对话范式高校学生管理论文范文
对话范式高校学生管理论文范文第1篇
二十一世纪是全球化时代, 科技发展日新月异, 世界各国交流日益频繁, 多元文化发展突飞猛进, 各国都在积极往外扩大影响力, 文化因素在高校英语教学中的重要意义也随之愈发凸显。美国语言学家Sapir提出语言不能脱离文化独立存在, 语言和文化间的不可分性已成为一个客观的事实。外语教学离不开文化教学。文化可谓语言教学之“隐形”目标。所以集聚国家栋梁的高等院校, 把在教学上大力培养学生跨文化交际能力作为外语教学的一个主要目标, 在此背景下高校英语专业跨文化交际教学的范式转变非常重要。
跨文化交际最初起源并盛行于西方, 中国跨文化交际教学实践很大程度上被西方跨文化交际理论所影响。如何在文化世界化大环境下的教学中培养英语专业学生的跨文化交际能力, 是一个需要迫切唤起更多教育者思考研究并在实践中贯彻解决的问题。单向教授英语文化的教学方法无法满足高校英语专业学生提高跨文化交际能力的需求, 文化是双向的, 把英语作为行之有效地手段来引进西方文化并传播中华文化, 这是当今的一个重要命题。原来本质主义高校英语专业跨文化交际理论与教学范式已经被质疑、被挑战。这需要提升高校英语专业学生与世界各个国家交流时将英语作为通用语使用的能力, 高校英语专业应重点培养训练英语专业学生的跨文化交际意识与能力, 而不是努力给学生构建完善的知识体系。
二、以“同声传译”教学设计为例阐释跨文化交际教学的范式转变
(一) 跨文化交际教学的范式转变对于“同声传译”教学设计必要性
“同声传译”课程每周2学时, 教学16周, 共32学时, 翻译方向为英译汉 (32学时的训练时长对于英语专业本科生来说, 只能进行英语-汉语的同传训练, 即外语-母语的同传训练) 学生为高校英语专业大四学生。作为一门对高校英语专业学生翻译技能要求非常高的课程, 如果按照传统以教师为主的教学方法, 每周两学时的培训时间都不足, 更别说跨文化交际教学培养了。“同声传译”需要在高校英语专业教学中融入跨文化交际的内容。因为跨文化交际能力训练是高校英语专业教学的主要目标之一, 在“同声传译”中 (无论是课上训练还是现场翻译) , 英汉两种文化会互相接触、互相碰撞。而且学生英语水平参差不齐, 教学中不能忽视学生英语水平个体差异, 采取一刀切的方式, 要根据英语专业大四学生英语水平的个体实际情况, 运用分层教学法和分类教学法充分调动学生的学习积极性, 把跨文化交际融入“同声传译”教学中。这更凸显了高校英语专业跨文化交际教学范式转变的必要性。
(二) “同声传译”教学设计的课前任务
高校英语专业同声传译教学是英汉或汉英两种语言几乎同步的口头翻译, “同声传译”以教师为中心的传统教学模式, 学生只能作为接受知识的被动客体, 缺少积极性主动性所以教学效果不佳。“同声传译”教学设计“同声传译”有各个专题, 例如:知识产权、中国经济、中英论坛、国际援助、上海开发区、中国信息行业、辽宁招商介绍、科技创新、产业发展、体育活动、物流产业、生态环境等等共16个主题, 每节课 (2学时) 训练一个主题。在学习每个主题内容前, 布置学生课前通过丰富网络资源查阅上课将要训练的主题相关背景文化, 这包括汉语、英语两种语言的, 并要求学生把和主题训练相关的背景文化根据课上英译汉准备。“同声传译”技能有:同传记忆、同传多任务处理、影子跟读、介词翻转、断句翻译、视译等等。每项“同声传译”每项技能需要训练1-4课时 (每节课2学时) 不等, 如影子跟读需要训练1课时, 视译需要训练4课时。要求学生将“同声传译”技能和“同声传译”训练主题有机结合起来, 按照同传技能需要掌握的次序进行练习。“同声传译”教学设计的课前任务就是需要高校英语专业学生在教师给出主题后, 自主搜索网络, 或者图书馆资源, 获得主题相关背景文化资料并了解了相关背景文化后, 努力用相关的同传技能练习。学生获得课上同声传译主题相关的背景文化方式不再是通过教师填鸭式教学得到, 而是学生为中心自主得到。高校英语专业教学中进行跨文化交际教学的范式转变的课前任务是进行从以教师为中心到以学生为中心的范式转变的重要第一步。
(三) “同声传译”教学设计的课堂任务
A.分组训练
“同声传译”教学设计的课堂教师对学生进行分组训练是行之有效地教学范式转变的训练方式。把学生分成A和B两大组, 而一个A组学生和一个B组学生组成一个小组。例如, 同传课上主题是科技创新, 同传课上培训的同传技能是影子跟读, A组学生读一句主题材料, B组学生随之影子跟读。影子跟读分为汉语影子跟读、英语影子跟读, 无论是汉语影子跟读还是英语影子跟读, 数字的影子跟读都是重点训练的部分, 这又涉及到教师之前对学生进行的同传记忆这一同传技能训练了, 同传教学的设计必须环环相扣。影子跟读绝不是单单的鹦鹉学舌, 而是换言之的同步语内解释, 这需要B组学生在控制好语速的基础上, 能清楚理解A组学生每个词、意群的内涵和外延, 充分掌握文化背景知识是非常重要的, 课前AB两组学生都已自主获得了和科技创新这个主题相关背景文化, 学生更容易课上进入翻译状态。A组学生和B组学生进行了15分钟的影子跟读训练后, 教师找两到三小组学生, 让他们在全班同学面前演示影子跟读训练并让全班同学对他们的表现进行点评, 之后教师总结他们优缺点。接下来A组学生和B组学生角色对调, 也就是这次A组学生进行影子跟读, 训练15分钟后, 教师再找几组学生, 让他们在全班同学面前演示影子跟读训练并让全班同学对他们的表现进行点评, 最后教师总结他们优缺点。
B.实战模拟
教师让学生进行实战模拟训练是同声传译教学范式转变必要的训练方式。实战模拟训练需要让学生进入同传箱, 或至少使用同传设备, 培训学生现场实战感非常重要。实战模拟一般都安排在12-13个课时之后, 因为12-13个学时后, 学生掌握同传基本技能基础上跨文化背景知识累计得较多, 具备进行实战模拟的条件了。例如实战模拟主题是物流产业“物流产业”, 因为课前任务所有学生已经搜集到了“物流产业”的背景文化知识, 教师上课时会让学生举手示意, 谁想进入同传箱使用同传设备体验实战现场同传, 这样学生的热情会被激发出来, 教师可以按照学生举手的次序让他们依次进入同传箱, 每个人翻译5分钟 (真正的同传译员一般在同传箱内两人一组, 每人翻译15分钟左右换人) , 因为同传非常消耗脑力, 没有同传经验的学生连续翻译5分钟大脑就已经非常疲惫了。实战模拟会让学生切实体会到跨文化交际的重要性, 因为同声传译需要第一秒反应进行翻译, 也就是第一时间翻译, 本能脱口而出的同传翻译不仅仅是文字的翻译, 更是英汉两种文化的碰撞的转换, 只有在高校英语专业教学中, 真正融入了英汉两种文化, 学生才能在同声传译时做到正确的第一秒反应 (本能反应) 翻译。
三、结语
本文是国家实施文化传播战略和高校英语专业教学改革的背景下, 以“同声传译”教学设计为例, 阐释了高校英语专业教学中如何进行跨文化交际教学的范式转变。培养高校英语专业学生创造性自主学习跨文化交际知识, 锻炼了高校英语专业学生的跨文化知识学习的自主性、积极性。高校英语专业范式的转变不同于传统意义上的他者文化架构的二元对立, 而是将跨文化交际学习看作一个动态的、多元的过程。英语专业教学目标不只在于词汇、语法、写作、翻译等单纯语言技能的提升, 而是要让英语专业学生在文化、历史背景下学习语言。英语专业文化教学的主要目的是培养英语专业学生文化意识, 从而积累文化知识, 进而达到文化理解, 使跨文化交际教学与听、说、读、写、译这些语言技能的训练并驾齐驱, 达到语言功能真正发挥的目标。
摘要:在国家实施文化传播战略和高校英语专业教学改革的背景下, 文章以“同声传译”教学设计为例, 阐释了高校英语专业教学中如何进行跨文化交际教学的范式转变:英语专业同声传译教学中融入跨文化交际的内容和练习, 培养英语专业学生在同声传译中具备跨文化交际能力。
关键词:跨文化交际,同声传译,英语专业
参考文献
[1] Donovan, C.European Masters Project Group:Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language.Preliminary Findings[J].Interpreting, 2004 (2) .
[2] 陆国栋.如何打造真正的大学课程[J].中国大学教学, 2016 (2) :10-13.
[3] 陆国栋.我国高等教育的特点分析与发展路径探索[J].中国高教研究, 2015 (12) :14-17.
对话范式高校学生管理论文范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


