汉语习语的英译
汉语习语的英译(精选3篇)
汉语习语的英译 第1篇
公示语是指在公共场所展示的文字, 具有特殊的交际功能, 以及提供信息和完成指令的作用。具体而言, 路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。
近些年来, 随着我国对外开放程度不断深入, 越来越多的外国人来到中国进行商务合作交流、旅游甚至生活。为了适应国际化城市的需要, 许多地方尤其一些公共场合的公示语都有了外语 (以英语为主) 翻译。这对提升城市国际化程度和展示城市文明程度起了重要的作用。然而一些地方的公示语翻译质量的低下却一度为人所诟病, 成为外语爱好者及一些外语专家讨伐的对象。公示语翻译于是成为外语界一个新的研究领域, 许多专家纷纷撰文指出问题, 分析原因并提出建议。纵观目前公开发表的文章, 主要有两种。一种是较为浅显易懂的文章, 主要以搜集实例, 指出翻译的错误与不足为主。另一种是从不同角度深入研究公示语翻译理论的文章。有人从公示语的文本类型和语言功能入手, 利用德国功能翻译理论, 探讨翻译策略;还有人从社会符号学角度及语用学视角来研究公示语翻译。我认为翻译成英语的汉语公示语是外国人尤其西方人与中国在没有进行言语交流之前的一种交流, 是一种没有第三者即翻译在场的跨文化的交流。不同国家的人在文化背景、思维方式、宗教信仰与价值观念等方面有着巨大的差异, 在跨文化交际中难免会产生误解和冲突。所以有必要对公示语的英语翻译作跨文化交际的研究。我拟从公示语的言语交际功能着手, 对公示语的英语翻译作跨文化交际视角的探讨。
2. 公示语汉英翻译是一种跨文化交际
贾玉新教授认为, 跨文化交际是指不同文化背景的人们 (信息发出者和信息接受者之间) 的交际;从心理学的角度讲, 信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。汉语公示语在本质上就是一种信息, 信息发出者是具有中国文化背景, 使用汉语作为母语的译者, 而信息接受者是看到翻译成英语的汉语公示语的, 主要以英语为交流工具的外国人。由于他们具有不同的文化背景, 因此所进行的信息的编、解码过程就是一种跨文化交际。为了让这种特殊的跨文化交际能够顺利进行, 译者在进行公示语翻译的时候, 就应该以跨文化交际理论为指导, 考虑到交际双方在文化背景、思维方式、价值观念、行为准则、言语习惯等方面的差异, 采取灵活的翻译策略, 跨越文化的障碍, 最终达到准确交流的目的。
3. 公示语翻译中的语言文化差异
语言是文化的载体, 不同文化的语言在语音、语形、语义、语法等方面差异很大, 因此在公示语翻译的过程中要考虑到两种语言文化上的差异。
(1) 词汇上的文化差异
公示语的基本单位是词汇, 而词汇是语言的基本要素。由于中西文化差异, 英汉两种语言在词汇内涵上有巨大的差异。众所周知, 在中文中, “龙”是一种象征皇权、吉利、力量、成功的动物, 所以在汉语中有“望子成龙”、“生龙活虎”、“龙腾虎跃”等成语。有一家旅游酒店取名为“双龙大酒店”, 应该也是有借助幸运吉祥的龙而使生意兴隆的寓意。但是若翻译成“Double Dragon Hotel”, 一些不了解中国文化的西方游客看到了, 内心却有可能产生另一番联想, 恐怕连进去都不敢了, 因为在西方, dragon是一种凶残肆虐的动物, 是邪恶的象征。西方文学作品中有许多描写英雄和龙这种怪物作斗争的传说, 最有名的便是长篇史诗《贝奥武甫》 (Beowulf) 中贝奥武甫与恶龙母子搏斗的故事。
(2) 句法上的文化差异
汉语和英语属于两种不同的语系, 在句法结构上有很大的差异。一般认为, “英语高度形式化、逻辑化;句法结构严谨完备, 并以动词为核心, 重分析轻意合;而汉语则不注重形式, 句法结构不必完备, 动词的作用没有英语中那么突出, 重意合轻分析”。然而公示语却是一种特别的语言文本, 英汉公示语都有措辞简洁的特征, 但有不同的侧重, 英语有时显得比汉语还要简洁。英语公示语只要不影响公示语准确体现特定的功能、意义, 仅使用实词、关键词、核心词汇, 而冠词、代词、助动词等就都可以省略, 往往考虑到当时的语境名词和动名词的使用频率较高。汉语公示语尽管语言也很简洁, 但往往采取动词+名词的形式, 表达直接清楚。例如:在机场的公示语中, 汉语的“航班抵达”在英语中相对应的只有Arrived一个单词, 在饭店中“预留席位”的英语正确翻译是“Reserved”。另外, 由于汉语注重形式, 因此有些宣传性的公示语是以对偶押韵的文学形式出现。如:在某些山区能看到这样的公示语“山水美如画, 防火责任大”, 在公路上会有“高高兴兴上班, 平平安安回家”的公示语。这样的公示语如果按照字面翻译, 不仅啰嗦, 英语国家的人也不易理解, 可以简单翻译成:“Beware of forest fire.”和“Be careful.”。
4. 公示语翻译中汉英价值观念的差异
公示语作为一个国家人们生活的一个重要组成部分, 明显带有一个国家自己独特的文化背景, 反映了人们不同的思维方式和价值观。例如在汉语中有很多表示禁止某种行为的公示语, 具有很强的权威性。如“严禁吸烟”、“禁止停车”、“闲人禁止入内”等。根据霍夫斯泰德的价值维度理论, 中国的“权力距离 (power distance) ”的数值偏高, 是一个讲究权威、服从领导的国家, 而西方国家的“权力距离 (power distance) 的数值则偏低, 崇尚自由与平等。言辞严厉的公示语在英语国家很少见到, 也不受欢迎。所以, 我们将上述三个公示语翻译成:“No smoking”, “No parking”, “Staff only”, 而不是按照字面翻译成:“Smoking is forbidden”, “Parking is forbidden”, “Strangers are forbidden to enter”。这不仅符合国际惯例, 更符合英语国家人们的文化心理, 更容易被理解和接受。中西方不同的价值观念还体现在对老年人和弱势群体的不同态度上。在中国, 尊老爱幼、照顾弱势群体是美德, 老弱病残孕等人群会有一些优待, 在公共场合会有公示语标出。如在我国公交车上很久以来都有一些专供老弱病残孕的座位, 若是直接翻译成“Reserved for the old, weak, sick, disabled and pregnant”, 虽然语言上没什么问题, 英语国家人看到会却会很不舒服, 因为在西方, 弱势群体虽然也得到特别照顾, 但是人们讲究自立自强, 不愿意被贴上明显的标记, 所以更为合适的翻译应该是“Courtesy Seats”。
5. 公示语汉英翻译中的文化缺位现象
由于国情不同, 很多汉语公示语是具有中国特色的, 而在英语国家里没有类似内容的公示语, 这就是一种文化缺位现象。在公示语翻译时, 若照原文翻译的话容易造成跨文化失误, 因此可以不用翻译。例如, 计划生育是我国的一项基本国策, 很多地方都能看到“计划生育, 人人有责”的标语。若翻译成“Everyone is responsible for family planning.”, 虽然含义上没有什么问题, 英语国家的人看到了却不一定能理解, 所以没有必要翻译。另外, 在我国许多旅游景点和一些公共场合, 会看到一些诸如“严禁大小便”、“严禁吐痰”的公示语, 国人已经司空见惯, 若直接翻译成英语, 外国友人不免觉得是对自己的一种侮辱, 因为在他们的思维里, 在公共场合不随地大小便和吐痰是基本的素质, 同时也会影响他们对于中国的印象。
6. 结语
汉语公示语的英译不仅是两种语言之间的单纯转化, 更是两种文化之间的交流与跨越, 在翻译的时候不仅要考虑到语言的因素, 更要考虑到文化的因素, 只有兼顾到这两点, 这种特别的跨文化交际才能够顺利进行。
参考文献
[1]萨莫瓦尔, 波特, 麦克丹尼尔.跨文化交流 (第6版) [M]北京:北京大学出版社, 2009.
[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育版社, 1997.
[3]戴宗显, 吕和发.公示语汉美翻译研究[J].中国翻译, 2005, (6) .
[4]罗选民, 黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译, 2006, (4) .
汉语习语的英译 第2篇
关键词:公示语,语料库,翻译策略
公示语是指在公共场所向公众展示或播报的, 旨在实现某种交际目的的书面语言或口头语言, 有时配有一些图形符号, 以帮助公众理解, 是一种特殊的应用文体。公示语外延甚广, 涉及日常行为与需求的基本公示语言信息都属于公示语的研究范畴。公示语与人类的衣食住用行紧密相连, 频繁现于车站, 机场, 学校, 医院, 办公室, 超市, 旅馆和旅游景点。规范、准确、地道的公示语的英语翻译有利于树立良好的城市形象, 促进城市的经济发展。因此, 系统地研究公示语的翻译并用现有的翻译理论来指导公示语的翻译行为就显得尤为紧要了。英语翻译语料库 (Translational English Corpus, 以下简称TEC) ) 是从语言学翻译理论发展而来的一项用于翻译理论研究的实用方法。他汇集了被译成英文的各种真实的书刊、报纸、杂志、光盘, 网络文籍等正式出版物, 为广大的翻译学家和语言学家提供了广泛的研究空间。
一、公示语的特征
1. 公示语首先要简洁。
在公众场所, 大多数人都是运动着的, 不会长久驻留去留意公示语, 再加上公示语一般出现在广告牌或者海报上, 空间有限, 所以简洁成了公示语翻译过程中最重要的原则。举例说明:利刃伤人。有的译者把它译为“Blade is sharp, take care of your hand.”这种译法, 虽然表达了公示语所要传达的意思, 但是过于累赘罗嗦, 违背了简洁原则, 所以更好的译法应为“Shape Blade”
2. 公示语要直截了当。
公示语出现在公众场合, 受众是来自于各种文化, 各个阶层, 各行各业, 受过不同教育的人们, 所以选词要慎重, 简单, 易懂, 直截了当。如Double Deck Buses双层巴士;Thank You for Keeping Your Voices Down请不要大声喧哗。有些场合, 公示语会配以图片。图片不仅给公众带来直观的理解, 而且使公众印象深刻。
3. 公示语要符合受众的文化。
公示语是大众沟通交流的工具, 所以不同的文化背景下, 不同的语境下, 公示语的翻译也不同。公示语要考虑到译入语的文化。如“银狐美容美发中心”Silver Fox Beauty and Hair Design Center.在西方国家, “fox”代表着狡猾奸诈的人。但是在中国, “fox”总是让我们联系到蒲松龄笔下《聊斋志异》中美丽迷人的“狐仙”。由于文化的不同, “Silver Fox”可能不会吸引外国顾客!。
二、基于语料库的公示语的定量分析
用功能翻译理论对公示语进行翻译属于定性研究。定性研究是描述性的, 描述或者辨识个人或者群体的行为模式 (Crowl, 1996) 。已有的公示语的翻译研究大多数都是采取归纳法和推理法的定性研究, 把数据库运用于公示语的翻译可以使我们的研究更加科学, 更加精确, 也更加有说服力。语言特征也是衡量公示语翻译质量的一个重要标准。本文将运用Concordance 3.0软件从语言层面对公示语的翻译进行分析。
1. 对单词的长度的分析。
单词的长度可以反映一个文本中单词的难易度。通常来说, 单词的平均长度是4个字母。如果一个文本的平均单词长度少于4个字母, 那个这个文本相对来说就更为浅显易懂。如果平均单词长度超过4个字母, 这个文本就比较复杂难懂。
2. 对单词出现频率的分析。
单词出现的频率越高说明该信息越重要, 从中可以得到文本的重要信息。起着连接作用的定冠词“the”, 在布朗语料库中检索出来的最常用的公示语词汇表中出现频率是最高的。在英国国家语料库 (BNC) 中检索出来的最常用的英语词汇表中, 单词please出现的频率排名第二, 说明译者在翻译汉语公示语的时候, 注重了礼节, 考虑到受众的情绪, 这与公示语翻译的本质是相联系的。
3. 公示语的词汇特征。
在信息性公示语中, 为了给公众提供直接的和有效的信息服务, 名词的大量使用是必然的。如Business Center a商务中心、Food and Beverage餐饮部等。而在提示性, 限制性和强制性公示语中, 会大量使用动词, 介词和动名词。例如:Reserved预留, 预定;Mind Your Head小心碰头;No Parking严禁停车等。除此之外, 公示语的翻译中还大量使用了首字母缩写, 合成词和缩写词。用Concordance进行检索后, 笔者给出以下几个例子:I旅游咨询、P停车场、F&B餐饮服务、CNTR中心、IDD国内直播、VIP贵宾。
三、基于语料库的公示语的具体翻译策略
1. 高效合理的使用语料库资源。
公示语语料库资源会翻译提供了一个科学有效的翻译途径和技巧, 为译者选择更地道, 更规范的词语翻译提供了更多的选择。用语料库来研究翻译将“对翻译的研究从从直觉式的、模糊的意识变成了清晰、具体的而且可以操作的研究假设;将小规模的、人工的、只能针对两种语言, 并且局限于个别文本类型的研究变成了大规模的、系统的、比较性的和目标明确的研究;把零星的、不具有说服力的研究变成了能够解释趋势与例外的连贯而丰富的研究。
2. 借用已有的标准的英语表达方法。
戴宗显曾经说过:对于国内外都通用的公示语, 我们完全可以借其已有的表达方法。我们可以专门派专家学者去国外搜集标准的公示语的表达方法, 拿回来直接使用。“借用主义”在交通领域的公示语翻译中运用比较多, 因为交通公示语不同于景点公示语, 不同于饮食公示语, 它的中国文化特征不明显, 与国际社会有着同一的标准。
3. 模仿类似的英文公示语或者谚语, 格言, 诗歌等。
在英语中有现成的对等的公示语当然是最好的, 可是大多数情况下, “借用主义”没有用武之地。这个时候, 模仿不失一个很好的解决方法。通过模仿已有的英语公示语的表法方法, 或者模仿英语格言, 谚语, 诗歌或者是名人语录, 都可以更好的让国际友人接收到公示语所传达的信息。如“桂林山水甲天下”这个著名的广告的翻译就可以模仿英语谚语“East or West, Home is best”.吴伟雄的译本“East or West, Guilin Landscape is best”堪称一绝。
4. 改写。
在公示语的翻译中, 如果“借用”和“模仿”都行不通的情况下, 可以在掌握大量背景知识的前提下对其进行改写, 使之更符合目的语的规范和习惯表达。如“芳草萋萋, 踏之何忍”。这句话运用了比喻, 拟人, 排比和夸张都一系列修辞手法。在把它译成英语时, 尽可能的保留其修辞手法。但是由于中西方文化的不同, 有些修辞手法需要改成英文的修辞手法。刚才那句话当中没有使用“禁止”“严谨”等生硬的字眼, 取而代之的是友好的, 押韵的表达方式, 所以在翻译的过程当中, 我们也尽量使用押韵的友好的表达方法, 比如“The Grass So Fair.It Needs Your Care”
5. 增译和减译。
在翻译具有浓厚文化信息的公示语时, 要适当添加注释。如“四个现代化”。这是我国特定的文化下提出的建设目标, 具有浓厚的中国特色, 如果不加以注释说明, 外国人看了肯定会一头雾水, 所以我们把它翻译成“Four Modernizations———the modernization of agriculture, Industry, national defense, and science and technology”汉语行文辞藻华丽, 句式分散对仗, 注重意合, 经常用重复来增强气势;而英语简洁精练, 句式集中, 注重形合, 避免重复, 所以在进行这类公示语翻译时, 要适当删减中文中低价值文化信息, 从而使译文更符合公示语简洁的特征。
6. 不译。
严格的来说, 不译是减译的一种。有些公示语对外国人没有公示意义, 主要真对我们中国人的, 如“要致富, 少生孩子多种树”“男孩女孩都一样, 女儿也是传家人”。还有一些公示语翻译出来会影响我国的形象, 如“本店拥有最终解释权”“售出商品, 概不退换”“此处不许停车, 停车放气”等, 这些都可以不翻译。
四、结论
公示语体现一个国家或地区的一定的文化内涵, 是国际化大都市的语言环境和人文环境中不可或缺的组成部分, 可见, 加强公示语翻译研究及采取得力有效的措施来治理和改善公示语译文质量, 是当前刻不容缓的重要任务。与此同时, 随着我国经济的发展和科学技术的提高, 科研的软硬件设施和译者本人的计算机技术都得到了很大的提高。这都有利于促进语料库技术的飞速发展, 大型语料库资源也日益丰富。语料库具有强大的检索、存储和对比功能, 为译者提供了大量的真实新颖和开放的预料资源, 有助于公示语的翻译自然地道, 语用得当, 语义准确, 简洁醒目, 也终将极大的优化国际交往的平台, 塑造中国大国的形象。
参考文献
[1]Baker, M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].London&New York Routledge.1992.
[2]Crowl, Thomas. (1996) .Fundamentals of Educational Research.New York:Brown&Benchmark.
[3]Laviosa, s.Corpus-based Translation Studies[M].Amsterdam-New York:Rodopi, 2002.
[4]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004, (1) :38, 40.
公示语的英译策略 第3篇
1 公示语的含义
2003年诺贝尔经济奖获得者克莱夫·格兰杰教授在2005年接受北京电视台《世纪之约》的采访时表示出对中国公示语的设置和使用的忧虑, 他提出对公示语翻译和公共标识使用问题要“高度重视”。
公示语的范畴和用途比较广, 它包括所有能为公众、外籍人士及旅游者涉及食、宿、行、游、娱、购行为提供基本公示文字信息的内容;其广泛应用于旅游景点、公共设施、公共交通、机构名称、标语口号、服务设施、街头路牌、商店招牌以及其他公共场所。公示语因其功能的特殊性, 作为外宣的翻译人员要特别予以重视。因为公示语简单的说是为外国友人在中国的吃穿住用行提供方便, 严重的说可以上升到关系到城市的精神面貌和整体形象, 进而影响到我国在国际上形象的程度, 因此作为外宣翻译应该认真研究英语公示语的功能意义和语言文化内涵, 才能使公示语真正发挥其在我国与世界沟通中的信息服务作用。
2 当前公示语翻译存在的问题
公示语的双语化是大城市国际化进程的必然结果。公示语翻译是一项门面工作, 任何的错误或缺陷都会被放大。在日常的工作和生活中, 我们发现公示语的翻译存在很多问题, 下面就举例说明:
2.1 一地多译
如北京的关于“北京孔庙”的翻译, 地铁站的英文标识为:THE CONFUCIUS TEMPLE IN BEIJING, 而原首都博物馆的英文标识为:BEIJING CONFUCIUS TEMPLE, 地铁站和北京孔庙不过百米, 这样一处两译的处理方式就会给国外游客造成不必要的困惑和不便, 因此对同一地名采用相同的译法是非常必要的。
2.2 用词不当
比如四川一个著名的竹海景观, 在景观的英文介绍里就把“竹海”翻译成“Bamboo Sea”, Bamboo是竹子, Sea是海洋, 按照中国人的思维方式来看, “竹海”就该是“Bamboo Sea”。但对英语为本族语的游客来说就不明白了, 竹子和海洋会有啥联系呢?这种翻译就是典型的中国式英语, 所以我们要按照外国人的思维方式将其译为“Bamboo Forest” (竹子的森林) 即可, 这样, 外国人就很容易理解了。
2.3 语法错误
海螺沟冰川风景区, 有这样一段介绍:粒雪盆:为海螺沟冰川在高山上的屯冰场所, 面积11.5平方公里。本来应为11.5square kilometers, 却被翻译成11.5kilometers square;某公园里的“办公区域, 游客止步”被译为“Office area, please don’t coming”, 词法句法都有误, 准确的译法应为“Staff only”。某公交提示语“先下后上, 文明乘车”被译为“After first under on, do riding with civility”, 不但中国人看不懂, 外国人也一头雾水, 正确的译法应为:“Get Off First Get On Next”。
2.4 望文生义或胡乱翻译
在某世纪华联超市的“一次性物品”的英译为“A TIME SEX THING”, 明显是字对字的翻译, 而正确的译法应为“Disposable Articles”;如北京街头的垃圾桶上都印有“保护环境从我做起”, 有的就直接将其译为“Protect Circumstance begin with me”, 首先“保护环境”的“环境”应该是“Environment”而不能用表示周围环境或情况的“环境 (Circumstance) ”, 我们应该用符合英语习惯的表达法, 如“Keep Our Streets Clean”或译为“Thank You for not Littering”同时避免大小写的混乱使用;商店里的“打8折”不是“80%discount”而是“20%off”。
2.5 文化缺失
在中国某著名的国家级风景区, 景区公示的对工作人员的要求中有一条简称为“4心”, 即要求工作人员对游客要“有爱心、关心、热心和耐心”等, 但在说明书上却直接翻译成了“4hearts”。一个人怎么会有4颗心 (4hearts) , 外国人看到会不会吓一跳!正确的译法应该是将“4心”的具体内容写出来:“love, care, warmheartedness, patience”比较好。
2.6 语用错误
沈阳某饭店有这样一则提示“有事请找服务员”被译为“You are invited to take advantage of the chambermaid”。“take advantage of sb.”意思是“勾引”或是利用某人为自己牟利, 所以当老外看到这样的提示心里会怎么想呢?比较贴切的表达应该为“Please call the chambermaid for service”;北京故宫博物院在雪后为了警示大家“当心滑到”, 在所竖立的牌子上将其翻译为“Don’t Fall Down”, 从语法角度来说是正确的, 但从语用学角度来说, 就不符合外国人的语言习惯, 应该译为“Caution:Slippery Surface”。
2.7 拼写错误
如“第四届北京国际戏剧演出季”的广告条幅, 被译成“The 4rd Beijing Theatre Festival”, 将序数词4th印成4rd, 这种低级错误怎么可以堂而皇之的出现在大庭广众之下呢!更标准的译法应为“The 4th Theatre Festival Beijing”。
3 公示语英译策略
随处可见的公示语错误译文有损中国在国际上的形象, 因此, 对公示语翻译策略的研究是外宣翻译人员的当务之急。
3.1 公示语的翻译要符合英语语言习惯, 力求译文简洁明了
公示语具有指示性、提示性、限制性、和强制性四种应用功能。就要求语言言简意赅, 清晰明了, 符合西方人的语言习惯。要改善公示语翻译的现状, 译者首先要熟知公示语的语言特点。翻译公示语是要尽量使用名词、动词、动名词、短语和祈使句及缩略语。如:“紧急疏散出口”直接译为“Emergent Exit” (“疏散”没有必要译出) , “前台”是“Reception”, “有机食品”是“Organic Products”等。还有些汉语中带有“不许”但没有必要“禁止”的含义, 翻译的时候要符合外语习惯, 如“无烟图书馆”, 就不应译成“NO SMOKING”, 而应译为“Smoke-free Library”更好;各种形容词、短语也大量应用于公示语。如“免税店”是“Duty Free Shop (DFS) ”, “关门休息”是“CLOSED”, “售完”是“SOLD OUT”, “试衣间”是“Fitting Room”等;祈使句的使用对于外出或旅游的公众简洁明了, 如“买一赠一”译为“Buy 1Get 1Free”;缩略语常出现在公共设施和服务性的公示语中, 如“P”表示“停车场”、“VIP”表示“贵宾”、“DFS”可以表示“免税店”等。
3.2 采取“拿来主义”的“洋为中用”原则
除了一些很有民族特色的公示语在英语中没有相对应的翻译外, 中文公示语一般都能找到相对应的英文公示语。很多公示语在全球范围内是通用的, 尤其在英语国家, 公示语的框架结构趋向于格式化, 因此翻译时我们可以直接参照和借鉴国外的表述就可以。在北京警察博物院“参观须知”的中英对照里, 用“old people”来表示“老年人”, 外国人对“old”比较敏感, 不太能接受, 我们翻译时不如直接翻译成“Senior Citizens”, 还有“寄存包裹 (Save packages) ”直接翻译为“store baggage”即可;公交车上的“老弱病残孕坐席”就可参照伦敦的用法“Priority Seats”;博物馆里“请勿触摸”的对应译文为“Hands off”;某旅游景点的“开放时间”被译为“OPENING TIME”, 我们就可以直接用国外普遍使用的是“OPENING HOURS”等。对于这些有固定格式的公示语, 我们完全可以“洋为中用”。
3.3 翻译时要使用简易词汇, 避用生僻词汇
公示语是给普通老百姓看的, 考虑到大众的文化水平, 公示语尽量使用日常的简单词汇, 避免使用生僻词、古语、俚语和术语等。如:用“OCCUPIED”表示“ (厕所) 有人”, “轻拿轻放”用“Handle with Care”表示, “LOST&FOUND”表示“失物招领”, “自助服务”为“Self Service”, “禁止携带宠物进入”译为“No Pets Allowed”, “免费存包处”译为“Free Locker”等。
3.4 文字与标志图示并存, 言简意赅
在多数公共场所, 如果将公示语和醒目的通用标志图示共同使用, 能取得更好的效果。如“THIS WAY”再辅以“à”标识即清晰又简单, 不会有人看不懂;“VIP Waiting Room”辅以“à”旅客一目了然。
除了以上具体的外翻策略以外, 培养一支高素质、有良好职业道德的翻译工作者则是重中之重。首先, 政府要加大对外宣翻译人员的培养投入;其次, 缘于外宣翻译工作难度大, 对从业人员的要求高, 高校要进行职业道德教育, 同时要加强对外宣翻译人员使命感的培养;最后, 外宣翻译人员要谨慎认真, 对没把握的翻译要多查资料, 外宣翻译的内容不是儿戏, 不可犯粗心大意的错误。
摘要:随着我国对外开放的日渐深入, 公示语作为外宣的重要组成部分受到更高的重视。城市公示语的翻译是城市面貌的重要体现, 要重视公示语翻译的标准性和规范性。为此, 通过城市公示语错译分析, 探讨目前公示语翻译存在的问题, 同时提出公示语翻译的英译策略。
关键词:公示语,翻译错误,翻译策略
参考文献
[1]戴宗显, 吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译, 2005, (6) .
[2]克莱夫格兰杰.“奥运会与中国经济”[Z].北京电视台BTV-3“世纪之约”栏目, 2005-6-29.
[3]马海燕.城市公示语英译问题探究[D].合肥:安徽文学, 2007, (11) .
[4]王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报, 2007, (6) :8.
汉语习语的英译
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


