电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

翻译学研究生论文题目范文

来源:盘古文库作者:漫步者2025-12-201

翻译学研究生论文题目范文第1篇

2、基于功能目的论的商务英语翻译教学研究

3、论语境对商务英语翻译的制约

4、高职商务英语翻译的混合型教学探究

5、商务英语的翻译技巧研究

6、浅析文化与语用对商务英语翻译的影响

7、功能视角下商务英语翻译的原则及策略探究

8、英汉文化差异对商务英语翻译的影响

9、论商务英语翻译的文化适应性问题

10、基于市场需求的商务英语翻译人才培养策略探析

11、商务英语翻译中的文化移植现象及其翻译策略

12、目的论指导下的商务英语翻译

13、探究网络信息时代下的商务英语翻译的要求

14、商务英语翻译中的文化差异及应对策略

15、东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究

16、浅谈国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对

17、论国际贸易中商务英语的翻译策略①

18、商务英语翻译的文化影响因素

19、浅析商务英语翻译的方法

20、汉语动词与英语名词用法差异对比对商务英语翻译的启示与警示

21、探讨文化差异对商务英语翻译的影响

22、浅析电子商务背景下的商务英语翻译

23、功能对等理论视角下的商务英语翻译

24、多元化混合模式的教学法在《商务英语翻译》教学中的应用

25、商务英语翻译中的增词减词现象

26、跨文化交际对商务英语翻译的影响研究

27、文化差异对商务英语翻译的影响①

28、跨文化因素对商务英语翻译的影响及改善对策

29、浅谈商务英语翻译的课程现状以及理论与实践相结合的重要性

30、美学视角下商务英语的翻译探析

31、探讨跨文化语境下商务英语的翻译策略

32、浅析基于高职学生需求分析的商务英语翻译教材

33、浅析商务英语翻译的变通原则

34、论国际商务英语翻译的多元化标准

35、基于市场导向的商务英语翻译人才培养现状及策略

36、文化差异对商务英语翻译的影响和对策

37、商务英语翻译的要点分析

38、基于文本类型理论的商务英语翻译研究

39、企业对外商务英语翻译的适应性问题之我见

40、跨文化视角下浅析文化差异对商务英语翻译的影响

41、电子商务中的商务英语翻译分析

42、跨文化背景下的商务英语翻译技巧

43、试论商务英语翻译的原则

44、试论现代商务英语的翻译技巧

45、论图式理论对商务英语翻译的影响

46、刍议东西方文化差异对商务英语翻译的影响

47、文化差异对商务英语翻译的影响

48、基于经济一体化下的商务英语翻译教学策略

49、新形势下从目的论角度看国际商务英语翻译的质量评估

翻译学研究生论文题目范文第2篇

2、机器翻译在科技文本翻译中的应用及分析

3、互联网在体育文献翻译中的应用

4、挑战与应对:机器翻译的发展与翻译权行使的未来

5、翻译传播学视野下的中国抗疫纪录片字幕翻译研究

6、文化语境与机器翻译的局限性

7、机器翻译对英专人才培养的影响及对策

8、对我国食品包装英语规范化使用的研究

9、从语言服务行业角度谈计算机辅助翻译的作用

10、高职学生英语交际中的语用失误调查

11、浅析机器翻译的发展概况

12、一种命名实体翻译等价对的抽取方法

13、机器翻译软件比较分析

14、从机器翻译历程看自然语言处理研究的发展策略

15、以五大连池景区为例,谈我国世界地质公园公示语的汉英翻译

16、基于产品文本机器英译的译后编辑研究

17、医学论文摘要英译常见问题分析

18、机器翻译的终极之路在哪里(下)

19、浅谈英文歌词翻译存在的问题及翻译原则

20、机器翻译与人工翻译的比较

21、基于交互式机器翻译环境的语境架构

22、基于平行语料库的专利摘要术语和词汇量化分析

23、计算机辅助英语笔译的必要性分析

24、旅游景点公示语英译现状与规范途径

25、让Word 2013的翻译功能更强劲

26、搜狗录音翻译笔:18种语言同传,从此出国交流无障碍

27、四大领域揭示自然语言技术的奥秘

28、论词性使用在中英文中的异同

29、企业英文网站翻译策略研究

30、计算机辅助翻译技术下的产说明书翻译

31、基于信雅翻译事务所的译后编辑实践探析

32、海南旅游景区公示语英译例析

33、河南省跨境电商网页英译现状

34、基于机器翻译实践报告的学生译者工具子能力培养研究

35、自然语言处理中的技术评测及关于英语专业考试的思考

36、《人工智能:今日神奇还是明日危机?》翻译实践反思报告

37、机器翻译:人类距离“重建”巴别塔还有多远?

38、安东尼奥·坎普诺斯当选EPO下一任局长

39、基于分层语块分析的统计翻译研究

40、“语联网+行业” 助力中国伟大复兴

41、基于翻译工作坊式的“计算机辅助翻译”课程教学思考

42、同声传译发展前景及训练方法以俄语为例

43、科技正在霸占耳朵、眼睛和思考

44、面向文学领域的英汉平行语料库的构建

45、iPad外形设计专利申请再次被俄当局驳回等

46、世界最大的自然语言处理和语音技术实验室

47、机器翻译与人工翻译的对比分析

48、基于语料库的名词和代词充当特定成分的分析

49、机器翻译和跨文化交际:发展、问题及思考

翻译学研究生论文题目范文第3篇

摘 要: 某些独立学院对大学英语中的翻译重视不够,对听、说、读、写能力的发展关注不够。本文借鉴错误分析法,通过实验对大学生汉英翻译中的错误规律进行分析,其结果对独立学院大英教学有很多启示。

关键词: 独立学院 非英语专业 汉英翻译错误规律 翻译教学

1.引言

独立学院的办学模式是应市场经济对人才素质多样化需求的产物,鉴于社会对毕业生英语能力的认识多局限于大学英语四、六级证书,于是大多数独立学院英语教学仍然以应试四、六级为重要方向,学生在英语学习中多注重词汇积累、阅读和写作能力的练习,而忽视甚至放弃了占分比例较小的翻译题目。实际上翻译能力和英语阅读写作能力紧密相连,学生从中可以巩固词汇用法、词语搭配、句型构造,从而可以提高英语综合能力,因此翻译教学在英语学习、教学中的作用是无法取代的。当今社会翻译在对外合作交流及日常工作生活中的工具性作用日益明显,掌握这一能力会使独立学院学生在各行各业中更能施展才华。因此,独立学院大学英语教学必须重视英语翻译教学。

那么目前独立学院学生翻译方面存在哪些问题,教师该如何入手提高他们的翻译能力呢?笔者针对这些问题给所执教班级布置了翻译实践作业,并参考英国应用语言学家Corder的错误分析法进行分析研究。Corder认为学习者的语言错误对了解和研究第二语言习得具有重要的意义,比如可以了解外语学习者对目的语的掌握情况,发现学习者对目的语的掌握程度和还需要学习的内容;还有外语学习者是如何学习外语的,他们的学习步骤和策略是什么;错误分析对外语学习者本人也很有帮助,学习者通过分析自己所犯的错误,可以避免类似错误再次发生,从而提高自己的语言水平。根据Corder的错误分析理论,错误分析包括五个步骤:第一步,收集分析材料;第二步,鉴别错误;第三步,对错误进行分类分组;第四步,解释错误产生的原因;第五步,改正错误。这一过程无论是作为教学中的学习环节,还是作为教师教学研究的环节,都非常具有实用价值。笔者将针对翻译作业中出现的问题,按照以上步骤进行整理研究,研究范围虽然小,但一沙见世界,希望能对独立学院大学英语翻译教学有所启示。

2.实验设计

(1)实验目的:通过错误分析,发现独立学院大学生英语翻译中常犯的错误类型及其原因。

(2)实验对象:非英语专业本科某班大二学生29人,其中男生17人,女生12人。该班学生男女生成绩分布落差比较大,很能够代表独立学院两类大学生英语水平。

(3)实验过程:实验以翻译作业的形式进行,材料为10句汉译英句子,包含目前的热点话题、高频词汇和大学英语第四册部分常用词的用法。句子难度中等。

3.实验结果与分析

为了方便起見,在收集错误例子的过程中主要是从technical errors(包括名词单复数、主谓不一致、时态误用、拼写错误、大小写错误等),expression errors(包括词性应用错误,词汇惯用法错误、搭配错误、用词错误等),textual errors(包括句子结构错误、条理不清等)这三个层面。

上表只选择三个错误层面出现数目较多的错误类型,不涵盖所有错误类型;另外一处错误可归纳为两种错误类型的,不重复统计,只选择典型错误进行归类,如technical errors包括的词性错用未重复计算在expression error之中。

上表大概可以反映独立学院学生汉英翻译中常见的错误类型,语法层面基本的错误还是难以避免,词汇量虽然有一些,但是对词汇的用法一知半解,对句子的构造模糊不清,反映了学生英语知识的薄弱点。从错误总数量和男女生错误数目的对比中,笔者发现男生所犯错误普遍较多,女生较少,男生的错误集中在句子语法层面,女生的错误则集中在词汇表达层面。原因也和该班男女生英语基础相关:女生拥有一定词汇量,具有初步的构词知识,掌握基本语法知识,有一定阅读翻译能力;男生则词汇量少,语法基础薄弱,构词造句能力差。

下文中笔者将从三个层面列举相应的例子对错误类型出现的原因进行分析研究。

3.1从technical errors层面来看。

主谓不一致:这里出错的原因一般为主语结构复杂,学生表达时不能正确分辨主语结构的核心词,直接就近保持一致。

“这些实验结果并非完全可以预知的。”

误译:The results of the experiment is not totally predictable.

名词单复数错误:如“各领域的兴趣”被翻译成“interests in various area”,既然是各领域那么area肯定是复数形式的。

时态误用和大小写错误:时态误用多是前后时态不一致,前面用了过去时态,后面习惯又回到了现在时态,如“Max thought his cancer is due to...”。

大小写错误主要是句子开头首字母没有大写,有很多学生还习惯于到处大写定冠词“the”的首字母“t”,这明显反映了学生的英语基础。还有一部分学生不知道缩略语要大写,将艾滋病写成“aids”。

3.2从expression errors层面来看。

单词惯用法错误:

“大学里讲座好处很多,比如它可以扩大学生的知识面……”

误译:“...,such as it can broaden students’ horizon...”

出错原因是学生知道such as和for example都可以举例子,但是不了解such as后面一般不列举句子。

词性错用:

马克思将自己癌症的康复归因于自己坚定的信念。

误译:Marx thinks that his recovery of cancer due to his firm belief.”

不像汉语,英语中“due”是形容词,在应用时一定要加上be动词,学生出错原因应该是母语负迁移,忽略没有实义只有语法功能的be动词。

搭配错误:

“……培养他们对各领域的兴趣……”里面的“培养”被翻译为train,grow,raise,bring up等五花八门的词,但是英语熟练的人都能感到上述词在表达时浓重的中式意味。

词义重复:

“人类开发自然资源不应该以牺牲别的物种为代价。”

误译:The exploitation of natural resources shouldn’t be at the expense of sacrificing other species for the cost.

学生误译中显然是照着汉语意思和语序直译,生怕漏译,殊不知at the expense of本身都已经含有“牺牲”的意思了,不需要一再重复。

这一层面的错误是基础较好的学生,或者说样本中的女生犯错较多的地方,原因是基础好的学生掌握了相应的语法知识和单词数量,但是在具体应用时缺乏对单词的灵活运用,只认识单词的字典词条意思,不了解词性、具体语境中的意思,积极词汇及同义词汇缺少,用词单调,不知道对比单词的中英文差异。

3.3从textual errors层面来看。

主要是翻译句子时结构混乱,仅仅依赖中文句序,生搬硬套。

“世界现代化不断加速发展,人们的物质生活水平不断提高,但是人们却越来越多地受到亚健康的威胁。”

误译:The world modernization accelerating development,people’s material life level rising,but people are more and more under sub-healthy threat.

当句子结构复杂时,基础不好的学生就容易搞不清句子的主干和分支,只好从头到尾字字逐译,但是汉语和英语句子结构差异很大,这样的结构只会使句子结构混乱,错误百出。

谓语缺乏:

“现在中国家庭中,爷爷奶奶在养孩子上起着重要的作用。”

误译:Now in Chinese families,grandparents playing an important role in raising the children.

上句中只有“playing”,显然缺乏谓语。学生翻译中漏掉谓语实际是还是时态、词性等基础语法词汇基础薄弱造成的。

谓语重复:

“艾滋病是20世纪80年代开始蔓延的。”

误译:Aids is began in the 1980s.

很多学生最初接触英语be动词是通过一些句型,如I am...He is...This is...,对照汉语,很多学生习惯上将is单纯地理解为“是”,尽管后来了解了is的功能,但是由于应用不熟练,仍然见到“是”即翻译为is。

句子层面的错误反映了学生不了解英汉两种语言句型结构的差异,对英语句型结构认识不足,翻译时仅仅依赖汉语思维。

4.实验对独立学院英语教学的启示

4.1对学生基础语法知识进行强化训练。

学生翻译作业中很多错误都与语法基础薄弱相关,如technical errors,structural errors。教师在翻译实践中可适当设置错误误区,让学生通过自我批改或者相互批改的方式,自我认识语法知识中的薄弱点,改正错误并最终达到防范错误的能力。教师也可以采取集中批注,在课堂上集中错误类型进行分析、归因,并针对错误类型,联系相关语法知识点,统一讲解,并布置作业强化训练,通过巩固基础来减少错误。

4.2培养学生词汇学习技巧,帮助他们树立语境意识。

英汉两种语言词汇浩如烟海,一词多义现象很多,大学英语教师在讲授单词时,不能只停留在单词字面意思上,要教会学生在翻译中,联系上下文体会词的语境义,了解词的搭配、感情色彩、适用场合,这样才能在应用中避免只求英汉字典意思对应,随便从同义词中抓一个就用。教师可鼓励学生通过阅读,写作提升对两种语言的驾驭能力,善于利用字典、参考书和网络资源把握两种语言表达上的差异,培养对英语的语言直觉感。

4.3教学中引导学生掌握英汉两种语言的结构。

英语和汉语归属不同语系,英语是印欧语系,汉语则是汉藏语系。两种语言在音、形及句子结构上有很大的差异性。英语重形合,汉语句式则重意合,英语在组织信息方面表现为先陈述主要的、重要的信息,即句子结构以主谓结构为主,然后层层分支,句子中各部分之间联系紧密,连接词使用较多,从而在形合上呈层次性和有序性;汉语则与之相反,各部分关系松散,不拘泥于连接词,靠意义维系。学生在翻译中如果不能了解这种情况,就常常会按照汉语结构逐步翻译。教师可在精读课文讲解时,有意识地进行语言分析,从句子各个成分翻译入手,引入英汉句子结构的差异分析,强化学生句子结构差异的认识,日积月累母语负迁移的现象可得到改善。

4.4适当传授基本翻译理论和技巧。

目前外研社《新编大学英语》课本已经将翻译作为每单元的学习环节,其中有简单翻译技巧的讲授和练习,但是由于大学英语课时有限,四、六级考试翻译所占比例较小等原因,这部分很少受到重视。其实,有意识地讲解基本翻译理论和技巧,比如直译、意译、增词法、减字法、转换、正反表达法、切分法等,结合每单元的精读课文中的实例,不仅有助于课文理解,而且对提高学生的阅读写作能力有促进作用。在实例分析讲解后,教师可通过从课外阅读材料中,网络上寻找不同题材和体裁的实例让学生进行翻译实践巩固练习,引导学生通过理解、表达、校核三个步骤学习英汉语特征,了解自己现有知识的薄弱环节,达到英语综合能力的提高。

5.结语

大学英语教学目标是要求教师在教学过程中,运用多种教学手段提高学生的英语综合水平。翻译作为英语综合能力的体现,虽然在各种考试中比例不大,但是其社会需求性很高,同时翻译能力提高对阅读写作能力也是相互促進的。目前独立学院大学英语教学对翻译部分要求不高,重视不够。本文实验启示大学教师可在有限的教学时间中穿插翻译板块教学,可通过错误分析法有效了解学生的英语基础、学习情况,检查教学效果、制订合理教学计划,既补充巩固学生的基本语法知识,引导学生了解英汉两种语言在词汇和句型结构方面的差异对比,又适当传授翻译理论,进行翻译实践练习,最终提高学生的英语综合能力,使独立学院学生的英语能力达到的社会需求水平。

参考文献:

[1]Corder,S.P.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford University Press,1981.

[2]Constanza,G.Teaching translation:Problems and solutions[J].Translation Journal,2000,Vol.4.

[3]Rod Ellis.Second Language Acquisition[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[4]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002,(4).

[5]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004,(5).

[6]陶洪.非英语专业研究生汉英翻译错误规律与教学研究[J].上海科技翻译,2002,(2).

[7]唐晓.错误分析法在大学翻译教学中的应用[J].高教论坛,2008,(6).

注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文

翻译学研究生论文题目范文第4篇

2、新形势下师范类高职高专非英语专业学生翻译能力的交互性培养模式

3、试析跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用

4、旅游英语与地方文化的对接

5、旅游景点公示语英语翻译探究

6、跨文化交际中的旅游英语翻译技巧

7、目的论视角下分析旅游景点中的错译现象及应对探讨

8、旅游英语翻译中的文化移植现象与策略

9、锦州旅游景点英语翻译调查研究

10、生态翻译学观照下的文化旅游外宣翻译策略探析

11、跨文化意识与旅游英语翻译技巧阐释

12、民族文化在全域旅游英语翻译中的体现

13、跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用探析

14、中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策

15、试论跨文化意识与旅游英语翻译

16、论准确英译我国旅游景点说明文字的条件

17、旅游英语影响效应下南昌红色旅游社交网络营销对策

18、高职学生英语翻译现状分析及对策

19、基于跨文化意识的旅游景点英语翻译策略研究

20、跨文化交际下的旅游英语翻译研究

21、江西红色旅游资源英汉语料库的构建与教学研究

22、美学观照下的公示语翻译

23、浅析旅游英语中的文化差异和翻译方法

24、跨文化背景下旅游英语翻译研究

25、从功能主义翻译理论视域看三亚市著名旅游景点英语翻译

26、陕西高校O2O英语翻译混合式金课建设

27、跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用

28、文化翻译理论下的旅游英语翻译探析

29、湘西旅游英语翻译与文化差异探析

30、关于旅游英语翻译问题的思考

31、汉语公共标示语音译错误浅析

32、基于语料库的旅游英语教学研究

33、职教国际化背景下旅游英语翻译对文化传播的作用

34、旅游景点英语翻译中的跨文化意识研究

35、针对跨文化下的旅游英语翻译探析

36、跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用

37、全球化视野下的陕西旅游英语翻译研究

38、文化差异背景下的旅游英语翻译初探

39、“一带一路”背景下跨文化旅游翻译研究

40、基于功能翻译理论的英语翻译技巧探讨

41、旅游英语文本翻译的原则和技巧

42、美学视角下的旅游英语翻译

43、试论跨文化交际下的旅游英语翻译

44、民办院校商务英语翻译教学模式探析

45、浅谈关联理论下的南昌红色旅游文本英语翻译对策

46、浅谈功能翻译理论对旅游英语翻译的启示

47、企业对高职商务英语人才综合素质需求的调查

48、关于英语翻译在旅游经济发展中的多元化功能价值分析

49、南昌红色旅游英语翻译存在问题与解决对策

翻译学研究生论文题目范文第5篇

2、刍议语言意识在大学英语翻译教学中的应用

3、翻译专业学生翻译技能自主训练方案与误译规避研究

4、翻译能力在翻译教学中的培养问题探究

5、大学英语翻译教学模块构建及学生翻译能力培养策略

6、独立学院翻译课程教学中文化意识灌输的实证研究

7、俄罗斯国外区域学专业培养方案与专业特色探究

8、叙事文体学视角下的圆周句翻译

9、中国版本图书馆 月度CIP数据精选

10、视野、问题与方法:如何讨论“现代中国学术”?

11、从翻译的科学性和艺术性的角度看诗歌翻译

12、目的论对商业广告翻译的指导意义

13、对独立学院开展大学英语翻译教学的思考

14、基于文体特征的体育英语翻译技巧探究

15、浅谈如何培养大专生大学英语的英汉互译能力

16、文学文体学视域下的小说翻译

17、基于情景认知理论的高校英语翻译教学策略探讨

18、“翻译文学”的新文学史叙述地位及其演变

19、生态翻译学视域下的民办高校翻译课程文化输入研究

20、专科学生翻译课学习的需求分析

21、情感因素对大学英语教学的影响

22、翻译能力视角下民族高校英语翻译教材建设的探索与思考

23、大学英语翻译教学中网络多媒体运用的利弊分析

24、初中语文教育教学研究2019年度报告

25、从关联理论看商务信函的翻译

26、大学语文现代文与文言文教学的比较研究

27、大学英语翻译教学的改进策略

28、高职学生日语翻译能力培养之思考

29、地方院校非英语专业学生翻译教学需求问卷调查与分析

30、民族地区非英语专业本科生翻译教学探究

31、浅析职业院校学生翻译能力的培养

32、翻译实践中翻译与文体的关系

33、中国语用学翻译美学思想

34、微课在英语专业“基础英语”翻译教学中的应用

35、论林语堂的纪实文学创作兼谈林语堂的文学史地位问题

36、美学视角:中国传统译学的重要途径

37、浅析语用学在语言文化背景与翻译中的桥梁作用

38、关于理工科院校翻译选修教学的思考

39、文本、文本类型与翻译质量评估

40、非英语专业学生汉译英译文质量影响因素研究

41、商务英语的文体特征与翻译

42、追寻活着的鲁迅传统与汉语文脉

43、大学英语教学中的语境策略

44、浅议高职高专学生翻译水平提高的有效途径

45、高职商务英语翻译教学模式构建

46、商务英语的文体特征及其翻译策略研究

47、《政府工作报告》英译文中意图与功能的体现

48、非英语专业本科生翻译教学的可行性探析

49、翻译研究的语用学途径新发展

翻译学研究生论文题目范文第6篇

内容摘要:“翻译研究”学派是自二十世纪七十年代以来在比利时和荷兰等西欧“低地国家”兴起一种以探讨译文的产生和作用为主的学者群体。以詹姆斯·霍姆斯为代表的学者们把“独立学科”的概念引入翻译研究领域, 翻译研究学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论研究的发展。本文着重介绍了翻译文化学派的代表人物及其理论观的要点,希冀借此了解和探索西方翻译理论的发展和趋势。

关键词:翻译研究学派 代表人物 理论要点

西方翻译理论研究的发展进程可以理解为“转向”式的发展,每次转向都来自于理论研究领域的理论突破或者理论革新,理论突破的结果是促使理论体系不断完善细化和新的研究群体(学派)的诞生,如美国学者尤金·A·奈达(Eugene· A·Nida)把现代语言学的“科学”概念引入翻译研究,又如詹姆斯·霍姆斯(James ·S·Holmes)把“独立学科”的概念引入翻译研究领域。这两次理论变革都在观念和方法论上给翻译理论研究带来了全新的面貌。翻译理论研究“转向”式的发展概括起来可归因于以下几个方面的转换:从规定性研究转向描述性研究,从源文本转向译文本,从文本的语言学层面转向文本的社会文化层面等等,这种研究趋势促使翻译的文化学派及其理论出现并逐渐占据西方翻译研究的主流地位。 本文将对翻译研究学派几位代表人物及其主要理论观进行梳理,以期了解和探索西方翻译理论的发展和趋势。

一.詹姆斯·霍尔姆斯: 翻译学科的构想

詹姆斯·霍尔姆斯被西方译学界认为是翻译研究学派的创始人,他的主要贡献在于翻译学科建设方面。1972年,詹姆斯·霍姆斯发表了题为《翻译研究的名称与性质》( The Name and Nature of Translation Studies) 的论文。该文着重探讨了翻译研究的学科名称、学科性质、研究对象、研究宗旨和研究范围等方面的问题, 第一次把“独立学科”的概念引入翻译研究中, 提出了关于翻译学学科建设的构想,并提出了著名的翻译学学科框架图。该篇划时代的文献也被翻译学界视为翻译学科建设的奠基之作。[1]关于上述观点,英国当代翻译理论家赫曼斯认为, 詹姆斯·霍姆斯的理论观“大大拓宽了人们的视野,使得一切和翻译有关的现象都成为研究目标”。此外詹姆斯·霍尔姆斯在其描写翻译学的理论观点中还融入了文化概念。他指出翻译的成品有一种文化因素的影响, 主张将翻译放在目的语的社会文化中进行研究。虽然他没有对翻译与文化的关系做详细论述,但能够将两者联系在一起进行研究在当时可谓是一个重要的理论发端:将文化要素引入翻译研究。

二.塔玛·埃文·佐哈尔: 多元系统理论

以色列学者佐哈尔也被视为“翻译研究学派”的先驱之一。他从观察翻译对社会的影响的角度于1979年首次提出多元系统理论,他认为,文化、语言文学、社会都不是由互不相干的元素组成的混合体,而是由相关的元素组成的系统。这些系统,又不是单一的系统,而是由多个相交甚至相迭的系统组成。 在这种认识的基础上,他创造了“多元系统”这个理论术语。多元系统理论的核心思想是“把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治等,视为系统而非由各不相干的元素组成的混合体。”[2];所以佐哈尔在阐述多元系统理论时,着重讨论了翻译作为多元系统中的一个系统在文学多元系统里所占的位置。多元系统理论的面世使翻译研究超越了以往的文学及语言学的研究范畴,对于当今翻译研究的发展有着极重要的创见作用。

三.吉迪恩·图里:描述翻译研究学说

吉迪恩·图里在对希伯来英语翻译文学进行大量描述性研究的基础上,继承和发展了埃文·佐哈的多元系统理论和霍尔姆斯的描述性翻译理论,并形成了一套完整的描述翻译学理论和方法。图里不仅在理论上分析了描写研究对翻译研究学科的重要意义,而且在实践基础上对以经验方法进行的描写研究进行了系统的总结。图里理论的核心思想可概括为:探索如何接受译语的文化背景条件与特征, 研究文化交际的规则及翻译现象的规律。 简言之,描写翻译研究在实际研究中积累丰富的事实根据,不仅对翻译行为做出详尽的描述和解释,从而有充足的根据做出合理的预测。他倡导的描述翻译学, 其理论扩展了翻译研究的范围, 极大的促进了翻译研究学科地位的确立。翻译描述使翻译从聚焦于语言转换过程和翻译本身转向到翻译之外,并开始和心理学、社会学、文学研究等诸多相关学科联系起来,从而使人们对翻译有了一个全新的的认识。

四.苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔:文化构建

巴斯奈特和勒菲弗爾共同倡导将翻译研究纳入文化构建的宏观背景下,提出文化视角下开展翻译研究的理论观。在两人合作出版的《文化构建:文学翻译论集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation)一书中,巴斯奈特撰文分析了翻译研究的性质、翻译研究的范围、翻译研究的文化视线等方面的理论问题。她认为,翻译不是纯粹地语言转换的行为,而是根植于相关文化深处的一种行为;翻译是文化内部和文化之间的互动;翻译对等就是源语与译语在文化功能上或文化层面上的对等。[4]

勒菲弗尔(Lefevere,1992)的文章则主要分析了意识形态对翻译文本所施加的影响和操控。他认为“翻译不仅是语言层次上的转换,更是译者对源语文本在文化层面上的改写(rewriting)”。[5] 勒菲弗尔进一步分析认为:这一“改写”的过程主要受两方面因素制约:一是来自于文学系统的内部,由译者等所组成的专业人士(professionals),他们关心的往往是诗学文本本体; 另一个则来自于文学系统的外部,即拥有促进和阻止文学创作和翻译的权力的人和机构,即赞助人(patronages)。赞助人感兴趣的通常是对文学进行意识形态层面的控制。所以到翻译实践的层面上,影响译者翻译策略的主要有两个因素,即翻译家的意识形态(主动和或被强加的意思形态)和当时文学界占主导地位的诗学。勒菲弗尔将意识形态纳入了翻译研究的视野,使两者相互关系的研究成为了一个热点,他的理论观从意思形态层面对翻译研究作出了新贡献。

五. 结语

简言之,翻译研究学派的文化观点主张在研究翻译时更关注翻译源语译语文本所受到的外部文化社会的操控和影响。 但他们因同属文化学派,其理论必然会有相通或相似的地方,那就是不再从文本的语言学层面来研究翻译,而把翻译研究与外部世界各种因素联系起来去探讨翻译目的、策略、翻译文本的形成等与翻译活动相关的问题。有人批评文化学派脱离了翻译本体论研究,过于强调文化等因素对翻译的限制和影响,但文化学派的研究确实为翻译研究提出了新的研究方法并拓宽了翻译研究的范围[6]。必须说明的是,每位代表人物的理论观点都能构成一个理论体系,每个体系也许会从多个角度有分别有侧重的进行阐释,因此限于篇幅只能列举其中一些代表人物的主要理论观点或选择其侧重点来辨析。

参考文献:

[1]马士奎. 詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J]. 上海翻译科技,2004,(3).

[2] 张南峰,《多元系统理论》[J]. 中国翻译,2002.(4).

[3]王洪涛. 从此岸到彼岸的反拨与超越——当代西方翻译研究中学派研究范式探析[J], 《外国语文》,2006,22(5):126-131

[4] Hermans,T. 1985. Introduction:Translation studies and a new paradigm [A]. In T.Hermans(ed.) The Manipulation of Literary Translation[C]. London: Croom Helm:7215.

[5]Lefevere,A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London:Routledge,1992.

[6]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991/2004.

(作者单位:北京联合大学国际交流学院)

翻译学研究生论文题目范文

翻译学研究生论文题目范文第1篇2、基于功能目的论的商务英语翻译教学研究3、论语境对商务英语翻译的制约4、高职商务英语翻译的混合型教学探...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部