英美文学作品的独特魅力。

总之,将英美文学渗透到大学公共英语教学中,是相当富有现实性意义与实践性价值的。所以,作为大学公共英语教学的教师,要深入挖掘英美文学作品中所蕴含的内在价值,鼓励和引导学生积极地参与到英美文学的教学中,让学生的文化视野因此得到拓展,让学生的文化素养因此而得到提升。

参考文献:

[1]贾晓琳.探讨英美文学赏析在大学英语教学中的积极作用[J].戏剧之家,2015(23).

[2]门鹏锐.英美文学融入大学英语教学的理性思考[J].牡丹,2015(24).

校园标语中英文对照 第5篇

1、Offering is life 奉献就是人生  2、Discard the old ways of life in favor of the new  Be promising and diligent in one’s work  革故鼎新奋发图强  3、English is the bridge to the world  英语是走向世界的桥梁  4、Time is life 时间就是生命  5、Knowledgeable about the past and present Conversant with the Chinese and west  博古通今 学贯中西  6、Learning English well having bright future  学好英语 前程灿烂  7、Teach students in allowance with their opportunities  Take advantage of their specialties  因材施教 发展特长  8、Master English you can roam the world  精通英语 走遍天下  9、Develop create and improve together with the time  与时俱进 开拓创新  10、The motherland in heart and the world in eyes  胸怀祖国 放眼世界  11、Solidify your base and richen your knowledge  to improve your ability 厚基础 宽知识 强能力  12、Learn different languages to master the world  Culture 学中外语言 通五洲文化  13、善学者尽其理,善行者究其难,

环保标语英文-环保标语 第6篇

2. 没有地球的健康就没有人类的健康 (The earth had no health without human health

3. 善待地球就是善待自己 (The earth is to yourself

4. 拯救地球,一起动手 (Save the earth together

5. 保护环境,从我做起 (To protect the environment,starts from me

6. 促绿色消费,做绿色选民(Promote green consumption and green voters

7. 追求绿色时尚,拥抱绿色生活(Pursuit vogue,hug green green life

8. 把消费限制在生态圈可以承受的范围内(The consumption restriction in ecosystems can withstand range

9. 让经济发展的浪潮进入绿色的河道(Let the tide of economic development of the green channel into

10. 心动不如行动,去怨不如去干(Echocardiography action,to blame rather dry)

11. 我是环保一员 (I am a member environmental

12. 地球是我们从后代手中借来的(The earth is our offspring from the hands of borrowed)

医院企业文化标语 中英文对照 第7篇

做人肯吃亏,做事肯吃苦

Be willing to lose, be willing to work hard.少点对别人的抱怨,多点对自己的检讨

Less complaint to others, more review of ourselves.顾大局来识大体,为人大气格局高,待人接物有境界 Low-key life, High-profile work, Good interpersonal states.用文化凝聚人心

Condense popular feelings with culture.用制度驾驭人性

Rein humanity with institution.用品牌成就人生

Achieve great life with brand.任何成功企业的品牌,都是用一个个感人的故事链接而成的。Any successful brand is linked to many touching stories.心里装着病客,眼睛柔视病客 Client in heart,client in gentle eyes.随时服务病客,以情感动病客

Serve client at any time, affect client with love.无须过多承诺,疗效胜于雄辩

No need too much commitment, curative effect is better than eloquence.今天的事情今天办,重要的事情优先办;

Do what should do today,give priority to important things.能办的事情马上办,复杂的事情梳理办;

Do what can do right now, carding complex things.承诺的事情必须办,困难的事情想法办;

Do what we promise to do.Find a way for difficult things.本职的事情尽职办,份内的事情热情办; Do what on your duty, ardor for engage.个人的事情下班办,所有的事情认真办;

Do personal things after work, take everything seriously.做好自己的事,帮助他人的事,祈福老天爷的事; Do you own thing, help others, pray for God’s.你上班玩手机,病客同意吗

Do you have an approval to play your phone on duty? 你接打手机,有没有经过病客的同意

Do you answer your phone with an approval of client? 病客的诉求,你用心倾听了吗

Do you listened carefully what the client appeal for? 你的解释,你确认病客听懂了吗

Do you think our client understand your explain?

服务要化无形为有形,化有形为优质

Make service to visible, and then be excellent 化优质为高品质,化高品质为传奇

Make excellent be high-quality, then become a legend.让病客看得见、摸得着!

Make service visible and tangible for our client.今天,我学习了吗? Do I learn today? 今天,我微笑了吗? Do I smile today? 今天,我感动了几位病客?

Do I touching several clients today? 今天,我由衷赞美五个人了吗?

Do I sincere admiration five people today? 今天,我对病客有不礼貌的言行吗? Do I be rude to my client today?

我是一个仁爱、顽强、认真、负责、团结的好医生吗?

Am I a good doctor with love, tenacious, serious, responsible and solidarity?

想患者之想,急患者之急,痛患者之痛

公共场所中英文标语 第8篇

一、公共标志的定义与分类

根据牛津英语字典, 标志 (sign) 是指“a characteristic device attached to or placed in front of an inn or shop, as a means of distinguishing it from others or directing attention to it”。“标志”是一个广义词, 广泛应用于公共设施, 从旅游、餐饮、住宿、娱乐、购物乃至金融服务等行业。具体来说, 它涵盖了街道标志、道路标志、学校标志等。

二、功能翻译理论

20世纪70年代见证了全新的翻译理论功能翻译理论的诞生, 其代表人物是Hans Vermeer和Christiane Nord, 他们都十分关注文本本身的功能, 坚称是文本决定了翻译的过程, 这与传统语言翻译理论认为的“源语言和目标语言之间是绝对等同的”有显著区别。

什么是功能?“功能就是意义。”[胡壮麟《外国语》1998, (3) ]词表达最基础的概念, 词构成子句, 子句表示命题。命题的集合, 构成了话语, 成为因果链。 (T.Givon, 1998, 美国俄勒冈大学) 由此可见, 功能就是命题的内容, 就是意义。换句话说, 功能是命题手段所产生的结果或达到的目的。

目前功能翻译理论已经形成了比较完整的体系。如果我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究, 自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。

三、从功能翻译角度看公共标志翻译中的问题

(一) 字母顺序排列问题

拼音翻译是最常见也最容易忽视的问题, 主要包括直接按中文顺序翻译或是拼写错误。中国人自己很容易明白标志的内容及所指, 但对于刚来华的外国人而言这就构成了认知障碍。拼写错误, 虽大多是由粗心导致且不至于造成误导, 但会影响一个城市的形象。

(二) 句法错误

常见语法错误包括名词单复数错误、冠词使用不当、动词形式不当、文体错用和滥用等。名词单复数错误, 如“Man Restroom”应改为“Men’s Restroom”;冠词使用不当, 如“Out of use, Please use other doors” (此门已坏, 请走侧门) 应改为“Out of use, please use the other doors”;动词形式不当, 如“park”指“公园”, 但是“parking”意为“停车”。

(三) 中式英语

中式英语即口头语或书面语深受汉语影响, 通常指在中文文本中出现的、不符合语法规范或是怪异荒谬的英语表达方式。如下例:

“小心滑倒” (Be careful not to slip) 被译为“Slip carefully”, 此翻译过多地考虑了汉语因素而忽视了英语语法。

“注意安全, 坡道路滑”被直译为“Pay attention to safety.The ramp is slippery”。

(四) 不规则用语和分歧

鉴于文化差异, 汉语和英语在表达方式和思维模式上存在明显不同。

笔者曾看到公园的一处公共标志, 中文是“小草微微笑, 请你绕一绕”, 而英文却译成了“Green grass smiles gently.Please walk around”, 此翻译给读者造成了困惑。以“walk around”为例, The Collins COBUILD Advanced Learner Dictionary (2006) 第五版在65页给出了“around”的两个释义:

1) To move around a place means to go along its edge, back to your starting point.

2) If you move around a place, you travel through it, going to most of its parts.

如果我们根据第一个释义, 原文就会被理解成“小草微微笑, 让你从它旁边过”。如果我们根据第二个释义, 正好相反, 原文会被理解为“小草微微笑, 让你从它上面走过”。无论我们根据哪一个释义, 都与原意差之甚远。

在休息室中, 语言造成的笑话也随处可见。中文是“请您带好个人物品”, 而英文则译成“Please Take Good Personal Things”, 如果再译回汉语, 就变成“请携带 (质量) 好的个人物品”。它会给外国人一种误读或暗示, 即该标志的潜台词是“把质量不太好的个人物品丢掉或留下”。显然, 这一翻译是站不住脚的。

(五) 公共标志翻译的思考

公共标志的英文翻译中存在各式各样的问题。因此, 有必要进行全面整合, 完善城市双语公共标志, 清理语言环境中的所有错误, 优化语言进一步促进国际交流, 改善我们城市的国际形象。要实现这一目标, 我们应该明确责任和改善公共标志的翻译质量, 尽量降低错误率, 建立一个负责任的机构和统一管理。我们应充分利用大学的外语专业人员充实和继续加强翻译团队建设。

公共标志是重要的信息载体和应用在社会中的文本。作为特定类型的实务材料, 它体现出明确的交际目的。公共标志的英文翻译首先应该考虑使用适当的词, 以确保公共标志的翻译精准并合乎规范。如此, 公共标志才可以真正发挥有效作用。本文给出了公共标志的定义、分类、特征和职能, 并进而分析翻译中的各种问题。为与世界其他国家更好地沟通, 树立良好国际形象, 我们应注重公共标志的翻译。

摘要:公共标志是城市形象的一部分, 涉及社会的各个方面。例如:文化、历史、专业技能和习惯等。公示语是具有呼唤功能的文本。公示语翻译的最重要标准是使译文实现预期功能。目前一些公示语翻译存在严重的品质问题, 主要原因在于译者片面追求文本的形式对应而忽视了交流的目的与效果。有语音拼写错误, 缺少信息和拼写错误等问题。公示语翻译应体现源文本的交际功能, 注重原文本的言外之意和言外效果的传达。

关键词:公共标志,功能性翻译理论,功能

参考文献

[1]Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary[Z].北京:外语教学与研究出版社, 2006.

[2]Newmark, P.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[3]Nord, C.Translating As A Purposeful Activity, FunctionalistApproaches Explained (2nd ed.) [M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[4]Nord, C.Text Analysis In Translation:Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented TextAnalysis[M].北京:外语教学与研究出版社, 2006.

[5]胡壮麟.篇章的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.

[6]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社, 1988.

[7]胡壮麟, 朱永生, 张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1989.

[8]胡壮麟.功能主义纵横谈[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

公共场所中英文标语 第9篇

近年来,我国服务型政府建设进程逐步加快,政府的公共服务职能也越来越受到公众的关注。公共服务指的是能够满足公民直接需求、由国家介入的服务活动,如教育、医疗保健、社会保障以及生态环境保护等。[1]“十二五”期间,随着河南省对外交流的不断扩大和旅游产业的迅速发展,特别是中原经济区建设步伐的加快,来豫进行经贸洽谈、文化交流和旅游观光的外籍人士越来越多,公示语的英文译写已成为政府公共服务的一项重要内容。准确规范的英文公示语一方面为来豫的外籍人士提供简洁明了的“无声导游”,使其出行更为便利,另一方面也会提升河南省作为文化大省的形象,成为其对外宣传的名片。但调查发现,河南省的公示语双语建设总体上还比较滞后,很多公共场所的标识牌要么欠缺英文翻译,要么译写错误百出、不伦不类,这给外籍人士带来诸多不便,使文化河南、厚重中原的形象大打折扣。

对于河南省公示语双语标识存在的问题,国内已有多位专家和学者从不同侧面进行了研究:汪翠兰[2]从跨文化视角探讨了河南省旅游英语翻译的现状并给出建议;杨红英[3]探讨了旅游景点翻译的标准、原则和规范;贾真真等[4]分析了河南省旅游景点英文标识语出现的问题及产生的原因;燕玉芝[5]提出了河南省医疗机构公示语双语建设的原则和模式等。以上研究对探讨河南省公共场所公示语英文译写的规范化提供了有益借鉴,但这些文献多从纯粹的语言学层面分析问题并提出建议和对策。公示语在公共场所的规范实施属政府部门公共服务内容,如果没有被政府部门纳入实际监管中,公示语的英文译写仍将是各自为政,其规范化建设依旧难有效果。故而,本文拟从政府公共服务的视角出发,研究河南省公示语双语建设的现状,探讨提高河南省公示语英文译写规范化的对策。

一、河南省公示语英文译写现状及原因分析

河南省地处中原,是传统的农业大省,经济发展较为缓慢,与海外的文化交流、贸易往来不如沿海省份频繁,因此自主来豫的外籍人士并不太多,该群体遇到的种种不便还没有引起政府有关部门的重视。相对于政府为招商引资而采取的有力举措,河南省的公示语双语建设还较为滞后。

1.政府公共服务意识不强,公示语双语建设步伐缓慢

(1)公示语英文译写涉及范围较窄。从行业上看,河南省的道路交通、公园景区、医院及行政事业单位的名称和指示牌都有简单的英文译写,而许多宾馆饭店、超市商场、娱乐休闲会所内部的公示语英文译写还相当匮乏。从地域上讲,省会郑州市的公示语双语建设相对较好,而其他地市的公示语双语建设则需要大力加强。

(2)公示语英文译写大多流于形式。在我国,很多一线城市的公示语双语建设已比较完善,河南省的公示语建设为了顺应潮流,也出现了相应的英文公示语,但这些大多停留在表面,并没有从受众的需要出发,将服务于、方便于外籍人士的目标放在第一位。例如,在许多商场的公示语标牌上,不同楼层商品的一级分类大多有双语标识,如“二楼 儿童服饰及用品F2 Children’s Wear and Products”,但若进入该楼层,其二级分类,如“儿童营养品”、“儿童护肤品”等却没有英语译文。又如,很多医院的中西药房都简单译为“Pharmacy”。英美国家医院的药房里基本上只提供西药,所以“中药房”作为中国特色的事物若只用“Pharmacy”会让人产生疑惑,需简明解释一下,译成“Traditional Chinese Medicine Pharmacy”较为合适。由于河南省公示语英文译写多流于形式,公示语双语建设不够细化和深入,极大地影响了公示语的功能和效用的发挥。这种现状归根结底是由政府的公共服务意识不强造成的,政府为了吸引外资,促进文化旅游等产业的快速发展,偏重于提供税收、征地优惠、创设新的旅游项目等,却忽视了外籍人士在豫的生活、工作等方面的需要,这不利于河南省对外开放。

2.公示语英文译写无章可依,双语标识混乱无序

在公示语双语标准建设方面,同为内陆省份的陕西省走在了河南省的前面。2011 年1 月陕西省质量技术监督局正式发布《公共场所公示语英文译写规范》,以法规的形式规范陕西省公共场所公示语英文译写,这对于提升该省整体形象发挥了积极作用。同样作为中部文化大省的河南省,到目前为止还没有类似的规范出台,造成了公示语的英文译写普遍缺乏,有双语公示语的在不同行业又是各行其道,公示语双语标识要么译文错误,要么混乱无序,给外籍人士产生了误导和困扰。

(1)拼写和语法错误,使双语标识成为公共场所的另类“牛皮癣”。例如,洛阳龙门石窟的“游客须知”中有一处英文译写为“shins of fruit”,显然这里应该是“skins”;连霍高速公路郑州段惠济站附近所有带“北三环”字样的标识牌上,其对应的英文全都是错误的“N.3th Ring Road”,南阳路北三环立交桥旁的一个标识牌上是“NORTH 3 Ring Road”,其正确译法应该是“N.3rd Ring Road”;很多城市的垃圾箱上“不可回收”译成“NO RECYCLABLE”,这就成了“不要回收”,正确的翻译是“NON-RECYCLABLE”。这类错误主要是由于译者的粗心大意或是水平低下造成的。很多行业的双语标识在制作时并没有请专业翻译人员翻译,而是凭想当然或在电脑上用软件翻译而成,结果造成大量的拼写和语法错误;有时还由于张贴人员不懂英语,而出现即使公示语翻译正确但字母顺序却被贴错的现象。

(2)地理、人物、年代等名称英文表达不规范,外籍人士看后无所适从。洛阳民俗博物馆的解说词中“清末民初”翻译成“late Qing and early Min guo”。“民初”指民国(1912—1949)初年,“民国”的规范表达是“The Republic of China”。“清末民初”可译为“in the late Qing Dynasty and early Republic of China”。开封铁塔公园内及周围的道路指示牌关于“铁塔”的翻译出现多种文本,有“Iron Pagoda”、“Tieta Pagoda”和“Iron Tower”等。郑州的二七广场也有“Erqi Square”和“February 7th Square”两种版本。这种混乱的公示语英文译写在日常生活中很难起到导向作用,很可能会让外籍人士摸不着头脑。对于这种相对固定的名称,翻译过程可以采取音译、意译或两者结合等不同的翻译方式,政府没有出台统一的翻译标准,相关从业人员译写此类名称时也没有相应的规范可供参考,不去查阅资料寻求比较成熟的翻译方法或惯例,只是按照自己的理解进行,结果造成同一名称不同行业的英文译写各不相同。

(3)汉英双语机械对译,造成标识语英文不伦不类。公示语英文译写过程中,出现最多、最频繁的错误就是将汉语逐字逐句译成英语或用汉语习惯表达英语的情况,即所谓的Chinglish——中国式英语。许昌中心汽车站入口处立有一块大型标牌,上面提示“注意安全”,其英文译写却是“Pay Attention to Safety”。“注意安全”的英文译写应根据语境不同作妥善处理:“地面湿滑,注意安全”要译成“Wet Floor,Watch Your Steps”;“小心碰头,注意安全”则需译成“Low Doorway,Mind Your Head”。在车站“注意安全”是提醒旅客注意车辆,建议译成“Stay Safe”。另外,在很多公园的草坪上,人们常会看到关于保护草坪的公示牌,像“小草微微笑,请你走便道”、“只需寸草心,即得三春晖”等,如果将其逐字翻译为“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement”之类,就显得过于繁琐,失去公示语直观易懂的特征,可按照英美读者的思维方式,使用直接平白的译文“Keep off the grass please”。

(4)忽视文化差异,用汉语思维表达英语译文。汉语公示语中经常带有一些限制性或强制性的字眼,例如“严禁乱仍垃圾”,“禁止拍照”。对于这种“严禁”、“禁止”之类的字眼,我们可能已经习以为常,于是也将强制性语气带入英语译文中,翻译成“No littering”,“Cameras are forbidden”。可是在英美国家,这种语气会让人感到非常强硬、粗暴或无理,除非确实有必要,他们很少使用这些语气强硬的公示语,常见的是“Thank You For Not Smoking/Touching”之类。中西方思维方式和语言文化上的巨大差异,使得读者的接受习惯大不相同,由于译者受到母语和本土文化的影响,在翻译过程中无意识地将母语表达习惯和思维方式带到了译文中,出现了带有强烈汉语思维特征的公示语。

3.政府对双语公示语后期监管不力,公示语英文标识错误未能及时纠正

面对公共场所版本杂乱、翻译质量低下的英文公示语,政府应承担起后期监管纠正的职责。首先,对双语公示语的管理,河南省并没有明确的部门职能划分。是由各自的行政主管部门从事监管,或是由各地市的语言文字部门负责监督,还是由公示语的制作单位进行自查,河南省没有具体的规范条文加以说明。对于公示语英文标识错误问题,政府未能设立专门渠道接受反馈意见,公众发现后不知道该向哪个部门反映、通过什么方式反映。其次,政府部门工作人员缺乏应有的责任心,认为国内居民不需要英文公示语,公示语是否双语以及英文翻译是否正确妥当对人们生活影响不大,于是对制作出的公示语双语没有进行必要的审核。此外,政府工作人员自身英语水平普遍不高,省内也没有专门的专家组可供咨询,对所辖公共场所的公示语英文译写,要么很难分辨出对错,要么接到问题反映后不知道该向谁请求裁决。河南省在双语公示语后期监管上,部门职责不明确,反馈渠道不通畅,使许多错误百出的英语译文得以长期充斥公共场所,从而在一定程度上影响了河南省的文化形象。

二、政府规范公示语英文译写的应有对策

随着中原经济区建设的推进,河南省的对外经贸往来逐步驶上快车道,公示语双语建设作为发展经济的配套工程和政府公共服务的一部分,迫切需要规范化。为此,河南省相关部门应增强公共服务意识,制定并落实各项措施,积极推进公示语双语建设,为在豫外籍人士的工作、生活提供便利条件,为河南省经济社会发展创造良好的软环境。

1.强化各部门公共服务意识,加快公示语双语建设步伐

(1)加深认识,确立公示语双语建设的重要地位。2010 年11 月,河南省政府颁布了《中原经济区建设纲要(试行)》,明确提出打造中原文化品牌及特色文化基地,突出发展文化、旅游等现代服务业,全面提升中原文化的传播力和影响力。[6]在外资引进和涉外旅游等方面,省政府还应充分认识到公示语双语建设对中原经济区建设的重要性,认识到规范的双语公示语不但能传递正确信息,有效引导外籍人士的行为,而且还有助于河南省特色资源的对外传播、文化形象的塑造和生态文明的建设。为此,政府要积极采取措施加快双语公示语的规范化建设步伐,提高公示语翻译的质量和效度,从而推动规范化、人性化的公示语双语建设,使双语公示语的多重功能得以充分发挥,为河南省经济社会发展和文化建设起到积极的推动作用。

(2)加强组织领导,确保公示语双语建设的顺利实施。为确保双语建设的顺利实施,河南省政府应加强组织领导,建立“主要领导亲自抓、分管领导具体抓、职能部门抓落实”的工作机制,以强化河南省各级政府部门的公共服务意识。河南省政府可开展“公示语双语建设宣传月”活动,由省质量技术监督局或相关部门成立公示语双语建设专门领导小组,制定并出台加强公示语双语建设的政策性文件,明确省质量技术监督局为处理公示语双语建设事务的牵头责任部门,各地市语言文字委员会负责对双语建设工作进行内部监督,各部门主要负责人对本部门的双语建设工作负责。还应将公示语双语建设的规范性文件转发相关各部门,敦促其为即将开展的公示语规范活动做好思想准备。

(3)制定建设规划,保证公示语双语建设的有序进行。面对公示语翻译的管理归属不明、公示语标识牌的主管单位众多、公示语翻译规范缺乏等问题,公示语双语建设专门领导小组要理清头绪,制定完善的建设规划,保证公示语双语建设有条不紊地进行。首先,要抓紧时间召集河南省内的公示语翻译方面的专家学者成立委员会编写制定《公共场所公示语英文译写地方规范》,为下一步的公示语纠错活动和以后的双语公示语制作提供标准。其次,要通知各级部门参照《公共场所公示语英文译写地方规范》对本单位负责的双语公示语进行自查,并开通热线电话、专门网站等反馈渠道,鼓励公众参与。再次,要有计划、有步骤地对不规范的双语公示语进行整改,完善公示语双语建设,明确工作方向、制定阶段性目标,并将其发布在网上接受公众监督。具体应先从外籍人士往来较频繁的郑州、开封、洛阳等城市,从与外籍人士工作生活最紧密的交通、购物、医疗等领域入手,对于公示语双语缺乏、英文不规范现象,一经查实,限期整改;之后再逐步延伸到其他城市、其他领域,最终创造出一个规范、和谐的双语环境,吸引更多的外国友人到河南省投资、旅游或进行文化交流,提升河南省的文化内涵,树立河南省服务型政府的新形象。

2.出台公示语英文译写地方标准,促进河南省公示语英文译写规范化

在公示语双语推广进程中,沿海省份和部分内陆城市依靠地理优势或通过举办国际性活动走在了前列。北京、上海、西安分别以奥运会、世博会、世园会为契机,对如何规范公示语英文译写进行了多方位探索,他们的共同点就是颁布了公示语英文译写地方标准,为各行各业的公示语使用提供了统一的规范。这一做法为河南省的公示语双语建设提供了很好的经验借鉴。

为尽快编写出台河南省的《公示语英文译写地方标准》,要按照公示语双语建设专门领导小组的规划有序开展工作。首先,由河南省质量技术监督局牵头,从省内高校、省翻译协会、省语言文字工作委员会等单位抽调语言学、英语翻译方面的专家学者组成专家委员会,下设办公室,负责工作日程的安排、专家的召集、任务的分配以及省外专家的邀请等工作。其次,要广泛搜集国外公示语相关资料,调查河南省交通、旅游等行业的双语公示语使用现状,参考外省市已颁布的公示语规范性文件,邀请外省市曾参与编写公共场所公示语英文译写地方标准的专家前来指导,然后分门别类地编写河南省的公共扬所公示语英文译写地方规范。再次,为了确保公共场所公示语英文译写地方规范的编写质量,在文件初稿完成后,委员会要通过各种渠道多方征求公众意见,例如以公函形式征求公安、文化、交通、旅游、新闻出版等相关部门的意见,在互联网上征集社会各界的反馈,同时将文件发往国家语言文字工作委员会以及其他省市已出台过规范文件的相关部门征求意见。最后,在充分吸收各类反馈意见的基础上,组织河南省质量技术监督局、各高校语言专家、省翻译协会、省语言文字工作委员会等单位的专家,对修改后的规范文件进行会议审定,核准后由河南省质量技术监督局以地方标准的形式正式向社会发布,供河南省各行业参考使用。

此外,为确保《公共场所公示语英文译写地方规范》的编写质量,还要注意不同的公示语在编写时须遵循不同的翻译原则。翻译原则的制定有利于公示语制作者在碰到相同或类似问题时有章可循。这样的原则不仅对现有公示语翻译起着规范的作用,而且对以后新出现的情况有指导作用。河南省的专家委员会要吸取北京、上海和广东由于在地方标准中没有列出相应的公示语翻译方法和原则,给推广使用造成不便的教训,详细列出“实体名称”和“公共信息”这两大类公示语各自的翻译方法与原则。译写实体名称,应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。实体名称的构成一般可分为冠名、专名、序列名、属性名和通名等,冠名、专名用汉语拼音拼写,序列名、属性名和通名用英文译写。如“郑州市(冠名)第一(序列名)人民(属性名)医院(通名)”,可译为“Zhengzhou First People’s Hospital”;“龙门(专名)石窟(通名)”可译为“Longmen Grottoes”等。但对于某些强调其文化内涵和性质的景点名称,音译不利于外国游客了解其特色,则宜采用意译法。如“二七纪念塔”就不宜译为“The Erqi Memorial Tower”,应该译为“The February 7th Memorial Tower”。对于公共信息类公示语,应以英语国家在类似场合下的用语为参考,以目的论、功能论等翻译理论为依据,不强调句意完全对等,要从信息接受者即外籍人士的角度出发,从他们的语言和思维习惯考虑,满足他们对高质量信息的需求。[7]

3.增强责任感,对英文公示语的使用加强后期监管

(1)明确部门责任,加强行业间协调。公共场所张贴的公示语涉及多种行业,不同行业对口的主管部门当然也各不相同。对于双语公示语的后期监管,如果让现有政府部门对分管行业自负其责,可能会产生步调不一、各自为政的问题;如果再专门成立新的公示语管理办公室,又会让政府机构更加臃肿。切实可行的办法是需要现有相关政府部门增强责任意识,改善公共服务态度,由各地质量技术监督局等部门负总责,对本地区公共场所的双语公示语进行统一协调和综合管理,检查地名交通、市政公用设施、旅游休闲景点、横幅广告等英文译写的使用情况,对不符合英语规范或者应用要求的情况,会同其主管部门督促其按照《公共场所公示语英文译写地方规范》进行整改。对某些公示语的英文译写争议,由河南省的专家委员会进行协调处理。国内对现有名称的英文译写问题的处理有三种做法:一是对一些传统的译名,尽管与中文不对应,但只要没有英文语法错误,均予以尊重;二是某些现有译名已经使用较长时间并产生了一定的社会影响,虽与设定规则部分不符合,仍予以保留,新设机构名称则应严格按照设定的规则翻译;三是对于所指实体性质已发生变化、显然与中文不对应以致引起误解、有明显英文语法错误等现有译名,则建议改正。[8]此外,政府各有关部门在日常管理中要加强公示语英文译写使用的宣传和推广工作,在以后的行政审批、监督检查等管理环节告知公示语张贴单位相关英文译写要求,并指导其规范实施、一步到位,避免事后整改造成资源浪费。

(2)开辟反馈渠道,接受公众监督。河南省质量技术监督局可在其门户网站上开辟“公示语双语建设”专栏或开设专门的双语建设网站、专用电子信箱、热线电话等反馈渠道,并划拨专项资金用于网站和热线电话的维护、奖励经费的发放等,欢迎并鼓励公众积极对现有的英文标识进行检查,找出并纠正错误或不规范现象,然后派专人实时受理社会各界对英语公示语使用不规范现象的指正,然后转到有关部门进行整改。其他省市在这方面已有成功的经验。如北京市设立专门网站,宣传有关政策,提供《公共场所英文译写规范》下载,还专门开辟“北京市公共场所外语标识网上纠错活动”专栏,欢迎广大市民参与北京市公共场所外语标识网上纠错;市民可进入纠错活动主页,填写错误标识信息、发送图片,并向北京市人民政府外事办公室反映各类公共场所外文标识错误,北京市人民政府外事办公室及时对市民反映的情况进行汇总、核查并会同有关单位落实错误外语标识牌的更换、改正工作。又如,浙江省在2007 年7 月至10 月举办公示语外语纠错大赛活动,用有奖征集的方式,鼓励公众对全省各个城市及旅游景点的英文标识与路牌翻译集中进行纠错并提供建设性意见。再如,上海广播电视台外语频道也开展“Write It Right”英语使用纠错活动。河南省也可以采取这些举措,以期在社会各界群众的积极参与下,使公共场所公示语英文译写的不规范现象大幅减少。

三、结语

毫无疑问,公示语英文译写的质量体现了一个城市的文明程度和国际化水平。要实现公示语英文译写的规范化,一方面要靠译者提高翻译水平,加强公示语翻译的理论研究和实证研究;另一方面需要政府部门在政策制定和管理指导等方面协调开展。只有这样,才能真正解决公示语双语建设面临的种种问题。政府需要提高公共服务意识和管理水平,有效协调相关职能部门、公示语英文译写专家、公示语制作单位共同行动,进行公示语翻译、制作和后期监管的统一工作,使双语公示语成为城市的一张亮丽名片,发挥其在河南省深化体制改革、扩大对外开放、加速经济发展和城市国际化进程中的积极作用。

[1] 赵黎青.什么是公共服务[J].中国人才,2008(8):69.

[2] 汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J].中国科技翻译,2006(4):40.

[3] 杨红英.旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示[J].中国翻译,2011(4):64.

[4] 贾真真,李笑林. 河南省旅游景点英文标识语的分析及建议[J].安徽文学,2011(8):175.

[5] 燕玉芝.河南省医疗机构双语公示语建设[J].河北联合大学学报:社会科学版,2012(2):126.

[6] 河南省人民政府. 中原经济区建设纲要(试行)[EB/OL].(2011 -12 -28)[2013 -03 -20]. http://www.haedu.gov.cn/2011/12/28/ 1325063540599.html.

[7] 北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J]. 中国翻译,2007(5):62.

公共场所中英文标语

公共场所中英文标语(精选9篇)公共场所中英文标语 第1篇静Silence肃静keep silence不准吸烟No Smoking严禁吸烟Smoking Prohibited不许...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部