汉字在韩国论文
汉字在韩国论文(精选5篇)
汉字在韩国论文 第1篇
中国汉语里所说的信, 在日本说手纸, 在韩国则说便纸。隆隆响的火车, 韩国人叫汽车, 日本人也叫汽车, 指的是早年间冒蒸汽的车。而中国所说的汽车, 在韩国和日本都叫自动车。
与韩国人聊学校问题时, 一定要注意了。中国的小学、初中、高中, 在韩国被对应说成初等学校、中等学校、高等学校, 而高等学校在中国指的就是大学了。在中国, 大学就叫大学, 韩国的大学则一定要叫大学校, 高丽大学校、延世大学校等。如果你把高丽大学校叫成“高丽大学”, 他们是不同意的, 因为韩国也是有“大学”的, 不过那都是专门大学, 相当于中国的大专。中国的研究生院, 韩国叫大学院。中国的研究生, 韩国当然就叫大学院生了。
韩国人花篮花圈不分, 统一全叫花环。去世, 开业, 送一样的, 类似中国的花圈。只不过, 上面附着的布条颜色和字样不同。开业是或红或黄或蓝布条, 写“祝发展”;吊丧则是黑布条, 写“谨吊”。
在中国, 说东北、西北、东南、西南;同样这些方位, 韩语则说成北东、北西、南东、南西。
韩国语汉字词和对外汉语词汇教学 第2篇
摘 要: 朝鲜半岛历史悠久,自古以来就属于汉字文化圈。中韩语言的异同在韩国语汉字词中体现得尤为突出。而韩国语中大量存在的汉字词,既是韩国学生学习汉语的有利条件,又是影响其正确理解和掌握汉语词汇的不利因素。可以说利用好它,它就会成为学习者学习汉语的桥梁,但利用不好它,它就会成为一块顽固不化的绊脚石。而现今对韩汉语词汇教学即没有突出韩语母语者学习汉语时的特殊性,也没有利用好汉语词汇本身的特征来教学,完全照搬西方第二语言词本位教学方法,来进行词汇教学。本文通过对比分析、偏误分析等方法对韩国语汉字词及其在汉语教师的对韩汉语词汇教学中如何利用的问题进行了浅论。
关键词: 韩国语、汉字词、汉语、对韩汉语词汇教学
一.韩国语汉字词概况
作为汉字文化圈的国家之一,韩语中存在大量的汉字词。根据词典的统计,韩语中汉字词的比例大概占 70% -80%之多,日常人名地名、大众传媒以及字典辞书中都大量使用汉字。尽管韩国在二战后经历了摒弃汉字教育的浪潮,直到今天,韩语无论是采用固有的书写方式,还是用韩汉并用、混用的书写方式,在各种场合的书面文字中往往都存在很多汉字词。
然而,汉语和韩国语分别属于完全不同的汉藏语系和阿尔泰语系。且由于现实现象变化、人们对现实现象认知转变、语言现象改变以及词义间的相互影响,中韩汉字词都在按照固有的发展轨迹各自演变,二者本源的相同以及在演变后产生的差异为尚处于初级阶段惯以母语思维的韩国学生带来很大困扰,常在词义理解和词语使用方面出现偏误。因此,如何在分析研究汉字词的基础上,利用它进行对韩汉语词汇教学,非常重要。本文正是希望通过了解韩语的汉字词特性,建立汉字词和汉语词汇之间的联系,找到一种适用于韩国学生学习汉语词汇的有效教学方法从而提高学生词汇学习的质量和数量,激发学习兴趣。
二.汉字词分类
按照索绪尔的观点,“语言是能指与所指相结合的符号系统”,通过对比汉语汉字词和韩语汉字词可以发现,今天的韩语汉字词和汉语词汇不在是简单的同形同义关系,它们从能指到所指都有了自己的变化。根据汉字词与相应汉语词汇在发音,意义方面相似程度,具体可以分为如下几类:、同形同义词,近形同义词,同素反序词,同形异义词。(注:下文中我在打韩语时,强调汉语和韩语发音关系的部分,用汉字来表示韩语,这样有利于读者理解辨析,其他情况下打的是韩文。)
(一)同形同义词
指的是词汇的外部形态和语义都没有发生改变的汉字词。同形同义词是韩语汉字词中所占数量最多的词汇,据统计,这部分词汇占韩语汉字词汇的约 80%。
例如:研究、申请、努力、整理、准备、访问;花盆、能力、顺序、生日、故乡、营养、军事、日记、道德、交通、手续、教室、学校、学生、博士、政府、电子、信号、古代、方法、绿茶、世界、空气、面积、词典、思想、国家、班长、风俗、经济、法院、音乐、生活、自然、统一、态度、男子、主人;当然、原来、近来、暂时、重要、完全、普通、平凡、有 名、简便。
值得注意的是,对韩语中汉字词同形同义的并不能所有情况下都是同形的,由于韩语属于黏着语,其词内有专门的附加成分,比如在形容词和动词后面要加上“하다”,以表示其语法意义。
这部分词汇在韩语汉字词中占的比例最大,也是学生受母语正迁移影响最大的部分。学习这部分词汇可以说是韩国学生的先天优势,在其自然形成的母语词库中,已经“学会”了这部分词汇,只是很多韩国学生自己并不知道汉字词和汉语词汇之间的联系,这也涉及到对外汉语教学当中汉字教学的问题,在此不一一赘述。
(二)近形同义词
韩语汉字词中,有些汉字词与汉语词汇在词形上部分重合,语义上完全相同,这部分词汇被称为近形同义词。
大部分是受古汉语用法的影响而造成词形的不同。而这部分词也是学生最易发生混淆的词,例如:“我去病院。” 这里“病院”是汉字词,在汉语中是医院的意思,但在韩语中写作“病院”,学生很容易将二者混淆,造成偏误。下表列出部分属于这类的汉字词:
韩 产妇人科 蹴球 別庄 登录 牛乳 申告 药局 飞行机„„ 中 妇产科 足球 别墅 登记 牛奶 申报 药店 飞机 „„
部分同形的单词可能会对韩国学生有一定的提示作用;也有可引起负迁移。
(三)同素反序词
韩语汉字词中有部分词汇其构成要素与汉语词汇相同,词义也相同,但是汉字顺序相反的词我们称为“同素反序词”。
出现这种现象的原因在于古汉语存在相当数量的构成要素相同意义相同语序相反的词。这类词通常是以韩语 AB 形,汉语 BA 形出现。例如:[韩]紹介--[中]介紹、[韩]苦痛--[中]痛苦、[韩]言語--[中]語言、[韩]菜蔬--[中]蔬菜,等等。
学生在学习这部分词汇时,会有种“似曾相识”的感觉,在实际的学习过程也会出现偏误。
(四)同形异义词
在韩语汉字词中还有一些词汇与汉语词汇外部形态相同,但在语义范围、语用、搭配、感情色彩上有不同程度的差异,这样的词汇被称为同形异义词。同形异义词又分为同行部分异义词和同形完全异义词。
1.同形部分异义词
汉语中一词多义的情况屡见不鲜,在汉字词传入朝鲜半岛之后,这些词的多义项也一并进入韩语之中,然而随着两种语言的各自发展,汉字词出现了语义扩大、语义缩小或者转移的情况。
例如“食堂(식당)”在韩语中两个义项分别为:
1、建筑物内为吃饭准备的房间
2、饭店。在汉语中,“食堂”是指机关、团体中供应本单位成员吃饭的地方。(《现代汉语词典》词条“食堂”)。在韩语中,“食堂”不仅包含汉语中“食堂”的意思,饭店也称为“食堂”,而在汉语中,这样的地方被称为饭店、餐馆、餐厅。又如“新闻(신문)”在韩国出版的《国语辞典》中有三个义项,分别是:
1、见闻
2、定期刊登新报道的刊物
3、新闻纸 即报纸
实际在现代韩语中,新闻(신문)就是指报纸,其他义项已经弱化了,而在汉语中,“新闻”即指消息,也泛指社会上最近发生的新事情。
2.同形完全异义词
这部分完全词汇所占的比例不大,陈榴教授在其《东去的语脉—韩国汉字词语研究》中指出韩语中同形异义词出现的原因有四:一是语素义不对称,由于单音节词往往多义,那么在语素义的选取上,韩汉两种语言出现了词义上的差别。二是构词理据不相同。三是词汇在不同语境下,词义发生扩大或缩小。四是文化背景不同。
例如“过年”一词,汉语中,过年的含义为度过新年或者春节,“过”字选取的语素义为度过,“年”选取的则是新年和节日的语素义;而在韩语中,这个词的含义则是超过结婚的年龄,“过”在这里选取的是超过的语素义,“年”则选取的是“年龄”的语素义,所以造成了韩语和汉语对“过年”这个词巨大的词义差别。又如“高等学校”在韩国文化背景中指的是高中,而在中国指的是大学。
三.韩语汉字词及韩语思维对汉语词汇学习的影响
(一)正迁移
母语会对目的语产生干扰,即迁移,母语与目的语相同处会产生正迁移,差异处会产生负迁移。韩汉同形同义词会形成正迁移。这种迁移主要表现在如下几个方面,一是记忆深刻,理解透彻,很多学生在学习了汉语词汇后,可以马上同在其母语词库中找出相对应的汉字词,从而转换成一种长期记忆,不易遗忘。二是提高学习兴趣,产生学习动力,我们在学习韩语的时候常常有这样的体验,学习韩语单词的速度比学习英语单词的速度要快很多,原因正是这部分词汇与汉语中的词汇词形相同,发音相似,学习时总有一种“似曾相识”的感觉,这种感觉往往在学习初期有一种巨大的吸引力,让学习者迅速产生一种“词汇不难”的印象,并且大大提高学习兴趣,产生继续学习的动力。三是词汇量的迅速扩大,占韩语词汇 60%以上的汉字词是韩国学生头脑中先天的“词库”,可以说在没有学习汉语之前,就已经“掌握”了这部分词汇,在学习过程当中,找出韩汉二者的区别和联系,学生的词汇量会在很短的时间内得到扩充,这个过程当,也会极大的增强学生学习的信心,二者相得益彰,使学习效果大大增强。
(二)负迁移
韩语汉字词中的同型异义词,近型同义词,同素逆序词与现代汉语词还是有一定差异的,学生在学习汉语时常常会将这部分词语同母语做不恰当的比较,造成母语对目的语的负迁移。还有就是根深蒂固的母语思维也会造成偏误,如汉语中敬语特多,有时会造成一些学生不应用敬语的地方用敬语。总之,负迁移表现在两个方面:一是语义理解上出现偏误,例如韩语中“高等学校”一词,在韩语中表示“高中”,而在汉语中表示“大学”,在表示高中这一含义时,韩国学生会因为自身母语中“高等学校”的先入为主而造成语义的偏误。再如韩语中的“汽车”指火车,在汉语中指公路或马路上的机动车,学生容易出现自然而然的将母语词义带入目的语的现象,如一个学生说从海南岛坐“汽车”去北京。二是语用把握不当。语用的偏误包括很多方面,有感情色彩上出现的偏误,也有语体语用不当出现的偏误,更有词性的混淆。例如在韩语中“结婚”是名词,而在汉语中是动词,韩国学生会说出“参加结婚”这样错误句子正是词性混淆所致。下面就是我在北京语言大学HSK动态作文语料库中总结的负迁移的偏误例子。
1.语义偏误
(1)近形同义词造成的偏误
我也想继续学习,我和妈妈以前决定在北京上研究生学院{CCZ 大学院}。
去年{CCZ 昨年}在宿舍{CCZ 宿所}生活,从星期一到星期五去学校回宿舍{CCZ 宿所}了。
给我们表现了一个艺术家{CCZ 艺术人}成长的过程。韩语中表示“研究生学院”这个意义的词是“대학원”,直接转码过来就是“大学院”,汉语中的“去年”在韩语中是“작년”,汉字直接转码过来就是“昨年”。同理“艺术家”在韩语中是“艺术人(예술인)”,“初学者”在韩语中是“初步者(초보자)”。由于学生受母语迁移影响,便直接对译母语中表达该意义的词,将其转化为汉字,造出了诸如“大学院”、“昨年”等的词,形成偏误。
(2)错序词造成的偏误
错序词是指词语内部的构成成分先后顺序不当,造成词序颠倒。例如: 我们同学终于控制不住感情,放声大哭{CCX 放大声哭}起来。
因为这样的要求很多也很复杂,所以我们很难赶上那个要货日期{CCX 期日}。
好像他的感觉很敏锐{CCX 锐敏}。因为她的命运{CCX 运命},她不得不当艺术家。我介绍{CCX 绍介}的内容不是很难做到的。
以上这几个偏误的错序词在韩国语中都是汉字词,他们在汉语里的目标词分别是“日期”、“敏锐”、“命运”。“介绍”,他们的构词成分是完全一样的,但是词序颠倒,不能成词。
(3)生造词偏误
有时学生会写出汉语中没有对应意义的词,例如:
除了周末以外,周一到周五{CCZ3 周中}也是经常见面。韩语中除了有“周末(주말)”一词,相应的还有“周中(주중)”,表示从周一到周五的时间。而汉语中却只有“周末”一词,没有专门表示“周一到周五”的词,所以,由于韩国学生不了解这种不同,就直接将韩语中的“주중”翻译过来,产生了生造词“周中”。
(同型异义词不是没有偏误,而是太难分析。这是我论文的不足之处)2.语用偏误
词的语用偏误是指附加在词的理性意义之上,表达了说话者的感情态度或者其他方面的特点和语用风格,是人们在长期使用过程中约定俗成的。
(1)感情色彩偏误
感情色彩是指词在理性意义之外所附带的某种感情成分,表明说话人对有关事物的赞许、褒扬或厌恶、贬斥的感情,一般可分为褒义色彩、贬义色彩和中性色彩三类。在对语料的分析中我们发现,韩国留学生在词语感情色彩上的偏误主要是对褒贬义色彩认识不清,从而产生使用上的混淆。例如:
但是我的毛病{CCH习惯}屡教不改,所以他打了我一顿。要不然会带来恶劣的后果{CCH 结果}。
习惯”作为名词是指“在长时期里逐渐养成的、一时不容易改变的行为、倾向或社会风尚”,是中性词;而“毛病”则是指“缺点、坏习惯”,带有贬义色彩,根据语境,为与后面的“屡教不改”的语义相匹配,应该使用贬义色彩词语,而不是中性词语,所以应改为“毛病”。“结果”的一个义项是“在一定阶段,事物发展所达到的最后状态”,是中性词,既可以用于好的方面,也可以用于坏的方面;“后果”指最后的结果,多用于坏的方面,带有贬义色彩。上面这句话的“恶劣”一词即限定了贬义语境,所以应使用符合语境的“后果”一词。
(2)语体色彩偏误
语体色彩又叫文体色彩,有些词语由于经常在特定的语体中使用,便带上了某种语体所特有的色彩。语体色彩包括书面语和口语两大类。在韩国留学生的作文语料中我们发现,有些学生分不清书面语和口语的区别,出现了书面语和口语混用的偏误。大部分偏误为应用书面语词误用为口语词的情况,如:
结束了这一次旅游后,我的眼界开阔了,而且是加深友谊{CCH 交情}的机会。什么时候{CCH2 多会儿}我能变成大方的人呢?
我要送他到机场,他再三辞谢,不得不就此{CCH 这儿}告别,送君千里,终有一别嘛。
“交情”、“多会儿”都是带有口语色彩的词语,而学生在作文的叙述中却使用了这些口语词,不符合书面语对语言色彩的要求。例中,上下文都是典型的书面语色彩如“再三辞谢”、“告别”、“送君千里,终有一别”等,但在中间却出现“就这儿告别”这种明显的口语色彩,所以应该为“就此告别”,才符合整体的书面语色彩。
上面是应用书面语词误用为口语词的情况,下面再看应用口语而选择书面语的偏误。韩国语中至今还保留着许多古汉语词语,韩国语本身又具有复杂的敬语系统,所以在口语表达或一般的非正式书面语体中,韩国学生习惯于使用正式、庄重的词语,因而显得过于郑重、拘谨,不够自然得体。如:
夜里很多人在船上照照片,有的年轻男女一对对说着悄悄话{CCH3 密语交谈}。
“密语交谈”多用于较严肃的场合,是书面语,而文中是写“年轻男女”的交流,用“密语交谈”太过正式,应该用“说着悄悄话”。四.现今普遍使用的对韩汉语词汇教学法
现行的词汇教学法往往采用的是西方第二语言的教学模式,即“词本位”教学法,依赖于通译,淡化了汉语的语言特点,一旦将词拆开来变成单个语素,便不知其意。例如学生可以理解“牛奶”的含义,也可以理解“豆子”的含义,但是如果给出“豆奶”,学生则不能由以上两个学过的词推导其含义。韩国虽属于汉字文化圈,在实际教学中这种情况却依然存在,比如在韩语中“國家”、“國民”、“國歌”虽同属于汉字词,但当给出例如“國內”、“國產”等词时,学生仍然不能根据相同的语义,识别出“國”字,也就是说,即便韩国学生有着学习汉语词汇的先决条件,但仍然摆脱不了以词为本位学习汉语的习惯,这种教学方法影响学习效率,也影响真正对汉字和汉语的理解。而且,对韩汉语词汇教学也没有充分利用“汉字词”这个极其有利的因素,这也影响了词汇教学的质量与效率。
五.对韩汉语词汇教学策略
随着世界汉语热潮的不断升温,韩国学习韩语的人越来越多,然而目前针对韩国学生的汉语教学并不算十分成熟,尤其词汇教学这部分,没有适合韩国的配套方案,完全照搬没有国别统一的教学方案,对于这种情况,在前文的分析基础上,我提出了几项教学策略。
(一)按照国别区分教学对象,进行有针对性的教学
韩国处在汉字文化圈中,与中国文化一脉相承,汉语对他们来说并不陌生,是伴着朝鲜民族成长的语言。基于此,在针对韩国学生的汉语教学应该顾及这个特点,即教学对象应该按国别区分,进行有针对性的教学。在教材编写方面同样需要考虑到教学对象细分的问题,王庆云在题为《韩国语中的汉源词汇与对韩汉语教学》的文章中就认为编写教材应该考虑到韩国学生的汉字文化圈背景,编写适合他们的对外汉语教材。除了教材,编写国别化的词表也非常重要。词表是第二语言词汇教学的基础,科学的词表可以使教材更实用,教学更有效。”,词表的分级应考虑韩国留学生汉语学习中词语的使用频率及偏误出现的频率。同时也应该培养精通韩语的教师,精通了韩语,能更好的针对汉字词进教学。
(二)以汉字(语素)为词汇教学单位的教学法
在上文中,我已经提到了传统的“词本位”教学法的弊端。汉语的语义特点决定了学习者在习得词汇的过程中,应该将词语分析到各个语素以及语素与语素之间的关系上进行理解和记忆,这有助于对词义的理解和对词语的准确运用。另外,还可以使学生根据语素组合的规律,较快地扩大词汇量。语素教学还可以加深学习者对汉语语法结构的理解,进而整体提高运用汉语的水平。
1.由基本词汇中的单音节词放射教学
现代汉语词汇是以单音节语素为基础建构起来的。基本词汇是全体社会成员常用的,极具稳固性的词汇。这部分词汇的使用频率高,富有极强的生存能力,不会轻易改动,在词汇系统中占有重要的地位。因此,基本词汇中的单音节词,即构词能力最强、出现频率最高的语素,就是我们语素义教学的重点。在初级阶段汉语词汇教学中,以基本词汇中的单音节词为核心进行语素放射教学。首先,对单音节词进行汉语解释和韩语翻译;然后,将其作为语素再与一些常用语素组合成新的常用词,这些常用词再配上韩文翻译。要强调的一点是,这里我们只是借助韩语翻译加深理解,而不是完全依赖翻译教学。以单音节的基本词“电”为例,由对单音节词“电(전기)”的解释讲解它在作为语素时的用法,从而引出一系列带有同语素的双音节合成词,如“电灯(전등)、电话(전화)、电视(텔레비전)、电脑(전자계산기)、电影(영화)”等。对这些词进行语素分析和韩语解释,让学生感受到这些词都是与“电”有关的。用到“电”的合成词一般都是偏正式的,“电”大多数情况都在前面,有修饰与被修饰的关系。通过这种对单音节词的放射教学,可以让学生通过阅读大量的词汇,增强语感,扩大词汇量。体会到词中每个语素的意思。通过词义去认知语素义,再通过语素义认知词义,从单音节词入手进行语素放射教学,使学生对词的理解更透彻、更深刻。2.同义词辨析中的语素分析 在汉语词汇习得的过程中,同义词凭借其词义上的繁复交错以及色彩风格方面约定俗成等特点,成为第二语言学习者应试与交往的一大羁绊。这在上文中偏误分析中有涉及。对外汉语学科涉及的同义词概念较为宽泛,从学生的角度出发,认为只要词义近似、用法有差异、学生易混淆的词都可称为同义词。在从词义方面辨析这些同义词时,无论是理性义或色彩义都应从语素分析入手,汉语词汇的细微差别很多时候都涉及到语素义的差异。例如,在辨析含同语素的双音节词“故乡”和“家乡”时,我们采用如下方式:“故”指过去的,原来的。“家”指家庭或家庭所在的地方。这样仅从两个异语素的分析就可以看出两个词的差别。二者差异就在于“故乡”受表示过去的“故”的语素限制,一定不是说话人的现居住地,而“家乡”可为说话人的现居住地。通过这种分析,突出了不同语素的差别,两个词的差别也就显而易见了。
(三)扩大正迁移作用,减少负迁移影响 1.积极发挥正迁移的作用
汉语中有大量的韩语同型同义词,这些使以韩语为母语的学生学习汉语时有很大的正迁移作用,我们应利用这种作用,大量归纳韩汉同形同义词,迅速扩大词汇量,增强学生的信心,提高汉语水平。
2.有效减少负迁移的影响
韩国学生学习汉语词汇过程中遇到的负迁移影响主要来源于汉字词中非同形同义词产生的迁移。我们应进行韩汉词汇对比的基础上,大量归纳近形同义词,同素逆序词,同形异义词,通过例句和语境的设定大量地进行辨析,最后通过反复操练使学生熟练掌握。在进行了方方面面细致讲解后,教师还应搭配大量的词语练习辅助教学,借此阐释范围差异、轻重差异,强调汉语的搭配习惯等。如果单纯进行讲解而不强化练习,肯定不能保证学生真正掌握了这个词的用法,照样会出现一些偏误。在词语练习时,特别要注重词的搭配练习,采用造句或选词填空的模式。如在汉语中,“雨”、“雪”常和“大”、小”搭配,而不是“多”和“少”。“保护”和“维护”都是动词,有“尽力照顾,使不受伤害”之意。但“保护”的搭配对象是环境、资源、财产等,“维护”的搭配对象是主权、和平、秩序等。由它们分别可搭配的词语可见,“保护”着重于爱护,其对象较为具体;而“维护”着重于护卫,其对象较为抽象。这些练习应紧跟理论研究的步伐。
参考文献: 李得春,试析韩国语汉源汉字词和韩国独有汉字词,延边大学学报 第 38 卷第 1 期,2005 年
朴敏英,韩国汉字语研究,天津师范大学汉语言文字学专业 硕士论文,2005 年 奇化龙,中韩同形词正负迁移初探,汉语学习,2000 年第 1 期
高银姝,韩国汉字使用情况的考察分析,天津师范大学汉语言文字学专业 硕士论文,2003 年
汉字在韩国论文 第3篇
一、韩国语基础词汇教学的现状
(1) 五年制大专院校招收的学生为初中毕业生, 他们年龄小, 思维和自主学习能力较大学生弱, 对于韩国语的接受和理解存在难点。
(2) 五年制大专院校一至三年级的学生相当于普通学校高中段的学生, 他们要学习语数外等一系列课程, 文体活动丰富, 相对来说学习专业课的时间较少, 在这样的环境下还要和大学生一样掌握一门新的语言, 有一定难度。
(3) 适合这部分学生的教材很少, 教师的教学也很难依照学生的程度展开。讲得浅, 课程进行不顺利;讲得深, 学生理解不了。在这样两难的情况下, “汉字读音”这门课程的适当引入, 会解决师生的很多问题和困惑。
二、“汉字读音”课程与设置应用
1. 韩国语的起源
公元3世纪左右, 汉字传入朝鲜, 后来又采用汉字的音和意来记录朝鲜语, 即“吏读文”。但由于封建社会等级观念的影响, 能够学习和使用汉字的是朝鲜的贵族“两班”, 老百姓没有机会学习。而且结合汉字使用的“吏读文”有些也不适合朝鲜语的语音系统和语法结构, 因此朝鲜的知识文化很难普及和传承。于是在1443年, 世宗大王颁定“训民正音”, 从而真正地发明了韩国现有的文字。
2.“汉字读音”的来源与课程优势
通过“训民正音”的不断推进, 改革后韩国语中的“汉字词”占韩国语词汇的70%左右。所谓“汉字词”就是虽是韩国语的书写方法, 但发音却和汉字相似并存在一对一、一对多的对应性。通过对这种发音规律的了解和学习, 会大幅拓展词汇量, 减轻词汇记忆的难度。而学习这种规律的课程, 我们称之为“汉字读音”课程。提早开设“汉字读音”课程的优势在于: (1) 不但使单词更加容易掌握, 也使学生的学习更有主动性。 (2) 学生可以通过这门课程的学习对词汇有一个不自觉的推测和反应, 即通过已知的发音规律推测一个单词的意思。如:“고향”, 即使学生之前没有接触过这个单词, 通过“汉字读音”的学习, 也会知道“고”对应的汉字是“高、故”等, 而“향”对应的汉字是“香、乡、向”等, 通过推测, 单词“故乡”的意思就非常明确了。 (3) 有利于学生尽早开始报刊等的阅读。韩国报刊文章等的汉字词使用率非常高, 学生通过“汉字读音”课程的学习, 汉字词词汇量的增加会使他们更容易进行课外阅读, 进一步增加知识储备和词汇量。
因此在一年级第一学期的下半段让学生接触“汉字读音”课程, 不但有利于针对学生自身特点展开基础学习, 也有利于学生长远发展。
3. 怎样开展“汉字读音”课程
以前教学时, 经常强迫学生记忆韩语单词与汉语的对应关系以达到教学目的。现在在开展“汉字读音”教学时, 一定要改变原来的教学模式, 为学生的学习开创新的方式方法。
(1) 通过拓展性教学将知识串联。如:在教学中可以先推出一个单词“활동 (活动) ”, 然后再以“동”这个字引出单词“동물 (动物) ”, 之后引出“물체 (物体) ”, 等等。通过这样的教学模式可以让学生想知道, 想学习, 从而学得更加主动、轻松。
(2) 通过让学生掌握韩语成语进行教学。韩语中的大部分成语都是汉字词成语, 不但发音相似, 做所要表达的意思也都基本相同, 这样可以提高学生对“汉字读音”课程的兴趣。如:韩语汉字词成语“구사일생”中, “구”对应“九”, “사”对应“死”, “일”对应“一”, “생”对应“生”, 这个成语其实就是“九死一生”, 学生记住这个成语后, 遇到其他词汇中包含这几个字的时候, 能够自行认知, 大大提高学习效率。
(3) 游戏教学。利用汉韩对应关系, 进行词语接龙的游戏, 学生可根据已学知识说出汉字词或者可推断的汉字词, 由教师来进行指导。
浅析韩国语汉字词的教学策略 第4篇
一、韩国语汉字词
世宗大王创造韩文之前, 朝鲜半岛并没有可以用于记录的自成体系文字, 这种情况一直持续直到汉字流入。韩国的口语和书面用语长期处于分离状态, 汉字则长期扮演官方文字的作用, 韩国语汉字词是在这种历史背景下产生的。在韩国语汉字词的体系中, 一部分词被称为汉源词, 这部分词汇直接来自汉语;此外, 还有一小部分词汇, 是韩国人在长期使用汉字的过程中, 借用汉字重组进而创造的新词汇。19世纪末之后, 韩国也陆续开始使用和借鉴一些由日本借用汉字组合新造的汉字词。据有效数据统计, 韩国语词汇中 (除去固有词汇和外来词汇) 汉字词大约占到60%~70%。
中国学习者要想有效掌握韩国语汉字词的释义与用法, 首先需要对韩国语汉字词与相对应汉语词汇的形态与意义有所了解。从韩国语汉字词的历史由来可以看出, 韩国语汉字词大致分为下列两种:直接由汉字转化而来的这部分词汇在形态与释义上区别不大, 掌握起来比较容易, 我们称其为同形同义词;还有一部分是韩国人在使用过程中利用汉字形态自创而来, 这部分词汇虽然在形态上与相对应的汉字词汇没有区别, 但是在意义上已经发生了改变, 我们称这部分词汇为同形异义词。
二、韩国语汉字词教学现状
韩国语汉字词教学一直是韩语教学中的重要部分, 但是从当前这部分内容的教学实际情况来看, 依然存在以下几个问题:
(一) 重视程度不足。
从当前韩国语汉字词的教学来看, 普遍存在以下情况:教师认为对于中国学者来说汉字词是母语的一种变形, 掌握难度不大, 只需要对字义及用法进行学习和理解即可。这一现象的主要原因在于我们总是理所当然地认为母语的易掌握程度会高于韩语固有词。但在实际的学习过程中, 对母语的熟知反而有可能成为韩国语汉字词教学中难以逾越的惯性障碍。因为对于一些已经烂熟于心的词语要进行完全崭新的释义, 可能会存在适应性困难。对韩国语汉字词的教育应引起足够的重视。
(二) 教学手法单一。
除重视程度不足外, 教学手法单一也是现阶段韩国语汉字词教学面临的主要问题之一。鉴于学生对汉字词的熟悉程度, 在教学中十分容易产生懈怠或是惯性忽视, 在这种情况下, 如果采用单一教学方式或是仅仅按照课程要求按部就班地进行教学, 就无法对学生起到良好的指导和吸引。因此, 作为韩国语汉字词教学来说, 除了提高重视程度外, 还应从学生需求和兴趣角度出发, 结合具体教学内容, 对教学手法和呈现方式进行变革, 将原本单调无聊的字词教学变成立体感强的学习和探索行为, 只有这样, 学生对相关知识内容的印象才会深刻和具体。
(三) 缺乏对语境的重视。
韩国语对于中国学习者来说, 属于第二语言, 由于文化习俗等因素的影响, 与母语应用的场景及方式有很大区别。日常生活中没有充足的语境代入, 学习者虽然可以在理论和字面释义上粗略掌握, 但是要从根本上转变学习者的用语习惯, 依然需要立体语境的引导和作用。从韩国语汉字词现阶段的教学来看, 所有的语境创设几乎都是教材现有的内容, 即使引用或是进行示例没有很深入。针对这一情形, 建议可以从多媒体或情景模拟等途径入手, 帮助学生构建立体语境, 加深学生对韩国语汉字词的印象。
三、韩国字汉字词教学的有效策略
从当前韩国语汉字词的教学实际来看, 在教学和理解使用韩国语汉字词的过程中, 学生依然存在混淆和掌握不准确的情况。这一现象产生的主要原因在于以下几点:首先, 作为中国学生来说, 汉语的影响根深蒂固, 针对韩国语汉字词中的同形同义词可能吸收较快;但是在学习同形异义词时, 可能就会碰到混淆和释义不清的问题, 再则加之语言环境的匮乏, 释义的巩固也面临限制。基于此, 就韩国语汉字词的有效教学来说, 笔者结合自身教学经验, 建议可以从以下几个方面入手:
(一) 总结归纳, 举一反三。
教学方法的使用, 需要从韩国语汉字词的两大类型出发, 对同形同义、异形同义进行明确的分类, 引导学生明确教学重点和难点, 有目的、有计划地开展教学。在两种词汇类型中, 同形同义词的教学难度最低, 按照日常教学计划进行即可;在异形同义词的教学中, 教师要在大量总结归纳的基础上让学生反复练习, 加深印象, 从而正确掌握语境和使用方法。
(二) 利用多媒体, 营造语境。
除上述措施外, 在韩国语汉字词教学中, 教师还需从中国学习者所处语言环境出发, 在缺乏语言环境的条件下, 尽可能利用一切可以利用的教学条件营造立体的语言环境, 让学生立体感受到语言氛围的同时, 丰富整个课堂教学的张力。比如在碰到一些同形近义词时, 教师可以找到对比明显的两个分镜头, 通过语境人物对话体现出二者的不同, 多感官刺激学生, 加深学生对二者释义的认知和理解;此外, 教师还可以安排一些韩国情景剧作为课堂教学的引入, 不仅能极大激发学生对教学的参与兴趣, 还能围绕教学主题, 埋好教学伏笔, 舒缓学生紧张学习情绪, 不仅可以提高整个课堂教学的质量还可以深化学生对韩国语汉字词的认知。
(三) 重视情景模拟, 学以致用。
多媒体等立体化的呈现固然能有效加深学生对韩国语汉字词具体使用场景的印象, 但是要让学生完全掌握和熟练运用所学到的内容, 还是需要学生在具体语境中进行使用, 才能真正达到加深印象、巩固操作的目的。在场景模拟的过程中, 建议教师应有针对性地进行场景选择, 做到有针对性;其次, 在组织学习者进行场景模拟之前, 教师还需对形式进行选择和判断, 即这一情景创设究竟是需要普遍参与还是只需要示范教学;如果是需要对比的教学内容, 则教师只需要安排一个小组进行情景示范教学, 既能提高教学效率, 又能起到有效的加深印象的作用;如果是某主题性的内容, 则建议教师可以安排竞赛或是主题模拟等形式的情景模拟, 帮助学生构建完整统一语境的同时, 为学生的自我发挥和创作预留了足够的空间。
(四) 不断总结规律特点, 因人而异。
除上述措施外, 韩国语汉字词教学过程中, 教师还应结合教学实际, 根据学者学习过程中的实际问题, 对教学策略进行调整和优化。在韩国语汉字词教学过程中, 教师应从学习者的角度, 对学习者的学习状态进行明确分类, 了解学习者整体问题及个别特殊问题, 有针对性地进行知识输出, 保证最终教学效率。这一过程对教师的自我提升和养成要求较高, 需不停地对学习者状况进行分析和解读, 只有做到实时跟进, 才能真正有效提高韩国语汉字词的教学质量。
四、结语
就韩国语汉字词教学的有效开展来说, 教师首先需要具备一定的宏观教学意识, 充分利用归纳总结教学艺术的同时, 引导、指导学生掌握这一方法, 对韩国语汉字词有整体的把控;此外, 在韩国语汉字词教学中, 教师还应关注中国学习者缺乏语言环境这一事实, 充分利用多媒体等可以带给学生立体感官的教学工具, 舒缓学生紧张学习情绪, 提高整个课堂教学质量的同时, 帮助学生提高语用能力及实际实践能力。
参考文献
[1]陈晖.韩国语汉字词与对韩词汇教学研究[D].重庆师范大学, 2013.
[2]徐荣妗.基于流通语料库的汉韩类词缀对比研究[D].山东大学, 2014.
[3]赵春明.浅谈韩国语汉字词在教学中的应用[J].品牌 (下半月) , 2014, 09:252-253.
汉字在韩国论文 第5篇
1 从句法学角度来看
1.1 依存性
韩国语中把分类词归属于名词的下属范畴, 并没有像汉语那样单独成类, 没有独立的体系和明确的称谓。这主要是因为韩国语分类词没有独立性, 其语法形态和使用要求与韩国语中的依存名词相类似, 且韩国语分类词基本都是名词分类词, 因此一般都把韩国语分类词归属于表示数量单位的不完全名词。例如:
韩国语分类词一般不能单独使用, 需要跟数词或者代词组合使用。个别分类词可以直接修饰名词, 但这样的分类词数量非常少。如:
根据所修饰的中心语的词性, 韩国语分类词所组成的数量表现形式可以分为名量短语和动量短语。
韩国语的名量短语可以分为数量短语、指量短语、问量短语和定量短语。其中指量短语在一定程度上可以认为是指示代词与数量短语结合使用, 并且省略了数词“一”。
数量短语是指数词、分类词和名词相组合, 表示数量关系的短语。世界上所有语言都存在数量短语, 根据结合关系和顺序的不同可以分成3大类。
词+名词+复数
数词+名词
数词+分类词+名词
拉丁语系的语言大都属于第 (1) 型类别, 如:英语、法语等, 第 (2) 型也普遍存在于各类语言中。而中文和韩文同属于第 (3) 型, 但是构成方法却有很大的不同。在中文中一般数词修饰名词时都会紧跟分类词, 而韩文却有很大的不同。
정재한在《单位名词》中把韩国语里的表示人、动物或事物的数量短语分析整理为4类:
(1) 和 (3) 都不存在分类词, 只有数词在数量短语中起作用, 且都是中世开始使用的, 可以看作是数量短语的起源形态。而 (2) 和 (4) 是存在分类词的, 数词和分类词两者共同来修饰名词而构成数量短语。事实上在现代韩国语中, (1) 形态和 (2) 形态是使用最普遍的, 其次是 (3) 形态结构, (4) 形态在使用时必须加上助词“의”。如:
由此可以看出, 在韩文中, 即使不出现分类词, 也可以构成数量短语。
韩国语的名量短语在句子中可以充当各种成分。例如:
韩国语中的动量短语结构经常以“数词+量词+动词”的形式出现, 而汉语中的动量词构成的动量结构经常以“动词+数词+量词”这种形式出现, 如:
韩国语中, 动量短语表示动词的数量范畴、程度和次数。名量短语是对名词加上补充、说明, 而动量短语则是限制、修饰动词的状语功能。如:
例子中“세번”和“많이”都是限制动词“가보다”的。“세번”和“많이”一样, 具有状语的功能, 此外, 一般状语都可以接受另一个状语的修饰, 动量短语也一样。然而一般状语除了可以修饰动词外, 还可以修饰形容词, 但是动量短语可以修饰动词, 却不能修饰形容词。如:
1.2 重叠形式
原则上来讲, 分类词可以重叠使用, 但实际上韩国语中可以重叠的分类词数量并不多。在这一点上韩国语分类词与汉语分类词就形成了鲜明的对比。虽然韩国语分类词中汉字词分类词占了很大比重, 但这些汉字词分类词并不能像汉语量词那样随意重叠使用。例如:
除此之外, 韩国语中分类词的重叠一般都要很数词构成数量短语后才能重叠, 重叠后的分类词具有“各个、分别”的语义特征, 多是由表示的。例如:
2 从语义学角度来看
意义联系着实际, 意义也联系着人们的主观理解。因此在人们对其所称谓事物的理性认识外, 往往还会因为人们的主观性而表达出对该事物的评价及在情态、格调、形象方面等作出的补充描写。韩国语分类词除了表示事物的数量和动词的次数外, 根据选择的分类词不同, 就可以表现出对所修饰的中心词的色彩差异。但韩国语分类词在这方面无论是词的数量还是修饰功能上来看, 都远远不能和汉语量词相比。
2.1 形象色彩
2.2 情态色彩
分类词在给予客观事物以计量概括认识的同时, 还表达了人们对该事物的爱憎意味和褒贬评价。这种主观的情态意味, 就是分类词所表现出的情感色彩。人们对其他事物和人的情感是复杂多变的, 而分类词的情态色彩是人们的情态活动的一种外在表露, 在语境中, 因人的主观理解不同, 可表现出多种类别。分类词的情态色彩与中心词的词汇义有着密切的关系, 但色彩义要从属词汇义。分类词的情态色彩义脱离不了社会, 虽然其主观性较强, 但它决不能脱离社会约定而存在, 一旦约定俗成, 就不能随意更改, 即使超常用法也要受到限制。例如:
2.3 格调色彩
语体格调又可以称为语体风格, 可分为典重、严肃的书面格调和通俗、随意的口语格调两大类。例如:
3 从语用学角度来看
因为在汉字传入韩国语的历时的发展过程中, 汉语和韩国语同形分类词的词义、语体色彩、义项等方面发生了程度不同的变化, 如词义的扩大、缩小, 词义的转移, 语体色彩的变化等。所以汉语和韩国语同形分类词的语义并不完全相同, 与之搭配的名词也不尽相同。
《韩国语大词典》 (1992) 收录了746个分类词, 郑季翰在论文《单位名词》 (1998) 中统计了369个常用韩国语分类词。韩国语分类词按词源分为汉字分类词、固有分类词和外来分类词, 根据郑季翰的统计, 韩国语常用分类词中, 汉字词分类词有155个。下面本文将以这155个汉字词分类词为基础, 遴选出现在常用的汉源同形分类词, 以同形汉语分类词为对比对象, 对韩国语分类词的用法和使用范围进行具体的分析。
1) 跟汉语的使用范围相同
通过这些例子我们可以看出, 这些分类词在中韩韩汉两门语言中释义和用法都基本相同。
2) 与汉语使用范围部分相同
例子 (1) 中“件”在汉语中可以计量衣服, 但在韩国语中不可以, 例子 (2) 中“头”在汉语中原本是用来计量头比较大的大型动物, 但在韩国语中还可以计量“马”。例子 (3) 中“代”和例子 (4) 中“文”在韩国语中的使用范围要比汉语中更加广泛, 比如“代”在汉语中不能指代细长的物体, “文”在汉语中不能用来计量鞋子的大小。例子 (5) 中“具”和例子 (6) 中“门”在韩国语中的使用范围都比汉语要小, 除了上述的释义, “具”在汉语中还可以指代一般器物, “门”在汉语中还可以指代亲戚关系和学科等。从这些例子可以看出, 这一部分的同形分类词可以分为三种:用法比汉语广泛的分类词、用法比汉语少的分类词和用法与用法与汉语有一部分重叠的分类词。
3) 与汉语使用范围完全不同
例子 (1) “点”在韩国语中计量具体的事物, 但在汉语中泽计量抽象事物, 例子 (2) 中“番”在汉语中一般用于计量抽象名词或者计量集体性动作的次数。例子 (3) 中“片”在汉语中计量扁而平的物体。例子 (4) 中“位”在汉语中用于计量人以及名次等级。例子 (5) 中“格”在汉语中计量横竖方向围起来的格子状事物。从上面的释义可以看出, 这些分类词在韩国的使用范围和中国不同。
4 结束语
韩国语和汉语同属分类语语言, 韩国语受汉语影响, 分类词的使用非常丰富。但古汉语中的量词并不像今天这么普遍, 很多时候可以省略量词。而随着两国语言的变迁发展, 韩国语分类词有很多已经和汉语量词的用法产生了相当大的差异。本文从句法、语义和语用三个角度对韩国语分类词进行分析研究, 考察期语法特点, 以期对韩国语学习者起到积极作用。
参考文献
[1]方绪军.现代汉语实词[M].上海:上海华东师范大学出版社, 2000.
[2]郭宪珍.现代汉语量词语用辞典[M].北京:语文出版社, 2002.
[3]韩景熙.中韩名量词对比研究[J].济南大学学报, 2002 (3) .
[4]何杰.现代汉语量词研究[M].北京:民族出版社, 2000.
[5]金珍我.汉语与韩语量词比较[J].世界汉语教学, 2002 (2) .
[6]靳葆强.韩汉量词句法语义功能对比[J].大学时代.2006 (9) .
[7]叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆.1984.
[8]朱德熙.语法讲义[M].商务印书馆, 1982.
汉字在韩国论文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


