翻译高分复习突破考研英语比较结构
翻译高分复习突破考研英语比较结构(精选5篇)
翻译高分复习突破考研英语比较结构 第1篇
2014考研英语翻译高分复习指导策略
随着2014考研英语大纲新鲜出炉,2014年研究生入学考试即将进入百日倒计时。为帮助各位考生在之后阶段备考,万学海文公共课教研中心组织老师们对考研各科、各模块精细分析,为考生提供高效备考策略。在此,主要对考研英语翻译部分进行分析和给出学法指导。
一、查漏补缺
词汇:
考研英语大纲要求5500词汇,之前考生应该已完成2遍以上复习,本阶段需要用1个月时间左右结合2014考研大纲词汇,把这5500词进行梳理,尤其是基础词汇和核心词汇,如果仍有漏洞请务必补充。尤其注意那些眼熟却不能立刻准确说出意思的单词(因为他们往往是考研高频词汇)。如果基础较弱或进度较慢同学,可以基础词汇和核心词汇为主复习;其他同学尽量对这5500词都可以掌握。
翻译不同于阅读或者其他题目,同学们不仅要对某个单词意思有大概了解,更要精确表达出来,因此这个阶段的复习中,要加强单词意思准确度。除了之前一直强调的一词多义、熟词生意,也要注意词组的积累。
语法:
考研翻译对语法常考点如下:句子主干和修饰成分的辨别;核心名词与修饰成分的辨别;三大从句(名词性从句、定语从句及状语从句);特殊结构(强调结构、倒装结构、省略结构、并列结构、比较结构等);it作形式主语。
考生可以根据自己情况,来对这些语法点有选择性、有重点性复习。不仅要复习某个语法点,更要在翻译中巩固该语法点的考查方式。例如《考研语法特训手册》课后提供的训练题目,或者《钻石卡学员I阶段讲义》语法部分分语法点整理的句子练习,或者其他相似材料。
二、“充分理解”到“准确表达”的华丽转身
通过基础阶段阅读训练,相信不少考生已经具备了理解文章的能力,对上下文中把握词义,理解句子关系已经有了一定自信。但是进入这个阶段,对于翻译,开始要动笔译出了。开始训练阶段,译文译出后再修改,到后来就需要一次成型,只作微调,避免涂改,保持卷面干净整洁。
需要注意以下几点
1.表达符合汉语习惯
通过给钻石卡学员的日常答疑,发现个别同学译出的文章句不成句。逐字翻译造成的翻译腔较严重,有的甚至中文难以理解。因此再动笔前务必考虑到是否符合汉语习惯,译完后自己再读一遍,最终确认。
2.指代的正确理解和译出
翻译中出现的指代请务必在原文中找出指代内容,最好译出。指代还原的好处有二:首先可以帮助准确理解,避免主观臆断;而且更符合汉语习惯,中文与英文相比,多用重复,即往往会重复前文出现过的词语,这个和英文中对前文出现过的词语往往采用指代和省略的习惯不同。
3.细节把握
单复数;专有名词的正确翻译(众人熟知的按照固定译法,普通人名等音译即可);汉字书写,尽量没有错别字。
三、“理解→表达→校对”三步走战略
翻译部分完成可以按照“理解→表达→校对”三步完成理解:
正确理解是翻译的基础,这个步骤主要考查同学们基本功,在此不再赘述,仅提醒同学们要及时巩固复习,确保理解能力内化。
表达:
理解结束后,开始逐句译出。写到纸上前可心内很快读出,避免写出的句子词不达意。汉语往往多短句,因此在翻译较长句子时,可以把句子分层译出,例如定语从句翻译时,可以采用“重复先行词”这一方法。另外,要把句间关系尽量翻译出来,尤其是不明显的逻辑关系。
校对:
完成译文后,别直接对照参考译文,而是要自己先读一遍,找出错误和不确定指出。再对照参考译文,逐词比对。对于自己译错的地方,要回到句子重新分析,如果自己还是理解不了,可以向老师或同学求助;对于译文表达更好的地方,则可以积累学习。
最后,要把自己的错误在笔记上标记出来,定期复习,尤其要注意自己多次误解的地方。
翻译高分复习突破考研英语比较结构 第2篇
比较结构是考研翻译中非常重要的考点之一,比较结构包括以下两种类型:①当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 asas(后接形容词或副词,as much / manyas(后接名词或动词)结构,no lessthan (=not any lessthan),no morethan (=not any morethan)。②表达事物之间差别的结构可采用 more (than) 或 less (than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 morethan 还可译作“与其说,不如说” 实际上,英语的比较结构比较复杂,翻译时应注意英汉两种语言在表达上的差异。处理时应先识别比较结构,然后判断比较对象。
【真题例句1】
There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
【解析】
这是一个典型的than引导的比较结构。如若按照字面来译:“有更多的一致意见在这个词所指的不同表现方面,较少的一致意见对这些表现如何解释或分类”,译文显得生硬,我们需要转译。
【参考译文】
:译文1:对(智力)这个词所指的不同表现人们意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同看法。
译文2:人们对(智力)所指的不同表现,比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。
【真题例句2】
For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life―growing your own organic vegetables, and risking turning into one―as a personal recognition of your limitations.结构分析:
【解析】
这句话的平行结构是两个名词短语:a search for he mythical good life―growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations. 本句主干由not so muchas固定搭配连接构成的一个长句,其准确的翻译应为“与其不如”,而这种翻译成中文之后通常让人产生理解上的障碍。这种搭配出现在客观试题的阅读文章中,通常可以直接把它理解成“不是而是”。
【参考译文】
对于我们这一代曾在整个80年代为生活奔波的`女性来说, 90年代中期过着放慢生活节奏的生活,与其说是追求神话般的美好生活――自已种有机蔬菜,冒着变得毫无生机的危险――倒不如说我们都认识到了自己的局限。
【真题例句3】
The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes.
【解析】
The ideal listener enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes 中does 代替enjoys,表示对音乐的“欣赏”。这里as much as 同样表示同等程度。
【参考译文】
翻译高分复习突破考研英语比较结构 第3篇
1 表示比较级意义的结构和词组的翻译
1.1 形容词比较级的翻译
1.1.1“more/less+than”结构的翻译
例如:
Pig iron is an alloy of iron and carbon with the carbon content more than 2.0 percent.
生铁是铁和碳的合金, 其中碳含量大于2.0%。
They raised their output by more than half in less than three years.
不到三年, 他们把产量提高了一半还多。
1.1.2 比较级前有“much”等词修饰时的翻译
应注意比较级前有“much (得多) ”、“far (远为得多) ”、“by far (远比得多) ”、“still (还要) ”、“even (甚至、还要) ”、“a little (稍微) ”或“times (倍) ”等词修饰时的翻译。例如:
This alloy steel is even more useful than that one.
这种合金钢比那种合金钢有用得多。
Sound travels nearly three times faster in copper than in lead.
声音在铜中传播的速度几乎比在铅中快两倍
(或:声音在铜中传播的速度几乎是铅的三倍) 。
1.1.3 注意“not”和“no”同“比较级+than”连用时含义的差别
例如:
We have not designed more than six kinds of lathes.
我们设计的车床没有超过六种。
We have designed no more than six kinds of lathes.我们只设计了六种车床。
1.1.4“倍数词+as...as...”结构的翻译
例如:
This year the output of the crude oil is twice as much as las year.
今年的原油产量是去年的两倍。
1.2“形容词+介词to”结构的翻译
该结构与“more...than...”结构相似, 其形容词多属于拉丁词源。例如:
This drilling rig is superior in many respects to that one.
这台钻机在很多方面比那台好。
This machine is inferior to the sample machine.
这台机器比样机差。
1.3 副词比较级的翻译例如:
Gas carbonizing is getting more generally used.
气体渗碳法使用得越来越广泛。
Tin is less urgently needed.
人们对锡的需要不那么迫切。
1.4“not so+原级形容词或副词+as...”结构的翻译
“not so+原级形容词或副词+as...”结构表示前者不及后者。例如:
Wheel A does not revolve so fast as wheel B.
A轮旋转没有B轮旋转那样快。
1.5“not as+原级形容词或副词+as...”结构的翻译
该结构表示两者不同, 译作:“和不一样”。例如:
The line AB is not as long as the line CD, but a little longer.
线段AB和线段CD的长度不一样, 线段AB稍微长一些。
1.6“as+原级形容词或副词+as”结构的翻译
该结构表示两者程度相同。如果后一个“as”的后面跟表示数量程度的词, 就可以表示某种性质达到的具体程度, 可根据具体情况译作“高达”、“大至”或“低至”等。
例如:
The temperature at the sun’s center is as high as 10, 000, 000℃
太阳中心的温度高达1000万摄氏度。
1.7“某些名词+介词over”结构的翻译
该结构有“超越”、“胜过”等意思。例如:
This model has several advantages over the others.
这种型号比其他型号有几个方面的优点。
1.8 表示比较概念动词的翻译例如:
Ships can’t rival airplanes for speed.
在速度方面轮船比不上飞机。
This new car excels the old one in performance.
这辆新车比旧车性能好。
1.9 某些介词的翻译
“below”、“above”、“behind”和“beyond”等介词常包含比较意义。例如:
Rainfall has been below average.
降雨量低于平均水平。
Food production has already fallen behind the population growth.
粮食生产已经跟不上人口增长。
2 表示最高级意义的结构和词组的翻译
2.1 形容词最高级的翻译
例如:
Carbon is the most important constituent of steel.
碳是钢中最重要的成分。
2.2 副词最高级的翻译
例如:
This method is now being used most widely in aviation industry.
这种方法目前在航空工业使用最广泛。
2.3“first”和“last”的翻译
表示顺序的词“first”和“last”, 分别有“第一位的、首要的”和“最后的、末尾的”等词义。例如:
A team from the UK were the first to successfully clone an animal.
英国的一个小组率先克隆动物成功。
He would be the last person who would do such a thing.
他最不可能干这种事情。
2.4“everything”的翻译
“everything”本身有“最重要的事情”、“最宝贵的东西”等意思。例如:
Quality is everything to end users.
对最终用户来说, 质量最重要。
2.5 定冠词“the”的翻译
该词用来加强特指意义, 从“独一无二”、“无与伦比”的角度来表示“最优秀的”、“最典型的”等意思。例如:
This is the material to be used.
这是最适合使用的材料。
2.6 形容词“very”的翻译
形容词“very”用于名词前不是“很”, 在句中起加强语气作用, 有“极端的”、“达到极限的”、“正合适的”等意思。例如:
This is the very process for the water cleaning.
这是净化水的最佳流程。
2.7 名词本身已有“最”的含义, 因而可表示最高级。例如:
Our aim is to achieve the maximum of efficiency with the minimum of cost.
我们的目标是以最小的代价取得最高的效率。
2.8 名词重复使用时的翻译
该结构相当于汉语的“百里挑一”、“之最”、“之首”等意思。例如:
Grain is the treasures of treasures.
粮食是宝中之宝。
2.9“否定词+比较级”结构的翻译
“否定词+比较级”结构实际表示最高级的含义。例如:
The company can’t find a better place for the new factory.
公司认为这里是新工厂的最佳地址。
以上归纳总结了科技英语中比较常见的表示比较意义的结构和词组的翻译方法, 当然, 在我们实际阅读和翻译科技英语资料时, 遇到的句子和文章内容远比这些例句复杂和多样, 这就要求我们翻译人员熟练掌握英汉两种语言, 深入钻研和准确理解原文, 多练习多实践, 积累经验, 不断提高科技英语翻译的水平和能力。
参考文献
[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994.
[2]高永照, 程勇.科技英语的文体写作与翻译[M].北京:学苑出版社, 1998.
[3]王秉钧, 郭正行.科技英汉/汉英翻译技巧[M].天津:天津大学出版社, 1999.
[4]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津:天津科学技术出版社, 1991.
考研英语翻译 比较结构 第4篇
比较结构
一、asas句型
(一)asas句型
My parcel is as heavy as yours.我的包裹和你的.包裹一样重。
She is as much interested in music as ever.她和以前一样对音乐感兴趣。
The economic development in our country is as stable recently as formerly.最近,我国的经济发展和以前一样稳定。
考研英语翻译提高(二)not as (or so)as句型
My uncle is not as (or so) tall as your father.我叔叔不如你父亲高。
People are not so honest as they once were.人们现在不如过去那样诚实了。
(三)not so much as句型
通常翻译为“与其说不如说”。
was not so much angry as disappointed.他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他更多的是失望,愤怒是其次。”)
The oceans do not so much divide the world as unite it.海洋与其说是把世界分割开来,还不如说是把世界连接在一起。
Bad writing is caused not so much by mistakes in grammar as by weakness in style.拙劣的写作,与其说是语法上的错误,还不如说是由于文体上的弱点。
考研英语翻译提高 (四)not so much as句型
not so much as这个结构相当于“not even”,所以通常翻译为“甚至不,甚至没有”。请注意与not so much as这个结构的区别。
He didn’t so much as ask me to set down. 他甚至没有请我坐下。
He cannot so much as spell a word 他甚至连一个词也不会写。
He hadn’t so much as his fare home. 他甚至连回家的路费都没有了。
二、比较级+ than to do句型
通常翻译为“不至于做某事”。
You ought to know better than to go swimming on such a cold day. 你不至于这么冷的天气去游泳吧。
英语翻译技巧:比较结构 第5篇
从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。
一、asas句型
(一)asas句型
asas句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“和.一样”。
My parcel is as heavy as yours.
我的包裹和你的包裹一样重。
She is as much interested in music as ever.
她和以前一样对音乐感兴趣。
The economic development in our country is as stable recently as formerly.
近,我国的经济发展和以前一样稳定。
(二)not as (or so)as句型
跟asas句型相反的结构not as (or so)as表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“不如”。
My uncle is not as (or so) tall as your father.
我叔叔不如你父亲高。
People are not so honest as they once were.
人们现在不如过去那样诚实了。
(三)not so much as句型
not so much as这个结构表示的基本意义和not as (or so)as一样,但是通常翻译为“与其说不如说”。
He was not so much angry as disappointed.
他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他更多的是失望,愤怒是其次。”)
The oceans do not so much divide the world as unite it.
海洋与其说是把世界分割开来,还不如说是把世界连接在一起。
(四)not so much as句型
not so much as这个结构相当于“not even”,所以通常翻译为“甚至不,甚至没有”。请注意与not so much as这个结构的区别。
He didn’t so much as ask me to set down.
他甚至没有请我坐下。
He cannot so much as spell a word.
他甚至连一个词也不会写.
He hadn’t so much as his fare home.
他甚至连回家的路费都没有了。
二、比较级+ than to do句型
由比较级与than to do sth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。
You ought to know better than to go swimming on such a cold day.
你不至于这么冷的天气去游泳吧。
I have more sense than to tell him about our plan.
我不至于傻到会把我们的计划告诉他。
I had a better command of English than to make such foolish mistakes.
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。
三、morethan句型
(一)more A than B句型
more A than B通常用于同一个人或者事物在两个不同性质或者特征上面的比较。翻译为“与其说B,不如说A”。类似的结构还有less A than B,翻译为“与其说A,不如说B”,请注意这两个结构中“与其实说”与“不如说”的对象,即A与B两者的在翻译中的位置。
He is more good than bad.
与其说他很坏,不如说他很好。
He is less good than bad.
与其说他很好,不如说他很坏。
He is more a writer than a teacher.
与其说他是老师,不如说他是作家。
(二)more than句型
在英语中,如果more than句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该用不同的汉语词来翻译。
1.more than后面接数词,表示“多于,.以上”的意思。
I have known him for more than twenty years.
我已经认识她二十多年了。
I have more than ten dollars in my pocket.
我口袋里还有十多美元。
2.more than后面接名词或者动词,表示“不只是”的意思。
He is more than a father to her.
他待她胜过父亲。
He more than smiled, but laughed.
他不只是微笑,而是放生大笑。
3.more than后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。
She was more than kind to us.
他对我们非常友好。
He was more than upset by the accident.
这个意外事故让他非常心烦。
4.more than can则表示“难以,完全不能”的意思。
That is more than I can understand.
那件事情,我实在是不明白。
The cold was more than the children could bear.
寒冷是孩子们所不能忍受的。
(三)no more than句型
no more than句型在意义上与not any more than.一样,表示对两者都否定,所以可以翻译为“和.一样不,不正如,既不也不,和两者都不”。跟no more than句型相近,但是意义相反的句型是no lessthan,可以翻译为“既是,也是,两者都是”。
His grammar is no better than mine.
他的语法同我的一样不好。
He is no more a writer than a painter.
他既不是画家也不是作家。
He is no less a writer than a painter.
他既是画家也是作家。
I am no more a poet than he is a scholar.
我不是诗人,正如他不是学者一样。
翻译资格考试笔译三级练习题
Are you interested in seeing the beautiful fall foliage of New England but tired of traffic jams and overbooked hotels? Then this year forget the crowds in New England and see the beautiful colors of autumn in the Catskills.
These rugged mountains in New York State, just 90 miles northwest of New York City, are famous for the legendary tales of Rip Van Winkle, and more recently for the summer hotels that sprang up in the region during the 1940s, 1950s, and 1960s. Families trying to escape the heat of New York City found the Catskills to be the perfect place to stay for a month or so each summer. By the late 1950s there were over 500 resorts and hotels offering nighttime entertainment as well as all kinds of outdoor activities. Famous comedians like Jackie Gleason, Joan Rivers, and Sid Caesar all got their start touring the hotel clubs here. Since the introduction of air-conditioning and cheaper air travel, however, families have stopped coming to the Catskills in such large numbers, choosing instead more distant locations at different times of the year. Many of the Catskills hotels closed in the 1970s, but some remain and have expanded and changed their facilities to meet the needs of today’s visitors.
Currently, there are many activities available to the traveler besides witnessing the changing colors of the leaves. There is an all-organic sheep farm where visitors can see how a traditional sheep farm operates. There are also hundreds of miles of scenic drives in the area. Route 42, for instance, is an excellent site for spotting bald eagles. For more information on vacations in the Catskills, call the Office of Public Information.
61. The author’s main purpose is to ________.
A. promote the Catskills as a vacation destination
B. introduce visitors to famous Catskills entertainers
C. describe the history of the Catskills region
D. compare the Catskills to New England
62. The word “rugged” underlined in Paragraph 2 means ________.
A. barren
B. rough
C. tall
D. lush
63. According to the passage, the decline in the number of resorts in the 1970s was caused by ________.
A. television
B. shorter vacations
C. affordable air travel
D. more traffic
64. The phrase “sprang up” underlined in Paragraph 2 refers to something that has ________.
A. burst forth
B. spread out
C. operated vigorously
D. joined together
65. In what season would a tourist most likely have visited the Catskills in the 1950s?
A. Fall.
B. Winter.
C. Spring.
D. Summer.
66. The author’s tone in this passage is ________.
A. light and encouraging
B. informative and scientific
C. humorous and skeptical
D. regretful and reminiscent
67. From the passage, what might a visitor be lucky enough to do?
A. See fall leaves in color.
B. See a kind of bird.
C. Work on a sheep farm.
D. Drive on scenic roads.
68. The word “drives” underlined in Paragraph 3 refers to ________.
A. excursions
B. tracks
C. paths
D. canyons
69. The word “spotting” underlined in Paragraph 3 means ________.
A. photographing
B. seeing
C. painting
D. shooting
70. The author implies that in the Catskills there are few ________.
A. leaves
B. eagles
C. people
D. sheep
参考答案:
61. A 62.B 63. C 64. A 65. D
66. A 67.B 68. A 69. B 70. C
20catti笔译三级强化练习题
Of all the areas of learning the most important is the development of attitudes. Emotional reactions as well as logical thought processes affect the behavior of most people. “The burnt child fears the fire” is one instance; another is the rise of despots like Hitler. Both examples also point up the fact that attitudes stem from experience. In one case the experience was direct and impressive; in the other it was indirect and cumulative. The Nazis were indoctrinated largely by the speeches they heard and the books they read. The classroom teacher in the elementary school is in a strategic position to influence attitudes. This is true partly because children acquire attitudes from those adults whose word they respect. Another reason it is true is that pupils often delve somewhat deeply into a subject in school that has only been touched upon at home or has possibly never occurred to them before. To a child who had previously acquired little knowledge of Mexico, his teacher’s method of handling such a unit would greatly affect his attitude toward Mexicans. The media through which the teacher can develop wholesome attitudes are innumerable. Social studies (with special reference to races, creeds and nationalities), science matters of health and safety, the very atmosphere of the classroom these are a few of the fertile fields for the inculcation of proper emotional reactions. However, when children come to school with undesirable attitudes, it is unwise for the teacher to attempt to change their feelings by cajoling or scolding them. She can achieve the proper effect by helping them obtain constructive experiences. To illustrate, first grade pupils afraid of policemen will probably alter their attitudes after a classroom chat with the neighborhood officer in which he explains how he protects them. In the same way, a class of older children can develop attitudes through discussion, research, outside reading and all-day trips. Finally, a teacher must constantly evaluate her own attitudes, because her influence can be deleterious if she has personal prejudices. This is especially true in respect to controversial issues and questions on which children should be encouraged to reach their own decisions as a result of objective analysis of all the facts.
81.The central idea of the above passage is that ________.
A. attitudes affect our actions
B. teachers are important in developing or changing pupils’ attitudes
C. attitudes can be changed by some classroom experiences
D. by their attitudes, teachers inadvertently affect pupils’ attitudes
82. The word “despot” underlined in Paragraph 2 means a person ________.
A. who enjoys a high reputation
B. who is very successful in politics
C. with unlimited powers
D. who deposits a large sum of money in a bank
83. The pupils’ attitudes are NOT influenced by ________.
A. their parents’ persuasion to behave properly
B. their teachers’ attitudes
C. the speeches they hear and the books they read
D. such media as social studies, science matter and classroom atmosphere
84. It can be inferred from the passage that the pupils ________.
A. usually study a certain subject in greater details at home than at school
B. usually do not study a certain subject at home
C. study the subjects only at school
D. study a subject more deeply at school than at home
85. The example of the pupils’ learning about Mexico shows that ________.
A. a child usually learns the right things from their teachers
B. a teacher can correct a pupil’s wrong ideas
C. a teacher’s attitude can influence a child’s attitude by teaching
D. a child’s attitude is very changeable
86. The author implies that ________.
A. the teacher should guide all discussions by revealing her own attitude
B. in some aspects of social studies a greater variety of methods can be used in the upper grades than in the lower grades
C. people usually act on the basis of reasoning rather than emotion
D. children’s attitudes often come from those of other children
87. A statement made or implied in the passage is that ________.
A. attitudes can be based on the learning of falsehoods
B. a child can develop in the classroom an attitude about the importance of brushing his teeth
C. attitudes cannot easily be changed by rewards and lectures
D. the attitudes of elementary school-aged children are influenced primarily by their teachers
88. The passage specifically states that ________.
A. direct experiences are more valuable than indirect ones
B.whatever attitudes a child learns in school have already been introduced at home
C. teachers should always conceal their own attitudes
D. teachers can sometimes have an unwholesome influence on children
89. From the last paragraph, we can see that ________.
A. a teacher’s influence on children is always positive
B. children should be encouraged to reach their own decisions by ignoring objective facts
C. if improperly handled, a teacher’s influence can be very harmful to the children
D. children may develop prejudices if the teacher’s attitude is wrong
90. The author of this passage tries to ________.
A. present certain facts of how the development of a person’s attitude can be influenced
B. how that our society is not doing enough to help children shape their attitudes
C. point out that teachers are the only people who can influence the children’s attitudes
D. prove that speeches and books are the only factors to indoctrinate children
参考答案:
81. B 82.C 83. A 84. D 85. C
86. B 87.D 88. D 89. C 90. A
翻译高分复习突破考研英语比较结构
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


