电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

测绘工程专业英语

来源:文库作者:开心麻花2025-11-191

测绘工程专业英语(精选12篇)

测绘工程专业英语 第1篇

关键词:土木工程,基本特点,方法和技巧

土木工程是建造各种工程设施的科学技术的总称。它既指所使用的材料、设备和进行的勘测、设计、施工、保养维修等技术活动;也指工程建设的对象, 即直接或间接为人类生活、生产、科研、军事服务的各种工程设施, 例如房屋、道路、铁路、隧道、运河、港口、运输管道、堤坝电站、飞机场、海洋平台、给排水以及防护工程等。联合国科教文组织研究表明, 随着社会的发展和科技的进步, 每年有100万至200万的学术论文和科技专著出版, 其中半数使用英语, 其余的使用其它语言, 中文出版约占10%。这也就解释了对于科技英语翻译的大量需求, 其中也包括土木工程专业英语。

一、土木工程专业英语的基本特点

(一) 语言学特点

1) 语言直白、朴素不采用任何修饰手法;

2) 概念清晰, 逻辑关系明确。

(二) 语法学特点

1) 非人称代词, 常使用“It”结构;

2) 广泛使用被动语态;

3) 大量使用非限定动词, 如不定式, 动名词, 现在分词和过去分词;

4) 大量使用条件句;

5) 大量使用长句;

6) 公式表达时常采用祈使句;

7) 省略句较多。

(三) 词汇学特点

1. 专业词汇和半专业词汇

每个专业都有本专业词汇和术语。以桥梁工程为例, 如pier (桥墩) , abutment (桥台) , deck (桥面) , boxgirder (箱梁) , caisson (沉井) , cofferdam (围堰) 等;以道路工程为例, 如pavement (路面) , roadbed (路基) , yield sign (让路标牌) , sign distance (视距) , highway (公路) 等。

总之, 文章中的词汇大致分成三类。第一类是专业词汇, 它的意思简单, 并且只有一个词义。必要时, 专业词汇由使用者根据词义和构词方式创造出来, 如T-beam (T型梁) , fire-proof brick (防火砖) , cable-stayed bridge (斜拉桥) 等。第二类是半专业词汇。它们能用于不同专业, 不同的是不同的专业领域有着不同的词义, 如frame (框架、画架、骨架、体系、机座等) , operation (运行、作业、操作、效果等) , load (加载、负载、荷载、输入、装入等) 等。第三类是非专业词汇, 也就是完全不同于前两类的词汇。

2. 词缀和词根

由于历史原因, 英语中的很多词汇都来自外国语, 例如拉丁语、法语、意大利语、西班牙语等。其中有些词汇广泛地应用不同的专业领域。以土木工程为例, 据统计, 科技著作的半数词汇都是外来语。这些词汇最主要的特点就是使用词缀和词根, 所以掌握词缀和词根可以有效地扩大词汇量。

3. 缩写、图表、符号等

阅读专业文献时, 常会遇到缩写、图表和一些政府、机构的表达法, 如:Fig. (Figure) 图i.e. (【拉丁语】idest) 也就是, 即

M.C. (MoistureContent) 含水量

ITA (InternationalTunnelAssociation) 国际隧道协会

二、土木工程专业英语常用的翻译基本方法和技巧

(一) 翻译标准

翻译的标准, 多数采用清代著名翻译学家严复所提出的“三点论”即“信”、“达”、“雅”, 由于专业英语要求逻辑强, 科学准确, 严密。因此翻译的标准重点在于“信”与“达”, 即翻译的内容准确真实并且表达通顺, 且符合文体特点。

(二) 方法和技巧

1. 直译

在专业英语翻译中, 只要能够满足“信”与“达”, 应采用直译。Concreteisstrongincompression, butweakintension.

译:混凝土抗压好, 而抗拉差。

2. 意译

在不能直译时, 可采用意译。

A simple contract consists of an agreement entered into bytwo or more parties, where by one of the parties undertakes to do something in return for somethingtobeundertakenbytheother.

译:简单的合同是由两方或更多方签订的协议组成, 其中一方承担某项义务, 作为回报, 另一方也要承担相应的义务。

除了词义的意译, 词性的转换在翻译中也很常见, 即词性只要满足语法要求, 翻译时词性之间可以相互转换, 常见转换的词性有名词、形容、动词和副词。

1) 转换成名词

Thesectionsarethenabletobehaveelastically.

译:此截面具有弹性。 (副名)

On earth roads, the subgrade, which is also the surface course, is shaped tothestandardcrosssection.

译:在土路中, 路基同时也是路面, 具有标准横断面的形状。 (动名)

2) 转换成动词

Anexhibitionofnewmaterialsisonthere

译:那里正在举办新型材料的展览会。 (介动)

3) 转换成形容词

Itisafactthatnobuildingmaterialisperfectlyelastic.

译:实际上, 没有一种建材是完全的弹性体。 (副形)

4) 转换成副词

Wefinddifficultyinsolvingthistechnicalproblem.

译:我们发现很难解决这个技术问题。 (名副)

3. 删除

Asimplesingle-spanbridgemaybeofsteel, reinforcedconcreteor prestressedconcrete.

译:简单的单跨桥梁可以由钢筋、钢筋混凝土或是预应力混凝土建造。

4. 添加

Thesupportingpowerofsoilsincreaseswithdensity.

译:土的承载力随着密度的增加而提高。

(三) 特殊句式的翻译

1. 被动句

被动句通常将其译成汉语的主动句或是被动句。

If the trench method is used, the earth excavated to form a trenchispushedtothesidesoftheroadtoformretainingshoulders.

译:如果采用槽式断面法, 开挖用来形成沟槽的土壤被推到路边用来形成具有支撑作用的路肩。

2. 否定句

英语中的否定句按照否定程度常分为全部否定句、部分否定句和双重否定句。

1) Allthesematerialsarenotgoodproducts.

译:这些材料并不都是优质产品。 (部分否定)

2) The project is too complicated to complete the computation on time.

译:项目太复杂, 难以按时完成。 (全部否定)

3) There is no material but will deform more or less under the action of force.

译:在力的作用下, 所有的材料都会发生一定程度的变形。 (双重否定)

3. 强调句

Itisthisdefinitionthatisacceptedbythegreatmajorityofpavementengineers.

译:正是这种定义被绝大多数路面工程师所接受。

4. 长句

英语的句子通常比汉语句子长, 翻译专业英语长句时, 通常有三种方法。如下:

1) 顺译

Once the beam span of reinforced concrete exceeds 70 to 90feet, the dead weight of the beam becomes excessive, resulting in heavier members and consequently, greater long-term deflection and creaking.

译:一旦钢筋混凝土的梁跨度超过70英尺到90英尺, 梁的自重变得过大, 导致较重的构件, 随之产生较大的长期的变形和裂纹。

2) 逆译

The steel is the vital part of the structure, since concrete is deficient in tensilestrength.

译:由于混凝土抗拉强度低, 钢筋成为结构中非常重要的组成部分。

3) 拆分译

The loads a structure is subjected are divided into dead loads, which include the weights of all the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment, etc.

译:结构受到的荷载分为静载和活载两种。静载包括各组成部分的重量, 活载由人群。移动设备等重量引起的。

三、结束语

我们生活在科技高速发展的时代, 所以必须掌握最新的技术成果以解决实际问题, 而只有优秀的翻译文本才能够准确地表达原文。实际上, 在某些方面, 专业英语的翻译比文学作品的翻译简单。文学作品中, 为了准确地传达信息, 情感的表达和修辞往往更为重要, 而专业英语则不需要。然而优秀的专业英语翻译学者, 不仅要求具有良好的翻译素质, 而且具备扎实的专业知识显得尤为重要。

参考文献

[1]程世平, 李锐.交通科技英语[M].黄山书社, 2009.

[2]周方珠.英汉翻译原理[M].安徽大学出版社, 1997.

[3]惠宽唐, 王泽君.土木工程英语[M].中国建筑工业出版社, 2003.

测绘专业英语词汇 第2篇

Absolute error 绝对误差Accident error 随机误差,偶然误差 Addition constant 加常数Cadastral surveying 地籍测量

Analytical geometry解析几何Angle closing error of traverse 导线角度闭合差 Closed loop traverse 闭合环导线Closing error in coordinate increment 坐标增量闭合差 Connecting traverse 附合导线Control network 控制网 Counterclockwise 逆时针方向的Detail survey 碎部测量 Direct leveling 几何水准测量Distance measurement 距离测量 Electro-optical distance measuring instrument光电测距仪 Elevation difference高差 Elevation of sight 视线高程Geodetic azimuth 大地方位角 Geodetic surveying 大地测量学Geomatics 测绘学

Gravimetric leveling 重力水准测量Instrumental error 仪器误差 Grid bearing 坐标方位角Gross error 粗差

Gross error detection 粗差检验Index error of vertical circle 竖盘指标差 Magnetic azimuth 磁方位角Method by series 方向观测法

Method in all combinations 全组合测角法Method of direction observation 方向观测法 Microwave distance measuring instrument 微波测距仪 Optical leveling 光学水准仪 Propagation of error 误差传播Reference datum 参考基准面 Satellite laser ranger 卫星激光测距仪Satellite positioning 卫星定位 Spirit leveling 几何水准测量Spur leveling line 支水准路线 Stadia addition constant 视距加常数Plane surveying平面测量学

Stadia multiplication constant 视距乘常数Standard field of length 长度标准检定场 Survey specifications 测量规范Systematic error 系统误差

Topographic survey 地形测量Total length closing error of traverse 导线全长闭合差 Triangulateration 边角测量Triangulateration network 边角网 Zenith distance 天顶距最小二乘相关:least squares correlation

50个研究方向英语词汇

测量标志:survey mark误差椭圆:error ellipse 精密导线测量:precise traversing重力基线:gravimetric baseline 地壳形变观测:crust deformation measurement惯性坐标系:inertial coordinate system平移参数:translation parameters旋转参数:rotation parameters 尺度参数:scale parameter工业摄影测量:industrial photogrammetry精度因子:dilution of precision,DOP摄影测量学:photogrammetry 非量测摄影机:non-metric camera立体摄影机:stereocamera,stereometric camera 量测摄影机:metric camera全景摄影机:panoramic camera,panorama camera CCD摄影机:charge-coupled device camera,CCD camera 地面摄影机:terrestrial camera 像幅:picture format框标:fiducial mark; 像移补偿:image motion compensation景深:depth of field

光圈号数:f-number,stop-number像场角:objective angle of image field,angular field of view 瞬时视场:instantaneous field of view,IFOV全景畸变:panoramic distortion 径向畸变:radial distortion切向畸变:tangential distortion,tangential lens distortion 物镜分辨力:resolving power of lens感光材料:sensitive material

透明正片:diapositive,transparent positive假彩色摄影:false color photography 全景摄影:panoramic photography倾斜摄影:oblique photography 摄影基线:photographic baseline,air base旁向重叠:lateral overlap,side overlap,side lap 摄影处理:photographic processing影像质量:image quality 影像分辨力:image resolution,resoliving power of image 像片比例尺:photo scale

物流工程专业英语教学探讨 第3篇

关键词:物流工程 专业英语 教学

大学非英语专业的英语教学是由两个阶段来完成的,即基础英语阶段和专业英语阶段。专业英语是基础英语的后续课程,是使大学生在基础英语的基础上通过英语的进一步学习和使用使英语水平不断提高的一个关键性教学环节。基础英语的教学目标是培养学生的听、说、读、写、译能力。专业英语是大学英语的高级阶段,它是以专业知识为载体,培养学生在本专业领域运用英语语言能力的语言课。其教学目标主要是培养学生的读、译能力,即扩大学生专业词汇量,通过大量的专业英语阅读和翻译,提高专业英语的阅读理解和翻译能力,在此基础上对听、说、写进行必要的训练。

物流工程专业英语课是高校本科物流工程专业开设的一门专业课,一般在大学四年级开课,课时为36学时。近年来,随着物流的快速发展,先进的物流技术和设备不断出现,英文在产品、设备的使用手册及说明书、仿真软件、学科研究论文、专业优秀教材、互联网、国际物流文书上的大量使用,使大学生学习专业英语显得越发重要。

一、明确专业英语的性质和特点

专业英语具有承前启后的作用。它既是一门语言课,又具有专业课的特征。如果没有相应的专业知识,即使基础英语再好,也很难在专业英语的理解和翻译上达到顺畅和准确。专业英语承担的主要任务就是要使学生完成从"学"到"用"的转变。这门课的教学质量,直接影响到学生毕业后能否较好地利用英语在自己的专业领域内工作。

学生在首次接触专业英语的时候,由于对专业英语的性质和目的不甚了解,心里充满了陌生和疑惑,不知如何学习。所以,作为教师很重要的是,首先在上课前将专业英语的性质、特点及它与基础英语的区别,该门课的教学目的和要求明确地告诉学生,如通过学习掌握1000左右的专业词汇和短语,能用关键词在互联网查阅相关资料,能较准确地翻译本專业的英文文献,能用英文撰写论文摘要,以及根据物流行业的特点,能够对国际物流以及海关报关涉及的发票、合同、装箱单、提单、信用证、进出口报关单、检验检疫证明进行审阅和提取信息,在此基础上培养一定的物流英语听说能力等。这样做的目的是使学生能更快地加深对本门课的理解,消除疑惑,更好地融入学习。

二、合理安排教学计划

物流工程专业英语教材主要以物流工程与供应链管理为主线,涵盖了物流的基本概念和基本环节、供应链管理以及相关的技术等内容,如以物流的术语定义为起点,对物流的基本内容、运输、仓储、配送、包装、装卸搬运、流通加工等各环节进行讨论,介绍装卸设备、立体仓库设备,探讨第三方物流、电子商务、ERP系统等。其内容多、知识面广,因此在有限的课时的基础上,要合理地安排讲授的内容,做到主次分明、突出重点。对于专业的重点内容,要在教学中重点讲解;而对于一些不太重要的内容可以略讲,将其作为课外阅读材料,拓宽学生知识面;对于一些较为简单的内容,可以安排学生自学,对于一些涉及专业理论知识太深又不太重要的内容,则可以根据学生实际情况少讲或者不讲。做到精讲、略讲与学生自学相结合,突出教学重点。

三、掌握专业英语的翻译技巧

专业英语教学的主要教学目标是使学生能够较顺利地阅读与专业基础知识相关的英文文献,与文学作品翻译所公认的"信、达、雅"的标准不同,专业英语翻译主要强调的是"信、达",即"忠实、通顺"。在专业英语的教学中,长句的翻译是教学的难点。在课堂教学中,教师要教会学生基础的翻译方法,重点放在一些长句和难句的翻译上,指导学生在掌握一定量的专业词汇、专业术语的基础上能较准确地理解在文章中起关键作用的难句、长句,顺利地阅读英文文献。

四、运用多媒体教学,提高教学效果

目前高校普遍采用多媒体教学,多媒体教学的优势在于使学生在声、图、文上获得全方位的感受,提高学生学习的兴趣。传统的专业英语教学以老师讲授为主,即老师读文章,讲解生词、专业术语,逐句翻译。多媒体设备在此仅是文字展示的黑板作用。实践证明这种以老师为中心,学生被动听讲的教学效果并不好,学生学习缺少主动性,会逐渐失去学习兴趣。在教学中,作为教师,可以利用多媒体设备进行教学,如播放MP3进行听力的训练,播放情景视频学习口语以及对通过新闻、报道、生产设备流程展示、物流行业介绍等提高学生的学习兴趣,扩大知识面。经过教学实践,学生对此表示满意,教学效果良好。

五、采用互动式学习提高学生学习积极性

由于专业英语单词生僻,句子艰涩,学习的难度较大,学生的主动性和积极性不高。为此在专业英语的教学实践中要采取互动式的教学模式来提高学生的参与意识和兴趣,如将学生进行分组,自行选择物流行业的某一主题,通过查找资料、搜索视频等手段,写一段该主题的主要内容介绍,在课堂上由小组成员在播放视频的同时进行翻译以及对主要内容进行PPT展示等。通过这种学习方式,调动了学生的积极性,也使学生在查阅资料、翻译、听说方面的能力得到了锻炼和提高。

六、加强实践环节

专业英语的教学关键是学以致用。如在国际物流的周期内需要大约40份英文文件,学生在前期的课程《海关报关实务》、《国际货运代理》及《国际物流运作实务》中均有所触及但理解不透。因此可以在教学中通过与实践相结合的方式进行,如填制进出口报关单的实训等,学生在此过程中熟悉了国际物流的主要单证,进一步加深对所学课程的理解,学习的兴趣也明显得到了提高,专业词汇、专业知识也得到了巩固。

七、结束语

专业英语的学习是学生结合专业知识,进一步提高英语水平的必经过程。如何使专业英语的教学更加符合时代和学生的要求是摆在每一位教师前面的课题,我们只有不断实践、不断改革,总结经验教训,才能更好地完成教学工作。

参考文献:

[1]牛国玲,邹爱华,霍艳忠.优化机械工程专业英语实践性教学方法[J].黑龙江科技信息,2008,(4).

[2]李伏生.专业英语的特点及其教学方法[J].高教论坛,2004,(4).

[3]李娟娟,王槐生.高职电信类专业英语教学方法的探讨及实践[J].世界华商经济年鉴·高校教育研究,2009,(9).

安全工程专业英语教学研究 第4篇

近年来, 为了适应经济的快速发展以及世界经济的一体化对我国复合型人才的需求, 各个高等院校在不断深化英语教学改革的同时, 相继开设了系列专业英语课程, 以期切实提高学生的专业英语水平。安全工程专业本科生“专业英语”课程开设一般是在两年的大学基础英语学习完成之后, 学生在日常用语以及阅读理解方面有一定的基础, 但是阅读安全工程方面的英语书刊以及在学术报告上进行交流的能力仍然不足, 亟需解决。

二、安全工程专业英语教学中存在的问题研究

1. 安全工程专业英语教学管理不统一

安全工程专业英语课程一般都由安全专业教研室自己安排, 没有统一的教学大纲、教学要求。授课任务由年轻的专业老师承担, 虽然专业知识比较充分, 但是难以熟练运用英语讲解专业知识, 且课时少, 难以达到很好的教学效果。

2. 教材内容单一

目前, 公开出版的安全工程专业英语教材共有两本, 一本是由樊运晓主编的《安全工程专业英语》, 另一本是由司鹄主编的《安全工程专业英语》。这两本教材都或偏重于安全原理, 难以突出重点, 引起学生兴趣。比如, 以煤矿安全为特色的高校的安全工程专业, 其特色专业课为煤矿通风, 瓦斯防治, 矿井火灾等, 而能够系统阐述这些知识的安全工程专业英语教材几乎没有。且教材所采用的模块基本上为“阅读”+“翻译”, “阅读”+“写作”, “词汇”+“阅读”等形式, 使得学生对书本的文字产生了很大的抵触情绪, 激增了学生对英语特别是深奥的专业英语的厌恶。

3. 学生缺乏学习安全工程专业英语的积极性

学生对安全工程专业的就业前景没有清楚的认识, 不了解专业英语与就业前景, 以至将来职业发展之间的关系。大部分学生认为用人单位只看四六级证, 认为本科毕业后若不考研究生、不从事安全工程相关的专门的技术研究, 学不学专业英语无所谓, 因而对专业英语这门课不够重视, 上课缺乏积极性, 影响上课质量。另外, 由于学生们的英语水平参差不齐, 而安全工程专业英语的词汇又生僻难懂, 复杂句较多, 学习初期需要记忆大量的专业词汇, 学习比较枯燥, 教师多采用传统的讲授、启发式教学法, 教学方法单一, 也不容易引起学生的兴趣。

基于上述问题, 本文主要研究安全工程专业英语教学, 从教学方法上改进以提高学生学习安全工程专业英语的积极性。

三、安全工程专业英语教学方法研究

要使安全工程专业英语课程取得出色的效果, 就要使学生对课程内容产生兴趣, 也就是要激发学生的学习乐趣和积极性。另外, 要根据不同的教学目标来选择教学方法。

不同的教学方法, 对教学的效果有不同的影响。教学方法的选择应与教学内容紧密相关, 不同的教学方法有不同的特点, 不同的教学内容适用不同的教学方法。安全工程专业英语教学方法主要有以下几种, 见表1。

从上表1中可以看出, 不同教学方法的优缺点及要求, 每种方法都能用在安全工程专业英语的教学中, 但是每种方法如何用以及什么时候用呢? 见表2。

从以上表1、2中知道, 讲授法和视听法适合在教学的最初讲授安全工程专业英语知识点的时候应用, 案例分析、研讨法适合在进一步强调、深化、解释安全工程专业英语知识点、激发学生积极性、鼓励学生积极思考和提出问题时应用。每种方法的在反馈、强化、实践、激励、成果转移和适应个体方面效果如何呢? 见表3。

从表3中可以看出, 授课和视听的综合效果最差, 案例分析法居中, 效果最好的是研讨法。

比较各种教学方法与获得知识、转变态度、接受性和保持知识方面的效果 ( 10分为满分) , 见表4。

从上表1 ~ 4中可以看出, 参与者接受性以案例研究为最佳, 授课法最差; 在获得知识、保持知识及转变态度方面, 都是研讨法为最好, 但研讨法需要时间长, 在学时固定的安全工程专业英语教学中, 只能作为辅助方法, 授课法虽然在获得知识、转变态度和接受性方面效果都比较差, 但是在授课法能在最短的时间内是大多数学生获得相应的知识, 因此还是应该作为主要的授课方法。

综上所述, 得到安全工程专业英语教学方法的选择。安全文化教学主要目的是使学生获得知识、保持知识、转变态度并将所学应用于实际生活中, 综合效果等问题, 授课方法、试听法虽然综合效果最差, 但需要时间最短, 能在最短的时间内使学生获取相应的知识, 可以应用于教学初期传授安全工程专业英语知识点中, 研讨法在获得知识、保持知识和转变态度方面效果比较好, 可以应用在授课后, 强化安全工程专业英语教学效果。案例分析法在解决问题和参与者接受性方面效果好, 可以在强化教学效果方面应用。

四、教学方法的具体应用研究

《大学英语教学大纲 ( 修订本) 》对大学英语教学提出了更全面的要求, 其中显著的特点之一, 就是将专业阅读改为专业英语 ( Subject BasedEnglish, 简称SBE) , 使这一阶段的教学任务更加明确: 专业英语教学不只是培养学生的阅读能力, 而是全面培养学生听、说、读、写、译的综合能力。

“学以致用”是教学的根本目的之一, 同时, 也是学生重要的学习动机之一。如果能让学生认识到学习专业英语对他们未来的择业、生活等都有一定的益处, 他们必然会重视并花费一定的精力来学习。

因此, 大学毕业生应具备以下五方面的英语能力: 一是阅读能力, 应能读懂英语报刊一般性文章和有关本学科相关英文专业文章; 二是听力理解, 应能听懂本专业英语学术报告或一般性题材的英语讲座; 三是口语表达, 应能用基本的专业英语进行一般性的口头技术交流; 四是写作能力, 应能用英语写毕业论文摘要、英文书面交流等; 五是翻译能力, 应能正确翻译本专业知识范围内的论文文献。

结合上述研究内容, 得到安全工程专业英语教学方法与教学目标及教学内容相互关系图, 见图1。

五、结论

1. 目前安全工程专业英语教学中存在教学管理不统一、教材内容单一、学生缺乏学习积极性等问题。

2. 安全工程专业英语教学初期传授安全工程专业英语知识点中, 应用授课法和研讨法效果较好。

3. 研讨法在获得知识、保持知识和转变态度方面效果比较好, 可以应用在授课方法后, 强化安全工程专业英语教学效果。

4. 案例分析法在解决问题和参与者接受性方面效果好, 可以在强化教学效果方面应用。

5. 得到了安全工程专业英语教学方法与教学目标、内容的相互关系图。

参考文献

[1]赵君, 吴亚盘, 董文文, 胡宗智, 李东升.“专业英语”课程教学改革的探索与实践[J].中国电力教育, 2013, (28) :233-234.

[2]吴庆华, 胡前库.材料类专业英语的教学思考[J].职业时空, 2010, 6 (4) :113-114.

[3]高枝青.专业英语的课程论定位[J].中国大学教学, 2004, (10) :43-45.

[4]赵君, 吴亚盘, 董文文, 胡宗智, 李东升.“专业英语”课程教学改革的探索与实践[J].中国电力教育, 2013, (28) :233-234.

[5]张景钢, 原征岚, 张桂英.安全工程专业英语课程教学探讨[J].中国安全生产科学技术, 2010, 6 (2) :181-184.

[6]Wim Groot, Henritte Maassen van den Brink.Firm-related training tracks:a random effects ordered probit model[J].Economics of Education Review, 2003, 22 (6) :581-589.

[7]教学方法可分为哪几类.[EB/OL].2011-1-20/2011-2-20.

[8]细述教学的3种类型和23种方式.[EB/OL].2009-03-26/2011-2-20.

[9]周鸿.工科“专业英语”教学方法刍议[J].长沙铁道学院学报, 2005, 6 (02) :163-164.

工程专业英语课文翻译 第5篇

合同规定,影响现金流量,的承建商必须认识到,实现对某一特定项目的现金流量,将取决于在一定程度上按照合同的约定。的时间收到的收入,这是尤其如此,因此,它是重要的合同文件进行仔细检查,以充分了解合约条款将影响现金流的项目。考虑几乎在每一个项目上的一些项目将被讨论。付款时间表:该类型的合同规定的付款时间表的一般性质。单价合同,投标本身的各种收费项目中列举。收费项目的列表给出了一个清晰的信息需要进行一个现金流analysis.Of的特别兴趣项目,具体包括收费项目或明确排除的薪酬项目。对于exrample,动员可以是一个大的成本项目的承包商,在项目的早期发生。一个人可以许可动员的薪酬项目,仅仅是为了防止承包商承担一个大的负现金流,在项目的早期,有些业主支付的动员与等量的规定,被分配到复员。有些业主sirrtply不支付动员,声称不提高项目本身的价值仅仅存在几件装备或一些临时建筑物。其他项目,并不总是要在合同中的项目包括的模板,scaffoldinig,和支撑。这些物品可能是必不可少的交付项目,但不这样做,对自己带来任何价值的项目。例如,如果模板拆除混凝土浇筑前,没有任何价值被添加到项目中。承包商会,当然,必须支付这些项目。为了报销,承办商必须简单地分配这些成本在一些时尚的其他收费项目。的分布可能是“一刀切”的费用可转移到一定的工资项目,可能会产生更有利的承包商的现金流。这种分配的成本必须小心。

生物工程专业英语教学改革探讨 第6篇

【摘要】在中国成为《华盛顿协议》的正式会员后,我国的工科人才要想得到国际同行的认可,更需要扎实的专业英语能力。本文从生物工程专业英语课程的特点着手,分析了目前课程教学的现状及存在的主要问题,并针对存在的问题提出教改建议,旨在提高教学水平,切实提高学生交流和实际应用专业英语的能力。

【关键词】生物工程  专业英语  教学改革

【基金项目】广西壮族自治区教育厅,基于应用型人才培养的生物工程专业实践教学体系创新研究与实践,2015JGA230;广西壮族自治区教育厅,地方理工院校生物工程专业特色培育及实践,2014JGB148。

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)32-0108-02

2016年6月2日,在吉隆坡召开的国际工程联盟大会上,中国工程教育正式加入《华盛顿协议》,中国成为国际本科工程学位互认协议《华盛顿协议》的正式会员。这标志着我国工程教育质量得到国际认可,工程教育国际化迈出重要步伐。

作为新型的生物工程专业人才,必须及时了解生物工程的最新发展状况和研究动态,需要熟练地掌握生物工程相关的专业词汇、专业术语和专业会话,能够熟练进行各种英文专业文献的阅读和翻译,同时具有一定的科技英语写作能力,能够及时将自己的最新研究成果在国际期刊上发表,并能够用英语与国外同行人员进行研究探讨。本文旨在探索如何在教学中构建一个具有实用性、实践性和可操作性的教学模式,为生物工程专业英语的教学改革提供一些思路和经验。

一、生物工程专业英语课程的特点

生物工程专业英语属于科技英语文体,它既有语言课的特征,又有专业课的特征,它既是基础英语的延伸,又与基础英语有区别。

从词汇方面来看,生物工程专业英语和其他理工科的专业英语一样,都包含有大量的专业词汇、缩略词及复合词,而且有大量的拉丁词汇,而这些词汇在基础英语中很少涉及得到,因而增加了记忆的难度。专业词汇还有一个突出的特点就是一词多义现象普遍,如果学生惯于用基础英语中掌握的释义来理解专业词汇,往往会造成误解。

从句式方面来看,专业英语为了完整、准确地描述某种客观现象广泛使用复合长句、名词化结构、非谓语动词短语及后置定语等复杂句式。而且,专业英语文献常见于被动语态的使用。英汉两种语言在语法和逻辑思维上的这种差异无疑增加了学生对文献的理解难度。

二、生物工程专业英语教学的现状及面临的问题

(一)学生对专业英语学习的重要性不够

依据教学大纲,在我校生物工程专业英语课是一门专业限修课,并没有列入专业核心课程,因此不少学生只是冲着学分而去,没有真正把它作为一门主干课程来学习,这从出发点上就没有引起足够的重视。

大部分学生对英语的学习都被扼杀在枯燥的应试英语教育中,特别是目前许多高校取消英语四级与学位证的挂钩政策后,很多学生更加忽视了对英语的学习。没有英语学习的热情,也就大大降低了学生对专业英语的学习。

另外,学生并没有真正意识到专业英语的学习对自己未来“职业”发展的提升作用,这也是造成学习积极性不高的原因之一。

(二)专业英语教师英语和教学水平有限,教学经验不足

目前专业英语任课教师一般由具有生物工程背景知识的专业课老师担任。这些老师对专业知识的理解没有问题,但由于大多数专业课老师都没有受过正规的英语教学培训,不熟悉语言教学的规律,难免会对专业英语的教学方法掌握得不全面。专业英语任课老师自身的英语能力是解决如何提高专业英语教学质量的瓶颈问题之一。

(三)课程教学内容陈旧、单调,教学手段单一

目前我国生物工程专业的专业英语教材有多种,我校选取了由邬行彦主编、化学工业出版社出版的《生物工程生物技术专业英语》。该书是由原版英文教科书、科技报告及专著所组成,它包含了生物工程专业的大部分基本专业知识,对提高学生的专业阅读水平有很大的帮助。但由于科技发展的突飞猛进,专业知识的更新也是日新月异,如果仅仅以一本简单的教材是难以向学生提供与时俱进的知识储备。此外,目前专业英语除了书面教材之外,相关的多媒体教学软件开发投入明显不足,有关的听力、视频、阅读和写作资料匮乏。

(四)教学目标定位片面

目前专业英语教学中基本采用大班式教学,课堂上多采用老师朗读、讲解、翻译的这种“填鸭式”的教学模式,随着我国对外交流的加深,国内外合作企业越来越多,以训练翻译为主的传统教学方法不能满足涉外活动中英语沟通的需要。绝大部分外资或合资企业在进行涉外技术人员招聘时将熟练掌握英语作为一项重要的考核指标。因此,要想“使他们在今后的工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面信息交流”的培养目标,在进行专业英语的教学过程中应该明确以掌握听、说、读和写四项技能作为专业英语的教学目标。

三、提高生物工程专业英语教学水平的几点探讨

(一)让学生从思想上重视专业英语的学习

要想让学生从思想上意识到专业英语的重要性,必须让他们认识到专业英语对他们日后职业生涯的发展起着重要作用。通常在外资企业的招聘中明确要求应聘者具有良好英语沟通能力。因此,建议在企业招聘和实习的过程中,可以安排三年级本科生进行观摩,让他们意识到在将来的求职和工作中只有较好地掌握了专业英语,才能与企业外籍经理和员工进行顺畅交流,才能在国际会议和谈判中表达自己对专业前沿和最新动态的认识,才能比同龄人更具有竞争力。

(二)提高专业英语教师综合能力

目前大部分高等院校专业英语课是由英语水平较高,或者出国留(访)学回来的专业课教师担任。这些教师虽然具有扎实的专业知识理论功底,但多数英语基础不够扎实,尤其口语能力普遍薄弱。缺乏对专业英语教学规律的认识和系统的语言学基础。要解决这个问题,学校教学管理部门可以根据自身条件,采取灵活多样的形式重视并加强对专业英语教师的培养。

(三)丰富和完善教学内容

教学内容不应只局限于教材里的内容,因为教材的内容往往滞后于行业技术的发展,教师应将最新的科技信息和行业动态纳入到课程教学内容中去。专业英语教师在课堂教学中可以将国际知名期刊“Science”“Nature”,专业期刊“Current Opinion in Biotechnology”、“Critical Reviews in Biotechnoly”、“Biotehnology and Bioengineering”和“Bioresource Technology”等发表的最新研究成果和技术引入到课程教学中,作为教材的补充内容。不仅拓宽了学生的视野,还能追踪学科国际前沿动向。

除了教材里的科普性文章,教学内容还应增加对某一具体领域的科技文献的阅读教学,对产品或仪器英文说明书的理解和认识教学,以及对具体实验操作流程的英语表述教学,增强教学内容的实用性。在教学过程中可以给学生提供Agilent、Thermo或BioRad等著名品牌的产品英文介绍书或仪器使用说明书,进行讲解或学生自学。在基因工程领域则会经常使用到各式各样的分子生物学试剂盒,而不同牌子厂家生产的试剂盒往往会有不同的实验操作流程。教师可以选择一两款国外原装进口试剂盒,根据产品的protocol给学生讲解具体的英语表述。这样,一方面不仅让学生学习到专业的词汇以及专业的句型表述,另一方面也能从中学习到具体的仪器操作方法或实验流程操作方法,加深了对专业知识的理解。

(四)改进课程教学方法

1.灵活多样的教学手段

为了能更好地达到专业英语教学目标“让学生切实掌握专业方面听、说、读、写、译”等,采用传统的教学方式 “一支粉笔,一本书,一块黑板”的模式显然难以达到目的。因此在进行专业英语讲授时,在安排学生进行阅读和翻译技巧学习时,应该采用多媒体教学模式,但不仅仅只限于使用PPT教学。尽量通过图、文、声三种表现形式,使学生更容易并且愉快地接受新知识。

2.互动式教学

长期以来,专业英语的教学基本沿袭传统的“三单”英语教学模式,即教学行为单向性,教学形式单调性,教学内容单一性,基本上局限于生词学习→语法难点解释→文句翻译。为了提高教学效果,专业英语教师可以在课前或课后布置一些宽泛性或热点性的讨论话题,让学生课下准备并在下节课堂上进行小组回答。可以让学生3-4人一组,自由组合,自由选择本专业领域内的热门话题,通过文献检索查阅相关资料并完成PPT,最后在同学们和老师面前展示其PPT,用英语进行讲解并回答老师同学的提问。除此之外,现在新涌现的MOOC和 “雨课堂”也备受推崇,任课教师可尝试在课堂上使用“雨课堂”等教学手段。

四、结束语

专业英语的教学是一个长期探索的过程。随着全球一体化的进一步深入,对学生专业英语的水平要求越来越高,这需要任课教师努力提高自身素质,积极研究和探索教学方法,不断提高教学水平,使教与学的过程更符合语言学习的规律,以满足社会发展对生物工程专业人才的需求。

参考文献:

[1]胡伟莲,戴德慧.生物工程专业英语课程教学改革探讨[J].教育教学论坛,2013,(2):53-54

[2]郭少朋,金光,王晓彤等.建筑环境与能源应用工程专业英语教学方法与教学模式探析[J].教育教学论坛,2015,(15):123-124

[3]袁筱凤. 浅谈化学化工专业英语教学改革[J].化工高等教育,2005,3(68):68-71

[4]陈静茹,田砾,万小梅.专业英语教学内容与方法改革[J]. 中国冶金教育,2014,(1):69-70

作者简介:

浅析土木工程专业英语习得 第7篇

由于专业性及针对性较强, 土木工程专业英语的阅读方法在很多方面不同于普通题材的阅读方法。专业外语阅读材料多为说明文、描述性文章, 题材与科技、环保、施工等方面关系密切。在阅读此类文章时, 应注意以下几个关键点:

(一) 把握语境的提示作用

一般来说, 专业英语阅读材料的跨越性不是很强, 也就是说上下文在逻辑表述上联系非常紧密。阅读时, 通过起始段的初步阅读, 可以预测到下文的语境, 从而对一些公式化表达方式及业内术语的含义迎刃而解。

例1.英文字母组合FIP, 在土木工程专业英语中, 是国际预应力协会 (International Federation of Prestressing) 的英文缩写;然而, 在医学专业英语中, FIP是国际药学联合会 (International Pharmaceutical Federation) 的英文缩写。通过上下文所提到的语境, 我们就可以恰当地理解英文缩写的含义。

例2.英文单词in, 在绝大多数情况下, 都是被当做介词来使用;但在土木工程专业英语中, in代表的是测量单位英寸 (inch) 。

很明显, 语境的提示作用可以帮助读者明确阅读材料所阐述的专业范围, 从而较快转换思维, 合理利用专业术语含义, 提高阅读质量。

(二) 注意“熟词生意”现象

在专业英语阅读材料中, 某些看似简单、常用的词语往往会被忽视, 成为阅读中的盲点, 影响读者对材料的专业化理解。

例3.单词work作为名词使用时, 常被译成工作、产品、工厂、作品等, 然而在涉及到专业英语的短语the works of the machine中, work应译成组件、工件, 而非其他常用含义。

例4.词组journey speed在土木工程专业英语中应该被理解成“运行速度”, 而不是字面意思“旅行速度”。

在阅读专业外语材料时, 过于字面化的词汇理解是达不到专业化要求的, 在阅读中应该结合专业领域知识及英语语言特点, 只有两者相结合, 才能对阅读材料充分消化吸收。

二、土木工程专业英语写作

专业英语写作的题材主要包括应用文、学术论文、说明文等, 要求能够正确表达思想, 语意连贯, 用词规范。在文章结构上要注重框架分明, 逻辑清晰, 尽量使用书面语, 恰当使用专业术语, 少用俚语, 避免重复啰嗦。写作时, 可从以下方面入手:

(一) 定制提纲

提纲能够反映出文章的主要内容, 限定阐述范围, 按照提纲进行写作, 可以帮助作者紧扣主题。根据提纲内容确定各段首句及写作素材, 由段首句作为总领, 引发后续阐述。在专业英语写作中, 段首句往往充当主题句的作用, 主题句应简洁明了, 使用能够体现中心思想的关键词。在段首句, 可用适当使用衔接词句表现段落和段落之间的连贯性, 例如:The details are as follows/On the contrary/However/Last but not least等。

(二) 内容真实可靠性

由于专业英语写作具有针对性, 我们在选择例子或数据材料时, 必须保证其真实存在性。为了使文章理据充分, 作者常会应用一些数据来进行说明、解释、对比, 从而有理有据地表述某种现象、阐明某种道理、反映某种规律性等。例如:“国家标准规定水泥初凝时间不得早于45min, 一般为1-3h;终凝时间不得迟于12h, 一般为5—8h。”使用诸如这样的科学数据一定要体现严谨性, 切忌在写作中随意编造数据。一篇专业论文, 即使语言生动优美, 但数据捏造、举例失实, 这篇文章也一定是毫无意义的。

(三) 用语规范性

专业英语写作中, 专业词汇、缩写、固定搭配占有一定比重, 这就要求在写作时, 对词语的选择要体现专业性。例如在提到钢筋混凝土及钢骨钢筋混凝土结构时, 我们可用Structures of R.C.and SRC来诠释;另如:废弃物处理系统工程, 我们会用固定搭配Waste Treatment&Disposal, 而不用去逐字逐句翻译“废弃物、处理系统、工程”。另外, 在句式应用上也应采用正式的表达法。例如:People always say that…偏于口语化, 在专业英语写作中可以用被动语态It is always said that…来表示。

三、小结

综上所述, 在处理土木工程专业英语材料的输入及输出时, 学习者要从专业的角度去理解、诠释材料。只有这样, 才能充分消化吸收所学内容, 不断提高专业素养。

摘要:土木工程专业英语有较强的专业性, 含纳众多专业术语, 内容涉及建筑材料、力学公式、施工技术、项目管理等方面。掌握土木工程专业英语的学习方法, 对从业人员专业素养的提高起很大促进作用, 本文主要从阅读和写作两个方面探讨土木工程专业英语的学习方法。

关键词:土木工程,专业英语,学习方法

参考文献

[1]赵莹等.土木工程专业英语[M].北京:化学工业出版社, 2013.

土木工程专业英语教学探讨 第8篇

随着我国对外技术交流日益需求,目前的发展方向是需要懂专业的技术人才能熟练地以英语为工具在今后学习、工作和社会交往中用英语有效地进行交流并自如地获取和交流专业信息,且上网查阅国内外文献已成为高校师生、科研人员了解国际学科前沿知识和最新动态的主要途径之一。如没有扎实专业英语知识的学生,在工作中会遇到很大的困难。这就凸显专业英语的重要性,好多学校都开设专业英语或者专业课的双语教学。专业英语是基础英语之后对学生学习英语的延续,要求学生掌握专业方面所必需的听、说、读、写、译的基本技能;掌握初步的土木工程专业文献阅读、翻译能力;掌握初步的专业论文文摘翻译方法;了解英汉科技互译的基本技巧[1,2]。

结合这几年对于土木工程专业英语的教学工作及学生毕业后的工作情况,深知迫切需要培养土木工程专业毕业生在今后的实际工作中的专业英语能力。因此,在充分掌握专业英语教学特点和明确其教学目标的基础上,深入探索目前土木工程专业英语教学过程中存在的问题,在教学过程中进行相应的实践改革,是十分有意义而迫切的课题。

1 土木工程专业英语教学中存在的问题

1.1 专业文章词汇难

土木工程专业英语词汇密切关系到各类建筑、结构、材料设备、施工,在以前的基础英语学习中很少涉及到这些专业词汇,加上开设专业英语课大多在第五至第七学期,此时学生刚开设相关专业课,对专业知识了解甚少,因而生词量很大。另一方面,英语单词一词多义,学生习惯于用基础英语中了解的意义来理解专业英语,往往造成误解[3]。比方说“settle”一词在基础英语中多为“解决,定居”的意思,在专业英语里为“沉降”的意思,比方说“column”在基础英语里为“列、专栏”的意思,而在专业英语里为“柱子”的意思,这都需要上课时教师对其重点强调,否则学生学习和考试中就很容易用基础英语里的意思来理解专业文献,最后整个句子全都理解错误。

1.2 专业文章句子难

专业文章形式严谨周密,概念准确,多采用正式文体,逻辑性强,长句多,有的句子一句就达到5、6行,且每个句子包含的信息量大,句子结构复杂,理解起来很困难。且专业文章大量使用名词化结构,广泛使用被动句,大量使用后置定语都增加了学习的难度。

1.3 专业文章汉语表达难

由于学生对专业文章的翻译技巧不太了解,习惯于采用“逐字逐句”那样的按顺序翻译,极易写出不流畅或不通顺、文雅的中文。

1.4 学生中存在忽视专业英语学习的倾向

很多学生在通过大学基础英语学习或四六级考试后就放松了专业英语的学习,没有把它作为进一步培训自己英语综合能力的重要环节来对待,积极主动性较差,从而影响了学习效果。

1.5 教学形式单调

大部分老师把专业英语课上成了简单的翻译课,一直延续以教师或学生简单地对文章进行翻译、讲解,而授课的形式顶多也是以板书为主,教学形式枯燥乏味,这样降低了专业英语的吸引力,使学生极易产生厌学情绪。

2 针对土木工程专业英语教学中存在的问题,寻找到以下有效的解决办法

2.1 确定土木工程专业英语课程目标

教师课前要认真熟悉教材,对教授内容做好周密的计划。对于学生开课时专业知识有限的问题,教师要介绍相应的专业知识,使学生理解起来相对容易,且一定要明确专业英语教学的基本任务不仅是要对学生传授基本的专业知识,而且它也是对基础英语的延续,要对学生进行听、说、读、写等语言技能的基本训练。这就要求教师要有一定的口语表达能力,能用简练、准确的语言组织课堂教学活动。

2.2 密切结合学生实际,激发学生学习兴趣

从出国、考研、获取国外先进技术、进入外资企业工作等方面,结合学生实际向学生强调学习专业英语的重要性。鼓励学生要去图书馆或者网络上查阅相关的专业英语文献、科研资料,深入了解国外学术的研究发展现状和动态。组织学生多翻译科技类文章,让学生明确提高专业英语应用的能力的重要性,从而提高学生的综合文化素养。

2.3 注重构词法和翻译技巧

在讲解专业词汇的同时如能从构词法、词根、前缀、后缀的角度来解析土木工程专业词汇的由来,这样能加深学生的记忆。多介绍翻译技巧,长句难句要分析句子结构,可以课下找出一些句子在课堂上进行练习,使学生学起来感觉不那么困难;上课讲解的时候可以先让学生试图找出句子的主干,找对了之后然后再给句子润色即翻译定语从句等;尽量避免“逐字逐句”翻译法就需要教师上课时多给学生介绍翻译技巧,使得翻译的句子做到“信、达、雅”。

2.4 引入多种教学手段和方式

多媒体技术在现代教育教学中起到了很重要的作用[4],教师可以利用网络查找相关专业知识的视频和图像对学生进行讲解,视频和图像往往能吸引学生上课的兴趣,不但授课内容一目了然,而且可以提高学生学习的兴趣,这就需要教师在备课时多查阅相关的素材并制作出多媒体上给学生讲解。

2.5 提高教师素质

教师要及时丰富和更新教学内容,教学方法和手段,这需要教师们投入大量的精力,在教授过程中教师要通过启发式、互动式、探索式教学,让学生感受到学习的乐趣;教师也应该努力提高自己的业务知识水平,且有一定的工程实践经历,这样讲起课来才能准确,生动;并且要对学生采取“多鼓励,多表扬”的态度,使得学生一点点进步,不要急于求成,或者对于学生采取一味的批评打消学生学习的积极性。

3 土木工程专业英语教学培养目标

专业英语教学应树立“以英语为工具交流信息”的培养目标,能用英语进行学术交流,最终能以英语为工具,获得专业所需要的信息。除此之外,通过本人在教学过程中运用以上方法,大大提高了学生学习英语的兴趣,国家英语四、六级通过率也大幅度提高,在毕业设计中外文文献翻译的准确度也显著提高。

参考文献

[1]谈玲华,杭祖圣,寇被等.高分子专业英语教学改革与实践初探[J].广东化工,2009,36(9):210-211.

[2]王云专,吴伟.开展多种形式的专业英语教学提高学生英语应用能力[J].石油教育,2003,1:55-56.

[3]段兵廷.土木工程专业英语[M].武汉理工大学出版社,2003:1-2.

土木工程专业英语长句翻译技巧 第9篇

1 科技英语长句特点

科技英语长句具有如下特点[5]:1) 结构复杂, 层次纷纭;2) 连环套接, 难解难分;3) 穿插过多, 难解难分;4) 语序颠倒, 结构变形。科技英语中长句的理解和翻译成为科技英语的一个难点。因此, 在翻译时应首先进行语法结构的分析, 弄清楚句子的结构, 找出整个句子的主干及其与其他部分之间的关系, 然后分析句子各个部分之间的逻辑关系, 再根据汉语的行文习惯, 重新加以组织, 从而符合汉语的表达方式。通过这三个过程来达到翻译的标准——“信、达、雅”。该文以土木工程专业英语长句翻译为例, 介绍常见的长句翻译方法, 对于准确、地道、流畅地理解和翻译科技英文文献、开展国际学术交流具有帮助作用。

2 科技英语长句翻译方法

英语长句翻译一般采用顺译、倒译、分译、综合法几种方法进行翻译, 使之符合汉语表达习惯。

2.1 顺译法

当英语的句法和逻辑结构和表达方式与汉语一致时, 采用顺译法。

例1:As a result, tensioned foundations with well compacted backfill produce generally smaller displacements compared to foundations under the same compressive load in the same type of soil.

本句为简单句式, 主语为“tensioned foundations”, 介词短语“with well compacted backfill produce”是主语的后置定语, “compared to foundations...”作比较状语。

参考译文:结果表明:压实回填土基础在上拔荷载作用下所产生的位移量要小于同类型基础在相同数值压力荷载作用下所产生的位移量。

例2:To know whether the failure will be in shallow or deep mode, one should perform the calculations for both modes, taking the one corresponding to the smaller tensile resistance.

本文句中“To know...”作目的状语, 主句为“one should...”, 主句中的both modes指的是shallow and deep mode, 需要翻译出来;动名词短语“taking...”作结果状语, 采用顺序法翻译此句。

参考译文:为了确定基础的破坏模式是浅基础破坏模式还是深基础破坏模式, 需要对两种破坏模式下的基础极限承载力进行计算, 与最小的抗拔力相对应的荷载作为抗拔承载力。

2.2 倒译法

有时英语长句的表达顺序与汉语相反, 这时就需从英语原文的后面译起, 按照逆着英语原文的顺序进行翻译。

例3:Finite element analyses are also useful to predict displacements of tensioned foundations, although more accurate 3-D simulations may be time consuming for design purposes.

本句为复杂句式, 主句为“Finite element...”, “although more...”引导的为状语从句。英语表达时, 从句在主句的后面, 而中文表达习惯把从句放在前面, 主句放在后面, 所以本句采用倒译的方法。

参考译文:虽然更为准确的三维有限元数值分析用于设计分析非常费时, 但有限元分析可准确地预测基础承受上拔力时的位移。

例4:Simple methods are needed to predict the full penetration resistance profile for a spudcan penetrating through sand overlying clay that can be used routinely in site-specific assessment of jack-up safety.

本句为复杂句式, 主语为“Simple methods”, “that can be used routinely...”为定语从句, 修饰主语, 谓语为“are needed to predict...”。本句采用倒译的方法。

参考译文:自升式钻井平台安全性评价, 经常采用简化方法来预测桩靴穿透上覆黏土的砂土层的完整贯入阻力分布。

例5:The most widely used approach for the design of a pile under lateral loading is the so-called“load transfer”method (or p—y method) , in which the soil is modeled as a series of noninteracting horizontal springs.

本句为复杂句式, “The most widely used approach...”为主句, “in which...”引导的为非限定性定语从句;按照中文习惯, 将非限定性定语从句前置, 主句后置翻译。

参考译文:荷载传递法 (或p-y方法) 用一系列独立的水平弹簧来模拟土体对桩的相互作用, 该方法广泛应用于承受水平荷载的桩的设计。

例6:Large deformation finite element (LDFE) analysis is be ing applied increasingly in geomechanics as it allows numerical in terpretation of problems in which the structural element moves relatively long distance through the soil.

本句为复杂句式, 主句为“Large deformation finite elemen (LDFE) analysis is being applied...”, as引导的从句为原因状语从句;按照中文表达的习惯, 将原因状语从句前置翻译, 因此采用了倒译法。

参考译文:大变形有限元分析方法可以对结构单元在土体内产生大位移进行有效的数值模拟, 因此在岩土力学分析领域得到广泛的应用。

2.3 分译法

当英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切, 按照汉语多用短句的习惯, 在翻译时改变原句的结构, 把原句的从句或短语从原句中分离出来, 译成一个独立的句子, 为使语意连贯, 可以适当增加。

例7:Therefore, the design of foundations under tensile load is conceived under limit equilibrium criteria in most cases, in con trast to compressed foundations where considerations of limit equi librium and settlements are important.

本句主语为“the design of foundations”, 主语带了后置定语“under tensile loads”, 谓语为“is conceived”, 介词短语“in con trast to compressed foundations”作状语;where引导的从句为限定性定语从句, 修饰compressed foundations。本句句式虽然简单, 但是内容包含了两层意思, 分别是foundations under tensil loads和compressed foundations在设计时应遵循的准则, 所以本文采用了化整为零的翻译方法, 用两个句子分别描述这两类基础设计准则。

参考译文:因此, 大多数情况下假定承受上拔力的基础满足极限平衡准则, 而承受压力作用的基础需要同时满足极限平衡准则和沉降变形要求。

例8:In this paper, a variational approach, which has been successfully used by Shen and Teh 2004 for a laterally loaded sin gle pile in one layer soil, is employed to numerically solve the prob lem of a laterally loaded pile in a two-layer soil system using th theory of subgrade reaction.

本句为复杂句式, 主语为“a variational approach”, which引导的非限定性定语从句修饰主语, 谓语为“is employed to nu merically solve...”。非限定性定语从句前置翻译会导致句子臃肿, 因此采用分译法译成并列句。

参考译文:Shen和Teh在2004年采用变分法分析了单层地基土单桩水平荷载响应, 该文基于地基反力法采用该方法成功求解了双层地基土单桩水平荷载响应。

例9:The‘remeshing and interpolation technique with smal strain’ (RITSS) method for LDFE analysis, in which the soil do main is periodically remeshed with the stress and material proper ties interpolated from the old to the new within the standard La grangian finite element framework, has been successfully applied to a number of practical applications.

本句为复杂句式, 主语为“The‘remeshing and interpolation technique with small strain’method for LDFE analysis”, in which引导的非限定性定语从句修饰主语;采用分译法将非限定性定语从句译为并列句。

参考译文:在标准的拉格朗日有限元框架下, 经常对土体区域进行网格单元的重划分, 同时从新网格向旧网格进行应力和单元特性的插值, 该方法被称之为“网格重新划分和小应变插值技术”, 已经成功应用于许多大变形有限元分析中。

2.4 综合法

单独使用某种翻译方法无法奏效时, 把原文的结构和顺序全盘打乱, 以逻辑分析为基础重新进行, 同时使用以上多种翻译技巧, 有顺有逆, 有主有次地对全句进行处理, 从而使得译文脉络分明, 表达意思清楚和明确。

例10:In contrast to conventional methods that iterate between a local material point local level where the constitutive relations are resolved and a global structural level where the out-ofbalance is minimized, the mathematical programming approach operates simultaneously on all governing equations, local as well as global.

分析本句结构可知, 句首的“In contrast to...”为比较状语, that引导的从句为限定性定语从句, 修饰conventional method, 其后还有两个where引导的限定性定语从句;主语为“the mathematical programming approach”, 谓语为“operates”。本句虽然为简单句式, 但句子比较长, 有3个定语从句, 有必要采用综合法, 把原文的结构顺序全盘打乱, 按其时间先后、逻辑层次和主次关系重新排列。

参考译文:传统方法需要在材料局部层面上和结构整体层面上进行迭代, 其中:材料局部层面上进行本构方程的积分, 同时需要在结构整体层面上最小化结构不平衡力;而数学规划法则同时求解局部和整体层面上所有的控制方程组。

3 结束语

土木工程科技英语长句的翻译, 需要对句子语法结构进行分析, 划分句子的主干部分和次要部分, 然后根据句子之间的连接词和逻辑关系, 采用合适的翻译技巧翻译成中文。在翻译的过程中, 除了必要的翻译技巧外, 还需要对相关的专业背景知识有所了解, 尽量和专业工程师一起完成科技英语的翻译工作。只有意思表达准确无误和符合汉语表达习惯的译文才可以为科技信息和科研成果的交流和传播做出贡献。

参考文献

[1]方梦之.科技英语实用文体[M].上海:上海翻译出版公司, 1989.

[2]王卫平.英语科技文献的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社, 2009.

[3]于建平.科技英语长句的分析及翻译[J].中国科技翻译, 2000, 14 (3) :14-16.

[4]陈政清.土木工程专业英语[M].北京:中国铁道出版社, 2001.

测绘工程专业英语 第10篇

一、大学英语与测绘专业英语教育现状

1.毕节试验区是1988年由时任贵州省委书记的胡锦涛同志倡导,经国务院批准建立的开发扶贫、生态建设、人口控制试验区。试验区属于经济欠发达地区,人才引进比较困难,作为毕节试验区唯一本科院校,贵州工程应用技术学院责无旁贷的担负起为试验区培养人才的任务。

2.贵州工程应用技术学院现仅有测绘专业教师3人,且1人兼任行政职务。而学院现有测绘工程、采矿工程、地质工程、土木工程、工程管理、建筑学、水利水电工程等专业均需学习测绘课程。同时,学校注重双师型教师的培养,测绘专业教师均需具有相应的实践经验,导致测绘专业教师严重不足。

3.测绘专业英语是一种科技英语,作为一门课程,它是测绘工程知识和英语语言的有机结合。其课程目标就是要求学生通过对该课程的学习,掌握一定数量的测绘工程专业英语词汇,熟悉测绘工程严谨求实的表达方式,能够阅读和理解专业说明书等英文资料。

二、大学英语与测绘专业英语统筹教学的必要性

1.新建院校一般为地方院校,不具备吸引人才的地利条件;地方院校基本为全额拨款事业单位,财政拨款一般来源于地方政府,受财政的限制,不可能以高薪吸引测绘专业人才到高校工作,大量引进测绘专业人才充实教师队伍是不现实的。

2.测绘专业英语是一种科技英语,是一门课程。新建院校的生源质量较差,学生英语的入学成绩参差不齐,大部分学生入学英语成绩比较差,词汇量比较少。同时,在受到总课时量的限制,而基础教学课时量又必须保证的条件下,测绘专业英语的课时被压缩到36学时。在36学时内掌握一门科技语言是不现实的,迫切需要与大学英语进行统筹教学。

3.为解决新建院校师资缺乏的问题,解决新建院校普遍存在的教师结构性矛盾突出的问题,贵州工程应用技术学院采取教师转岗分流的方法来解决,部分教师将通过培训、进修等方式来提高自己,转变自己的教学岗位。

三、大学英语与测绘专业英语统筹教学的可行性

测绘工程专业英语涉及的内容是用英语语言表述测绘技术的相关知识,其表达的内容是测绘领域中的科学知识,但从语言的本质看,测绘工程专业英语与普通英语没有什么区别。

1.词汇方面,测绘专业英语专业词汇非常多,专业性很强。例如:GNSS、RS、GIS等;但测绘专业英语教学并不需要教师对测绘有非常深入的了解,只需要大学英语教师增加测绘专有名词的词汇量,并对测绘专有名词具有一定的认识就行了。所以大学英语教师通过培训、进修进行测绘专业英语教学是可行的。

2.教学内容方面,教育部对大学英语教学的目的提出了明确的要求,但是对英语教学本身的内容——比如教材的选择,教学课文的选择、具体的教学词汇并没有提出具体的意见。测绘专业英语教材中仍然有很多文章,同样能够体现英语教学中的语法、结构等知识。所以,将大学英语与测绘专业英语进行协同教学是可行的。

3.教师方面,几乎所有的大学都有英语教师,所以开设测绘工程专业的院校对应的有外国语学院,有相应的英语教师。以贵州工程应用技术学院为例,外国语学院的英语教师面向的是整个学校的大学生,约5000人,而开设测绘专业英语的仅有1-2各班,人数不足100人。增加的工作量在外国语学院是能够内部消化掉的。同时,根据目前的就业形势来看,高等院校招聘英语教师较测绘专业教师要容易。故利用英语教师进行测绘专业英语的教学是可行的。

4.具体操作方法。(1)大学英语教学安排为大学第1-4学期,测绘专业英语可以安排在第5学期进行,这样课程教学就具有连续性,能够满足教学的需要。(2)大学英语的课时数根据国家规定为288学时,测绘专业英语压缩后具有36学时,总学时为324学时。在明确教师进行测绘专业英语的统筹教学后,将测绘专业英语的教材与大学英语的教材同时提供给任课教师,又外国语学院教学副院长、任课教师会同测绘专业负责人制定教学计划,由任课教师根据计划进行教学。

在测绘专业教师缺乏、测绘专业英语教学课时不足的情况下,为满足测绘专业英语的教学需要,利用外国语学院的师资,对大学英语教学与测绘专业英语教学进行统筹是可行的。

摘要:测绘专业英语是测绘工程的专业课程。利用外国语学院的师资力量,对大学英语及测绘专业英语进行统筹,在满足测绘专业英语教学的需要的同时,解决新建院校测绘专业人才、测绘专业英语课时量不足的问题。

测绘工程专业英语 第11篇

[关键词]:土木工程 专业英语 高校 教学手段

中图分类号:G642.0 文献标识码:A

一、引言

目前,随着对外经济的增长,国内工程企业在国外承揽了大量的项目,涉及到水利、铁路、公路等基础设施建设;另外,随着科技的发展,国际的学术交流也日益频繁,并且国际交流主要是使用英语。因此土木工程专业英语的学习对于工程技术人员参与国际工程项目、吸收最新科技情报以及参与国际交流都是非常重要的。这些都为高校土木工程专业英语的教学提出了新的要求,如何培养能熟练掌握专业英语的优秀毕业生是当前高校急需解决的问题。

土木工程专业英语的课程目的是提高学生阅读土木工程专业英文书籍、文献资料的能力,掌握土木工程专业中常见的各种英语句型结构、语言现象及常用词汇,为获取专业信息、掌握科学发展动态,了解本专业国内外的学术成果、参加国际间学术交流打下必要的基础。然而,工科学生的英语基础相对较为薄弱,同时高校目前专业英语教学中亦存在着诸多问题,例如教学手段简单、教材枯燥无味、学生学习兴趣不高等,结合重庆交通大学土木建筑学院的教学实际情况,本文对土木工程专业英语的教学方法和实践进行了深入探讨。

二、土木工程专业英语教学存在问题

目前土木工程专业英语的教学现状并不乐观,教学效果不能适应于实际需求,存在的问题主要表现在以下几个方面:

1.专业英语教学不受重视

目前,许多高校忽视了专业英语教学的重要性,仅仅将专业英语列为选修课,这也直接导致了学生的学习热情不高。以笔者所在的重庆交通大学为例:土木工程专业英语被列为选修课,教学主要针对大四学生,且只在大四上学期开设,课程教学仅仅安排32 个学时,与大纲所要求的不少于100课时相差甚远。

2.教学手段落后

目前在土木工程专业英语教学中大多采用的是“阅读+翻译”的教学方法,教师往往是讲解专业词汇及句子,最终将课文逐句翻译成汉语。然而,这种教学手段一方面未涉及到语言的综合运用,仅仅训练了学生读和写的能力,却不能全面提高听和说的能力;另一方面,学生在台下被动地接受,使得课堂上互动、师生交流的机会大大减少,制约了学生思维的活跃性。

3.专业英语师资薄弱

近几年,专业英语的教学基本是由年轻教师和刚引进的博士担任。这些年轻老师往往科研能力较强,但上课经验不足,特别是驾驭课堂的能力。能够将基础英语与专业知识很好结合在一起的教师比较缺乏,建立具有高水平、复合型的专业英语师资队伍迫在眉睫。

三、土木工程专业英语教学方法探讨

针对上述专业英语教学中存在的诸多问题,结合自己的教学体会,提出一些改进措施和意见,具体内容如下。

1.重视专业英语的教学

一方面,高校应意识到专业英语对于人才培养的重要性,将专业英语列为专业必修课,并增加相应的课程学时;另一方面,学校应组织学生参加就业及人生规划方面的培训,让他们了解到学好专业英语的目的是什么,学好它对今后学习、工作有什么帮助,从而使学生端正学习态度;最后,在学校的教学中应尽可能的增加双语教学环节,任课教师要多用英语上课,增加学生学习专业英语的机会。

2.重视教师能力培养,加强教学方法研究

教师的师资能力是专业英语教学的关键,师资培训通常可以采取“内部自培”、“请进来”和“送出去”三种方式,通常切实可行而又能起到良好效果的是“内部自培”方式:组织专业英语教师互相听课、评课,参加校际的公开课等活动,取长补短,创造良好的教学环境,有效地培养出合格的土木工程专业英语教师。另一方面,目前高校往往注重于教师的科研能力,许多教师忙于科研,忽视基础教学,也导致了教学质量难以提高,高校要想提高教学质量,必须制定侧重教学的政策,鼓励教师先上好课,在此基础上搞好科研。

3.重视土木工程专业英语读的教材建設

根据目前高校学生学习现状以及培养目标,学校可提倡教师自编教材或者选用内容较丰富、成熟的国外教材。同时在课堂上,教学内容也不一定拘泥于教材,可适当补充一些学科相对较新的学术期刊或国外经典案例,进行分析讲解,扩大学生的视野。

四、结束语

土木工程专业英语是普通工科院校的专业必修课,以提高土木工程专业学生的专业英语阅读、写作能力为出发点,以培养有国际视野的优秀大学生为目标。在教材方面,优先选用内容新颖、涉及面广的教材。专业英语教学方式改革重点在强调学生能力的培养,让学生熟悉科技文体写作,了解专业基础知识及国内外研究热点。学好土木工程专业英语有助于扩大学生视野,积极参与教师的科研,提高他们的创新能力。

参考文献:

[1] 朱昌星.对土木工程专业英语教学的探讨[J].中国电力教育,2012(10):152-153.

[2] 何敏娟, 王少曼.土木工程专业双语教学的探索与实践[J].高等建筑教育,2005,14(4):34-36.

建筑工程技术专业学生英语水平分析 第12篇

一、高职学校英语教学现状

1. 高职生生源现状

由于高职学校的特点和性质,以及人们长久以来对高职学校的偏见,进入高职学校学习往往是学生在成绩不理想之下的选择,就导致了高职院校的学生普遍的教育素质略低于本科院校,学生英语水平也就相对低些。另外,这几年本科生的扩招,更导致高职生的数量在减少,学生生源的质量下降也就在所难免了。另外,学生毕业后,由于社会对高职生的偏见,盲目追求高学历,对高职生的不认可,使得高职毕业生对就业感到压力大,进一步导致高职生数量的减少。数据显示,高职录取分数线已经越来越低,但是入学人数却没有增长。

2. 存在一定的问题

其一,高职英语没有突出的特色。长期以来,英语教学采取宽泛教学,各个教学层次都没有一个鲜明的特点,导致高职英语就像是本科英语的压缩版,即使学生通过了英语等级考试,仍然不能达到当前社会各个领域、各个方面对高职学生英语能力提出的要求。其二,英语的教学目的更注重考试,而不是应用。由于高职教育的三四级统考一直是检验高职英语教学的重要标尺,所以,从学生到老师都以通过那个考试作为学习英语的目的,但这个考试不能检验学生对英语的应用能力,也不能提高学生对社会英语需求的适应能力。甚至可以说,高职英语的三四级统考已经成为了学生学习专业英语路上的重要障碍。

3. 学生学习英语的动机不够端正

学习能力有很多影响因素,学习的动机对英语学习的成果有着重要的影响。学习动机是影响学习效果的一个重要的非智力因素,它是推动学生不断学习的力量源泉。高职英语发展至今,学生学习英语的动机主要是应付考试,没有从本质上想去适应社会各个行业对职业型应用型和技术型人才的需求。很多建筑工程专业的学生以为英语不是很重要,应付考试就行。而且学生的学习基础不扎实,这在很大程度上限制了学生学习英语的动力,因而英语能力一直得不到提高。

4. 学校的问题

随着教育改革的不断深入以及科学技术的长足进步,英语教学越来越信息化。信息化的教育改革使得高职英语教学向前迈了一大步。但是其中也避免不了一些问题。比如师资力量薄弱,职业英语教师匮乏,师资队伍不完整、不合理,以及教学理念的落后等问题。

二、提高学生英语水平

1. 提高学生的英语自主学习能力

影响学生自主学习能力的因素有很多,其中包括内部因素还有外部因素。内部因素方面,学生需要修正自己的学习动机,是明确为了适应社会去学习。另外,还要定个目标,让自己对学习英语产生成就感。其他方面,比如语言发展水平,还有意志控制水平等都需要提高。外部方面,需要学校激发学生学习英语的动机和兴趣,指导学生掌握科学的英语学习方法,还可以采用任务驱动法培养学生英语的自主学习能力。

2. 提高学校的教学水平

高职院校生源复杂,缺乏必要的语言环境,所以要去创建一个学习英语的氛围,无论是校园里还是课堂上。教学方法要有高职特色。其中包括加强学生的英语基础训练,帮助同学们打好基础;丰富高职英语课堂内容,激发学生对英语的学习兴趣。学生英语学习的层次不一样,为了让同学有自信,可以分层次教学,让学生相信自己可以学好。突出专业特色,引导其掌握正确的学习方法,提高学习效率,提高学生的自主学习能力等。

3. 提高学生的口语能力

之前学校的教育大多数为应试教育,关注学生的考试成绩,这样一来就忽视了学生对于英语的应用能力。现在社会在注重学生阅读能力的同时,更看重学生对英语的运用能力、口语能力。要说到提高学生的口语能力,就要提到任务型教学。实验表明,在高职英语课堂上,采用任务型教学法比传统的ppp教学法更能激发学生学习英语的兴趣,能有效提高学生英语口语的话语容量和篇章结构、应对灵活性和贴切性,提高学生对英语的应用能力。

摘要:本文分析了高职建筑工程技术专业的学生在日常的英语学习中出现的种种问题。学生英语水平的提高需要各方面一起努力。无论是教学模式、教学环境,还是教师资力量,都是需要关注的地方。

关键词:建筑工程技术,专业英语,存在问题,提高水平

参考文献

[1]教育部高等教育司.高职高专教育英语课程基本要求[Z].北京:高等教育出版社,2001.

测绘工程专业英语

测绘工程专业英语(精选12篇)测绘工程专业英语 第1篇关键词:土木工程,基本特点,方法和技巧土木工程是建造各种工程设施的科学技术的总称...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部