笔译教学范文
笔译教学范文(精选12篇)
笔译教学 第1篇
传统的笔译教学的模式是:教师借助例句讲授翻译技巧—布置翻译练习—学生完成并上交练习—教师评讲并给出参考译文, 而评价基础是学生最终文字产物———译文的质量。现在, 越来越多的学者意识到这种单一的成果教学法不利于学生笔译能力的培养, 而应该积极倡导新的教学模式。如王峰、李先玲、彭石玉 (2012) 提出的“混合式协作学习”, 曾利沙 (2013) 从本科笔译教学实践中摸索出“体验—建构融通式教学模式”。在笔译教学领域影响较大的学者之一是北京外国语大学的吴青 (2014) , 她重点探讨了学习日志呈现的笔译能力发展进程及其对笔译教学的启示。
英语专业本科阶段笔译教学的核心任务是“培养学生的翻译能力和强化学生对翻译的认知”, 因此, 教师需要更多地关注学习者在完成笔译任务过程中的各种思考与决策理据, 帮助学生在意识构建、习惯养成等方面打好坚实的基础。
二、协作式学习与翻译日志
在笔译教学中, 教师应当更多地关注能力培养, 而非仅仅讨论具体问题的具体解决方案, 尤其对于初学者, 教师需要首先着力关注他们处理问题的认知资源、思路与方法, 其次才是具体译法。另外, 教学中对学习者笔译能力的评估可以从最终成品与形成过程两方面展开。因此, 笔者的研究目标是:改变传统笔译教学只关注所谓翻译技巧传授和最终译文评价的单一的成果教学法, 探索一种除关注成品, 更关注译文产生过程的协作式教学模式:而翻译日志是除译作以外, 教师评估学生翻译能力发展的更重要的依据。
(一) 协作式学习简介
协作学习以小组讨论为最主要形式, 具体做法是:将学习者划分为若干小组并指定组长。小组成员在课堂上或课后先自主翻译, 译文末尾附上个人翻译日志, 然后小组成员集体讨论, 给出一个最终版本的译文, 同时, 文末也需附上小组翻译日志。从整个协作式学习过程来看, 学习者始终是活动主体, 教师在整个过程起着全程引导、反馈、监控和评价的作用。
(二) 翻译日志简介
翻译日志是笔译协作式教学法中非常重要的步骤, 要求学生在翻译日志中记录翻译过程中遇到的问题、解决问题的步骤以及最终决策的理据。翻译日志对于笔译教师而言是非常有意义的能力发展报告, 可以为教师提供一种手段, 使教师可以在教学计划中根据学生能力进行精确定位和监控。通过考查EMT experttgroup 2009, 参考Delizee的学习者的笔译能力理论[包括Language (SL&TL) , Info Mining, Thematic, Translation Service Provision, Intercultural and Technological], 以期对翻译日志有更透彻的理解。
三、课堂实践步骤
借鉴认知心理学中的问题解决研究 (problem-solving studies) , 能更有力地解释协作式教学法和翻译日志所反映出来的学习者笔译能力的具体发展情况。本研究将理论与实践相结合, 在本校英语系三年级学生的笔译教学中已开始实施。具体步骤如下:
(一) 分组
笔者将教学班上的学生进行分组, 3人一组。通过实践, 每组人数不宜多于4人或少于3人, 人数过多容易意见分散, 且课后聚齐讨论稍有难度;人数太少则不利于集思广益, 激发思维。此外, 每个小组需指定一个组长, 负责课后召集大家集体讨论并打印最终译文和小组翻译日志。组员可自由组合, 组长由教师指定轮流担当, 轮流担任组长有利于学生积极配合并且认真思考讨论。
(二) 笔译活动及翻译日志具体要求
笔者给学生布置的翻译任务通常是将一篇200~250词的英语短文译成汉语。要求学生:第一步自己独立翻译, 课后完成, 译文末附上翻译日志;第二步由各组组长召集组员合作, 呈现最终的译文并打印, 这个过程是思维火花碰撞的阶段, 大家各抒己见, 激烈交锋, 最后达成一致 (也可能无法达成一致) 。整个过程都须记录在小组翻译日志中。另外, 笔者提醒组长记录好集体讨论的时间、地点、次数及每次的时长, 这个步骤的目的在于监控。
翻译日志的要求有四条:一是自己或小组在翻译过程中遇到的问题, 二是解决问题的方法或手段, 三是自己决定或小组达成一致的依据, 四是遗留待解决的问题。当然, 这四项要求并不是每次都要全部具备。笔者要求学生对原文按句梳理, 碰到没有异议的句子可以直接译出, 不用写感受, 而对于需要反复思考、多方查证 (如上网或咨询专业人士) 、各执一词、艰难抉择的句子, 需要写出其中的决策过程。翻译日志包括学生个人的和小组共同的, 用中文写成。个人独立译文及日志和小组译文及日志都必须按时上交, 通常笔者给出的时间是两到三个星期, 以便学生有足够的时间沟通协商。
(三) 教师评价
前面提到笔译能力的六项子能力, 即:Language (SL&TL) , Info Mining, Thematic, Translation Service Provision, Intercultural and Technological。教师在评阅学生翻译日志时, 这些子能力都用[]分隔, 标注符号分别是语言[LNG]、信息挖掘[IFM]、专题知识[THM]、翻译服务[TSP]、跨文化视角[ITC]和技术应用[TCH]。其中[LNG]又分为两类, 源语引起的问题标为[LNG_S], 译语引起的问题标为[LNG_T]。
最后, 教师批阅学生的译文, 选出质量较高的一到两篇译文, 在课上带领全班学生结合那一两篇的翻译日志来仔细分析每个句子, 在此过程中, 其他学生能够学习他们的思考方式、查证手段和严谨的学习态度, 同时, 教师也可解答遗留问题或困惑。
四、一次具体的实践
接下来, 笔者将描述一次具体的教学实践。
教学对象:英语专业三年级学生, 共36人, 3人一组, 共12组。
英文原文 (节选) 是:
(1) In my generation young brides suffered if their street address was not“right”and if their table silver was not distinguished.
(2) Young men were very conscious of influential connections, commissions in the army, and membership in good clubs.
(3) Members of this generation exhibit a singular insistence on wishing to be appraised for themselves alone.
(4) This insistence on being accepted as an individual produces an unprecedented candor.
(5) A veteran, in the presence of his stricken parents, informed a mixed company that he had been a“psycho”for six months after the war.
这段节选的英语短文共91词, 5个句子。谈到翻译时, 杨绛说:“翻译得把原文的句子作为单位, 一句挨一句翻。”“但原文的一句, 不一定是译文的一句。”大师的语言从来都朴实无华, 而且意思表达非常清楚。所以, 为了更好地评估学生在英译汉过程中的优势和薄弱环节, 笔者将短文用序号1~5对句子进行了标注, 并且要求学生除了个别简单句子直接写出译文, 绝大多数句子要按句将推理和商讨过程、解决问题的手段或无法达成一致的情形写清楚。
三周之后, 学生上交了独立译文及翻译日志和小组译文及翻译日志, 笔者选取其中一个小组的部分句子来分析学生的翻译过程。
例如第1句:In my generation young brides suffered if their street address was not“right”and if their table silver was not distinguished.
学生小组译文及思维过程是这样写的:
在我们那一代, 如果年轻的新娘们家境不优越, 家世不显赫, 她们就会受欺。 (street address为“街道地址”, 应该是指“家”。right不知道怎么翻译。经讨论, 居住环境会显示家境和家世, 也会有富人区、穷人区、权势区等, 而且那可能是男尊女卑的年代, 所以, 如果新娘不是来自于那片人们都向往的区域, 不是高贵的出身, 婚后就会受欺负。)
由上可见, 尽管这一组的译文仍然有值得商榷的地方, 但是很明显, 小组成员的思考和理解是相当到位的, 而且结合历史背景对推理和决策进行了详细的阐述...if their street address was not“right”and if their table silver was not distinguished.译为“家境不优越, 家世不显赫”没有完全贴合题意, 最好是“如果不是家住名区或者她们家的餐具不够高雅”。尽管在译语方面 (LNG_T) 没有紧扣原意, 但充分展现了学生挖掘信息的能力 (IFM) 和跨文化视角 (ITC) 。
例如第3句:Members of this generation exhibit a singular insistence on wishing to be appraised for themselves alone.
学生小组译文和思维过程是这样写的:
然而, 这一代人只坚持希望别人对他们自身进行评价 (singular insistence原意为“单一的坚持”, 意译为“只坚持”。纠结alone修饰be ap-praised还是themselves, 经讨论, 后文提到“他们隐瞒自己出身特权家庭的事实”“他们想作为独立个体被社会认可”, 故而应该是修饰themselves, 表示只是单纯地对他们自身进行评价, 而不是看他们的出身。)
学生写的这一段话, 除了理解正确, 也有力地说明了他们原语能力 (LNG_S) ———此处主要指结合语境选择词义的能力———和集体协作, 有理有据, 最后达成共识的能力 (TSP) 。
再如第5句:A veteran, in the presence of his stricken parents, informed a mixed company that he had been a“psycho”for six months after the war.
学生是这样写的:
一个退伍老兵当着他年迈父母的面, 在一个集会上告诉大家他在战后六个月里一直处在精神崩溃的边缘。 (stricken有“患病的”之意, 年迈之人多半会患病, 故这里译“年迈的”;a mixed company经查阅字典, 意思是“有男女老少参加的社交集会”, 参加集会的一般都会是男女老少“混合”的, 故而直接译为“集会”。psycho意思是“精神病患者”, 由于缺乏医学知识, 不知精神病的分类, 患精神病的程度, 故不能很好地具体地翻译为患有哪种精神病。参与过战争的人战后几乎都会患有战争后遗症, 精神不正常, 甚至会达到“精神崩溃”的程度, 故而译为“处在精神崩溃的边缘”。)
由上可见, 学生把a mixed company译为“混合公司”, 估计他们也知道自己不知所云, 而这个小组将之译为“集会”就要好得多。后面一段是对“精神病患者”的思索, 这些文字显示了小组成员借助词典工具和相关专业书籍努力调整词义的勤奋精神 (THM) , 但同时, 某些部分对原语的词义选择和取舍方面还需提高, 比如, stricken有“被击中”之义, 通过上下文理解, 译为“吃惊的”或“目瞪口呆的”更好。a mixed company译成“集会”相比译成“混合公司”前进了一大步, 但细究原意, 此处主要指“男女混合的”, 暗指有异性 (女性) 在场, 所以“男女混合的场所”似乎更能传达原文的意思。因此, 学生在原语能力 (LNG_S) 上仍需下工夫。
五、教学感想
在多年的笔译教学实践中, 通过对学生独立译文及小组译文的对比, 审阅学生的翻译日志, 对能力标注的统计分析, 笔者认为, 笔译是大学英语学习的短板, 同时也是一项需长期积累且艰巨的工作。按照传统的“布置翻译练习—学生完成并上交练习—教师评讲并给出参考译文”教学模式, 有些学生为逃避繁重的翻译任务, 匆忙译就一篇, 甚至自己都没通读译文即上交, 译文质量可想而知。而教师结合参考译文进行评讲由于并未洞悉学生真正困惑所在, 讲评效果也不理想。在近两年协作式教学和翻译日志的实践中, 笔者发现, 学生的积极性很高, 小组讨论有助于学生思路更加清晰, 潜力充分发挥, 绝大多数上交的译文质量较高。笔者认为传统的教学方式陈旧落后, 不利于激发学生的主动性。小组讨论得出的译文比学生独立翻译的质量高, 主要原因有两方面:一是小组成员认真讨论, 二是学生对好的译文有较为统一的正确的认识。协作式笔译教学主要方式是英译汉, 汉译英时, 学生的注意力更多地放在英语词汇、语法、句式结构上, 不利于全面掌握在翻译中遇到的困难。
通过标注学生的翻译日志发现语言仍然是最大的障碍之一, 原语 (英语) 问题主要表现在词义选择和复杂句式的理解上, 译语 (汉语) 问题主要表现在“意未尽而语句已穷”, 这表明除了英语, 学生同样需要在汉语修炼上多下工夫。此外, 跨文化意识和知识储备的欠缺也较明显。另外, 学习者有待加强对网络技术的掌握, 以便更好地运用现代技术手段解决翻译中遇到的问题。
摘要:针对传统的大学笔译教学中学习者的积极性不高且进步缓慢的弊端, 通过探讨注重过程的协作式教学和应用翻译日志教学法的优势, 并结合具体教学实践, 得出协作式教学和翻译日志有助于提高学生的积极性, 增强生生、师生互动, 从而使教学有的放矢, 提高英语笔译效果。
关键词:笔译,协作式教学,翻译日志
参考文献
刘宓庆.2006.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.
王峰, 李先玲, 彭石玉.2010.混合式协作学习与英语专业笔译教学[J].武汉工程大学学报, (8) :93-96.
吴青.2013.笔译教学的设计与实施:从构建教师个人理论开始[J].中国翻译, (4) :36-44.
笔译教学 第2篇
口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准,口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的素质要求是不同的。
翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、北鼎教育
政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等等。它们各有特点,在此不再叙述。
口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。译员决不是头脑简单的“传声筒”。口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动
北鼎教育
过程。两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。口译的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而又极其复杂的过程。
鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。如果是商贸会谈,则不妨多用意译。其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。
口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。
北鼎教育
当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。
英语翻译中笔译要点分析 第3篇
【关键词】英语翻译 翻译要点 笔译
部分英语翻译对英语笔译有错误的理解,他们只要依照字面的意思做好英语翻译,就算完成了笔译工作。实际上这种翻译方法常常会造成理解性的岐义。
一、笔译中的角度问题
目前英语翻译的角度有两种,第一种为依字面的意思翻译,即翻译要准确的传达字面的思想;第二种为意译,即翻译要以帮助人们理解文字背后的意思为优先,只要达到这一目的,翻译不必严格的依照文字字面的意思翻译。如果翻译能根据翻译的文本内容准确的找到翻译的角度,就能让翻译的结果满足需求;反之,翻译的结果会造成理解性的岐义。
以翻译笔译英语标识语为例,部分翻译以第一种角度翻译标示语,结果造成很多例解性的岐义。比如部分翻译者将“不得自带酒水”译为“No self-beverage allowed”,这便带来理解性的岐义,这是由于西方游客不能理解这句话背后含义的缘故,假设翻译将句子译为“Consumption of our foods only”,西方游客就能迅速的理解这家酒店要表达的意思,从而让翻译文本起到了“公示”的效果。从笔译的角度来说,人们不能盲目的论断字译的效果比音译的效果好,也不对盲目的论断音译的效果比字译的效果好,翻译者要根据翻译的需求找准翻译的角度,采用适当的角度做好中英翻译。
英语翻译只有找到最适当的笔译角度,才能提高笔译的质量,这是提高笔译质量的要点。
二、笔译中的文化问题
有一部分英语翻译的翻译语法功底较为深厚,掌握的词汇量够多,可是在实际翻译中,人们却感觉他的翻译十分生硬,缺少美感,从而不愿意接受他们的英语翻译成果。这些英语翻译感觉很困惑,他们不知道如何才能提高笔译的质量。实际上,这些英语翻译存在没有将文化底韵融入到笔译中,翻译的文字文化底蕴不足、艺术效果不足的问题。现用以下几则翻译的例子剖析这一问题。苏轼曾写过一首词:“水光潋滟晴方好……”,部分翻译者虽然了解翻译诗歌的时候绝对不能应用字译翻译法一字一句翻译这句词,否则会失去诗词要传达的意味,但是即使找到了翻译的角度,他们还是觉得抓不住翻译这首词的要点。英语翻译不能准确的翻这首词,是因为他们的文化底蕴不足,所以不能理解如何传达这首诗呈现的意境。有一名英语翻译的结果为:“The shimmering ripples delight the eye on sunny days……”这一名英语翻译在深入了理解诗词的基础上,结合西方的文化,用英语展现出这首词的意境,于是取得了非常好的翻译效果。
另有一名英语翻译在翻译:“珍爱生命、远离毒品”这一句时,将它译为“Yes to life,No to drugs!”,这名英语翻译抓住了翻译要点,准确的提炼出翻译关键词,应用排比的方法组合句子,取得了极佳的翻译艺术效果。人们看到这一句英语句子时,能迅速理解句子传达的观点,得到美的艺术享受。部分英语翻译认为笔译就是用笔把一句语言转换成另一种语言,只要翻译不出错就能做好笔英语笔译,这种观点是错误的。语言是一种文化的展现,英语背后的文化与中文背后的文化有很大的差异性。英语翻译如果要提高笔译的质量,首先需掌握两种语言知识,这是做好笔译的基础,其次,要熟悉两种语言背后的文化,能够灵活的转换两种语言表现的手法;最后,英语翻译要了解词汇的重音、韵律及其各类修辞手法。英语翻译只有拥有深厚的文化底蕴,能根据翻译的需要适时应用语言知识,才能提高笔译表现的效果。
三、笔译中的专业问题
部分英语翻译在翻译文字的时候,会翻译出“中国式英语”,造成理解性岐义的问题。英语翻译会出现这种错误,是由于专业英语能力不强的缘故。为了提高英语笔译的水平,英语翻译必须加强专业英语的修养,能够根据翻译的环境给出最准确、最专业的翻译。现举两个笔译专业问题的例子。有一名英语翻译者在翻译商业信件时,遇到这一个句子:“等到我们检查了库存情况,再给您回复”,这名英语翻译者应用“check the stock”来表达检查库存,这就出现翻译笔译的错误。在英语商业信函中,“检查库存”一词有专用的词汇“inventory review”,如果翻译者在翻译商务信函时,不了解专业词汇的应用方法,就会出现翻译错误,带来理解性岐义的问题。在另一封商务信函中,有一名翻译者将“30天”这个词翻译成“30 day net”。如果在普通的电子邮件交流中,这种书写方法没有错误,可是在商务信函中,关于天数有一种缩写表达方法,即“Net 30.”由于这种写法能降低文字人员的工作量,因此西方在商务信函中常用这种写法。如果这一名英语翻译能用缩写翻译方法,就能提高翻译的效率,让翻译的效果更具专业性。
英语翻译只有提高专业英语应用的能力,在做笔译工作的时候了解文本应用的领域,结合专业知识进行翻译,才能高让笔译成果满足专业领域的需求。
四、总结
英语翻译人员并非熟悉了英语语法知识、掌握了大量英语词汇,就能做好英语的笔译翻译。本次研究说明了英语翻译中笔译的要点,英语翻译人员只有抓住这三个要点,提高英语素养,才能提高笔译的质量。
参考文献:
[1]高飞.张士誉,董润喆.英语笔译的技巧分析[J].科技致富向导.2011(35).
[2]阮玉慧.中式英语与中国英语[J].安徽工业大学学报(社会科学版).2005(05).
独立学院大学英语笔译教学探讨 第4篇
一、独立学院大学英语笔译教学现状
大学英语教学大纲中要求培养大学生的听、说、读、写、译等技能, 要求学生能综合掌握和运用英语各项语言技能。而一般情况下, 每个学期大学英语的课时量在70至90个课时之间。这就要求任课教师要在有效的时间内, 综合把握五个方面的教学内容, 合理安排教学模块, 有效利用资源进行教学。
在外语学习中, 翻译是一项高级技能, 也是大学生今后就业和继续升学所必需的技能。但目前, 一些独立院校的教师和学生往往只注重前面四项技能。张海瑞 (2010) 曾指出:现有教学大纲的教学目标集中在培养学生的英语综合应用能力特别是听说能力方面, 对各个层次学生的教学内容和方式并没有给予明确的指示, 导致实践中大学英语教学中往往强调的也是学生听说读写四大技能, 而“译”的技能却被忽视。何三宁 (2008) 也曾指出, 翻译意识培养的缺失是大学英语翻译课程教学中普遍存在的问题。此外, 由于近年来社会上渐渐强烈的“反英语学习”浪潮, 再加上办学压力, 一些独立院校不得不缩减大学英语课程的学时, 这进一步忽视了笔译教学。再加上四六级考试的压力, 部分教师向学生进行“填鸭式”教学, 以应对考试为目标, 在学生词汇量贫乏、写作能力欠佳和跨文化知识欠缺的情况下, 匆忙向学生传授翻译技巧, 造成学生对翻译原理认识不足, 对笔译技巧消化不良, 只为了应付考试而学习笔译。
本文以广西大学行健文理学院 (以下简称“我院”) 为例, 针对非英语专业学生的笔译教学, 主要围绕两方面内容展开: (1) 以《大学英语综合教程》课文之部分内容及课后笔译习题为训练内容; (2) 以大学英语四级和六级真题或模拟题为素材。前者多为文学性题材, 后者多为通识性题材。对英语基础普遍薄弱的独立学院学生而言, 前者难度大而缺乏趣味;后者有应试成分, 加上学生学习动力不足, 教学内容无法充分激发学生的学习热情。
在教学实践中, 笔者发现我院的低年级非英语专业学生在英汉互译方面存在不少问题: (1) 对笔译认识浅薄, 缺乏热情; (2) 词汇量欠缺; (3) 语法基础薄弱, 笔译练习中语法错误较多; (4) 刚入学的学生未曾接触“文本分析概念”, 因而此类能力欠缺; (5) 笔译鉴赏能力弱。
二、大学英语笔译教学探讨
笔译能力是百科知识、跨文化知识、双语阅读理解能力和写作能力的综合运用。面对英语学习动力不够强、英语基础相对较差的独立学院学生, 教师在进行笔译教学时, 可遵循以下原则:多元化题材、循次渐进、练习与讲解相结合、探索性学习及合作学习等。
1. 前期准备工作
由于独立学院的学生基础较差, 教师可在翻译前期, 引导学生加强对词汇的掌握和积累, 培养学生的阅读理解能力和中英文文本分析能力, 在教学中穿插英语语法的讲解, 为今后的笔译教学夯实基础。
2. 多元化题材和循次渐进的原则
教师在选择笔译题材时, 应不拘一格, 采用文学、哲学、艺术、政治和经济等纯文字题材, 也可以在课堂上引入录音、影视剧等多媒体介质。在笔译教学初期, 教师的主要任务是激发学生的热情。可选择贴近生活的简单英汉词句, 供学生练习。或播放带单语字幕的影视剧, 要求学生结合实际对字幕进行翻译, 初步体会笔译的乐趣。待学生对笔译有了一定的了解, 教师可引入经典中英文俗语或谚语, 供学生鉴赏和练习。接下来, 教师引入难度较小的文段作为笔译素材。待学生对翻译有了较深刻的认识, 掌握技巧之后, 教师可选择难度较大的政经文章作为材料, 在这个过程中, 应指出学生的易犯错误类型, 从而进行重点讲解。此外, 对于基础较好而学有余力的学生, 教师可额外根据其专业背景选择具有专业性质的翻译材料让学生练习。
3. 练习与讲解相结合的原则
翻译教学, 不论笔译还是口译的, 都是一项实践性很强的课程。笔译教学不能只说不练, 亦不能只重理论而不重实践, 反之亦然。因而, 教师应把练习与讲解相互结合起来。练习环节, 可以激发学生的参与性, 培养其思考能力;讲解部分, 可以修正学生的错误, 引导学生学习翻译常识与技巧。具体步骤可以分为: (1) 简要的翻译范例解析; (2) 准备好翻译材料供学生练习, 随时跟进学生的完成情况; (3) 教师针对学生的练习成果进行讲解, 加强笔译技巧的指导; (4) 布置有针对性的课后练习, 以巩固课堂所学。
4. 探索性学习的原则
大学是自主性和探索性学习的阶段, 要求学生在探索知识的过程中, 学会自己发现问题和解决问题, 学会独立思考和培养批判性意识。大学英语也不例外。然而当前, 在一些独立院校, 大学英语课程时间短, 且大纲要求的课程内容较多, 一些教师对学生的探索性学习重视不足。主要表现为: (1) 在课堂上, 仍以教师讲解为主, 师生互动较少, 学生独立思考的机会较少; (2) 课后的作业主要是围绕对语言知识的掌握和巩固情况而布置, 缺乏探索性。
针对以上问题, 笔者提出了以下几个解决办法: (1) 在适当增加大学英语课时量的同时, 改进教学大纲, 适当减轻负担, 让学生自己去探索翻译知识和发现翻译问题; (2) 教师改善教学方式, 加强师生互动, 在课堂上可根据教学内容设置问题, 与学生共同探讨, 或者课前设置一个议题, 要求学生在课下搜集相关资料, 批判总结之后得出自己的观点和结论, 在课堂上向全班展示或供讨论。例如, 要求学生搜集和评论自己所喜欢的中英文影视剧字幕的译文, 指出翻译的好或不好之处, 分析原因并提出改进的建议。 (3) 作业可采取实践与理论相结合的形式。例如, 要求学生到图书馆或登陆中国知网等, 搜集特定主题的翻译论文, 完成初级的文献综述, 这可以帮助学生加深对翻译的理解, 也可以进一步学习翻译理论。
5. 合作学习的原则
传统的大学英语翻译教学模式是由老师布置翻译任务, 学生独立完成后提交作业, 老师批改后返还给学生, 然后针对其中的主要问题在课堂上进行评讲。这种方法容易造成学生过度依赖老师, 而老师工作量加大等情况 (王慧:2008) 。针对此类问题, 合作学习是一个较好的解决办法。由于笔译是一项实践性很强的课程, 合作学习是必不可少的。合作学习可以在课堂上进行, 也可以在课外进行。尤其是课后的合作学习不仅可以增强学生的自主性, 也能减少教师的工作量。合作学习可以是小组合作的形式, 也可以采取“结对子”的形式。若采取小组合作的形式, 则让学生自由组成4~5人的队伍, 分工合作翻译一篇1200~1500字的文章 (或学生自选) , 增强其团队意识与合作能力。也可让学生两两结对, 各自完成翻译任务之后, 互相给对方的译文进行评改, 这样有助于学生进行互助学习和取长补短, 帮助学生及时发现自身的不足并从对方译文中学习精彩的译法。
三、结语
笔译实践心得 第5篇
这次的《笔译实践》课程的作业不仅仅是一次笔译的实际练习,在不断思考、尝试、斟酌、修改的过程中,我也着实学习到了很多东西。在英汉互译课程上和对《英语笔译实务》一本书的学习中,我也接触和学习到有关翻译技巧、要求和难点的理论知识,在完成这次《笔译实践》课程作业的过程中,还是遇到了不少问题。如何很好地将学到的知识同实践相结合起来正是我们现在的首要任务。结合本次翻译的内容,参考学到的知识,我有以下的心得:
一. 关于英汉翻译技巧
1.词义的选择与表达
词语是英译汉的最小单位,因此词语翻译的优劣也是衡量译文质量的基本要素。英汉两种语言中都存在许多一词多义和一词多类的现象,因而想要确切地对词语进行翻译,我认为需要注意到:
1)
根据上下文确定词义,注意词语搭配:就如We would spend countless hours digesting1 the information we could find on index cards.[ 英译汉(1)]中“digesting” 一词,原意有“消化,吸收,理解”的意思,根据上下文,我把它根据中文的习惯译为了“整理”,从而使其与下文中的“信息”相匹配。
2)
注意词语的引申义和褒贬轻重:例如,Testing the water, I picked two stocks...[ 英译汉(2)]中,“testing the water”,我根据上下文逻辑和本文作者风趣幽默的写作风格,将其译为“碰碰运气”。
3)
四字结构词语的选用:我个人倾向于选用四字结构的词语来进行英译汉的翻译,使语言干净简练,但掌握大量的四字词语并运用自如有赖于长期的积累。例如,在文中,我将“Ups and downs, zigs and zags ”翻译为“起起伏伏,左右摇摆”;将“the bull dominated the stock markets in the States and stocks simply soared ”译为“美国的股市呈现牛市,股票疯涨”;将“Testing the water”译为“碰碰运气”;将“jumping at the small percent age of gain and stomping21 at the loss”译为“稍有获利就欢呼雀跃,一有损失就捶胸顿足”;将“around the corner ”译为“近在咫尺”。
4)
根据原文,进行相应的细节处理:例如,在all I have to say can be summed up in five words: Thank God For The Internet!Screw going to the library!一句中,由于作者想用五个字的方式表达,因而译文也应当译为五个字的汉语与其对应,这样既受内容显示,又受字数限制,又要准确表达作者感叹的两个断句,翻译起来是有难度的。
2.词类的灵活转换
为了使译文更加通顺自然,我认为翻译时不能“对号入座”。
1)
英语中的名词、介词、形容词和副词在汉译时都往往可以译成动词:例如,The World Wide Web has also given us the capability to order…[英译汉(1)] 中“capability”一词本来词性是名词,我将其转换词性为“能够”,即一个能愿动词,从而更好地达到翻译效果。
2)
介词可以转换成动词:例如,在…have each other to themselves, apart from the world…[英译汉(3)]中“apart from the word”的介词词组本身就具有动态感,我便将其译为“远离尘嚣”这样一个动词词组。
3.语序的灵活调整
英汉有不同的语序表达顺序,在英译汉时应当首先考虑汉语读者的思维习惯,适当地调整词句顺序。
1)
需要注意逻辑顺序:例如,My husband was able to keep his composure no matter what happened.一句中,语序为先主后从,“no matter”引导了一个状语从句,表示一种让步,而汉语的信息排列一般都是将信息焦点放在句末,词句的焦点在于“我的丈夫总能保持镇静”,所以我也调整了语序。
4.复杂的定语从句,可以分开译为几个并列句
1)
在句子 Do you recall using those ancient computers that ran with the Gopher program or some generic database whose name connected a marmot that could take half an hour to find Moby Dick? 中,带有三个嵌套式的定语从句,可以不一定都译成汉语中前置的或是后置的定语,可以分开译为三个并列句,表示并列和先后关系。
一. 关于汉英翻译技巧
1.词类的灵活转换
1)
汉语动词在英译时可以转换为名词,形容词,介词:例如,“现在灾区恢复重建工作正有条不紊地展开。”[汉译英(2)]一句中的“展开”原是动词,可以在英译时转换成形容词“underway”表示在展开,在进行的一种状态。
2)
汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍: 例如,“不利于灾后重建”[汉译英(2)] “重建”的动作,若译成“reconstruct the disaster area”显得过于口语化,转用抽象名词“reconstruction”显得更加庄重。
2.形象的处理
与英语相比,汉语中含有较多的形象。汉语中的形象表达比比皆是,例如九牛二毛、排山倒海、惊天动地等等。在英译时可以根据语境首先考虑保留原文中的形象,在保证形象被读者理解的前提下便于外国读者品味中国形象的独特之处。如果形象会给读者造成理解上的困难,那么就应该删去原形象。
1)例如,在“让别人对向来沉默寡言的他刮目相看”[汉译英(3)]中,“刮目相看”就是一个灵活的形象。在汉语中,它的意思是指别人有了进步,不应用旧的眼光看他。根据英语的表达,我将其翻译成“sit up and take notice”,比较符合外国读者的理解习惯,又相对于生动形象。
2)在句子“除了看美食大饱眼福外”[汉译英(3)]中“大饱眼福”,经过许多资料的查找,我选择了“to feast one’s eyes on”的短语,为了兼顾语义准确和形象生动。
朝鲜语笔译考试改革方案探究 第6篇
【关键词】朝鲜语笔译课程 考试改革 方案探究
【中图分类号】H219 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)05-0127-01
一、朝鲜语笔译考试现状与存在的问题分析
朝鲜语笔译是朝鲜语学习中的一项分支课程,也是一门综合性极强的课程。在课程的学习中,不仅要培养学生对朝鲜语笔译知识的掌握程度,还要锻炼他们在实际应用中的熟练程度。为了实现这两个目标,目前很多本科院校在进行朝鲜语笔译课程授课时,都以这两个目标为中心和出发点,一方面讲解理论知识,另一方面传授相应的运用技巧。在课程结业考核时也基本是通过平时成绩加上期末考试成绩,这样的考核方式在大学的教学考核中虽然普遍,但是却存在一定的问题,尤其是在其考核结果的信度和效度方面,都或多或少的存在待改进之处,下面我们具体分析:
(一)在内容方面,重视书本上知识的学习而忽视课外的应用
在当前的本科朝鲜语教学过程中,存在着严重的“照本宣科”的现象,授课教师们往往只重视讲解书本上的一些课文翻译,以及常用的一些翻译技巧,而不注重将这些技巧在应用于其他的翻译内容上,涉及的课外新文章极少,导致学生只能看到眼前教师讲解的,而教师没有讲解的他们也不会翻译。长期这样的学习,最终只会让学生养成机械学习,死记硬背,没有真正掌握学习这门学科的精髓,当然也不能熟练地运用去解决实际问题。
(二)期末考试试卷内容设计不合理
一般来说,本科院校的期末考试试卷设计都是主观性极强的,朝鲜语笔译考试试题也不例外。在试卷题型方面,主要包括考察理论知识掌握情况的选择题或填空题,还有中朝句型翻译和段落翻译。这些题型在考察学生知识掌握情况方面确实有一定的作用,但是由于其使用的频率過于频繁以及考察范围的局限性,导致在考察时很难抓住重难点,知识点的分布也不均匀,而且一般考察的大题目以主观题为主,这在一定程度上也导致学习的成绩不科学,主观性较大。
(三)考核成绩在一定程度上效度不高
纵观我国本科院校,许多专业在期末考核时都是以期末成绩为主,平时成绩为辅,有的老师在打分时甚至忽视了平时成绩,只考虑期末成绩。这种做法是非常不具备客观性的。有些学生正是了解了老师的这种的打分方式,导致他们平时经常旷课早退,快要考试了才临时抱佛脚,最后也安全通过考试,这对于那部分平时就很认真,但是期末失常没考好的同学是非常不公平的。因此,在朝鲜语笔译课上课时,教师更应该抓紧平时的时间,调动学生的学习积极性和主动性,促进知识的积累和技巧的掌握,从而在一定程度上提高最终成绩的有效性,保证客观性。
二、朝鲜语笔译考试改革方案研究
朝鲜语笔译考试课程本身就是为了培养和锻炼学生中朝两种语言的互译能力和熟练程度,为了实现这一目标,结合上文我们归纳出的当前朝鲜语笔译课程存在的问题,我们可以从以下两方面对其考试和考核方案进行改革:
(一)考试方案的改革
前文我们已经分析过,当前朝鲜语笔译考试的试卷内容设计是极不合理的,主要表现在其试卷的题型设计以及考察知识点分布上。针对这一点,首先需要教师在设计考试试卷时,尽可能地采用一些新颖的题型,既能考察学生的理论知识掌握情况,还能进一步锻炼他们熟练运用的能力。再者,在知识点考察的分布上,需要经过教师的讨论分析,从而决定哪里是重点,哪里是难点,只有这样,试卷的内容才具有代表性,也才能达到考察的目的。最后需要注意的是,教师在出试卷时,可以根据笔译课程本身的特点设计题目,注重把握能力的考察,适当降低理论的考察。例如,朝鲜语笔译考试可分为翻译综合能力的考察和笔译实务能力的考察。在考察翻译综合能力时,要注重考察学生对朝鲜语的掌握程度,包括词汇的读和写,语法的理解和运用以及小部分对理论知识的简答和填空等。在第二部分笔译实务能力的考察方面,重点加强对课文中原文的翻译以及部分课外内容的翻译能力考查,检查学生在学习中对翻译技巧的掌握和驾驭能力。
(二)考核形式的改革
现在本科在对朝鲜语笔译考试的考核形式基本是合理的,即采取期末加平时的策略,问题只是在于有些教师在执行的过程中缺乏效度。在这方面的改革,一方面教师需要将期末和平时的考核比重重新调整;另一方面在执行时要求教师要按照调整后的方案严格实施,不可偏袒。针对第一方面,主要表现在提高平时成绩的比重,降低期末成绩的比重,从而将其各调至50%。经过这样的调整,一方面有利于保证成绩的公平公正,另一方面也督促教师在平时上课时注重班级的出勤情况,加大上课的管理力度。
三、结语
综上所述,进行朝鲜语笔译考试改革是提高朝鲜语笔译教学成果的重要的途径。在改革过程中,我们既要按部就班的实施改革方案措施,同时还要充分利用网络资源广泛搜集课外朝鲜语笔译资料,使学生一方面真正掌握笔译理论知识,另一方面还能熟练运用笔译技巧,从而达到培养实用型翻译人才的目标。
参考文献:
笔译教学 第7篇
随着我国加入世贸组织, 经济全球化进程日益加速。我国对翻译人才需求日益增加, 翻译教学在大学英语教学中的现状随着我国改革开放的不断深入、因此, 培养高素质的专业加外语翻译能力强的人才是教学中的重中之重。而“十一五”期间, 随着民办院校数量的增加, 在民办高校中创新提出的培养专业加外语的人才, 不仅是我国翻译事业的需要, 而且是我国改革开放、实现中国走向世界和中华民族复兴的需要。研究笔译教学的重要意义随着国际交流的日趋频繁, 我国需要更多高水平的应用型翻译人才。应用型翻译是全部翻译工作的主体, 而翻译在众多应用翻译类型中占有举足轻重的地位。
二、独立学院英语笔译教学特点
独立学院是具有中国特色的、富有群众首创精神的新型办学模式。但如同任何新生事物一样, 独立学院的发展会有一个逐步完善和成熟的过程, 在其发展初期不可避免会出现一些困难、问题和矛盾。正确认识和总结这些问题和矛盾, 对于促进独立学院乃至整个高等教育进一步的健康发展具有极为重要的现实意义。自“十一五”以来, 对学生实现了过程管理、升级制度管理、课堂教学管理和教师培养计划。在学生英语基础相对薄弱的条件下, 独立学院英语教师摸索出了一系列特色英语学模式, 提出了创新和改革方案。而翻译, 是高等学校英语专业学生必须具备的听、说、读、写、译五种基本技能之一, 而翻译排在最后, 说明需以前四项基本技能为基础, 由此可见掌握和提高这项技能之难。翻译已被列为英语专业本科学生的必修课程, 并成为高年级的核心课程。新修订的《高等学校英语专业英语教学大纲》指出:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力, 通过介绍各类文体语言的特点, 掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。”
1、回归根本, 夯实基础
对于独立学院学生, 学生英语基础薄弱, 在教学的双向互动中学习的主动性不够独立学院实行招生计划单列, 录取分数偏低。有关资料显示, 独立学院第三批与普通高校第一批录取平均相差100分左右, 与第二批录取也相差50分左右。录取总分低, 外语成绩自然也较其他重点或普通高校低。很多学生由于高中甚至初中英语基础比较薄弱, 在学习兴趣、态度和学习策略等因素上与普通高校学生相比有所不同。翻译最大的难题是知道思路和句型但落实到笔头上就面目全非。小到字母大小写、拼写错误, 大到全文意思理解错误思路混乱, 句不成句。所以针对学生的这一特点, 笔者总结了一套短期基础速成法。即课前学生根据教师提供的资源渠道搜索与教师规定的学习任务相关的内容, 自觉自主学习思考, 按自己的方式对资料进行重组, 并尽可能地形成自己的评价;课堂讨论中各成员所搜索的资料共享、协作学习、集体解决自主学习中所遇到的难题, 逐个发表自己的评论。一切教学活动应建立在学生自觉自主学习的基础上, 如果没有学习、思考并得出结论而参与讨论, 思维就会受到限制, 就不可能产生具有创造性的精彩译文和评论。这样有了协作及互相监督, 学生的懒惰情绪消失, 对笔译的兴趣加强收到良好的教学效果。
2、“自主协作”型笔译教学模式提出的背景
当前大学英语教学问题的关键就在于教学模式。许多教师采用的是“以教师为中心”的教学模式, “教师是课堂的指挥者、控制者和译文的评判者, 往往采用纠错法教学, 即学生练习, 教师讲评”。这种近乎单向的“传道授业解惑”教学模式, 形式单调, 气氛沉闷, 抹杀了学生的能动性, 忽视了学生自己解决问题的能力, 培养出来的是“被动”的“容器”, 很难适应当今社会对翻译人才的需要。相应的配套教材业已改变原有模式, 从以前的教师课堂“独当一面”到教师、学生“有来有往”进而达到学生为主题教师起辅助性作用。翻译是一门综合性课程, 教师不精心备课就难脱“照本宣科”, 学生也觉得枯燥乏味;翻译又是一门实践性课程, 短时间内不可能取得飞跃性的成绩, 教师不采用有效的教学模式, 学生就很难有“学有所获”的感受。基于此, 针对“以教师为中心”这种传统教学模式的弊端, 笔者提出“自主协作”型的笔译教学模式。
3、“自主协作”型笔译教学模式的理论基础
在解构主义哲学思潮的影响下新兴了一种学习理论建构主义学习理论。建构主义学习理论提倡在教师指导下的、以学习者为中心的学习, 也就是说, 既强调学习者的认知主体作用, 又不忽视教师的指导作用, 教师是意义建构的帮助者、促进者, 而不是知识的传授者与灌输者。“以学习者为中心”包含了两个概念:“以学习者为中心”和“以学习过程本身为中心”。“以学生为中心”意味着“学生是信息加工的主体、是意义的主动建构者, 而不是外部刺激的被动接受者和被灌输的对象”, “以学习过程为中心”指学习者在一定的情境即社会文化背景下、在学习过程中, 通过其他人 (包括教师和学习伙伴) 的帮助, 利用必要的学习资料, 通过意义建构的方式而获得知识的过程。“自主学习”和“协作学习”是建构主义学习过程的重要环节。
三、取得成效
经过一段时间的实践, 独立学院笔译教学取得了一定喜人的效果:1) 学生对英语笔译产生的一定兴趣, 课堂教学效果好。2) 课堂进度加快, 由于事前学生有了准备基础, 课堂教学组织能顺利进行。3) 学生笔译成绩提高, 学术氛围好。
参考文献
[1]Nunan, D.Closing the Gap between Learning and Instruction[J].TESOL Quarterly, 1995, 29/1:133-158.
[2]《高等学校英语专业英语教学大纲》。
[3]陈雪莹.党委书记讲话。吉林财经大学信息经济学院校报[J].2010 (4) 。
[4]龚爱华:《论我国本科英语专业翻译教学》, 《江西师范大学学报 (哲学社会科学版) 》, 2004 (6) 。
[5]何克抗:《建构主义——革新传统教学的理论基础》, 《电化教育研究》, 1997 (3、4) 。
对英语专业笔译教学模式改革的思考 第8篇
笔译 (有称“翻译”) 课程的开设, 就是要充分培养学生在多年语言知识学习与技能培养之后的大学高年级阶段, 进一步有效地掌握能够体现一个人最终语言学习效果和能力水平的翻译理论知识与翻译技巧, 将机械的语言知识学习变成“活”的知识能力的运用, 使一生所学得到有机的升华, 从而能够在实际工作环境中高效地进行语言文化的交流, 为日常工作、生活和经济建设服务。从某种意义上讲, 笔译课程就是对所有基础阶段技能课程教学效果的一种最终水平检验和测试, 或者说是一种“充值”。在实际生活中, 英语专业学生“英汉翻译”、“汉英翻译”能力的高与低, 无形中成为他们择业、就业能力强与弱的一种外在表现, 具有相当重要的现实意义。
1 笔译教学面临的现实问题不容忽视
笔译课程是一门教学难度较大的课程, 因为它不但属于理论教学课程, 更重要的是, 它同属于实践教学课程。《大纲》将笔译列入“专业技能”课程, 是因为, 笔译教学的主要任务就是要培养英语专业学生具有较强的翻译技能。学习和教学这门课程, 需要具备起码的前提条件。首先, 它要求学生在低年级阶段, 就必须具有良好的外国语言的文化基础, 尤其是具备良好的“读”与“写”的语言能力。也就是说, 到了三年级之后, 广大学生的英语技能应该已经基本达到了前文所提及的第二个阶段的最高水平即写作能力已经得到了极大的提高其次, 它要求笔译教师不但需要具有较强的双语语言功底, 而且要具有丰富的翻译教学理论水平和翻译实践经验, 甚至是, 要有一定数量的翻译实践成果。此外, 笔译课程还要有足够的教学时数作保障。
1.1 低年级阶段的缺憾
笔者调阅了所执教学校英语专业的《英语写作》和《综合英语》试卷, 在对试卷中的写作能力状况进行认真的研究分析后发现, 大部分学生的英语作文存在着较为明显的语法错误, 主要表现在主语的一致问题, 谓语动词的时态问题, 非谓语动词的表达问题, 及物动词、不及物动词的搭配问题, “-ing”分词与“-ed”分词的使用问题, 以及众多的极不规范的标点符号和大小写等问题。在对别的两所普通本科高校的同样试卷进行了研究后, 发现问题大同小异。多数学生由于在基础阶段未能很好解决语言写作能力和文化素质培养问题, 在学习笔译课程时, 外语和母语的语言能力尚达不到应有要求, 导致在理解与运用翻译基本理论和技巧时, 常常不是十分全面和到位, 翻译能力难以得到真正的提高。
1.2 笔译课程设置的缺憾
《大纲》在“英语专业课程设置”中建议将笔译课程安排在三个学期完成, 可见笔译课程本身的应有分量和国家教育部门对其重要性的高度重视。然而, 笔者了解到, 不少高校由于师资原因, 笔译课程只开设一个学期共36学时, 甚至干脆称作《翻译》, 将《口译》与笔译、“英汉翻译”与“汉英翻译”混合起来进行教学, 翻译教学的实际效果可想而知。有的高校笔译周课时数大多只有2个学时 (在少数条件较好的学校, 最多也不过4-6个学时不等) , 加上一般最多开设二个学期, 教学时间非常有限。学生在学习基本的翻译技法之后, 始终觉得缺乏足够的翻译训练环节, 致使教师讲授的翻译理论和技巧, 无法通过大量的练习转换成学生自己的技能。在一些翻译研究会上, 人们听得最多的, 就是难以在既定的时间内完成教学任务[2]。
1.3 笔译教材的缺憾
现行许多版本的笔译教材在编写上都存在着同一缺陷无单独的教师用书。书中虽编有翻译练习, 但都配有参考答案, 学生无需真正动手进行翻译练习, 就可轻松地得到参考译文, 将它们布置给学生, 较难真实检验出学生的实际翻译水平, 从而造成经过专家精心编排的翻译练习题不能较好地发挥出应有的功效。教师若是依照教材的体例进行讲解, 教学内容会由于缺乏“悬念”而在一定程度上削弱了学生的“好奇心”, 教师的主观能动性难以得以充分发挥, 进而影响了教学效果。
1.4 笔译课堂教学的缺憾
带着探求有效教学模式的愿望, 笔者在参加相关学术会议期间亲临了省内外的一些高校笔译课堂, 并走访了其它高校的一些英语专业本科毕业生, 发现目前很多学校的笔译教学依然沿袭着较为传统的模式, 即教师手持教材, 凭借粉笔和黑板, 逐条讲解;学生也是一边翻课本, 一边听, 一边记, 教学方法单一, 师生互动较少, 课堂气氛沉闷, 启发式教学手段明显不足;另一方面, 由于师资缺乏, 教学任务繁重, 有的笔译课程教师只是本着“完成任务”的最低要求来进行课堂教学, 而未能进一步深入进行系统的翻译理论学习与研究;有的笔译教师虽然为了诸如职称评定等原因而撰写、发表一些与翻译理论技巧有关的论文, 但却未能真正涉足翻译实践领域, 实属纸上谈兵, 好比搞文学评论的未有文学作品问世, 搞声乐研究的却从来不给学生“范唱”一样, 笔译教师在翻译实践中的缺憾, 导致他们在教学中缺少足够的切身体会, 教学质量同样难以得到最大限度的提高。
1.5 英语专业本科毕业生的缺憾
社会对于人才的需求是具体而实在的。巴黎高级译校校长Danica Sleskovitch博士对翻译工作者提出的标准是:"
Qualified translators and interpreters are people properly trained for immediate employment with less or no need for an adjustment period."按照现在的行话, 就是"plug and play", 上场就顶用[2]。
穆雷认为:毕业生的外语水平主要体现在口笔译能力上[3]。可见, 一名大学毕业生翻译能力的高低, 实际上就是其整体外语水平的高低。遗憾的是, 无论是根据语言知识方面的标准, 还是市场的需要, 广大大学毕业生包括英语专业毕业生的翻译力都很难达到要求, 或者说大多数大学毕业生都达不到要求。曾担任国家外文局领导职务的中国译协常务副会长林戊荪先生, 在有人问及外文系的毕业生分到外文局后需要多长时间才能胜任过工作时, 明确地回答说, 三到四年。我们知道, 能分到国家外文局工作的, 往往都是外语专业本科生中的“骄子”, 这说明一般的外语本科生要想完全胜任翻译工作, 需要的年限则会更长。有人认为, 目前社会上许多蹩脚的译文多数出自英语专业本科生之手[4], 这不能说是毫无道理。
1.6“翻译教学”与“教学翻译”的现实差异
常常有一些英语专业中的“外行”者, 在看到高年级学生存在某些明显的笔译错误和问题时, 就会武断地把“翻译教学”视为罪魁祸首。事实上, 就目前的英语专业的“翻译教学”而言, 无论如何, 都不可能和“教学翻译”划上等号。因为事实上, 我们所说的“翻译教学”或“笔译教学”, 在英语专业课程学习阶段, 只能从完成教学计划和教学要求的角度, 简单做到翻译理论和翻译技巧的基础性阐述与应用, 而很难从根本上整体实现“教学翻译”的全过程。这主要是由于培养目标、培养方向和培养手段等诸多因素的制约所导致的特殊差异, 从而决定了常规的“翻译教学”不可能与具有职业训练性质的“教学翻译”相提并论。
2 积极探索笔译课程教学有效模式, 努力提高英语专业学生笔译水平
《高等学校英语专业教学大纲》 (2000年3月修订本) 对英语专业本科生在校期间的翻译技能提出了四个级别的单项要求。为此, 首先要依据其要求, 结合学校自身实际, 制订出切实可行的笔译课程教学大纲, 然后围绕大纲拟订教学计划和开展教学活动。
2.1 充分发掘课程资源, 合理使用笔译教材
如何合理选择与使用教材, 是关键之关键。为了避免前文提到的尴尬局面, 在征订教材时, 可选择国家计划最新版权威翻译教材作为学生教材, 再为教师配备其它一些辅助教材, 供教师依据笔译教学大纲要求, 在课堂教学中进行灵活的补充和使用。笔者在教学中使用孙致礼主编的《新编英汉翻译教程》 (2003.4) 和陈宏微主编的《新编汉英翻译教程》 (2004.4) 作为主讲教材, 在教学中溶合了张培基主编的《英汉翻译教程》 (1980.9) 、杨建华主编的《新理念英汉互译》 (2001.7) 、靳梅琳主编的《英汉翻译概要》 (1995.9) 、王大伟主编的《现代汉英翻译技巧》、金惠康主编的《跨文化交际翻译汉英语言文化比较》 (1997.6) 、杨士焯编著的《英汉翻译教程》 (2006.9) 等著作的有效成份, 以及本人在翻译理论研究与文学翻译实践相关成果, 较好地激发了学生的课堂学习兴趣, 教学效果得到了明显改观。
2.2 改革笔译课程教学方法, 提高笔译课程教学质量
我们知道, 笔译的教学时间本来就非常有限, 加上那种凭借一支粉笔、一块黑板的“师徒式” (master-apprentice) [5]传统教学模式, 始终难以摆脱“一言堂”的禁锢, 学生依然是被动的学习者, 学生的学习兴趣得不到激发, 潜力得不到充分的发挥[6]。故而, 在适当增加笔译课程的课时数量的前提下, 要不断改革教学方法。
为有别于容易导致理论与实践脱节的传统教学方法, 刘全福提出了“批评法”, 即“让学生在完成练习后, 对译文进行自我或相互间的评价和修改, 以真正提高学生的实际翻译水平, 培养其应变、创造及译文鉴赏能力”[7]。我们要改变过去那种以教师为中心的教学模式, 真正做到“在翻译中学翻译” (learning translation by translating) 。目前, 较为成功地实现“教学相长”的翻译教学模式, 是金圣华教授大力提倡的“翻译工作坊”教学法。他的具体做法是:由教师结合翻译教学的需要, 布置一定的翻译任务 (或由学生自选) , 再由学生自讲自评、集体讨论、教师参与、总结, 进而达到理论的升华。这种教学方法有助于促进师生之间的交流、合作, 活跃课堂气氛, 形成“百家争鸣、相持不下的热烈战况”[8], 从而真正做到教学相长。郑声滔则主张对课外翻译练习进行改革。他指出:对教材上的翻译练习, 必须要求学生按进度认真完成, 并对照书中答案进行自改, 然后上交教师检查;与此同时, 要布置一定量的原著翻译作业, 让学生在课外独立完成, 再交给教师详细批改, 以避免学生互相抄袭的坏习惯[9]。
上述教学方法在强调以学生为中心、充分发挥学生的主动性与创造性的同时, 并没有否认或忽视教师的主导作用, 相反, 较之于传统翻译教学, 教师的作用才得以真正的体现。“做教师的必须以自己的学养、经验以及对翻译理论的体会, 对翻译方法的掌握, 对中英对比语法的认识, 对中西文化差异的领悟, 来及时担当促裁的任务, 就各类译法的内容、风格、语义、修辞等方面, 作分析评论, 遇到各同学的种种译法都未必合适时, 教师更必须当机立断, 提出解决的办法教师除了本身的素养、语文的造诣以及翻译的经验外, 还必须熟谙教法, 对学生因材施教, 因势利导, 尽量把学生的潜能发掘出来, 才能使工作坊’真正发挥作用。”[8]
2.3 实现笔译教学手段的现代化, 促进笔译教学过程的立体化
多媒体课件具有汇集大量丰富知识信息于一体的特殊功能, 可以节省大量的板书时间, 实现图文并茂、声像并举。笔者将所有英汉、汉英笔译教学内容制作成PPT电子教案, 对教学内容、重点、难点、补充信息和翻译练习等, 采用不同色彩、不同效果的动画设计, 必要时配以一些照片或者链接一些翻译实践现场录相资料, 在近三年的教学实践中, 几乎全部运用多媒体语言实验室进行教学。在利用多媒体设备进行教学过程中, 教师要尽量结合前文提及的有效教学方法, 给学生足够的独立思考空间, 启发他们进行小组讨论, 想出具体的解决办法。必要时让学生利用学生桌上的键盘, 在终端液晶屏幕上输入自己的句子译文, 教师随后利用主机控制平台和投影大屏幕, 逐一点击学生上传的课堂翻译“作品”, 让全体学生集体来评判他们的课堂“译作”。最后, 由教师挑选最具有代表性的学生译文来进行公开讲评。由于课件经过精心制作, 几乎每一堂课, 都是各种信息的立体交融, 学生会产生耳目一新、跃跃欲试之感, 原先传统教学模式下的沉闷空气不复存在。
2.4 重视加强精品课程平台建设, 巩固提高笔译课程教学效果
经过精心制作的电子教案, 在课堂上的使用效果是非常明显的。但还应将它们不断提炼和充实, 通过校园网络精品课程平台, 让学生在课余随时可以上网浏览、下载, 以巩固和加强课堂教学效果。为加强其它网络课程资源建设, 笔者作了以下尝试:将自己在翻译理论及翻译实践中的成果, 以及亲自精心设计的网络课件、教学录相、习题库、试题库、辅导资料等, 上传至笔译精品课程平台之中, 逐步完善所有课程信息、实践教学等内容, 实现网上答疑;必要时, 布置一些具有一定趣味性的原著翻译练习, 让学生将自己翻译好的习作挂在网上, 或推荐到刊物上发表, 极大地激发了广大学生对翻译实践的高度热忱。
2.5 提高英语专业学生汉语理解表达能力, 带动母语技能与英语技能的协调发展
张培基教授认为:“以外语为本行却无心在母语方面下功夫是短期行为, 是会吃亏的。”他指出:“学生在汉译英作业中出现的错误往往不是外语表达能力差, 而是汉语水平不高[10]。我国著名医学翻译家王贤才教授认为:“对翻译工作者来说, 怎么强调中文修养的重要性都不过分一个外语工作者最终可能取得成就的大小, 将在很大程度上决定于他的中文 (而不是外语) 水平。[11]”正是凭借雄厚的中文基础, 王贤才教授才译出了医学巨著《希氏内科学》。我国许多翻译家, 像朱生豪、鲁迅、傅雷、钱中书、杨宪益、王佐良、许渊冲等, 他们的事例就充分说明了这一点。那种认为英语专业的学生只要把英语学好就足够了的认识, 显然是非常错误的。毕竟, 良好的语文素养对外语学习和翻译具有正迁移作用[4]。由于不少学者片面地扩大了母语对第二语言习得的干扰作用, 片面强调在学习英语的过程中, 应该尽量用英语进行思维, 致使许多英语专业学生在整个大学四年的学习生涯中, 非常重视英语语言知识和技能的掌握, 而对母语水平的提高却漠不关心, 从而导致母语水平得不到很好地提高。为此, 我们在进行翻译教学任务的时候, 更应多督促学生阅读一些有益于提高汉语驾驭能力的书籍 (如中国名著或名人名译) , 并列出读书清单, 定期呈交读书报告, 使读书计划得以有效、有序地进行[6]。
2.6 合理调整英语专业课程设置, 提高英语专业学生人文素质
我们常说的“人文素质”, 一言以蔽之, 就是人们在学习研究人类种种文化现象过程中所形成的理论、知识、艺术、思想等方面的一定的水平, 以及正确的待人处事的态度。然而, 随着时代的发展, “急功近利”的现象开始存在于我们的英语教育实践之中, 人们过多注重那些能够很快带来实际效益的东西, 而往往忽视学生人文素质方面的训练与培养。有学者指出:当代大学生在人文知识、人文修养、人文思想、人文价值、人文方法等方面普遍存在着人文素质缺陷, 究其原因, 主要是“西方文化对中国传统的冲击”, “社会环境与就业压力催生功利教育”, “家长对素质教育认识的误解”, “科技发展对人文素质培养的负面影响”[13]。
事实证明, 良好的专业基础与人文素质的综合培养, 有着诸多必然的联系, 二者不可分割。对于英语语言文学专业的学生而言, 如果忽视了二者的必然联系, 其外语学习只能会变得浅显而缺乏深度;所翻译出来的作品, 在语言的基本准确程度上就会大打折扣, 更不用说在诸如信息功能 (informative function) 、表情功能 (expressive function) 、人际功能 (interpersonal function) 、呼唤功能 (vocative function) 、美感功能 (aesthetic function) 以及认知功能 (cognitive function) 、解释语言的功能 (metalingual function) 等方面, 还会有良好的表现了。英语专业学生肩负着对中外社会语言文化的传承与译介的重任, 其人文素质培养质量的高低, 直接影响到学生对外国语言文学的学习效果, 影响到学生的综合能力培养, 影响到学生能否较好地运用所学知识去独立思考问题、解决问题, 从而影响到跨文化交际活动的最终结果。为此, 我们有必要合理调整英语专业的课程设置。比如, 除《英语国家概况》、《英美文学史》、《外国报刊选读》等英语专业知识课程外, 可以有针对性地为英语专业学生开设《现代汉语》、《古代汉语》、《中国文化概论》、《外交学导论》、《国际关系概况》、《西方政治制度》、《世界科技发展史》、《经济学概论》、《民族学概论》等相关专业素质拓展选修课程, 以拓宽学生的知识面, 提高学生的人文素质水平。在翻译教学中, 还要不断加强英汉两种语言及其文化的对比研究, 有针对性地对学生的英语语言知识、语言技能和文化知识进行“回炉”训练, 重点培养学生在英语书面表达上的“语法意识”、“惯用法意识”和“连贯意识”[12], 确保学生在进行笔译活动之前就具有独立的思维能力和良好的双语转换能力。
3 结束语
笔译教学任重而道远。高校英语专业笔译课程的改革, 决不是单纯意义上的课程改革, 它涉及到如何处理好笔译课程与众多其它专业课程包括母语课程之间的关系问题, 涉及到教学师资、基础设施、学生生源、课程设置、办学水平等一系列重要问题。诚然, 翻译能力的强弱, 能反映出学生的整体英语水平, 更反映出任课教师的教学水平, 但如何提高学生的翻译水平, 并不是任何某种固定的教学模式所能够奏效的, 关键是在教学实践中要大胆地探索, 注重吸收他人的成功经验, 互相取长补短, 找出能够合理解决笔译教学存在问题的有效办法。毕竟, 教学有法, 但教无定法。只要我们充分认识到了笔译课程在英语专业技能课程中的重要性, 认识到加强笔译课程改
革的必要性和紧迫性, 在教学中做到以学生为中心, 注重培养
英语专业学生独立的学习努力和创新精神, 笔译课程教学质
量和学生翻译能力的普遍提高一定会指日可待。
摘要:笔译课程是英语专业高年级开设的一门比较重要的主干课程, 是对学生英语整体水平的检验和充值。由于各种原因, 笔译课程的教学质量难以得到有效保障。笔译课程教学模式的改革势在必行。
大学英语专业笔译课堂教学改革思考 第9篇
一.课程设计
翻译课一般是为英语专业三年级开设的英语基本技能 (主要是笔译) 课程。就作者所在的学校而言, 该课程开课学期在第5学期, 总课时54学时, 学分为2分。课程包括英译汉和汉译英两部分。如何让学生在较短的时间内掌握并运用翻译理论和技巧, 翻译报刊杂志上的文章和一般文学作品, 并且保证译文忠实原意, 语言通顺、流畅, 是摆在任课教师面前亟待解决的问题。下面结合作者所在院校谈谈具体做法。
本课型采用过程教学法, 以学生为中心, 教师为辅助。也就是说, 教学过程需要学生的全力参与, 教师仅起监督和指导作用。具体操作就是把学生分为4-6人的学习小组, 提前一周把需要翻译的材料发给他们, 每人独立翻译并记录翻译过程中遇到的问题及解决办法 (只翻译不记录记为零分) , 课下两两互换修改并留存批阅稿, 学生课堂上做陈述, 教师针对难点进行解释、说明。学生课下针对课堂讲解再次修改自己的译文, 上交定稿, 老师打分。课堂所用翻译材料涉及不同文本类型、不同题材, 让学生在大量的实践中提高翻译能力, 增强翻译素养。
二.个案分析
一篇题目为AStaris Made的翻译材料为作者课堂所用 (因篇幅所限, 材料略去) 。要求将其翻译成汉语, 并记下翻译过程中的问题和解决方法。
基于材料本身, 学习小组在课堂陈述时谈了对翻译过程的理解, 将翻译过程分为准备、理解、表达、审校四个环节。同时, 把理解这一过程具体从理解大意、注意行文、上下文三个方面进行解释。强调理解是表达的前提, 没有正确的理解, 就不会有透彻的表达。谈到表达这一过程时, 他们认为应该忠实原文, 可以依据情况考虑增译法的应用。翻译时不能拘泥于原词的表面意义, 或英汉词典中所给的意义, 而要根据上下文细心揣摩这个词在原文中的特定含义, 选择符合汉语习惯的对应词。最后通过列举曹雪芹的《红楼梦》曾增删五次、傅雷翻译巴尔扎克的《高老头》也曾多次修改译文。强调修改对高质量译文的重要作用。介绍了两种校对:对照原文校对、脱离原文校对。前者检查译文是否精确, 推敲语言, 看有无生硬的地方把含糊的改清楚, 把抽象的改形象, 做到精益求精;后者检查译文是否自然、简练。检查文面, 看有无疏漏误译的地方。文字书写、标点符号、行款格式写错一个字, 用错一个标点符号都会损害译文内容的表达。总之, 审校也是翻译过程中不可缺少的环节, 是确保译文质量的最后关口, 所以我们需要把好这一关。
学生的课堂呈现只是诸多努力的一个表现方面, 他们通过在课下对材料的认真翻译, 对译文的反复修改, 最终确定课堂呈现主题。然后围绕主题大量阅读相关文献。这种自我学习有助于学生扩展对翻译的理解。正所谓处处皆学问。
三.教学反思
这种笔译教学方式打破了以往过分注重对单个技巧的讲授以及单个句子的翻译, 让学生在语篇这一宏观语境中更好理解, 为地道表达奠定坚实的基础。正如徐莉娜 (2012:58) 所说, “既然翻译的目的是传达意义, 那么语义作为最重要、最有组织体系的意义系统自然应该是翻译教学的重点内容。忽略了这个环节, 翻译教学过程就难以完善。背概念和术语、模仿参考译文的教学模式不应是理想的翻译教学手段。”还有, 在这个积极互动的过程中, 老师和同学的积极性、参与度都能得到较好地改善。确切地说, 提高学生课堂学习效率, 极大地促动学生思考, 改变“上课听、下课忘”的恶习。
文章结合个案分析提倡过程教学法, 加强对学生翻译过程的管理。课堂所用翻译材料涉及不同文本类型、不同题材, 让学生在大量的实践中提高翻译能力, 增强翻译素养。
摘要:由于教材质量、教学材料、教学方法等因素的限制, 笔译教学效果不尽人意, 不能满足《高等学校英语专业教学大纲》的要求。文章结合个案分析提倡过程教学法, 加强对学生翻译过程的管理。课堂所用翻译材料涉及不同文本类型、不同题材, 让学生在实践中提高翻译能力, 增强翻译素养。
浅析功能主义对汉英笔译教学的启示 第10篇
一、汉英笔译教学中的问题
(一) 英汉两种语言的结构差异问题
在汉英笔译教学过程中, 给教师和学生带来最大问题的就是两种语言的结构问题。从语法上, 汉语比较随行, 注重的是句子的“意”而非“形”, 因此汉语语言中连词省略或主语省略的现象比较明显, 词语在不同语言环境下有多种表达意思。英语则十分重视语法, 所有的句子都是按照固定的语法来书写的, 在用词方面也十分专业, 具有特定的规则。这点差异给学生的汉英笔译带来了困难, 尤其是对刚刚接触笔译的学生来说, 很难按照两种语言的结构特点来进行翻译, 很可能出现所翻译的文章逻辑性不强, 存在语法和用词方面的错误等现象。
(二) 汉英语际差异问题
汉英语际差异主要指两者在文化背景上的差异。不同的地理环境, 历史文化使汉英两种语言中词汇的表达方式不同。由于汉语与英语隶属于不同的语系, 在文化背景上有更大的差异, 语言中独有的词汇很多, 因此给笔译教学带来了更大的困难。
二、功能主义理论给汉英笔译教学的启示
功能主义理论主要强调的是对笔译人员的培训。其中包括对其进行原文梗概, 全文的分析以及翻译技巧的培训。在功能主义指导下, 学生能够更好的抓住原文的梗概和主要信息, 从而在翻译中对原文进行必要的删减, 使表达更加符合译文语言的结构特点。功能主义理论要求学生在翻译时要随身携带一份以情景交际为基础的翻译梗概。这样可以为缺乏经验的翻译者提供必要的信息支持。也就是说, 功能主义理论更重视译语的语境功能性, 因此对于笔译者来说, 增强对翻译情节的推断能力和语言组织能力十分重要。
三、功能主义下, 汉英笔译教学模式探讨
实践证明, 功能主义理论对汉英笔译起到积极的作用, 尤其是在大学阶段, 加深学生对功能主义的认识并在此基础上选择适合的教学模式十分必要。功能主义理论下, 汉英笔译的教学模式应该进一步进行改革和完善, 其具体措施如下:
首先:高校英语教师应重视教学材料的选择。由于语言的翻译具有一定的时效性, 语言是在环境中不断变化的, 因此教师在材料的选择上要坚持与时俱进的原则, 在文体的选择上要尽量做到多样化, 使学生了解更多的体裁形式以及随时变化的语言。即使是相同的文本, 由于时代的不同, 其译文也可以不同, 因此英语教师应指导学生在尊重原文的基础上进行大胆的尝试, 给出不同的翻译版本, 增强学生的翻译水平。
其次:随着知识经济时代的到来, 文化之间的触碰和摩擦增大。汉语中一些冷偏词汇增多, 并呈现多元化的态势。因此, 高校教师应指导学生采用多元化的翻译方式, 提高文字的编辑能力。变译法就是一个不错的选择, 尤其是对一些文化背景下特有的东西, 如不进行必要的变通, 会造成误解甚至是人身攻击。如中国文化中的龙是权利和好的象征, 而在英文中dragon则被认为是凶恶的象征。因此在翻译时, 教师应提醒学生区别对待。
最后:对于课后翻译作业的布置, 英语教师要注意其目的性和功能性, 尽量选择生活中真实存在的事件作为学生的作业。使学生在提高翻译能力的同时能够更多的认识社会, 也为其将来的翻译工作打好基础。为了提高学生的积极性, 教师还可以做适当的铺垫, 如对本次的翻译目的进行介绍, 并为学生提供一些有意义的相关文化背景等。这样学生在翻译过程中能够学会多考虑言外因素, 提高翻译能力的同时也提升了翻译者的个人素质。
四、总结
总之, 现代社会翻译的作用不可磨灭, 社会的发展需要大量的翻译人才。因此在大学阶段培养学生的翻译能力十分重要, 尤其是对于汉英笔译教学来说, 其作为一个完整的教学体系, 应该在教学模式上进行必要的改革和发展, 才能有利于学生笔译水平的提高。实践证明, 以功能主义为指导下的汉英笔译教学有助于提高学生的翻译能力, 活跃学生的翻译思维, 从而有效的加快笔译改革, 为社会培养更多的笔译人才。
摘要:知识经济时代的到来促使国家之间的交流增多, 翻译作为交际的重要手段, 其作用越来越明显。但是由于文化背景, 语言结构等多方面因素的影响, 汉英笔译过程中存在着大量问题。因此如何找到一种适合的教学模式是关键。本文提出了基于功能主义理论下的汉英笔译教学模式, 对教师在教学材料选择、翻译技巧指导以及翻译作业的布置方面做出了要求, 以便于进一步提高教学水平。
关键词:功能主义,汉英笔译,问题
参考文献
[1]陶友兰.翻译专业笔译教学的功能主义模式探讨[J].上海翻译, 2010 (2)
[2]古灵娟.功能翻译理论对翻译专业口译教学的启示[J].湖南科技学院学报, 2007 (11)
笔译教学 第11篇
关键词:笔译水平 提高 问题
现代社会国与国之间的交流越来越密切,交流过程中语言自然成了第一大障碍。而笔译能够促进人们之间的交流,使人们了解不同国家的文化,从而丰富视野。因此提高笔译水平十分必要。然而如何提高笔译水平,笔译过程中又该遵循怎样的原则和标准?是什么制约了笔译者水平的发挥呢?下文将对这些问题做具体的分析:
一、影响笔译者水平发挥的原因
影响笔译水平的原因有很多,我们仅从英语与汉语的差别和翻译技巧两个方面进行分析。首先,受历史背景以及文化背景的长期影响,中英语言在词语,语法以及句式结构上都有很大的差异,如果翻译者没有事先掌握语言的文化背景,就会影响翻译效果。另外,翻译者受本国文化的影响,在翻译过程中,习惯于自己国家的翻译方式,翻译技巧单一,所学的知识不能灵活运用,因此影响了笔译效果。
二、笔译者在翻译过程中应遵循的标准
(一)不同阶段,对笔译标准的要求
1、不同阶段,对笔译标准要求的侧重点不同。在19世纪末期,我国第一次有人提出了翻译中的“信、达、雅”标准。首先信是指正确,即翻译不能出现错误;达是指通顺,是在做到信的基础上的更高要求;而雅是对所翻译句子的整体所做的要求,即所翻译的句子保持尊重原著的情况下由笔译者做合理的修改,使句子的表达更加精准,被人接受,从而实现文化交流的目的。
2、翻译要尽量保持原著的风格。这是翻译要遵循的重要标准之一,是当年由鲁迅先生提出的。他的概念很简单,就是既要使翻译的文章易懂,同时要保持原著的写作风格。
3、随着时代的发展,笔译者开始改变自己的思想。在20世纪50,60年代,很多人开始提出并认同“神似”的观点,即在笔译时,不要刻意的追求句子的原有格式,而是要注重其意义上的一致。
(二)现代社会对笔译标准的要求
上文我们提到的三种翻译标准实际上都具有一定的局限性。语言是文化的载体,从不同的语言中,我们可以了解不同的文化,从而了解这个社会。因此对于笔译者来说,首先要尊重源文化的特点,掌握扎实的知识和技巧,权衡英语与汉语的结构差异,翻译时对句式做适当的调整。当然无论什么时候,翻译的最根本要求就是要准确,无论是用词,结构设计还是意义的表达上,都应该做到准确无误。
三、笔译者如何提高自身的笔译水平
(一)丰富知识面,为笔译打下良好的基础
笔译过程设计的专业比较多,如医学,政治,经济等。要做好笔译工作,扎实的基础知识是关键,笔译者要充分了解所要翻译的文章涉及的行业,了解该行业的专业术语。为了增加词汇量,笔译者还应经常做听力练习,如VOA英语或BBC英语,只有经常在语言环境中感受单词,才能够学以致用,将英语单词变成自己的东西并将其灵活的运用到英语笔译中去。提高笔译水平是一个长期的过程,词汇量和丰富的知识面是基础,笔译者只有不断的通过自身的努力,才能够成为一个优秀的笔译员。
(二)掌握多种笔译技巧
基础知识固然重要,但是仅有知识而不注重技巧的翻译往往不能达到最好的效果。英语笔译中有很多技巧,如英语与汉语的语序不同,翻译时要对句子做必要的调整,这样能使翻译结果更加顺畅;英语的复杂就在于具有词性和时态以及语态上的变化,翻译者要事先熟知英语中的词形的变化规则以及不同语态时态的结构特点,这样在翻译时灵活运用能够节省翻译时间。另外,翻译过程中,有些句子中存在一些民族特色的词汇,对于这样的词汇如果选择直译的方式来翻译,就要加上必要的说明。当然最好的方法就是选用意译或转译等方式来翻译。在英语中,是简练的直译还是进行意译是翻译的一项重要技巧,需要笔译者认真思考;在英语笔译过程中,还要注重细节,无论是句式结构上,还是语法上,翻译者都要对所翻译的句子或短文做仔细的推敲,并联系上下文给出最佳的翻译方式。当然,要掌握翻译技巧,提高翻译水平,就要在实践中不断的练习。
(三)采用汉英参照的方式,深化对语言差异的理解
环境是造成语言差异的最大因素,而了解语言差异是做好笔译工作的重要途径。笔译者除了要在生活和学习中了解中英文化差异外,还应该在翻译过程中选择英汉互译的方式。如在英语翻译过程中参照汉语的版本,通过这样的方式,译者能够及时的发现翻译中出现的问题,并能从细节上了解一门语言,从而掌握一种语言。同时,通过同一句话两种语言的不同表达方式可以使译者对文化差异有更深刻的理解,今后对语言的翻译会更加严谨,笔译水平得到提高。
四、总结
在利用笔译了解异国文化,促进文化交流的同时,如何进一步提高笔译水平也是值得我们思考的问题。随着时代的发展,人们对笔译标准提出了不同的要求,有对也有错。当然,笔译是一项长期的过程,笔译者要不断的提升自己的基础知识,才能够在此基础上掌握笔译技巧,从而提高笔译水平。
参考文献:
[1]邓小玲.英汉笔译教学模式的实践与思考[J].疯狂英语(教师版),2008(8)
笔译教学 第12篇
一、基于微课的“翻转课堂”笔译教学模式设计
微课雏形最早见于英国纳皮尔大学T.P.Kee提出的一分钟演讲和美国北爱荷华大学Le Roy A.Mc Grew教授1993年提出的60秒课程。国内,胡铁生于2010年首次提出微课概念。微课(micro courses)是指以微型教学视频为主要载体,针对某个学科的知识点或教学环节而设计开发的一种情景化、支持多种学习方式的在线视频课程资源。具体而言,微课指的是将某个学科中的知识点(包括重点、难点、疑点等)或教学环节录制成8-15分钟的微视频,上传至网络平台供学生在家或课后学习。微课可以说是教学的一个延展。微课时代对学习方式的变革表现为碎片化、泛在化学习。
翻转课堂起源于美国“林地公园”高中。2007年,亚伦·萨姆斯(Aaron Sams)和乔纳森·伯尔曼(Jon Bergmann)为了帮助因故缺课的学生,使用录屏软件将教学内容录制成了视频,并将视频上传至网络,供学生在家观看,而节省出来的课堂时间用于完成作业或解决学生遇到的疑难问题。这种由教师录制视频,学生在课外观看视频学习知识,到课堂上师生面对面交流和解决问题的教学模式被称作“翻转课堂”(theflipped classroom,the inverted classroom)。
基于微课的“翻转课堂”笔译教学模式利用微课短而精的特点及翻转课堂的教学理念而设计。课前,学生通过自学微视频提前掌握课内知识点,并完成配套练习,有疑问可通过在线答疑,寻求同学或教师的帮助。教师课前批改学生作业,收集学生的学习反馈,为课内活动的开展准备素材。课内,教师根据教学目标及课前收集的素材为有利于学生知识建构的情境创设问题,学生由此开展自主探究式或小组合作式学习。课后,学生进行知识或教学模式的反馈总结,撰写反思日记,接受问卷及访谈,并利用教师上传的拓展阅读材料进行拓展学习。
本研究理论基础是基于建构主义学习理论的理念。建构主义学习理论认为知识不是通过教师传授获得,而是学习者在一定的社会文化情境下,通过与他人(包括教师、同学)交流、探讨或商议来改变认识、提升能力以及增长知识。也就是说,该理论提倡探究式、发现式、讨论式学习,鼓励教师在课内开展讨论活动,以激发学生学习的积极性,帮助其主动构建知识,培养“有思想的译者”。
二、基于微课的“翻转课堂”笔译教学行动研究个案回顾
笔者所授课程为“高级英汉翻译”,授课对象为翻译专业三年级本科生,此时学生已具备初步的教学翻译实践积累,主修过与翻译相关的课程,如“基础口/笔译”、“基础写作”、“现代汉语”、“语言学概论”,以及“综合英语”等。本学期,笔者对四个翻译班,共计32名学生开展了三次基于微课的“翻转课堂”笔译教学行动研究。现回顾前两次微课教学实施情况。
1.第一轮行动研究:发现问题。教学过程:
(1)课前知识传递阶段。笔者首先选取了微课的主题——外位结构在翻译中的运用。本节课的重点为外位结构在翻译中的运用策略,难点是何种情况适合用外位结构,它与不用外位结构的译文对比效果如何。用于微课的PPT共11张,首先一个热身训练,让学生通过译文对比直观地认识什么是外位结构,然后再将定义呈现给大家,使其有更清晰的认识。接着举了中文中运用外位结构的五个句子,让学生体会并提炼出用与不用外位结构在修辞效果上的区别,最后用了六张PPT,六个例子说明了外位结构在翻译中运用的六种情况。布置给学生的任务为利用外位结构完成十二句英文长句的翻译。笔者收集了班上10位学生的作业,以归类总结学生练习中的通病。
(2)课内知识内化阶段。课上笔者首先让学生回顾了微课上的教学知识点,然后评讲翻译作业及拓展翻译练习。点评方式是首先让学生一起指出原句的外位语和本位语,然后请一位学生读自己的译文,其余学生参与点评。对于好的翻译修改意见给予肯定表扬,对于有所欠缺的翻译修改意见给予引导暗示。当学生有争议时,笔者也会介入讨论,引导学生找到更好的翻译方法。
(3)课后知识巩固阶段。课后,笔者给学生布置了拓展翻译练习,并要求学生撰写微课教学反思日记。此外,笔者也上传了与外位结构相关的学术论文,让学生慢慢接触到一些翻译理论,明白翻译成品背后的思考。
教学反思:因为教学方式新颖,加之笔者很认真地对待这次教学改革,第一次基于微课的笔译教学行动研究得到了学生的肯定,但在笔者看来,这是一次失败的尝试。
1)微课不微、趣味性不强。微课长度一般为8-10分钟,最长不超过15分钟,以抓住学生的注意力。而笔者录制的微课长度达22分钟。另外,微课设计近乎传统课堂教学的迁移,趣味性不强,会影响到一部分学生的学习积极性。
2)布置的课前配套练习应该为语篇,而不应该是孤立的句子,前后语境缺乏,这会造成学生直接套用外位结构,而不清楚此时为什么一定要用外位结构。最终造成的后果就是学生不了解外语结构的适用性,无法做到举一反三,触类旁通。
3)课堂作业点评方式导致学生的参与度不高。课堂上直接让学生读出自己的译文,生生间因缺乏沟通交流,思维难免受到束缚。虽然学生读完自己的译文后要求其余学生给予反馈,但发言的学生还是少数。第四,课后反馈总结阶段收到的学生反思日记只占少数。通过撰写反思日记,学生会清楚课堂上的讨论内容,对翻译会有一个更深入的认识,因此笔译教师必须强调总结反馈的重要性。
2.第二轮行动研究:解决方案和新问题的出现。教学过程:第一轮行动研究主要反映了微课翻译教学的两个主要问题:教什么?怎么教?对此,结合上一阶段的行动研究反思结果,笔者开展了第二次行动研究。具体实施步骤如下:
(1)课前知识传递阶段。此次微课主题为实用文体的翻译。在进行微课设计时,笔者充分考虑到微课的短小精悍及趣味性。因此,此次录制的微课长度为9分钟。在微课设计上,笔者以一则生动的故事将学生引入语境,讲述的大致内容为古时候一个人因在公堂之上说话不简洁遭到县老爷杖刑处罚的故事。通过这则故事引出实用文体翻译时的语言特点——简洁明了。将学生引入语境后,再介绍中英文实用文体在句式上的区别,以及翻译上的注意事项。布置的作业为铁路旅客旅行须知,与学生生活贴近,更能锻炼学生的翻译实践能力。作业完成形式也作了调整,改为小组合译,一个班32名学生,4人为一组,共收到到8份小组合译的译文。
(2)课内知识内化阶段。由于学生课前经过讨论,得到了一份小组合译的译文。另外,在获得翻译成品时,组员间也经历过了辩论、交流的环节,这有助于课堂上展开深入的讨论。作业点评方式较第一轮行动研究作了比较大的调整。具体教学过程如下:
1)因课前语篇翻译作业包括8个很长的段落,笔者将任务切分,每组负责一个段落的译文口头展示。
2)学生按组别围坐在一起,主要讨论的问题为:翻译这段内容时遇到了什么问题?翻译难点在哪里?最终如何解决的?有何理据?最终的译文是否能满足实际需求等。
3)各小组选派一名代表发言,就讨论的问题陈述本小组的观点。其余学生参与点评,教师适时介入引导学生进行知识建构。
4)最后笔者作总结性点评,重点指出学生未考虑到的地方。这种讨论式、探究式的小组合作模式体现了以学生为中心的特点,为学生提供了一个展示自己思考过程的平台。另外代表发言还可锻炼其演讲能力、抗压能力和思维能力。
(3)课后知识巩固阶段。课后笔者鼓励学生撰写翻译反思日记,重点阐述自己对翻译的思考。学生撰写的反思日记可成为教师研究的一手素材,从中可了解到学生的笔译能力发展状况。
教学反思:这一轮的教学行动研究受到了学生的一致好评,学生很享受小组讨论这一过程。教师在班级各组间巡视时,发现学生关注的有些面会超越教师的认识,这对教师来说也是一大收获。但此轮教学行动研究虽解决上一轮的问题,但同时又出现了两个新的问题。首先,在组织课堂讨论中,教师对学生的讨论时长很难掌控。按计划,学生的讨论时间设定为20分钟,但最终学生用了35分钟去讨论,打乱了教学安排。在代表上台口头陈述时,在某些方面的讨论上停留过久,最终导致最后四组的代表没时间上台发言,只得匆匆地读了一下他们的译文,笔者直接作点评。因此,在进行课堂讨论时,一大难点就在于时间的掌握上。若时间管理不当,就很难完成教学任务。其次,由于课堂上学生积极参与讨论,教学内容会得到极大拓展,这就要求教师课前必须做足功课。结合学生的作业批改情况和在线答疑,教师要清楚学生在哪些方面存在疑惑,还要预测学生可能在哪些方面会提出问题。对需要重点讲解的地方,教师要做好标注,以便在课堂讨论时,能够有针对性地给予学生以及时的反馈。新翻译教学模式无论对教师还是对学生都提出了更高的要求。带着这些问题,笔者将进行下一轮的微课教学行动研究。
本文汇报了针对一门笔译课所展开的行动研究及其结果。实践发现,新的教学模式在培养学生的觉察力、反思力和智谋力上有广阔的发展空间。事实上,我们可以把这些能力看作是“可迁移能力”(transferrable skills),即非与具体职业相关的能力,而是任何职业都需要的基本能力。正如北外教授吴青所说,“笔译教学应该是一个生发的过程(agenerative process),旨在通过笔译课程的教授,培养学生无限运用有限资源的能力。”那么,笔译教师就不应再局限于教学生如何翻译的技术细节,而应具有更宽广的视野、更长远的眼光去实施教学的各个环节,更好地帮助学生备战未来职业生涯中的各种挑战。
摘要:当前笔译教学主要以教师为中心,教师直接向学生传递知识,不利于学生潜力的发挥及思维能力的培养。基于微课的翻转课堂本科笔译教学模式以建构主义学习理论为依据,对传统笔译教学中的教学方式进行了变革,发挥了学生的主观能力性。结合翻译教学的特点,笔者开展了基于微课的翻转课堂笔译教学行动研究,明确了翻译教学中“教什么”和“怎么教”的问题,期望对翻译教学改革带来启示。
笔译教学范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


