基于目的论的文学翻译论文范文
基于目的论的文学翻译论文范文第1篇
摘要:旅游英语是中职旅游管理专业的核心课程之一,是以旅游专业知识为基础的一种实用性英语。本文从学生、教师、课程内容等方面分析了该课程的特点,并对中职教育信息化背景下教学优化的策略进行了探讨。
关键词:信息化;旅游专业英语;教学特点;策略优化
中职旅游英语的教学目标是培养学生具备英语听、说、读、写、译的基本技能,熟悉酒店管理、旅游业务、导游技能方面的基本知识,适应涉外旅游和相关行业工作。现行的旅游英语是以旅游工作任务和工作过程中的教学内容编写出来的实用性英语。尤其是近年来,信息化教学也赋予了旅游英语新的课程特点,加之新的信息化教学设备的引入,如3D模拟导游实训系统、多种模拟仿真软件等都使中职学校的英语专业教学也随之发生了翻天覆地的改革。因此,在教育信息化背景下,对旅游英语课程的特点进行重新分析,能够帮助我们更好的针对课程特点优化教学设计,改进教学现状,提高教学效果。
1旅游专业英语与基础英语、其他旅游专业课程的关系
基础英语和相关的专业课程是专业英语学习的基础,在没有学习之前,对于旅游专业英语学习内容的理解难度很大。基础英语和专业课程都是专业英语的重要前续课程,因此,旅游英语一般在二年级开设。
2信息化背景下旅游英语课程的特点
(1)旅游英语课程的实践性强。作为交流与沟通的工具,旅游英语是一种实践性很强的专业外语。中职旅游专业的学生,要求掌握日常的旅游会话,可以直接与外国游客用英语进行交流和沟通。无论从事导游还是饭店服务工作,他们的英语服务水平高低都直接影响到旅游服务质量的好坏,甚至影响到我国旅游业形象。因此,旅游英语课程具有很强的实践性和应用性。
(2)旅游英语的专业性强。旅游英语涉及大量的旅游专业基础知识,如旅游资源、旅游规划、饭店、旅行社、景点、交通等各个部门、环节的知识,具有极强的专业性,学生必须在学习相关的专业课程以后才有可能学懂专业英语的课程。只有当旅游管理专业学生熟练掌握各种基础专业知识后,具有熟练的英语技能,这样才能为外国旅游者提供更优质的服务,提高他们的满意度,提升旅游工作人员的良好形象。
(3)旅游英语的综合性强。旅游英语课程的人才培养的目的就是用英语介绍中国,让世界了解中国。因此,该课程涉及的内容极其广泛:历史、地理、文学、艺术、建筑、宗教、园林、烹饪多学科领域。旅游英语课程的教学则应通过多种方式和途径,把各方面的知识介绍给学生,尽可能地扩大学生的知识面和拓宽学生的视野。总之,旅游产业是综合性较强的行业,而旅游英语是一门综合性很强的学科。
(4)旅游英语的交流性强。旅游英语课程具有很强的交流性。要求在旅游工作过程中使用英语进行交流、沟通是旅游英语教学的核心问题,因此对学生口语表达能力要求极高,教师在教学过程中必须突出口语训练。
3旅游英语教学信息化策略建议
信息化策略是指从英语教学的角度,将信息技术与英语课程资源进行整合,共同完成英语课程教学任务的一种现代化的英语教学方法和模式。
在中职学校的旅游英语的教学过程中,利用好各种电子信息技术、多媒体、3D模拟导游系统等信息化手段教学是英语教学信息化发展的重要体现,也打破了过去传统的英语教学方法。信息化教学策略能帮助丰富学习内容和学习资料,使学生可以更迅速、生动地掌握所学知识,并根据自己的偏好加以强化练习,以产生良好的学习效果和提高教学质量。如为了让学生掌握酒店英语中关于酒店预订的内容,教师可以要求学生利用bookingcom等全球预订网,辅以Google earth等虚拟街景导览软件,在纽约第五大道预订住宿,并了解房价所包含的内容和详细的预订条款。这样不仅使学生更生动形象地了解有关酒店预订的英语表达,还锻炼了他们的实操能力,为其今后在酒店或旅行社从业打下基础。
参考文献:
梁文慧,李玺.旅游管理专业英语教学优化策略研究:基于澳门科技大学旅游管理专业英语学习行为特征的分析.旅游学刊,2011,26(2).
李艳.浅谈职业学校英语教学.大众科技,2011(3).
基于目的论的文学翻译论文范文第2篇
【摘要】基于高职日语教学发展的现状,本人尝试对高职基础日语课程进行教学改革,将德国职业教育中的行动导向教学法引入高职基础日语教学的课堂中。通过培养学生良好的学习习惯,让学生在课堂上从被动讲授的学习方式转变为独立自主的学习方式。通过小组讨论、卡片法、旋转木马、搭档拼图等行动导向教学法,使教师在课堂中从讲授的位置转移到观察、协助、引导的位置上;从以教师为主体的课堂中,转化为以学生为主体,培养学生独立自主学习能力的课堂模式;使学生能够更好的掌握专业能力、方法能力及社交能力,成为能够适应现代社会发展的职业人才。
【关键词】职业教育 行动导向教学法 基础日语
外语教学方法包括翻译法、直接法、结构法、暗示法、交际法等等各种。其中,我国外语教学多采取结构法和翻译法。“结构主义语言学”及“行為主义学习论”是结构法的理论依据。把目标语言结构中与母语中语法的不同之处作为外语学习的难点,通过重复、模仿来掌握外语,把知识的讲解和反复操练作为重点。采用这种教学方法可以让学生在短时间内迅速掌握一些新的语言知识和技能。但这种教学方式也带有一定的机械性,部分学生并不能在真实的生活场景中恰当有效地运用目标语言,因此我国的外语教学中普遍存在着“实际运用能力不足”问题。
教师为了提高外语教学的实际效果,在教学中运用越来越多的教学理论及教学方法。聚焦学习理论,随着人们对学习的认知不断深入,从行为主义发展到认知主义,进而发展到构建主义。学习是通过强化建立刺激与反映之间的联结,教育者的目标是传递客观的知识,学习者的目标是在这种传递过程中达到教育者确定的目标,这是行为主义所坚持的观点。而认知主义的不同之处在于强调内部的认知结构,教学目标在于帮助学习者习得这些事物及其特征,把外界的客观事物的认知结构内化为学习者内部的认知结构。构建主义主张世界虽然是客观的,但是对于世界的理解和意义的赋予是由每个人自己所决定的,因此不存在唯一的理解,它关注如何以原有的经验、心里结构以及信念为基础来构建知识,更强调学习的主动性、情境性和社会性(张建伟、陈琪1996)。这三种学习理论反映了学习作为一种认识活动的不同的发展历程。我们必须全面衡量三组因素的利弊,吸收合理的见解,创立我们自己的教学理论,促进教学方式的改进。
从上个世纪80年代起,德国职业教育界就开展了行动导向教学法的讨论,行动导向教学法是由一系列的教学方法和技术所组成的。包括文本阅读法、卡片法、项目教学法、案例教学法等。这是一种先进的教育理念,旨在培育独立的、负责任的(在团队条件下)能够有效完成工作任务的学生。在行动导向教学中,学生在学习过程处于中心的位置,教师则担任组织者与观察者。通过“收集信息、制定计划、决策、实施、检查、评估”这六个环节,在教学中以完成项目的形式,将理论与实践相结合,通过小组合作及师生互动,让学生在自己动手独立完成一系列任务后,掌握方法能力、专业能力以及社会能力,构建起自己的知识和经验体系。
如今的职业教育必须面对这样一种情况:现在及未来的技术工人如果仅具备专业能力是无法胜任工作的。随着行业发展及技术革新的速度越来越快,加工制造业的工作层次等级逐步消失,专业技术工人承担着完全不同以往的、独立的工作责任。而工作岗位也从单一标准的重复性工作转变为面向全球的综合性工作任务。所以,仅仅追求一个掌握专业知识及技能的职业教育是非常容易被淘汰的。孤立的专业知识、单一的应用技能是无法达到当今社会对职业工作者的要求,我们必须考虑到如何培养学生在工作中系统思考问题的能力,并尽早开始培养,使学生毕业后能够掌握应用知识、能力和技能,独立解决任务和问题的能力。
日语作为一门外语类学科,对专业知识的掌握能力要求较高,相对的就业面却很宽泛。学生毕业后的就业去向多种多样,很难以定向培养、岗位零对接等目标制定教学计划。因此、我们在日语的教学中更应该追求对学生独立思考、自学能力及跨文化理解能力、交际能力的培养。使学生能够更好的适应各种职业岗位的需求。注重能力而非专业知识的培养,早已体现在日语教育的方方面面。我国《义务教育日语课程标准》(2011)中明确指出:要努力为学生营造宽松、活泼、接近实际的学习环节。在《高等院校日语专业基础阶段教学大纲》中明确提出了:培养学生跨文化交际的能力是外语教学的最终目的,而语言知识以及语言技能是语言交际技能的基础。与此相对,日本也在2010年对日本语能力等级考试进行了全面改革。在改革前,虽然也有注重实用性的考题出现,但许多考生通过反复练习熟练考试题型、牢记语法点与单词、掌握考试技巧等来通过考试。改革后的日语能力考试增加了题型的灵活度、更加注重考试的实用性,改革后的主要方针是选拔学而能用的人才。原来的语法部分只有选择题,现在增加了排序题和完形填空,考生必须通过对全文的理解来运用语法,这种题型强调了语言的实际运用能力;而在阅读部分增加了情报检索题和综合理解题,对考生的快速检索能力和综合理解能力提出了更高的要求;听力则注重考生的迅速反应及应对能力;并且在题目中出现许多日本留学生活中的场景。改革后的考试强调了学生的知识面及对语言的综合运用能力,减少了死记硬背的部分,如果没有良好的日语基础知识、语言运用能力及对日本社会的全面了解,考生想通过改革后的能力考试难度将会越来越大。
日本国际交流基金在2010年开发了一套日语学习、教育、评估的参考标准-《JF日语教育标准》(简称JF标准)。这个标准被认为是日语学习、测评和评估领域新的指导性文件。JF标准对语言使用的熟练程度做了等级划分。分为六等,初级使用者(A),初级使用者又分为入门级(A1)和基础级(A2);独立使用者(B),独立使用者又分为进阶级(B1)和高阶级(B2);熟练使用者(C),熟练使用者又分为流利运用级(C1)和精通级(C2)。这些等级的划分与设计给使用者提供了一个基准的框架。同时也为各个级别的能力提供了具体的描述,这就是“Can-do”的概念。“Can-do”表示的是日语的“达成度”,也就是利用已掌握的日语在日常生活中能够进行什么样的活动。
以前的日语教学模式在基础阶段大多是以教师的讲授为主,以学生的记忆练习为辅,对日语知识进行灌输式教育,通过此种教学方式为快速入门打下基础主要是采用翻译教学法,重视词汇与语法的解释,使学生的词汇量和语法知识结构快速达到国际日语能力考试标准,但是口语与听力却很难跟上学习进度,并且在生活中无法灵活应用。因此,JF标准中提出的“Can-do”模式改变了之前以掌握单词和语法点为目标的教学方式,而是将完成某项任务或某个课题作为教学目标来提高学生的语言运用能力,从而将这一教学目标贯穿于教学活动的始终。
基于以上的日语教学发展现状及职业教育的理念及教学方法,本人尝试对高职的基础日语课程进行教学改革,将以上理念和方法实践运用到课堂教学中,下面将对课程设计做简单介绍:
高职日语专业的学生在入校时多为零基础,在教学的最初阶段我们不应该太关注教学内容,而应将注意力放在培养学生良好的学习习惯及让学生习惯高职的课堂教学方式上,要让学生从被动讲授的学习方式转变为独立自主的学习方式。许多学生虽然在入学时对日语怀有一定的兴趣及激情,但往往随着难度的加深及强度的加大在最初的学习阶段无法跟上学习的步伐,很快就丧失了兴趣。所以我们要在最初的学习阶段关注学生的学习习惯,找到适合他们的学习方法,培养他们的学习能力。教学的最初阶段是最关键的阶段,在学生养成了良好的学习习惯后,今后的两三年中他们才能有效学习。学习能力的建立应从基础能力开始,当我们教授一个新的知识点时,必须及时练习,观察学生学习效果。如果有学生效果不好,下次必须多关注这名学生的学习效率。学 习行为的改变需要一个漫长的过程,不能一蹴而就,需要耐心的、反复的练习,培养。因此我们要尽量帮助学生建立在无人指导状态下的学习模式。
本校学生在基础日语学习阶段使用的教材为上海外语教育出版社出版的《新编日语》。以该教材的第二册为例,共而20课,分为四个单元,每单元的最后一课为复习课,该教材的特点是以语法的串联为主线,能帮助学生掌握扎实的语法基础,但实用性较差,难以融入任务式教学。因此我们在上课时,要适当调整教学方法,采取能够培养学生自学能力的方式,将任务型教学引入基礎日语的课堂。
《新编日语》每课都是由前文、会话、功能用语、解说、读解文以及练习六个部分。在传统的教学中我们习惯由单词的讲解开始,随后在前文,会话的学习中穿插语法的讲解与练习,最后通过读解文的学习加深对语法的认识,同时拓宽阅读面。但通过一学年的教学,笔者发现教学效果却不尽如人意。笔者现在所带的班级共有35名学生,通过平时及期末的检查,能够良好掌握的学生不足四分之一,剩下四分之三的学生中,三分之一能够跟上进度,三分之一比较吃力,余下的三分之一基本从第一册过半开始就掉队了。在教学中,学生们往往对刚学过的内容记忆深刻,效果比较好,但一旦学了新的内容后,很容易与旧知识点混淆、遗忘,所以在期末检测时难以取得良好的成绩。并且学生始终存在读写能力较强,会话、听力及阅读能力较弱,鉴于此现状,针对基础日语的教学改革势在必行。
本学期,笔者将教授日语专业大二学生的综合日语课程,所采用的教材仍是《新编日语》第二及第三册,每周8课时。笔者计划对课堂教学进行如下调整:
首先在课前十分钟采用小演讲的形式,让学生自主准备ppt,用日语进行演讲,内容不限,用时5分钟。听讲的学生必须对演讲内容进行翻译及提问,最后由老师进行总结。这种小演讲的形式,既能锻炼学生的查找,组织及发表能力,也对听讲学生的听力,理解能力提出了一定的要求,并且能够活跃课堂气氛,将学生很好的引入日语学习的氛围中。
在进入新课的教学前,首先要对已学过的知识点进行复习。上学期笔者采用教师讲授,学生倾听、练习的方法,但效果并不显著。本学期笔者计划采取卡片法或把关键词打在ppt上,随机让学生对已学过的内容进行总结,如有不充分的地方允许其他学生补充,学生在回答时可以看教材或笔记,但不能照本宣读,必须用自己的语言进行总结归纳,并在必要时进行造句。学生在听老师总结时往往听过即忘,但采当自己的讲解时,则必须再一次对学过的内容进行梳理,不仅能加深印象与理解,并且也能让老师更好的了解学生的掌握情况。
在学习新课时,老师往往会先讲解新单词,并重点讲解比较重要的单词,让学生做笔记。本学期,笔者计划采取用布置课下作业的形式,让学生通过自己查字典的方式,对新单词进行注解、标记。并且必须采取日日注释,而非日中注释的方法,让学生能够通过已有的日语知识来理解新的词汇,而非简单的翻译成汉语理解。学生通过自己查询的方式,不仅能锻炼学生的查阅能力,在注释的过程中往往能找到自己学习的重点及兴趣,比单纯的听讲更能加深理解。在课堂上,教师采取重点单词随机抽学生讲解的形式,检测其学习及掌握的效果。
在前文及会话的学习中,原本遇到新的语法会由老师进行讲解,学生仅需做到熟读、理解并做好笔记即可。本学期,笔者计划在课文的学习中,锻炼学生阅读及标记的能力。在课上给学生充分的时间朗读及阅读新课文,要求学生自主找出新的语法点,对照课后解说进行理解。在新课文的学习中,不再采用教师讲授法,而是让学生来朗读,讲解对语法的认识,针对学生的讲解,老师进行补充及纠正。并且改变过去提供中文让学生翻译的形式,改为提供关键词或情境,由学生自主造句。实验证明,在人脑的记忆中,自己用关键词进行造句比阅读别人提供的例句记忆更加深刻。
在读解文的学习中,笔者计划针对该课的学习内容,适当补充教材扩大学生的阅读量。并在阅读中采取标记法、两人拼图法、旋转木马法等形式,让学生对阅读材料加深理解。通过互相讲解,锻炼学生的表达及倾听能力,同时能够活跃课堂氛围,扩大学生的知识面。
最后,在考核方式上,改变原本期末考试占80%的比例,适当增加平时成绩的比例,提高学生的课堂积极性,采用更合理的方式检验学生的学习效果。
通过以上这些方法,教师能够在课堂中,从讲授的位置转移到观察、协助、引导的位置上,从以教师为主体的课堂中,真正转化为以学生为主体,培养学生独立自主学习能力的课堂模式。笔者计划通过本学年的记录与观察,检验新的教学方法能否真正提高学生的学习能力,使学生能够更好的掌握专业能力、方法能力及社交能力,成为能够适应现代社会发展的职业人才。
参考文献:
[1] 张建伟、陈琦 从认知主义到构建主义[J] .北京师范大学学报,1996,(4).
[2]中华人民共和国教育部 义务教育日语课程标准[Z] .北京:北京师范大学出版社,2011.
作者简介:张萱萱(1987年),女,汉,上海,教师(助教),硕士研究生,上海行健职业学院,日本近现代文学。
基于目的论的文学翻译论文范文第3篇
【摘要】 本研究青海省某师范院校在校本科生为研究对象,通过对其信息化教学现状的调查以及對调查数据进行整理分析,得出本科师范生信息化教学能力的现状,找出优势发现不足,对青海某师范院校本科师范生的信息化教学能力提出相应策略,进而使该校的本科师范生具有更加出色的信息化教学能力。
【关键词】 青海省 本科师范生 信息化教学能力
一、问题的提出
随着5G时代的来临,信息技术无处不在,无所不能,教育的信息化进程也备受瞩目,信息技术和课程整合更是在实践中不断的完善。
2018年4月,教育部发布《教育信息化 2.0 行动计划》,提出加快教育现代化的要求,指明了我国教育信息化的前进道路[1]。2018年6月,教育部发布《师范生信息化教学能力标准》,这一研究成果对我国高校培养师范生信息化教学能力提供了一套科学可行的参考。2019年3月,教育部发布《关于实施全国中小学教师信息技术应用能力提升工程2.0的意见》,提出教师主动适应信息化、人工智能等新技术变革的要求,也进一步对师范生的信息化教学能力提出挑战[2]。任友群教授在《<师范生信息化教学能力标准>解读》中从标准出台的背景、标准研制的原则与思路、标准研制的理论依据、标准的框架和基本内容、标准有效实施的建议方向与路径方面对这一文件进行了深入分析,再一次强调了新时代对师范生信息化教学能力的新要求[3]。
本研究参考《师范生信息化教学能力标准》,编制符合该校实际情况的调查问卷,利用问卷星进行问卷发放调查,拟从问卷分析、现状研究、对策及建议等方面展开,旨在提高该校师范生信息化教学能力,实现信息技术和课程的有机融合。
二、研究设计
2.1研究对象
以青海省某师范院校在校师范生为研究对象,他们来自教育技术学、学前教育、数学与应用数学、音乐表演、小学教育(全科)、历史学、英语、计算机科学与技术、物理学、美术学、思想政治教育、体育教育、汉语言文学、生物科学、化学、地理科学16个专业。利用问卷星共发放问卷556份,回收556份,有效问卷548份,有效率98.56%。研究对象来源于师范院校,男女比例不均衡,造成研究结果在性别方面具有一定的偏差,但在不同年级分层次展开调查,便于针对不同层次的现状进行研究。
2.2研究工具
2.2.1问卷构成
参考《师范生信息化教学能力标准》[4],制定《青海省师范院校师范生信息化教学能力的调查问卷》,问卷第一部分关于个人基本信息情况,共3道题。第二部分是一个包括三个维度、27道题的5点式李克特量表,全部为单选题,题目赋值1-5分。该问卷从基础技术素养、技术支持学习、技术支持教学三个维度调查了该校师范生信息化教学能力现状。
2.2.2调查问卷的信度检验
表3可知,该问卷不管是对于整个问卷还是三个维度的Cronbach’s Alpha系数(=0.966、=0.866、=0922、=0.959)均大于0.8,因而说明研究数据信度高,研究意义较大,可用于正式测量使用。
2.2.3调查问卷的效度检验
对样本数据进行效度检测,KOM值为0.967,说明问卷效度良好。
三、调查结果与分析
被试所有问题平均得分为,基础技术素养、技术支持学习、技术支持教学3个维度得分的平均分分别为3.45、3.65、3.40,均高于平均分3.00,可见师范生信息化教学能力较好,结合问卷平均值可知,信息化教学能力在师范生中掌握较好,但水平不高。
3.1基础技术素养
从基础技术素养这一维度来看,可将该维度分为3个部分。第4-6题属于对信息技术的意识形态部分,调查结果显示该校88%的师范生较为喜欢学习一些新的信息技术应用,96%的师范生关注信息技术在教育教学中的应用和进展,92%的师范生有借助网络在线资源进行进一步的学习。受疫情期间的网络学习的影响,该部分表明该校师范生大部分重视了信息技术意识的形成。
第7-10题属于对信息化设备的硬件软件应用部分,调查结果显示该校82%的师范生能够在见习期间操作教室中配备的多媒体教学设备,仅仅只用62%的师范生能够及时处理并解决教师多媒体教学设备出现的问题(但是,在对一些愿意进行2次调查的学生当中,由于邓宁特鲁格效应,大部分被测对象存在认知偏差[5],在设计实际问题让被测师范生解决突发情况时,面对硬件问题,绝大部分师范生基本不能解决;面对软件问题,73%的师范生也不能及时解决)。
第11-12题属于信息安全意识,调查结果显示该校95%的师范生尊重网络知识产权,97%的师范生在网络使用时注重信息网络安全意识,在网络上不散播或传播非法信息。总之,该校师范生信息技术素养整体较好,但是在对于硬件、软件的应用有待提高。
3.2技术支持学习
在技术支持学习角度,我们可以将问卷从三个方面阐述。第一方面主要是学生利用技术工具的能力,第13-14题统计结果表明有95%以上的师范生能够迅速甄别获得所需资料,有约92%的人能够追踪专业发展前沿,获取关键专业线索。第二方面主要体现学生自身的学习自觉性,第15-16题统计结果表明约有90%的人能够不受外界蛊惑干扰,及时完成任务进度;有92%的人能够经常利用技术工具规划学习、储备知识。第三方面则主要体现了学生对于技术工具使用的熟练程度,统计结果表明约有93%的师范生能够利用技术与他人协作,有92%的学生能够自主运用工具处理数据并分析问题,约有85%的学生能够积极与老师沟通交流问题探讨。
结合三个方面调查显示,技术对于学生的帮助占比很大,更多地学生是能够熟练的运用工具去处理分析问题的,但是通过技术与他人交流沟通方面还是稍显弱一点。技术支持下的教育就是要让学生成为主导者,老师为辅助,通过技术充分发挥他们的学习积极主动性,综合培养学生的学习能力。
3.3技术支持教学
从技术支持教学这一维度来看,我们可以细分三个部分来分析。第20-21题展现的是学生的创新思维能力,能够利用技术制作有效的教育资源或创作原创作品的学生不足90%,因此不难发现该校师范生的创新能力有待提高;第22-23题展现了学生的逻辑判断能力,约有95%的师范生能够判断数字教育资源优劣,并且能够规划丰富自己的教育资源;第24-30题则是学生自己通过数字媒体获得的知识成果,有约95%的学生能够了解不同类型提供学生学习的平台,约90%的师范生能够知道两种以上信息化教学模式,并且能够了解数字媒体的运行环境、工作流程等等,但是不足90%的学生不能对于数字媒体工作过程中的不足提出相应建议。
教育信息化近几年来越来越普及,不再是简单的传统教学模式,数字化模式越来越受到人们的欢迎,不仅可以因地制宜,同时能够发现学习中的问题,减少老师单纯对书本知识的枯燥传授,更多拓展课外知识,在数字媒体的帮助下,使得课堂更加生动有趣,在传授知识的过程中及时发现问题,解决问题。
四、问题及对策研究
4.1社会层面
对该校师范生信息化教学能力现状的调查结果表明,在社会层面,21世纪信息化的浪潮席卷而来,随着科技的不断发展,教育信息化也逐渐被重视,但对于师范生信息化教学能力的发展仍存在一些问题,需从全面把握,切实提升师范生的信息化教学能力,使他们在未来走向教师岗位、走向社会时,能更好的促进教育的发展。
4.1.1存在的问题
1.政策及研究的局限。2018年4月,教育部出台《教育信息化2.0行动计划》,这从很大程度上促进了教育信息化的发展,但是,这项政策更多的是针对中小学在职教师的,而师范生与在职教师相比,无论是自身情况还是所处环境,都有着很大不同,因此,我国现有的大部分政策对于师范生信息化教学能力的提升有着很大的局限性。
2.重理论,轻实践。调查显示,在政策的实施过程中,有很多因素对师范生的信息化教学能力提升产生阻碍,例如:设备资源不足、计划安排不合理等,导致政策的实施更多的停留在理论层面,而没有持续有效的实施下去,导致没有达到预期效果。
3.西部教育信息化发展不足。21世纪科技飞速发展,教育信息化在不断进步,但由于全国各地教学设备及教育水平等条件发展并不均衡,西部硬件資源、师资力量等条件仍存在限制,对师范生信息化教学能力提升造成阻碍。
4.缺少教师示范引领。调查结果表明,大部分师范生具有提升自身信息化教学能力的意识,但却无从下手,不知该怎么去提升,这时候便体现出一个引领师范者的作用。
5.缺少技术类教师。有了一定的提升方向后,还要有着切实的技术指导,才能科学合理的提升信息化教学能力。现存问题之一,便是缺少技术类教师对师范生信息化教学方式的指导,以至于出现师范生对信息化教学设备运用不合理的现象。
4.1.2对策研究
基于以上问题,提出社会层面对策:
1.利用好现有条件。西部信息化教育发展条件有限,但只要我们合理对现有资源进行最大限度的利用,并在过程中对信息化教学进行发现及创新,打破固有的教学模式,将有限的条件发挥出无限的价值,最终达到提升信息化教学能力的目的。
2.合理安排提升计划,持久发力。因为《教育信息化2.0行动计划》的颁布,很多师范类高校也尝试对师范生信息化教学能力进行训练和提升,但也存在因安排不合理,导致计划刚开始执行时热情高涨,但最后却不了了之的现象,所以要想切实提升师范生信息化教学能力,需要根据现实情况作出合理安排,并坚持下来,持久发力,才能见成效。
3.加强教师示范引领作用。师范生的授课老师的引领示范是对师范生最好的教学方式,如果授课教师在进行内容讲授时,多运用信息化教学设备与教学模式,用课堂的整体向师范生潜移默化的传达新型的信息化教学理念,则会对师范生信息化教学能力提高造成显著的影响。
4.2学校层面
以青海省某师范院校在校本科生为研究对象,对该师范院校在校本科师范生进行信息化教学能力现状的调查以及对调查数据进行整理分析,得出该高校师范生信息化教学能力中存在的问题和不足,对青海某师范院校本科师范生的应用信息化教学能力提出优化策略,进而使该校的本科师范生具有更加出色的应用信息手段进行教学的能力。
4.2.1存在的问题
1.教育观念的落后。目前,青海地区教育观念的落后成为制约信息化能力发展的至关因素。特别该校师范生对教育信息化能够推动我国教育“面向现代化,面向世界,面向未来”方面的重要作用认识不足,领悟不足,行动不足。该高校作为师范院校在师范生信息化教学的宣传力度偏低。
2.重技术,轻理论。很多教师对教育媒体和信息化教育的区分度不高,甚至误认为等同,这种错误的理念导致当前信息化建设中“看重技术、轻视理论”现象的产生,使信息化教育成为了“摒弃理论”、“技术至上”的空架子,使得信息化教育的实现变得缓慢,甚至停滞。
3.教师素养不足。现代化教学媒体的快速发展,给教师带来了新的机遇、新的挑战。在新的机遇之前,教师不仅仅需要了解和熟悉教育技术理论,还要掌握如何使用现代化的教育媒体,以及如何取舍和选择各种教学软件等等。教师信息素养不足会直接导致是信息化教育受阻的关键因素。截止调查之前,该校熟悉掌握和操作的信息技术教师师资力量短缺。有些教师虽然掌握了计算机课程的基础理论知识,但是上机操作能力有所欠缺,不能更好的应用现代信息化教学手段来辅助教学;有些教师虽然掌握了计算机课程的基础理论知识,也具有较强的上机操作能力,但却对现代教育思想理论、教育观念以及教育手段的理论缺乏了解,无法将现代教育技术有机地整合到学科教学中去,难以使教与学过程达到最优化。
4.硬件资源有限。学校信息化教学环境较为完善。该师范大学所有教室均配备电脑、投影仪、白板;可查询网络机房55个;各类实验室732个;录音棚12个(可用6个);报告厅5个;微格教室8个。但是部分设备较为落后,该校师范生在教育见习期间走入中小学见习期间发现,部分中小学信息化设备比该校要先进,要智能的多。
5.专业发展不平衡。本研究基于该校的学前教育、小学教育(全科)、教育技术学、汉语言文学、历史学、英语、思想政治教育、地理科学、生物科学、计算机科学与技术(藏)、数学与应用数学、物理学、化学、音乐学、美术学、体育教育等16个专业不同年级师范生为调查研究对象,开展网络问卷调查,师范生98%认可信息化教学能力培养在教育过程中的重要性,但是在日常生活中并不注重技术在教学和学习中的应用方法与技巧,只能运用信息技术辅助本专业教学,更多停留在基于信息技术开展自主学习与搜索专业教学资源,教学资源往往来源于网络素材的获取,缺乏信息化教学资源创新设计能力,缺乏借助除本专业之外的教学技术的意识[6]。
4.2.2对策研究
基于以上问题,提出学校层面对策:
1.学校教育资源的最大化利用。学校是师范生信息化教学能力培养的最佳场所,学校的硬件设施是影响和制约师范生信息化教学能力的重要因素。学校的硬件配件较为齐全,但是存在损坏,网络不通畅,网络覆盖不全面等问题,甚至有的机房、录音棚处于关门状态,学校的专业人员为了维护设备,教室的白板只能通过教师的校园卡才能通电。微课教室的使用需要通过申请才能使用等问题。这些问题导致学生在学校接触的硬件设施较少,对其使用和维护知之甚少,不能满足学生信息化学习的需求,从而使能力的培养变为空谈。除了提供硬件环境外,必要的软件设施也必不可少,为学生提供丰富的教学软件资源,可以有效地提高学生的学校,助力能力的培养,故学校的软硬件的支持能为师范生信息化教学能力的提升提供最基本的保障。
2.构建层次递进,多维立体课程体系。信息化教学能力的培养是一项系统、连续的工程,针对该校师范生信息化教学能力现状,制定培养系列课程,在课程中設置中,依据学生对教育信息化知识获取层次,开设有必修课程,选修课程,综合实训课程三种维度课程。在三个不同的维度中,根据本校学生的发展特点,因材施教,开设不同的课程。
3.师范生信息化教学能力认定。该校作为青海省特色师范院校,争对师范生制定属于本校特色的师范生信息化教学能力培养方案。培养目标:学生在深入而扎实地学习本专业科学的基础知识的过程中,完善知识结构,掌握信息化教学的思想与方法,形成良好的信息化教学思维品质,具备优良的信息化教学素养;同时掌握现代教育技术的基本理论与技能,能够使用信息技术辅助教育教学,能够综合运用信息化教学、现代教育技术的基本理论与技能,通过各种实践环节加强师范生的基本技能训练,实现理论知识与实践之间的沟通,从而达到能够实现信息化教学的翻转课堂。
4.3学生层面
师范生作为教师岗位的主要来源,其自身需要适应社会发展、适合教学变革的过硬本领。信息化教学能力不仅是教师于新时代的一种生存能力,更是促进教育教学方式改革的基石,因此师范生提高自身的信息化教学能力是必要的。
4.3.1存在的问题
1.现代化的教学观点有待提高。在实际教学当中,以教为主的中小学教学模式,仍然是社会的主流方式。但是随着科技的发展,技术的不断更新,师范生应该利用信息化、智能化、多元化的手段,创设更加新颖的教学情景,打造更加丰富的课堂环境,让学生从被动转化为主动,围绕以学为主的学习方式更加有效的发挥学生的主导地位。
2.智能教学软件认识不够了解。调查中发现,该校师范生对于先进的智能教学软件不够了解,且大部分同学仅仅会使用PPT制作简易的教学课件。作为5G时代的新型教师,师范生们更应该拓宽自己的能力,学习更加直观更加可视化的实用软件,特别是理科教学方向师范生,通过信息化教学手段化抽象为具体,从而使学生的学习效果更加显著。
3.信息技术与课程整合的能力不足。信息技术与课程整合,并不仅仅是简单的将教学内容通过计算机呈现出来,这就违背了学习信息化教学的初衷。原封不动的将书本上的内容通过媒体进行教学是严重的错误认知,信息技术是为了使我们的教学内容更加丰富,为我们的教学效果锦上添花。
4.3.2对策研究
基于以上问题,提出个人层面对策:
1.树立信息化教学观念。时代更迭,万物信息,教育的信息化也在逐步进行。师范生作为预备教师必须具备信息化教学的思想,从而真正推进教育的信息化进程。要想提升师范生信息化教学能力,首先是师范生本身树立信息化教学的观念,理解信息技术对教与学的作用,明确利用信息技术提升课堂效率的重要性,强化师范生主动利用信息化教学的主观意识,最终能够主动在教育教学中应用信息技术。
2.掌握信息化教学技术。师范生不仅要熟练掌握科学正确的所学学科内容,并且要有能在实践中良好运用的信息化教学能力、具备信息化教学相关知识。师范生在学习《计算机应用基础》《现代教育技术》等课程时,应认真提升自身教育技术水平,掌握相关理论与技能,理论方面要求师范生能了解信息化教学环境中的教学实施策略,技能方面要求师范生不仅仅是能制作出精美的PPT,还能熟练掌握在教学中最常见软件的应用,例如Flash、Authorware、Focusky、IEMaker、Director、ToolBook等多种媒体的制作方法,要求师范生能独立制作出有效的教学资源。师范生应该认识并了解自身信息化教学能力水平高低,而后针对自身薄弱处进行提升训练,在教育教学的过程中不断提升本人信息化教学能力,同时也利用信息化教学能力不断改进教学。
3.加强信息化学习能力。为保证信息化教学长远发展,实施教学的教师也应不断拓展自身信息化视野,不断更新信息化理论,师范生更应具有信息化学习能力。师范生应做到在信息化环境下,主动获取有价值的资源,拓宽教育教学的专业视野。师范生不仅只依赖于学校课程进行相关学习,还可以依托网络精品课程,通过MOOC等平台进行多方面、个性化、专业化的学习,以提升自身信息化学习能力。师范生也可参加各类信息化大赛,例如“互联网+”、“师范生微课大赛”等,通过相互学习、竞技实践,以提升自身信息化创新能力。
五、结束语
受新冠疫情的影响,以及随着5G时代的到来,师范生信息化教学能力的培养以及提升对于未来的学校教育有着至关重要的影响。该校师范生作为青海省未来教师行业中的主要来源,加强自身水平,适应时代要求是必然的。提升青海省教育质量,缩短东西部教育差距,这不仅仅是师范类高校的责任,也是每个师范生的目责任。
参考文献
[1]教育部.关于印发《教育信息化2.0行动计划》的通知[DB/OL].(2018-04-18)[2019-07-06].http://www.moe.gov.cn/srcsite/A16/s3342/201804/t20180425_334188.html.
[2]教师[2019]1号,教育部关于实施全国中小学教师信息技术应用能力提升工程2.0的意见[Z].
[3]任友群,闫寒冰,李笑樱.《师范生信息化教学能力标准》解读[J].电化教育研究,2018(10):5-14+40.
[4]闫寒冰,李笑樱,任友群.师范生信息技术应用能力自评工具的开发与验证[J].电化教育研究,2018(1).
[5]陈彦君,石伟,应虎.能力的自我评价偏差:邓宁-克鲁格效应[J].心理科学进展,2013,21(12):2204-2213.
[6]王亮.师范生信息化教学能力提升策略研究[J].电脑知识与技术,2020,16(20):152-153.
罗贤德(1998- ),男,汉族,新疆伊犁人,青海师范大学学生。研究方向:教育信息化;
李雪(1999- ),女,汉族,四川成都人,青海师范大学学生。研究方向:教育信息化;
李佳音(2000- ),女,汉族,河北邯郸人,青海师范大学学生。研究方向:教育信息化;
刘全娟(2000- ),女,藏族,青海门源人,青海师范大学学生。研究方向:数学教育;
基金资助:青海师范大学2020本科生科技创新项目《师范生信息化教学能力现状调查与对策研究》(qhnuxskj2020014)
基于目的论的文学翻译论文范文第4篇
1 目的论及其对地名翻译的指导意义
目的论 (Skopostheory) 是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的, 它认为翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译过程, 即目的决定手段 (Nord, 2001) , 翻译策略及方法都要根据翻译目的来确定。德国功能翻译学派试图把翻译从原语的奴役中解救出来, 从译入语的角度来阐释翻译, 认为翻译是一种有目的的交际活动, 在这一过程中, 译者应该根据客户或委托人的要求, 结合翻译的目的和译语读者的具体情况, 来决定原语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式 (贾文波, 2004) 。从目的论这一观点出发, 译者在翻译时, 可以根据译文读者的社会历史背景、文化价值观以及译文预期的交际功能等因素选择翻译方法和策略。
地名标志的目的在于引起读者注意, 将地名信息传达给读者。地名翻译是为了帮助外国朋友在中国更方便地学习、生活、工作或旅游。对这样一种实用文体, 以目的论为指导, 将译文读者放在第一位, 考虑他们的文化和接受能力, 让他们能明白地得到地名标志的信息, 才能真正达到地名翻译的目的。
2 目的论在地名翻译中的应用
地名翻译关键在于传达信息, 发挥语言传达信息、产生效果的功能。地名翻译就应该重视效果, 将读者放在第一位, 只有这样才能改善地名翻译的现状, 才能达到地名翻译的目的。译者以目的论为指导, 以翻译的目的来决定翻译的方法和策略。由于中西政体不同、建制各异, 在将地名标志译成英语时, 如果生搬硬套, 则既不能准确表达本意, 又不能为译文读者所理解。
例如:对于直辖市的翻译, 我国采用从民国时代沿用下来的m u n i c i p a l i t y, 然而municipality表示一个仅包含很有限的近郊区的单一城市之建制, 因此按照外国人的理解, Beijingmunicipality只能是指北京市区那一小块, 这显然与我国的直辖市的内涵不同 (胡占斌, 2007) 。Municipality (town, city or district with its own local government or governing body of such a town, etc) 指的是拥有本地政府组织的城镇、城市或者地区。而在许多西方国家municipality指最低级别政区, 设于这些国家的省 (规模大体相当于中国较大的县) 之下, 一个municipality到底是城市还是乡村, 要看其经济特性和人口规模。因此对于直辖市的英文翻译, metropolis, which means chief city of a region or country, capital city, etc。即指一国首都或一地区内的最重要的大城市。英美等国常用来指伦敦、纽约这样的大都市及其周边地区, 日本东京都的英文名就是Tokyo Metropolis (胡占斌, 2007) 。我国各直辖市显然很符合这个词的含义。这充分说明, 根据目的论这一指导原则, 在翻译过程中译者应该充分考虑到译入语读者的情况, 并结合其文化社会背景, 在翻译过程中选择正确的翻译策略。
再例如:对于住宅小区“某某花园”中的花园翻译为g a r d e n, 而g a r d e n指的是用于娱乐休闲的私人花园、果园、菜园等园地, 这与住宅小区的意义相差甚远。其实像“某某花园、嘉园”这样的地名应该用mansion来翻译才对, mansion (a large impressive house) , 用作复数时表示包含很多单元式住房的高层公寓楼通常绿化较好 (胡占斌, 2 0 0 7) 。这样考虑到不同词语在译入语中的不同含义, 而选择合适的词语, 就会避免误会的产生, 达到更好的效果。
3 地名翻译的方法
地名一般包括两部分:专名和通名, 许多情况下沿用的是“专名音译+通名意译”的方式。中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘总局三家已联合制定了《中国地名作汉语拼音字母拼写规则》, 是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范。在目的论的指导下, 译者必须要采用恰当的技巧以实现地名翻译的目的和预期的交际功能。针对不同语法结构的地名要采用不同的翻译方法。
3.1 专名+通名的偏正结构
汉语中的地名, 其语法结构绝大部分可表示为专名+通名的偏正词组结构形式, 一般是专有名词在前作为专名, 而普通名词在后作为通名;专有名词以单声词和双声词居多, 普通名词则一般多为单声词。 (周国春, 2006)
对于偏正结构的地名, 专有名词对应于 (地名) 专名, 大部分可以直接用汉语拼音来表示, 也可以直译成相应的英语。而普通名词对应于 (地名) 通名, 一般采用直译法翻译成相应的英语。
专名+通名偏正结构的汉语地名译法主要可以归纳为以下四种。
(1) 汉语拼音法, 即用汉语拼音方案来处理中文地名的翻译。如东直门外大街译成DongzhimenwaiDajie, 南京西路也被译为Nanjing Xi Lu。
(2) 专名拼音转写+通名直译法, 如:山东省译成ShandongProvince, 济南市译成Jinan City。
(3) 专名、通名均直译法, 如:西湖译为West Lake, 世纪大道译为Century Avenue。
(4) 专名拼音转写+通名拼音转写+通名直译法, 即对地名中专名及通名都为单音节词的地名, 翻译采用原地名的全部拼音拼写, 再加上原地名中的通名的直译。如:恒山译成H e n g s h a nM o u n t a i n, 淮河译成HuaiheRiver。地名的专名部分原则上音译, 用汉语拼音字母拼写, 通名采取意译。但在专名是单音节时, 其通名部分应视作专名的一部分, 先音译, 后重复意译。这是因为英语地名大多是双音节, 因此用双音节英文翻译词更符合英文习惯。另外, 在翻译中使用较完整的汉语拼音地名有助于译文读者与不太懂英文的当地居民进行有效的沟通, 使后者更容易明白其所指的地名。
3.2 非专名+通名的偏正结构
如果地名不是“ (地名) 专名+ (地名) 通名”的偏正结构, 那么就不一定能在翻译中套用上述规则, 而要根据具体的地名再做调整。比如南京东路采用直译法, 可以有以下多种译法:East Nanjing Rd或Nanjing Rd, Eastern或Nanjing Rd, E.或Nanjing Rd (E) 。应该说, 这四种译法都是语法正确的, 只是语言色彩和表达效果略有不同。E a s t Nanjing Rd比其后三种表达法更新潮一点, 而且更适合于语音报站的使用场合。所以, 能够同时适合于书面及语音使用场合的最佳选择, 就是East Nanjing Rd了 (周国春, 2006) 。
3.3 通名专名化
通名专名化主要指单音节的通名, 如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等, 按专名处理, 与专名连写, 构成专名整体。如都江堰市、绥芬河市两地名中的堰、江都是已专名化了的通名;友谊路中的友谊虽为抽象名词, 但也可被视为已专名化了的通名而被转写成拼音形式。
4 结语
目的论者认为, “文本只有被接受者理解并且要让他们理解才有意义” (贾文波, 2004:44) , 因此, 地名标志的英译只有被读者理解才有意义。译者在翻译时, 要谨记这一理论及其指导意义, 以促进地名翻译的进一步发展和完善。在地名翻译已有规则的基础上进一步扩大宣传, 细化地名翻译的规范, 使中文地名的翻译真正形成统一的标准, 达到规范的要求, 这也是体现社会文明进步的一个方面。
摘要:地名是最常用的社会公共信息之一, 在信息化社会中, 地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。本文从目的论入手, 介绍了什么是目的论, 阐述了目的论对地名翻译的指导意义, 即译者在翻译时, 可以根据译文读者的社会历史背景、文化价值观以及译文预期的交际功能等因素选择翻译方法和策略, 并指出目的论指导下的地名翻译方法。
关键词:目的论,地名翻译,翻译方法
参考文献
[1] Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Ap-proaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education press, 2001.
[2] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[3] 周国春.城市轨道交通公示语中地名翻译的规范化探讨[J].城市轨道交通研究, 2006 (12) :45~50.
[4] 胡占斌.城市地名翻译实践中存在的一些问题及其解决方法[J].邵阳学院学报 (社会科学版) , 2007 (4) :51~53.
基于目的论的文学翻译论文范文第5篇
摘要:合理归化就是一种译者在译文语言表达上符合目的语的语言表达习惯与文化内涵的翻译原则。本文在概述英语文学翻译原则的基础上,深入分析了英语文学翻译中的“合理归化”原则,并具体分析了“合理归化”原则在英语文学作品翻译中的应用。
关键词:英语文学 翻译原则 合理归化
一 英语文学翻译原则概述
随着改革开放进程的不断推进,我国对外交流活动达到了空前频繁的盛况。英语文学是西方文化的瑰宝,而翻译在跨文化交际、向国人介绍英语文学这一过程中起着十分重要的作用。何谓翻译,翻译就是用一种等值的语言文本材料去代替另一种语言的文本材料。由于中英文学在文化上的差异,使中西之间的跨文化交际形成一段障碍,而翻译可以为中西之间的跨文化交际架起一座有效沟通的桥梁,可以在原文和译文之间搭建一座有效的沟通途径。而翻译作为一种艺术,一种将原文翻译、表达出来的艺术,需要技巧的帮助,需要技巧对其的润饰,需要广大翻译工作者的不断尝试,需要广大翻译工作者的经验总结。翻译工作者所翻译的作品,不可以对原文进行随便地删减,而需将译作保持原意。对英语文学作品的翻译是将英语复述出来,可以在变化词句的基础上改变原文的表达形式,但是不可以改变原英语文学作品的表达意义。英语文学作品的翻译工作者,在语言把握的高度上,需要深入透彻地理解中英两种语言文字;在选词造句与措辞使用方面,需要绝对地遵循原作的意义,并且使译文高度地符合原文的语言形式。换言之,从英语文学作品中翻译过来的英文,不管在语言表达形式还是表达意义上,都必须使其与原文中的英语保持高度的相似,而不可看起来像中文式的英文。英语文学中蕴含着丰富的文化因素,如何在翻译英语文学作品过程中,准确地传达其原文的意境和文化内涵,需要遵循一定的翻译原则,这是获得英语文学作品翻译成功的关键条件之一。合理归化原则作为英语文学翻译的重要原则,在对英语文学作品进行翻译的过程中,起着十分重要的作用。
二 英语文学翻译中的“合理归化”原则
著名美籍意大利学者韦努蒂于1995年发表的名著《译者的隐身》中,首次提出了归化的概念,他提出合理归化是英语文学翻译的一种极其重要的策略。归化是指在翻译中以目的语和目的语的文化作为依托,并以译文和译文读者为中心的一种翻译原则。在西方,归化的翻译传统,是自古代的西塞罗以及随后的贺拉斯、泰特勒等著名学者都比较认可的一翻译原则,只不过当时并没有将其作为一种翻译原则以书面的形式表达出来而已。英语文学翻译中的“合理归化”原则,就是在英语文学翻译中,把英语文化中让读者感到陌生的文化因素、成分转化为中文读者比较熟悉的中文文化内容,并始终着眼于中文文化,使广大中文读者也能够像英语读者一样能够全面、深入地感受到英语文学的文学艺术成就、感受到中文文化的妙趣,并使译文在中文表达上更为符合广大中文读者的语言表达习惯。当代翻译译学研究的集大成者、美国知名学者奈达,站在社会语言学一级语言交际功能的角度研究翻译,认为翻译必须多站在读者的角度,以读者为服务的中心。他认为,任何信息如果不能真正地起到交际、交流的作用,那么信息将会变得毫无价值。例如,“whit as snow”作为一个普通的英语成语,在翻译时应该如何处理?按着奈达的说法,世界上有不少地方的读者都没有见过雪,并且其源词中也没有雪这个词汇,如果把其强制性地翻译为“白如雪”,那么很容易形成翻译中的“零位信息”,使对这词汇的翻译失去其应有的意义。因而,在对其进行翻译的过程中,我们可以根据中文的语言表达习惯,将“whit as snow”翻译为“白如霜”或者“白如蘑菇”,或者与此相似的引申义和喻义。照此类推,也可以将“spring up like mushrooms”翻译为中文的“雨后春笋”,将“make hay while it is sunshine”翻译为中文的“趁热打铁”。
从这个角度去考察英语文学中的信息,当对英语文学翻译时,如果译文中的信息不能够很好地起到跨文化的交际作用,那么对英语文化的译作,也就会是一次失败的翻译。因而,衡量英语文学翻译是否成功,其首要条件之一,就是深入考察当广大中文读者在面对英语文学译作时会有一种什么样的反应,并对中文读者的反应与原文读者的反应进行一番比较,如果中文读者的反应与英文读者的反应有很大的相似性,那么这会是一次成功的英语文学翻译。由此可见,合理归化翻译原则,在英语文学翻译中占有极其高的重要地位,对英语文学翻译的成功起着极其显著的作用。
要想深入地了解英语文学翻译中的“合理归化”原则,我们还有必要共同探讨一下归化与异化之间的区别与联系。合理归化与异化的翻译原则就像是孪生兄弟,在英语文学作品翻译中起着十分重要的作用,在合理归化与合理异化翻译原则的配合之下,可以使译文更为自然、透明、通畅,让读者感觉不到是在译作。合理归化与合理异化之间的区别可以追溯到更为遥远的过去,因为它们二者与早期的直译和意译有关。异化主要是指在一定程度上去破除目的语的语言规范从而保留原发声语中的异域文化特色。由此可见,英语文学作品中的合理异化翻译原则,主要着眼于原文的英语文化,把英语文化成分近似地转换为汉语的形式。在英语文学作品的翻译中,采取合理异化的翻译原则,它能够原原本本地反映原作、原原本本地反映原文中的表现形式,以及保留原文中所要持有的英语文化内涵,因而,在英语文学翻译中,通过合理异化翻译原则的积极应用,可以指引不懂英语的人去了解英语文化中的文学作品艺术形式和异域人们的情感体验。在英语文学翻译中,主要持合理异化翻译原则的是著名翻译理论家韦努蒂,他从解构主要是翻译思想出发,极力反对在英语文学作品仅仅关注译文通顺的翻译原则,极力要在英语文学作品的翻译语言上关注译语言以及文化上的差异。从这个角度去看英语文学作品翻译的“合理归化”原则与“合理异化”原则,貌似它们二者之间有着不可调和的矛盾。英语文学作品翻译中的合理归化原则,要求译文符合中文的语言表达习惯,以及中文的文化内涵,从而在行文流畅译文的帮助之下,读者能够尽量减少发声语中的文化色彩。从这个角度去看,合理归化翻译原则似乎与异化翻译原则的目的背道而驰。其实不然,英语文学翻译中的合理归化原则与异化原则,都处于殊途同归的境况之中。但是,在英语文学作品翻译中,合理归化的翻译原则往往处于主导的地位,据有关翻译专家学者对傅东华先生《飘》译本中的翻译策略研究表明,傅东华先生在《飘》中,主要遵循了目的文化为归宿的原则,也就是主要地采取了合理归化的翻译原则,其中也少许遵守了合理异化的翻译原则、运用了合理异化的翻译策略,但是,在傅东华先生《飘》译作中,合理归化与异化翻译原则的遵守,其目的无非是译者傅东华先生为了实现翻译的最终目的而做出的最佳选择,合理归化与异化在英语文学翻译中并无孰优孰劣之别。
三 “合理归化”原则在英语文学翻译中的应用分析
“合理归化”作为一种重要的翻译原则,往往为广大英语文学作品翻译工作者所采用,它反映出一种英语文化符合译语的文化价值观,把原作者带入到译语文化中。在我国的英语文学作品翻译中,采取合理归化这一翻译原则的例子数不胜数。
例如,我国著名英语文学翻译家傅东华在翻译英语名著《飘》时,就严格而恰到好处地遵守了合理归化的翻译原则,使这一英语名著全面而深入到广大中文读者中,是一部典型的成功英语文学翻译代表作。在《飘》的傅译本中,傅东华先生把作品中的主人公加上了具有典型中国传统语言气息元素的姓,将主人公翻译为“郝思嘉”、“白瑞德”,并在傅译本《飘》的序言中,对合理归化这一翻译原则的目的做了具体的阐述:在英语文学作品翻译中,合理归化翻译原则的目的,就是要忠实于原文的趣味精神,而不仅仅追求于原文中的一枝一节。
与此同时,我国早期著名翻译理论与实践家钱钟书先生认为,英语文学翻译的最高理想就是合理归化,将英语文学作品从英语文字转化为中文文字的过程中,在不因语言习惯上的差异而暴露出牵强附会的翻译痕迹的同时,还能够完全地保留原英语文学作品中的风味,这就可谓是达到了英语文化翻译的合理归化境界。让我们来看看钱钟书对合理归化翻译原则在其译文《安东尼和克里奥佩特拉》中的运用:
原文:“Fie wangling Queen——/Whom every thing becomes,to chide,to laugh,/To weep;who se every passion fully striver/To make itself,in thee,fair and admired!”
钱译:嗔骂,嘻笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚。
通过分析,我们可以看出钱钟书先生的译文中采取了中文传统的古体语言表达形式,巧妙地彰显出了英语原文的神韵。因而,在英语文学翻译中,合理归化原则的遵循与运用,可以有效地彰显译者的再创造之美,给广大中文读者阅读英语文学大餐时带来理解上的便利,以及文学艺术上的审美享受,更有利于中文与英文之间的跨文化交际。
此外,我国著名的语言学大师老舍,在精通英语的基础上成功地翻译了萧伯纳的后期作品《苹果车》。老舍在该翻译作品中,对于称谓的处理,坚持了合理归化的翻译原则,并巧妙地使用了合理归化的翻译策略,使原文中表面上温文尔雅、实际上你死我活的勾心斗角的人物对话,生动形象地展现给广大中文读者。例如,《苹果车》中的这句:“Has he an audience?/No,maam…”老舍先生将其翻译为:
王后:(有点不悦)“他有正式接见的通知吗?”
庞菲理亚斯:“没有,姑娘……”
让我们来分析此例中老舍先生对合理归化翻译原则的运用策略。在西方的人本主义传统文化中,“Maam”这一称谓一般是用于对女王、贵妇人、高级女军官等的尊称,如果翻译为夫人或者女士,这对于王后的称呼都显得不够贴切,而老舍先生将其翻译为“姑娘”却恰当好处地与原文中的意思等值。因为,与英国传统平等的基督教文化不同,在中国传统儒家文化中,姑娘是皇帝老婆的最高尊称,在宫廷女人中具有绝对的最高地位,并且中国儒家传统文化素来都强调“仁”、“礼”,要求称谓能准确地表达出人的辈分、尊卑、贵贱等,因而,老舍先生将“Maam”翻译为“姑娘”,“姑娘”一词巧妙地表达出了王后的尊贵地位,很好地遵守了合理归化的翻译原则,很好地忠实于原文的思想。
四 结语
在对英语文学进行翻译的过程中,遵守一定的翻译原则,可以较为有效地达到中文与英文之间的跨文化交际。合理归化就是译者在译文语言表达上符合目的语的语言表达习惯与文化内涵,是一种在英语文学翻译中运用最为广泛、十分重要的翻译原则。因而,我们有必要深入分析英语文学翻译的合理归化原则,使其在英语文学翻译理论与实践中得到有效的应用,使广大读者更便捷地享受英语文学大餐,达到有效的跨文化交际之用。
参考文献:
[1] 邓伟:《归化与欧化——试析清末民初翻译文学语言的建构倾向》,《文艺理论研究》,2010年第3期。
[2] 骆贤凤:《文学翻译的归化与异化论略》,《西南民族大学学报》(人文社科版),2010年第3期。
[3] 宋秀芝:《文化全球化语境下商业广告和文学翻译的“归化”与“异化”》,《学习与探索》,2010年第6期。
[4] 李丽华、严峻:《政治立场与民族认同的选择——文学翻译归化与异化之争的本质》,《江西社会科学》,2010年第12期。
[5] 徐泉、王婷:《析傅东华译〈飘〉中的归化翻译》,《牡丹江师范学院学报》(哲学社会科学版),2007年第1期。
[6] 姚丹丹:《从双性同体角度重新诠释〈安东尼与克里奥佩特拉〉中的克里奥佩特拉形象》,《北方文学》(下半月),2010年第9期。
[7] 张艳萍:《浅析〈苹果车〉中老舍对称谓的归化翻译处理》,《文学界》(理论版),2010年第6期。
作者简介:李嘉贤,男,1976—,内蒙古乌兰察布人,本科,讲师,研究方向:英语教育,工作单位:包头职业技术学院。
基于目的论的文学翻译论文范文第6篇
【摘要】作为面向特殊阅读群体的文学形式,儿童文学作品在帮助少年儿童提高心智水平、增强语言能力、塑造审美意识等方面作用显著。本文以英国翻译理论家彼得纽马克(Peter Newmark)的“交际翻译”(communicative translation)为视角,以儿童文学作品翻译为研究对象,指出翻译者在翻译过程应该立足于儿童读者,克服文化差异,使译文再现原文意趣并有效传达作品中的教育意义和审美意义。
【关键词】交际翻译;儿童文学作品翻译;趣味性;教育意义;审美意义
【作者简介】陈琪,陈文铁,大连海事大学外国语学院。
引言
当代儿童文学翻译的发展势头自20世纪80年代以来日渐高涨,国内儿童文学作品的需求也与日俱增。 当今,在全球化的大背景下,越来越多的外国优秀儿童文学作品进入中国,并获得国内少年儿童的喜爱。例如小说家雷克·莱尔顿所著的魔幻小说《波西·杰克逊》被翻译为中文在国内出版后经久不衰,受到国内少年儿童的热捧。但是翻译者的素质良莠不齐,加上译著作品经济利益可观,最终造成儿童文学译作质量参差不齐。高质量的文学作品翻译不仅有利于少年儿童的健康成长,更有利于儿童文学翻译研究领域的蓬勃发展。
一、交际翻译
纽马克根据 Karl Bü hler的语言功能学说提出了“文本分类说”(text typology),并将文本划分为表达型、信息型和呼唤型三大类,他认为这三大类文本之间相互关联,所以翻译者应分别忠实于各自文本中的“原作者”“真实性”和“读者层”。而后根据不同文本功能提出“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”这两大简明扼要的翻译方法。“交际翻译”将关注点放在目的语读者上,注重“接受者的理解和反应”,更大程度上是强调译文的“效果”而非“内容”,反映出“归化”翻译的特征。翻译者通过“交际翻译”能够竭尽所能为目的语读者排除交际困难,使交际顺利进行。
二、交际翻译在儿童文学作品翻译中的可行性和优势
“交际翻译”旨在让目的语读者尽可能获取和原文读者相接近的阅读效果。翻译者不能机械地将儿童文学作品翻译与“翻译”等同视之,应该更多地考虑作品中被赋予的教化意义。优秀的译文能打动儿童读者的心,引起他们的兴趣,从而为他们带去潜移默化的影响。
儿童文学的目标读者是少年儿童,他们年纪较小,与成年读者在理解力、认知力、价值观和道德观等方面差异明显。“交际翻译”只针对目的语读者,为了不制造理解上的障碍,对于所有异域成分,如有必要,都要充分转换到目的语读者的文化及和语言当中去。所以,在翻译儿童文学作品时,应该确保目的语读者,即少年儿童能够充分理解译文。
“儿童读者”并不是一个笼统的概念。3至17岁的少年儿童按年龄又分为幼儿期儿童(3-6岁)、童年期儿童(7-12岁)和少年期儿童(13-17岁)。因此,不同阶段的儿童文学作品的体裁和特点各不相同。翻译者需考虑到儿童读者在不同阶段的心智特征和语言能力。“交际翻译”会更通顺、更简单、更清楚、更直接、更地道,与语言特定的语域一致。该译法能使翻译者通过简洁易懂的译文将更完善的作品信息传递给儿童读者。
儿童文学作品趣味性十分丰富,通过多种题材将作品中蕴含的深刻意义传递给儿童读者。“交际翻译”具有社交性,着重文本信息及其效力,往往为“欠额”翻译,表达简单、清楚、扼要,风格自然多样。翻译者通过“欠额”翻译,能去掉译文中一切导致文化障碍的表达。
三、儿童文学作品的特点
儿童时期是人类成长的黄金时期,儿童文学作品则在成长的道路上举足轻重。由于三个不同阶段的少年儿童在语言发展、心智水平和审美需求方面存在明显差异,所以他们对文学作品的要求也不尽相同。例如,幼儿文学作品的体裁多为童谣、儿歌、诗歌等,作品内容文字简洁,读起来朗朗上口、音韵优美; 童年文学的体裁则多为篇幅较短、主题清晰、角色个性鲜明的寓言、神话和童话等;而少年文学作品的情节多变,主题复杂,例如爱情小说、冒险小说、侦探小说和魔幻小说等, 代入感非常强,字里行间渲染的氛围也更加扣人心弦。
虽然儿童文学作品风格迥异,但是它们都有以下共性:具有趣味性,具有教育意义,具有审美意义。翻译者的译文,应同时表现出原文所具有的这三种共性,缺一不可。只有这样,译文才能既具有可读性,又能在少年儿童的成长发育中发挥重要的引导、启蒙和教育作用。
四、儿童文学作品的翻译原则
1.以儿童为中心。译文要做到最终以儿童为主,翻译者不仅需要在译中做到字斟句酌,时刻关注译文的语言是否有趣、优美、易懂,在译前就需要精准定位原文所对应的少年儿童的年龄阶段。用词上,翻译者可以通过使用拟声词、感叹词和口语词等让译文浅近;修辞上,则可以通过采用夸张、拟人和比喻等让译文妙趣横生。
例1:Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house! (Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland)
哼,哪怕我从房顶上掉下来,我也会一句都不提的!(赵元任 译)
翻译者将Why译成了“哼”,画面感很足。查阅陆谷孙《英汉大词典》可知, why做感叹词时表示惊讶、不耐烦、赞成、异议等,可译为“唷”,“嗨”,“呃”,“哎呀”。
例2:Just then she heard soothing splashing about in the pool a little way off. (Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland)
正在那時,她听见不远处有个什么东西在池里浦叉浦叉地溅水。(赵元任 译)
相比于文字信息,儿童读者对声音更加敏感。翻译者使用到了拟声词“浦叉浦叉”,译文立刻有了灵气,溅水声仿佛就在读者耳边响起。
2.克服文化差异。文学作品的基调、内容或者人物形象等总是受当地人文环境、作者自身经历或传统观点等因素影响,外国优秀的儿童文学作品同样如此。克服文化差异的最终目的是使译文内容更符合目的语读者的思维方式,优化阅读效果。
例:“I’m seeing things,” he whispered. (E.B. White, Charlotte’s Web)
“我见鬼了”,他轻轻地说。(康馨 译)
考虑到上下文情境,翻译者没有将原文译为“我看到了一些事情”,因为在中国文化里男女老少总是用“我见鬼了”来表示自己认为出乎意料、不可思议的感叹。
3.再现原文童趣。译文浅显易懂并不代表译文的语言没有艺术价值。因为翻译者面对的是儿童读者,所以译文需做到保留原文的趣味性。兴趣盎然、朝气蓬勃的译文不仅能激起儿童读者甚至是成人读者的阅读欲,还能让读者在阅读中身临其境,激发想象,学会思考。
例:So she scraped and scratched and scrooged, and then scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, “Up we go! Up we go!”(Kenneth Grahame, The Wind in the Willows)
它不停地掏着土,不停地刮,扒,抓,不停地抓,扒,刮,忙忙碌碌地干着活,一边自言自语,“上去!上去!”(乔向东 译)。
译文中的动作描述“不停地刮,扒,抓,不停地抓,扒,刮”整齐押韵,戏谑的语气营造出可爱的氛围,童趣跃然纸上。
五、结语
本文从纽马克的“交际翻译”探析了儿童文学作品翻译的方法和原则。翻译者在翻译儿童作品时需要遵循儿童文学作品的翻译原则,可以借鉴“交际翻译”译法,神意为主,形意为辅,力求译文在儿童读者中间达到最大的阅读效果,充分发挥儿童文学作品的积极作用。
参考文献:
[1]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版有限公司,2012: 70,76,2.
[2]何其莘,仲伟合,许钧.高级文学翻译[M].外语教学与研究出版社, 2009:329,341.
[3]王尔德著,赵元任译.阿丽斯漫游奇境记[M].少年儿童出版社, 1998,
[4]陆谷孙.英汉大词典[M].上海译文出版社,2332,2.
[5]宋松岩,黄娟.从功能翻译理论看儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例[J].海外英语,2010(6):166,168.
[6]格雷厄姆著,喬向东译.阿丽斯漫游奇境记[M].广西师范大学出版社,2002:2.
基于目的论的文学翻译论文范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


