电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

汉译英技巧范文

来源:文库作者:开心麻花2026-01-071

汉译英技巧范文(精选11篇)

汉译英技巧 第1篇

翻译汉语时, 可根据意义和英语句法的需要适当增减某些词语, 使意义更明确, 结构更顺畅。

1.1 中国地大物博, 人口众多。

China is a country with vast territory a large population and abundant resources.

1.2 要提倡顾全大局。

We should advocate the spirid of talking the whole situation into consideration

1.3 许多议员主张应缓和同邻国的紧张关系。

Many congressmen urged an easing of tensions with the neighboring countries

2 翻译时的词类转换 (conversion)

汉译英时, 不能机械地照搬原文词类逐句对译, 需适当改变词类, 使译文避免“汉化”倾向。

2.1 中国人民不顾困难和挫折, 坚持改革开放不动摇

The Chinese people adhere to the reform and opening up policy in spite o difficulties and setbacks.

2.2 他的英语水平比我高。

He knows more English than I.

2.3 看到祖国的巨大变化, 令我们特别自豪和振奋。

The sight of the great changes which have taken place in our motherland filled u with special pride and inspiration.

3 语态变换 (Transformation in Tenses)

英语的汉语都有被动句, 但英语被动句使用的更广泛, 所以汉译英时汉语的某些主动句需转换成英语的被动语态句式。

3.1 两国间应加强经贸间的合作与交流。

Cooperations of trade should be strength- ened between the two countries.

3.2 在稳定金融秩序方面已做了大量工作。

Mach work has been done in stablizing the financial order.

3.3 有人设想了这样一台计算机, 它能学习, 又能自发地做出我们做出的判断。

A computer has been envisioned that can learn and will in no way be obliged to make such decisions as we should have make.

4 正确运用英语短语和英语化句型。

4.1 她去医院护理母亲, 而没有和我们一起去交游。

She went to the hospital to nurse her mother instead of taking an outing with us.

4.2 当前发生在这个国家的危机与其说是经济危机, 不如说是政治危机

The present crisis in the country is more a political than an economic crisis.

4.3 我们社会主义国家必须根据我们自己的实际和具体情况制定改革的内容采取特殊措施加以实行。

We socialist countries have to work ou the content of the reform and take specia measures to implement it in the light of our own practical and our own conditions.

5 汉语长句的英译

汉语中的许多长句, 是通过标点符号连结的, 译成英语时, 应考虑英语语言结构的特点, 综合运用翻译技巧用英语语法知识, 组织好译文, 使结构符合英语习惯。

5.1 海洋覆盖了地球表面的71%, 是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源 的宝库,环境的重要调节器。

The ocean which covers 71 percent of the earth's surface, is a basic component of the global biosupport system .It is also a trea- sure house of resources and an important reg- ulator of environment.

5.2 我们必须考虑选择其它一些饮食模式:减少肉类消费, 多食用新型高蛋白豆制品, 开发海洋资源食品。

Reduced consumption of meal , increased use of new high -protein food made from soy- beans and development of ocean resoures offood are some alternatives that must be consid- ered.

5.3 中国在自己的发展长河中形成了优良 的历史文化传统。这些传统随着时代的变迁和 生活方式的中国发展道路,具有深远的影响。

In the prolonged course its development, China has formed its fine historical and cultur- al traditions,which has been either developed or sublated with the changes of times and so- cial progress.there traditions have exerted a profound impact on the values and ways of life of the Chinese people today,and on Chi- na's road of advance.

6 结论

汉译英要求译者不仅对原文的意义有确切的理解, 同时又要充分运用英语语言知识对原文进行再“加工”, 再“创造”, 应认真“推敲”译文, 使读者既能理解其意, 结构上又能被读者接受。

摘要:翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁, 使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流, 翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来, 使译文读者能得到原文读者的大致相同的感受。由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法、思维方式及文化方面的差异, 两种语言的变幻显然不能简单地“对号入座”, 而应本着“忠实通顺”的原则, 正确理解原文的意义, 认真领会原文的内涵, 而不是简单照搬原文的词语或结构, 逐字逐句地“硬译”从汉译英的角度, 从几个方面, 通过具体实例分析翻译的特点, 对汉译英一些基本技巧进行总结, 使其更具操作性。

关键词:对号入座,忠实原则,硬译,增减,词类转换,语态变换,英语化句型

参考文献

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.

[2]吕瑞昌.英汉翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社.

[3]庄绎传.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社.

[4]范仲英.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社.

英语汉译英 第2篇

2、I don'tknow what size of shoes my father 我爸爸穿多大的鞋)

3、一个像球一样的东西)

4、家人和朋友为我们所做的一切)

5、Stella was eager to show her 她为他的生日所买的东西)

Translation1、这个小男孩最喜欢做的事就是搭积木

2、就先前的工作经验而言,约翰是这个职位的最佳候选人

3、我的物理老师经常使用类比来说明一些较

难理解的概念

4、在家人和朋友的帮助下,汤姆经营的出版企

业逐渐兴旺起来

5、琳达没能进入那所著名的大学,但她打算重

新开始,而不是逃避挑战

6、这个公司有着很好的公众形象。人们总是将

它的产品与高质量和优质服务联系在一起 Unit 21、孩子们很苦恼,因为他们的家长不允许他们

在铁路轨道旁玩耍

2、我打赌我只要速度快一点,肯定会比他们先

到目的地

3、这种糟糕的天气让人不想出去,你还不如在家舒展一下筋骨,做做运动

4、已经十点半了,你不应该还在睡觉!快赶到

飞机场去接你表弟

5、是谁想到让麦克来接管这项工程的?

6、学校对不同种族背景的学生没有区别对待 Unit4

1.布鲁斯先生对他不尊重当地传统的行为表示了歉意。

Mr.Bruce made an apology for his disrespect for the local traditions.2.在会议上,双方就两国关系方面交换了各自的观点。

At the meeting the parties exchanged their opinions on the relationship between the two countries.3.他目前心情很糟糕,不适合在公共场合露面。He is in such a bad mood that it is not appropriate for him to appropriate for him to appear in public

4.你提水的时候至少应该做到不要把水泼出来吧。You should at least try not to spill the water when carrying it.5.这位科学家的论点得到了学术界的极大支持。The argument of this scientist received tremendous support from academic circles.6.无论你遇到什么困难,大家都会帮你度过难关的。No matter what difficulties you may come across, we will pull you through.Unit7Structure1、I dozed off in the back of the car and woke up to 发现自己已经到了芝加哥)

2、发现自己走在一条空荡荡的街上)

3、他会失去所有的朋友)

4、当他们生气时如何控制局面)

5、After meeting Kathy for the first time at a birthday party ,John found himself falling in love whih her(发现自己爱上了她)Translation1、在喝了三罐啤酒之后,玛丽连站都站不起来

get to her feet.2、由于担心房产价格可能会下跌,一些房产商

开始急于出售房屋

3、当琳达打开房门时,眼前的景象使他惊呆

了。橱柜的门都敞开着,地上到处是衣服和书

4、麦克早已经对老板每周一次的长篇报告感

到厌倦,每次听着听着他总会打起盹来

5、芬兰是一个以湖泊众多而著称的国家,我曾

经去过几次,非常喜欢那个地方

6、在贝蒂三岁生日的那天,爸爸送给她一直很

有意思的盒子。只要你一打开它,一只可爱的兔子便会突然蹦出来 Unit 10

1.在孩子个性形成时期,家长要特别关心并注意他们是否有心理问题的迹象。

Parents should pay special attention to their children during their formative years and watch for symptoms of psychological problems.2.天才往往对自己喜爱的事物充满了激情。

Geniuses usually have a great passion for things they’re interested in.3.他不知道简就是她的亲生姐姐,只是觉得她的名字听上去有一点点熟悉。

He was no idea that Jane is his biological sister;only her name sounds faintly familiar to him.4.看着稻谷在干燥的阳光下枯死,农民们毫无办法,只有叹息。

Seeing the rice corps dying in cry sun,the peasants could do nothing but sigh.5.自从杰克的老板拒绝了他请长假的要求,他一直在考虑辞职。

Ever since his boss turned down his request for a long vacation, Jack has been thinking about quitting his job.6.我不喜欢足球,今天也不例外,我不想和你去看球赛。

I don’t care for soccer,and today’s no exception.So I don’t feel like going to watch the game with young.Unit12Usage1、Linda!It'给我们唱歌圣诞歌吧)

2、幸福一生)

3、All human beings die in the平静而逝)

4、He 做了个噩梦)last

night and woke up with an ashen face.5、A hot bath before bed 会让你睡个好觉)Translation1、他被捕后遭到毒打,但却没有向敌人透漏任

何有用的信息

2、他们面试了很多人,最后终于找到了令他们

满意的候选人

3、他自愿捐助修建了一所学校以使那些穷孩

子能读书

4、为了你我一定会努力训练以争取获得进入

决赛的资格

5、在那样的情况下他除了勇敢的面对挑战以

外没有其他选择

6、如果我们想取保及时到达那里就该早点动

Unit141、一些著名的歌唱家将举办一场音乐会,为这家儿童图书馆筹款。但是,音乐会门票的销售情况一点都不让人满意

Some famous singers were going to put on a concert

2、这篇新闻报道真是地展现了监狱中的生活,引起了公众的关注。一些记者决定继续追踪报道

3、安妮独自一人出发去了那个小镇。她一点都

没想过,她的父母会为她的安全而担心

4、去年,我取得了做外科医生的资格。回想在医科大学度过的五年,我觉得那是我生命中最艰苦也是最快乐的一段日子

5、布朗先生是一位十分杰出的实业家。他曾经

说过,“要想在商业领域里取得成功,你必须得冒许多险”

6、彼得靠在饭店里洗盘子维持生活。但是最近

饭店准备裁员,彼得每天都生活在被解雇的恐惧之中

Peter makes a living by dishes in a restaurant.But recently the restaurant has been planning to cut jobs and Peter is living in daily fear of being fired.Unit 15

一、1.She took care of the blind man as if he were her 5.The postman spoke to me in a very loud voice

二、1.有一张名牌大学的文凭,即使在公司解雇人的时候他也不担心会丢工作。

With a diploma from a famous university,he

felt secure in his job even when the companywas laying off people.2.当鲍勃被指控撒谎时,他勃然大怒。

Bob flew into a rage when he was accused of lying.3.由于她的愚蠢,我们的项目彻底泡汤了。Our project was totally ruined because of her stuoidity.4.经理深受公司里同事们的尊敬。

The manager was held in high esteem by his colleagues in the company.5.小男孩跑到他爸爸跟前,兴奋地猛拉他的袖子。

The little boy ran up to his father and turgged his sleeve excitedly.6.很显然,他对他的论文很有信心。

Apparently, he was quite confident about his essay.Unit 16

1.餐厅经理一看到百万富翁来用餐,就顾不得和我们说话了,满脸红光地迎了上去。

The moment the restaurant manager set eyes on the millionaire, he cut us short and headed for the latter, his face lighting up.2.欢迎乘坐我们的飞机。商务舱在楼上,经济舱就在这一层。

Welcome aboard our plane.The business class section is upsrairs and the economy class is right on this floor.3.打喷嚏之后要说“对不起”。听到别人打喷嚏要说“保佑你”。

You must say“Excuse me” after sneezing and “Blessyou” when someone else has sneezed.4.六号房间号码牌挂倒了,变成了九号,快去把它弄正!

The sign for Room NO.6 has been turned upside down into a 9.Fix it up immediately!

汉译英技巧 第3篇

汽车广告语中的修饰词对于汽车广告能否准确清晰传达广告信息、提升产品卖点及吸引消费者注意力具有十分重要的作用。纵观当前对于汽车广告语翻译研究,此类研究多集中在英译汉的研讨之中,且基本集中于功能目的论指导下的汽车广告语英译汉翻译分析。这些研究为译员在汽车广告语翻译方面提供了基于不同理论的翻译策略与技巧,并在汽车广告语英译汉领域丰富了学术研究资料、推进了汽车广告语翻译实践的进行,对于中外文化交流、汽车产业与市场发展以及翻译研究都具有积极的建设性意义。

然而,在众多对汽车广告语翻译的研究中,对于汽车广告语汉译英研究却少之又少,且基于实践基础上的汽车广告语修饰词汉译英翻译策略分析亦是少数。另一方面,对于我国本土企业与合资企业来说,汽车广告汉译英翻译对于其对外交流合作同样意义重大。当前对于汽车广告语及其广告修饰词的汉译英翻译研究资料较少且基本多集中在广告英译汉研究之中。本文基于某品牌车宣传手册中广告修饰词汉译英实际操作翻译实践,以实践中翻译操作具体问题具体分析为原则,针对汽车广告中的不同类型修饰词而试析其汉译英翻译策略与技巧,将填补对于汽车广告语及其修饰词汉译英翻译的空白,为其翻译实践工作提供理论支持。

二、汽车广告修饰词特色、原则及其翻译策略

1. 汽车广告修饰词特色。

作为汽车市场与汽车销售的重要一环,汽车广告扮演了重要角色并起到重要作用。作为一种市场营销行为,广告与宣传册往往成为商家与客户沟通的第一手材料。包括宣传册在内的各类汽车广告中会包含新车的基本数据、性能等各项资料。汽车广告宣传语言简意赅,能够突出产品特色。其可以以简练的用语表达产品及广告背后的诸多信息。若是广告用语冗长复杂,则受众很有可能失去对产品进一步了解的耐心,进而影响整个产品的推广与发展,且汽车广告推广的成功与否不仅关乎产品的推广,亦会影响汽车企业及其企业文化在公众范围内的传播。

在竞争中,商家会在广告设计、创意等方面为了突出自家特色与优势无所不用其极,其明显行为便是商家会在宣传册与广告中加入一定数量的专门性修饰词。这些修饰词各为不同类型,主要可用于修饰产品性能、功能,提升产品吸引力和卖点。

某些修饰词辞藻华丽,给人以用词高端大气上档次之感觉,例如产品性能类修饰词:

“全新天籁,智领上市”(东风日产天籁)

这句广告语中的修饰词为“智领”,虽表达上市之意,但却是为了突出全新款的车型,突出表达该车为新型智能车型。

一些修饰词专用于修饰产品功能或配置,较为专业,常与专门性术语或数据搭配,可为产品提升身价,使产品更显得“专业性”,增加竞争资本,如:

“‘5+2’剧院式豪华座椅”(道奇酷威SUV)

这句中修饰词则为“剧院式”,以其来修饰SUV内置后排宽敞豪华座椅,突出其布局合理舒适。

2. 汽车广告语修饰词翻译实践的原则。

基于前文中的探讨与实践的结果,在参与对汽车广告的翻译工作时,译者首先应对广告、产品及其企业有所初步了解,了解商家希望通过产品广告表达何种信息。不求译者完全了解商家企业文化,但应至少以文化提供者的身份对译文和译出的广告负责。同时,译者应对产品的性能,价格,外观,知名度等基本数据有所了解并将其与翻译实践相结合。要直击广告信息核心与重点并与消费者需求相结合,进行适当创新,使译出的广告兼具欣赏价值与市场效应

进行产品性能类修饰词翻译时,译者应首先对被修饰的性能有初步了解,借鉴相关资料、术语与语料。在处理产品功能类修饰词翻译时,首先亦是了解产品功能。这两类等其它类型的修饰词都应推敲权衡译文与原文之间的关联,选取最佳译文使得译出的广告能够最大程度地反映商业信息。另外,广告翻译也要坚持从实际出发,既要关注消费者需求,也要了解并尊重消费者受众的文化与审美习惯、尊重不同文化并促进文化交流,避免文化冲突。

3. 两种修饰词具体案例的汉译英策略。

本文所立足的广告语修饰词翻译实践为修饰产品性能和功能的两类修饰词,本章节将以某品牌车宣传册中出现次数较多、较有代表性的这两种修饰词的汉译英实践为例,试析其翻译策略。

(1)处理产品性能类修饰词。在汽车广告用语中,常见一些专门用于彰显或提升车辆产品身价修饰词,此类用词给人以较为“高端”、“高大上”的感觉,并投消费者之所好。例如“尊贵”、“典雅”之类并多见于高端高档车辆品牌,例如图1中修饰产品性能的修饰词:

汉语:尊享触控

英译:Premium Touch Control

诸如“尊享”、“尊贵”一类尽显产品高端特质的修饰词十分常见于高端高价品牌商品的广告宣传之中极为多见。商家使用此类“高端”的用语的目的一方面是可以提升产品在消费者之间的知名度与产品的档次,另一方面衬托其产品自身性能特色,而宣传与增加买点并进而赢得产品竞争优势则为主要目的,而且在我国社会文化传统中,消费者亦讲究“排场”与“面子”,如图1中的“尊享触控”中的“尊享”,在此以改词汉译英为例,简述此类修饰用词的翻译策略。

得益于中华文化的博大精深,汉语的搭配与使用千变万化多种多样,而与其对应的英文翻译则需仔细斟酌。在处理“尊享”这一类为提升产品档次而使用的词汇中,需要对其字面含义进行考究。根据《现代汉语词典(第5版)》(商务印书馆)中对于“尊”及其表高档次词汇的解释,“尊”表示:地位和辈分高;敬重、尊崇;做敬辞。与其它字组词多表示“尊敬推崇”、“重视且尊重地对待”。而“享”则意为“享受”、“享用”。另外,《现代汉语词典》(商务印书馆1978年版)亦给出相同解释。那么,此处的“尊享”参照这些解释即为“尊贵地享受”。但由于“触控”为名词术语,且若将“尊享”作为动词并进行直译,或许会使得译出的广告语较为复杂。因此,在处理此类广告语汉译英时,不妨在理解诸如“尊享”这类具有“高端”特色的宣传语其含义之后,将其形容词化以达到将译文简化、实现言简意赅的目的。例如,此处的“尊享”可理解为“尊贵且可令人享受的”。

基于之前查究,若是将“尊享”直接按照“尊贵地享受”翻译成“Respectably Enjoying Touch Control”,虽成以直译并表达原意,但却不够“雅观”与简洁,如此一来亦可表现出这款高档车型的高档之处,也可给人以产品高端之感。另外,根据《新世纪汉英大词典》(外研社)中对“尊荣”有直接翻译,结合该款车型与广告内容可译为“honor and glory”。此译法虽“大气”,但亦不够简洁,而且此处的“尊荣”意在表达触控系统的高档先进,所以笔者认为“尊荣”的译文应突显“先进”与“高端”,基于此,与词典中得出可以表述“尊荣”之“高端”特色的词汇为highend,high-class,premium或honourably。但结合这一品牌为高档汽车的身份,为了表现特征与突出产品竞争优势,最后选用了含有“高级、质优”含义的premium。

(2)处理产品功能类修饰词。如图1所见,“智能驭领”功能也是需要翻译的内容之一,即为人机智能协作系统。虽然这一技术广泛应用于当今汽车领域,但对于该车型这一功能的英文名称翻译则可做相关尝试。

对于该类产品功能类修饰词的汉译英处理,首先应像处理之前修饰用词翻译一样先了解这一术语功能含义。以图1中“智能驭领”为例,“智能”是为使用者服务的人工智能或智能操纵技术,这一技术在当今社会应用广泛,即为“smart”或“intelligent”。而“驭领”在此并非仅是“驾驶”,更多的是“操控”。作为一款车辆操控系统,“驭领”即为其控制和管理功能,即“驭”亦“领”,即为“control”。

结合该系统为信息化、智能化操控系统,为强调这一特色,笔者选用了更为正式并突出信息化的“intelligent”。而得出的译文为“intelligent control”。考虑到力求译文言简意赅,结合该功能内置并整合于汽车,于是尝试将“intelligent”以缩略法缩略为前缀“in-”再加“control”进行组合得出两词结合的“In Control”。这种尝试使得“In Control”既拥有了表示信息化、智能化的“in”,也拥有了表示内在、内置的前缀“in-”,还得出了简化后的、能表达信息化与智能化引领下的驭领“In Control”。

此类尝试可应用在汽车广告汉译英翻译中对于某些功能类修饰词的翻译中,通过将两个词进行适当缩略后再组合以达到简化优化用词的效果,同时亦能为译文和广告增添些许特色,提升广告档次。

三、结语

汽车广告修饰词的翻译伴随着创新与挑战,译者既要突出产品广告信息,也要保证译出的广告即使在创新的支持下不会脱离主题。作为汽车广告汉译英实践的参与者,译者应对广告中文原文进行相应推敲,查找相应资料,使译文最优化,满足商家和消费者的需要。译者应在翻译实践中积累总结经验,对后续翻译实践亦有很大帮助。语言是沟通文化的桥梁,而译者则是架桥者。

摘要:汽车广告宣传用语以其独特甚至颇为高端的语言与用词特色,在广告文宣与影响消费者消费行动中具有独特且重要的作用。本文以某品牌汽车广告语修饰词汉译英翻译实践为例,结合实践中具体案例,基于翻译实践得出汽车广告语中修饰词的翻译策略与技巧。本文中对汽车广告语修饰词汉译英的探究,对于该领域翻译实践与研究以及中国汽车产业“走出去”与其发展交流具有实践与研究意义。

关键词:翻译,汽车广告,修饰词

参考文献

[1]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,2007.

[2]慧宇.新世纪汉英大词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[3]胡囡囡.浅析汽车企业广告翻译[J].中国市场,2013(6):72-73.

[4]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2011.

[5]武晓宇.广告翻译的技巧探究[J].青春岁月,2015(12):73-74.

[6]王凯军.汽车广告的语言特点及其翻译[D].山东:山东大学,2005.

[7]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典.2008.

汉译英(航海技术) 第4篇

航海科学技术主要研究船舶如何在一条理想的航线上,从某一地点安全而经济地航行到另一地点的理论、方法和艺术。航海技术是具有悠久历史、内容丰富且有很强的实践性的综合性应用科学。

现代科学技术的发展成就,使航海技术取得了长足的进步,信息科学、计算机技术、电子技术、通讯技术及空间卫星技术在航海上得到了成功的应用。航海技术主要包括船舶航行与导航定位、船舶操纵与避让、船舶种类与性能结构、船舶设备与属具、助航仪器及设施、海洋水文地理与气象、港口与航道工程等内容。早期航海

早期航海者的勇敢世人皆知,他们不断的通过伟大的创新来弥补旧时代落后的航海技术。其中早期的北欧海盗在航行时,船长十分熟悉海面和海中自然物,如鸟类、鱼类、水流、浮木、海草、水色、冰原反光、云层、风势等。9世纪时,北欧著名航海家弗勒基,总是在船上装了一笼乌鸦,当觉得船即将靠近陆地的时候,他就会放飞笼中的鸟儿。如果鸟儿在船的周围漫无目的的飞翔,说明离陆地还远;如果乌鸦朝某个特定的方向飞去,他就会开船追随鸟飞去的方向,而这往往是驶向陆地的方向。当然,这种方法仅仅在距陆地比较近的情况才起作用。那时航海者在海上总是保持与岸边比较近的距离航行,通过他们能够看到陆地特征来判断航向是否正确。通常他们白天进行航行,晚上就停泊在港内或抛锚在海面上。像中世纪盛期欧洲各城市的商船大多采用沿岸航行,他们宁愿沿着西班牙、法国和意大利的地中海海岸作迂回航行。也不肯在通过直布罗陀海峡后,向东直航。总之,没有一个船主敢冒险出海到望不见陆地的洋面上去,因为他们认为,那碰到暗礁和浅滩的船难的危险程度,总不如沉没在大海里可怕。而他们不敢穿洋直航,有三个原因:一是怕迷失方向;二是害怕远洋中的风暴;三是害怕遭到海盗袭击。但归根到底还是第一个原因!后来导航技术有了进步,虽然仍有第二、三个原因的存在,但船只却敢作穿洋航行了。因此,在远洋航行中,确定船只的方位是第一位的。最初航海者通过白天观察太阳的高度,夜间观察北极星的方位来判断所处的纬度,依靠天体定位,航海家使用一种很简单的仪器来测量天体角度,称之为“雅各竿”。观测者有两根竿子在顶端连接起来,底下一根与地平线平行,上面一根对准天体(星星或太阳),就能量出偏角。然后利用偏角差来计算纬度和航程。这种技术被称做“纬度航行”,在测量纬度比较成功,但确定经度却非常困难。尽管如此,“纬度航行”的方法仍在西欧被很普遍地采用,把自己置于与目的地相同的纬度线上,然后保持在这条线上航行,就能直到目的地。不过这并不是完全科学的,即使在今天,利用天文定位误差仍会在1-2海里左右,那时几乎没有象样的航海工具,误差之大可以想象。最著名的是哥伦布西航,他自认为先南下与印度相同的纬度后,再直线往西航行就可到达,可实际上发现的只是加勒比海巴哈马群岛的一个小岛,尽管他临死时都坚持自己到达的是印度。人类最早被发明的航海工具是罗盘,也就是指南针的雏形。最初的时候,人们仅在天气情况恶劣,无法看到太阳和北极星,也不知道船首驶向何方才使用罗盘。航海者会在一块磁石摩擦一个铁针,使其产生磁性,并将其固定在一根稻草上,并悬浮于一碗水中,这样有了磁性的铁针就会自动指向北方。指南针约在12世纪由中国传入欧洲,后来又被欧洲的航海家改造成“指北”方向。到1250年左右,航海磁罗盘已发展到能连续测量出所有的水平方向,精确度在3°以内。但磁罗盘并不是很快地为欧洲人普遍接受。由于人们还无法科学地解释指针为什么能“找到”北方,而且人们很快发现,这些针所指的北方经常不准确。因为他们不知道铁针所指的是磁北极,而并非真正的北方(期间的角度被称为磁偏角)。在那时人们无法解释这些现象,因而在一个未知的地方航行就并不是很相信罗盘的指针。所以最初罗盘很具有神秘色彩,一般的航海水手都不敢使用,只有那些大胆而又谨慎的船长才暗暗地使用,把它装入一个小盒内,不让别人看到。而指南针在欧洲得以广泛使用,则是13世纪后期的事情。

航海事故

由于海洋气象和海况恶劣,航行环境复杂与船舶条件受限,加上海员疏忽和失误,海难事故频繁发生,往往造成海上人命和财产重大损失以及海洋环境严重污染。海难事故通常分为碰撞、浪损、触礁、搁浅、火灾、爆炸、沉没、失踪等。就20世纪发生的特大海难事故来说,众所周知的是1912年4月15日英国Titanic号豪华客轮在北大西洋撞上冰山后沉没,1500多人遇难。但是许多人不知道的是同年9月28日,日本Kicker Maru号客轮在日本沿岸遭遇风暴沉没,也造成1000多人遇难。在20世纪,导致1000人以上丧生的海难事故还有十余起。1987年12月20日菲律宾Dona Paz号海上渡轮因台风在马林杜克岛附近与Vector号油轮相撞而爆炸起火,20分钟后两船都沉没,4386人遇难。20世纪1000人以下遇难的海难事故不胜枚举,就不必说前年中国“大舜”号船在渤海海峡翻沉而导致282人丧生的“11.24”海难了。由此可见,航海风险如何巨大,航海安全如何重要。在我们纪念郑和七下西洋的壮举时,也应弘扬郑和船队的中国古代海员们不畏艰险,勇战惊涛骇浪的英雄气概,这种崇高的精神仍在现代中国海员中发扬光大。环境影响

从20世纪中叶起,随着石油大规模开采和化学工业发展,海上运输石油和化学品的船舶数目越来越多,尺度越来越大,发生海难往往造成石油或化学品泄漏,严重污染海洋环境和生态系统的事件逐渐增多。例如1967年3月利比里亚籍超大型油轮Torrey Canyon号在美国西南海岸因避让渔船不当而触礁沉没,8万吨石油泄漏海中,造成当时史无前例的最严重的海上污染事故,在国际社会上引起巨大反响。1978年3月利比里亚籍超大型油轮Amoco Cadiz号在英吉利海峡靠法国一侧航行时遇强风偏航导致触礁沉没,泄漏23万吨石油而污染整个海面和法国海岸,其污染严重程度远远超过Torrey Canyon号污染事故,引起世界舆论强烈谴责。

专门负责海上技术事务的联合国机构——国际海事组织(IMO)将其宗旨和工作目标从“海上安全(Safety at Sea)”改为“航运更安全、海洋更清洁(Safer Shipping, Cleaner Ocean)”。该组织通过制定国际法规和技术标准以及采取各种措施,在增进海上安全的同时,致力于防止船舶污染海洋。几十年来,因航海而伴生的海上人命安全与船舶污染日益收到国际社会和各国政府的高度重视。航海科学技术的发展不仅致力于很好地实现航海的功能和目的,而且同时致力于增进海上人命和财产安全以及保护海洋环境。安全航海,清洁航海已成为航海事业可持续发展的主题。

IMO为增进海上安全而主持制定的国际海上人命安全公约(SOLAS)、国际海上避碰规则公约(COLREG)、国际载重线公约(LL)、海员培训、发证和值班标准国际公约(STCW)、国际搜寻和救助公约(SAR),以及为防止船舶污染海洋而主持制定的国际防止船舶造成污染公约(MARPOL)、防止倾倒废物和其它物质污染海洋公约(LDC)、国际干预公海油污事故公约(INTERVENTION)、国际油污防备、反应和合作公约(OPRC)等,从法律和技术两方面做出了规定并设定了标准,与之配套的还有一系列规则、指南和决议案。近年来最有影响的措施是强化港口国监督(PSC)和实施国际安全管理规则(ISM)。中国航海事业

自中国实行改革开放政策以来,航海事业迅速发展,在运输航海、渔业航海、科学考察航海、军事航海等各方面都取得了振奋人心、享誉全球的发展成就。在海运方面,到2002年底,我国拥有沿海运输船舶7987艘,载重量978万吨;远洋运输船舶2337艘,载重量2316万吨。在世界各国船队中排名第四。作为中国远洋运输“航空母舰”的中远集团(COSCO)现拥有或控制船舶550艘,2560万载重吨,2002年完成海运量1.83亿吨,基本上成为世界一流承运人。

中海集团(ChinaShipping)成立5年来发展迅速,现拥有船舶330艘,总运力1061万吨,2002年完成货运量2.13亿吨。中远集团和中海集团的集装箱船队按2002年全球船公司排名,分列第7和第14位。在2002年全球集装箱港吞吐量排名中,上海港和深圳港分列第四和第六。中国现已位居世界第三造船大国。中国多年来连续被选为IMOA类理事国,在国际海事界发挥越来越重要的作用。在渔业航海方面,自从国务院于80年代初提出“尽快组建我国的远洋渔业船队,放眼世界渔业资源,发展远洋渔业”的要求后,中国渔船队从沿海走向远洋。中国远洋捕鱼船和渔业加工船配备较先进的航海仪器设备,航行到欧洲、美洲、非洲附近海域和太平洋、印度洋、大西洋作业,为中国渔业早日跻身于世界先进渔业国家做出了贡献。中国水产总量和水产总值多年来一直名列世界之首。在科学考察航海方面,1984年底中国“向阳红10号”和“J121”船首航南极考察。1989-1991年首次对全国海岛进行多学科综合调查后,又大力进行海上油气田勘探和金属结核矿调查。在我国极地考察船“极地”号于1986年-1987年顺利完成首次环球海洋科学考察航行后,今年我国“雪龙”号极地考察船胜利完成了第二次北极考察。“雪龙”号在北冰洋考察作业航程6853海里,深入北纬80°开展现场调查,创造了我国航海史上最北的记录。在军事航海方面,我国人民海军为执行海上国防,保障海洋科学考察和试验,护航护渔,海上搜救等任务,加强海军现代化建设,舰艇及其航海装备水平、水面、水下和远航的作战能力大大提高,在维护我国“海洋国土”权益和保障世界和平方面发挥越来越大的作用。

近年来,海军舰船越洋航行到世界各国进行友好访问的活动频繁,也表明了国产舰船及其航海装备的水平提高。在航海安全保障方面,中国海上交通安全主管部门理顺体制,健全机制,于1998年组建了中华人民共和国海事局(MSA),在维护国家权益,保障海上安全和保护海洋环境中发挥了重要作用。中国船级社(CCS),在制定船舶规范与技术标准,验船和发证方面达到了国际先进水平,成为世界上著名的船级社。为加强我国海上救助能力,交通部在今年成立了北海、东海、南海三大救助局,配备了先进救助船舶和直升飞机,中国立体化海上救捞系统正在形成。在航海科学研究和技术开发方面,各科研院校、高等院校与航运企业、海军有关部门密切合作,在借鉴和引进国外先进航海科学技术和装备系统的基础上,努力加快自主研究和开发,取得了较大的进展。高等航海院校成功地研发了具有世界先进水平的大屏幕船舶操纵模拟器和基于虚拟技术的轮机模拟器,受到国外专家和同行的赞扬。

中国航海学会团结和组织全国海运、渔业、海洋和海军系统的广大航海科技工作者积极从事航海学术活动,在国际和国内航海学术界颇有影响。在航海专门人才培养方面,中国航海专门人才培养数量列世界第一,质量也基本达到世界先进水平,为航运事业、海洋渔业、海洋科学考察和海军的发展做出了突出的贡献。被称之为中国“航海家摇篮”的大连海事大学,在90年代被国际海事组织认定为世界上少数“享有国际盛誉”的航海院校之一,正朝着江泽民同志视察该校题词所确定“建设世界第一流的高等航海学府”的目标前进。本科专业编辑

本科航海技术专业培养目标:本专业培养具备海洋船舶驾驶、船舶运输管理等方面知识,能在海洋运输各企事业单位从事海洋船舶驾驶和营运管理工作,符合国际和国家海船船员适任标准要求的高级航海人才。

业务培养要求:本专业学生主要学习现代海洋船舶驾驶、船舶运输管理的基本理论和基本知识,识别和运用各种海图、导航仪器仪表GMDSS通信方面的基本训练,具有独立指挥和组织船舶航行的能力。主干学科:交通运输工程 主要课程:航海学、船舶避碰与值班、航海气象学、船舶结构与设备、船舶货运、航海英语、船舶安全与管理、船舶操纵、船舶无线电技术基础、航海仪器、航运业务与海商法、船舶原理、轮机概论等

浅析公示语的汉译英 第5篇

【关键词】公示语翻译 问题 方法

吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。

一、公示语汉译英存在的问题

公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。

1.拼写错误,书写不规范。公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。

2.词汇使用不当。公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。许多的固定词语搭配并不能够进行改动,直译的方式也会出现问题。例如“干手机”是专业名词,不能进行随意的猜想翻译,其正确的翻译为“Hand Dryer”,而不是许多地方的“Dry Hand Machine”。不仅仅是上面的问题,许多的英语搭配让人不得不产生遐想,例如“Disabled lift”为“残疾人专用电梯”的英文名词,但是初略看上去感觉就是电梯出现了故障,所以其正确的翻译方式应该是“Wheelchair Accessible”(无障碍设施)。

3.语法错误。公示语汉英翻译中经常出现语法性错误,例如单复数、词性用错、时态错误以及词句的合理搭配等等,这些问题一般都是由于翻译者本身的基础不扎实或者办事不认真造成的,完全忽略了进行相应的比较研究。例如,“DO NOT LEANON DOOR”就是广州某地铁上“请勿靠车门”的译文,该处就明显的有语法错误,动词“Lean”在此语境下其后不可接介词“on”而名词“door”,作为可数名词单数不能单独使用,“DO NOT LEANAGAINST THE DOOR”才是正确的方式。

4.语用失误。英语问题在不同场合使用的词语也是不同的,尽管从其中文意思方面来说是相同的,如果翻译者没有注意其中的区别,分开使用就会“出洋相”。例如,上海万象服饰有限公司将自己的公司英文名字确定为“Shanghai Elephant Garment Co.,Ltd”。由于人们认识观念的不同,大象在中西方人眼中所代表的寓意是完全不同的,中国人认为大象忠诚、憨厚、可爱,西方人则认为是愚昧、凶猛、卤莽之物,如果将其定义为“elephant garment”,西方人绝对不会穿上代表着“凶猛、愚昧”的衣服。虽然在翻译的过程中保持了单词的原始性,但是并没有考虑到中西文化的差异性,让读者无法领会到其真正的含义,如果采用“Shanghai Wanxiang Garment Co.,Ltd”就明显比较好。

5.同一标识译文不统一。许多地方表示同一标志的语言翻译过来的意思却表现出了差异性,许多人产生了误解。例如:广州中山大学可以分别翻译为“Sun Yat-set University”和“Zhongshan University”,广州白云山上的“摩星岭”可以同时翻译为“Starscraping Summit”和“Moxing summit”。通过上面的案例可以发现,其翻译过程中没有遵循唯一性的原则,造成了不必要的误解。

6.中式英语翻译。中式翻译指断章取义的翻译方式,不符合英语国的特点的翻译方式。例如在现实生活中最常见的就是没有按照英语语法的要求,直接按照汉语的顺序进行翻译的,例如“售票厅”翻译为“Sell The Ticket Hall",该类翻译形式非常的生硬,直接硬套进去的,更不用说存在的语法错误了,所以正确的方式就是“Ticket Office/Lobby”或“Booking Hall”。

公示语翻译中出现上述的各类问题有着各方面的原因,但是最主要的还是在于翻译者自身的基础知识不够扎实,专业技能不够精通,没有经过专业的训练,在翻译的过程当中思维过于固定,对于英语国家的语言文化缺乏足够的了解。当,如果翻译者缺乏责任心以及严谨性,错误率相应的会提升很多。如果译者自身素质不高,缺乏实事求是的科学态度和优良作风,就会出现许多问题。最后就是监督单位的失职,没有起到良好的监督作用。

二、公示语翻译的方法

1.形式美。形式美就是外在表现的美,例如语言的音、词、句以及结构等方面,它可以更加直观地展现出来。形式美的译文生动形象、可读性强。英语公式语原始而独特的结构就是外在的形式美。例如,“一字结构”的形式美,如,易爆物品“Explosives”、有毒物品“Poisonous”、关门“Closed”等。该类语言可以将信息简单明了的传递给大众,清晰明快,让人瞬间可以记住。No字结构的形式美,例如,禁止乱倒垃圾“No Littering”、禁止乱涂乱写“No Scribbling”和禁止泊车“No Parking”。该类标识语的结构严肃单一,采用率非常高;被动结构的形式美,例如,儿童不宜“Children Not Admitted”、暂停营业“Business Suspended”和“All reserved”。被动语态作为委婉客观的表达方式,展现出了形式的美;名词短语结构的形式美,如,候机大厅“Departure Lounge”、接待处“Reception Desk”和国内到达“Domestic Arrivals”,名词短语结构的展示与井然有序、意义突出,无论是从结构还是内在,都能够展示出其魅力。

2.内容美。内容美的意思就是词意相通,也是就说翻译与中文所表达的含义是一致的,不能词不达意,同时保证结构的外在美。翻译者使用人性化、情感化等理念,结合幽默的因素,对于翻译目标进行适当的处理,达到相应的艺术效果。例如,小心台阶“Watch your step”、小心碰头“Mind your head”,该类词语表现出了其真正的警示作用,体现出了其内在美。还有,将“老、弱、病、残、孕专座”翻译为“Courtesy Seats”,通过概括的方式,简单明了的便显出了原意,并且更容易被接受。

3.音韵美。公示语的音韵美就表现在其能够给予大众听觉上的享受,例如其节奏轻快、明亮,富有韵律感以及协调感。翻译者在进行翻译的时候需结合该类美学特点,使用简短的公示语,让译文听起来动感强,节奏美,韵律好,犹如余音绕梁之感,引起大众兴趣的同时,起到公示作用。表现音韵美的方式较多,一般采用头韵、尾韵、叠韵等押韵手段。比如,警示司机不得酒后驾车的警示语“司机一滴酒,亲人两行泪”翻译为:“Drink and drive cost your life”。首先该警示语原文就使用押韵的手法,文字读起来节奏轻快,对仗工整,韵律感很强,其次在翻译的时候作者为了与原文保持一致性,再结合英语的语言特点以及风格同样展示出了该有的美学效果。“The grass so fair, needs your care”作为“小草青青,足下留情”的译文,无论是原文还是译文都是富有音律美的,韵律很强。

4.意蕴美。意蕴美就是通过外在的“像”表达出内在的“意”,达到“形不似而神似”的效果,在其展现其基本作用的粉同时,可以引发读者的想象力、感受力,唤起读者的兴趣,产生审美的心灵效应。换言之,翻译者将文本中客观的事物进行形象化、委婉化的转化,表现其艺术性。例如,“Thank you for not smoking”与“No Smoking”和“Smoking Strictly Prohibited”都是“请勿吸烟”的译文,但是明显前者就从人性化的角度出发,充分考虑到了读者的心理状态,后者以及中文公示语大多都是采用命令式的语言,往往给人的感觉非常的严肃刻板,没有考虑到大众的接受性,最容易造成逆反心理,完全不符合英语国家的习惯。英语交际注重礼貌以及修养,在表达作用的同时让外国友人体会到美的享受也是至关重要的。但是在全国各地类似于下面的翻译语“Love flowers, please note the love"(花木有情,请注意爱护)、“Care for flower”(爱护花草)就让人大跌眼镜了,该类翻译语首先就出现了最为基本的语法错误,例如在词组的搭配方面等等,更不用说体现出意蕴美了。欧美国家自身的文章可以给我们很大的启迪,例如美国密苏里州圣路易斯市植物园里的一条公示语“Please give me a chance to grow”。

5.简约美。遣词造句简约之至、言简意赅、借墨如金、一字传神。简简单单才能够表示出最真实的美,展现出词语的真正内涵。词语简约性的特点包括自然、清新、优雅、精炼。“两字公示语”和“一字公示语”就是最常见的例子。一字公示语:注意安全“Caution”、危险“Danger”、问讯处“Information”、安全出口“Exit”、男厕所“Gent' s”、欢迎您的到来“Welcome”、减速行驶“Slow”;“两字公示语”,如,八折优惠20% off'、请勿手摸Hands off、地滑“Wet floor”、员工专用,闲人免进“Staff only”、禁止乱写乱画“No scribbling”等等。

参考文献:

[1]葛仲夏.公示语翻译现状研究[J].牡丹江教育学院学报. 2015(2).

[2]周雪兰.语用等效论与公示语汉英翻译研究[J].重庆科技学院学报(社会科学版).2015(2).

习语汉译英浅析 第6篇

1 文化差异对习语汉译英的影响

文化的差异性是由所从事的物质生活方式以及所建立的社会组织形态的多样性造成的。由于各个国家的地理环境不同, 文化起源不同, 所表现出来的文化模式与特征也各不相同。彼得?纽马克在其着作《翻译教程》一书中曾把文化所指归为以下五种类型。在此我们以纽马克的分类为蓝本, 逐一阐述文化差异对习语汉译英的影响:

1.1 不同生态文化环境下习语文化色彩

正如纽马克所说“不同文化背景下的地理属性亦会有区别” (Newmark1988:96) , 地理属性的差别无论主观上还是客观上都会给不同的语言群体带来不同的情感色彩。在中国, “东风”是指春天的风, 如李煜《虞美人》:“小楼昨夜又东风, 故国不堪回首月明中。而由于气候环境的不同, 英国的东风却是凛冽的, 可以吹得人畜遭殃。

1.2 不同物质文化环境下习语文化色彩

汉语习语“小菜一碟”和英语习语“a piece of cake”都表示一件事情很容易。之所以表达上存在差异, 这是由两国饮食文化不同造成的。小菜在中国餐饮中是寻常而必不可少的, 而在英国饮食文化中蛋糕才是非常常见的一种食品。正因为物质文化的不同, 使得表达同一意义时, 两种语言采用了不同的形式。

1.3 不同社会文化环境下习语文化色彩

社会文化包括不同的语言民族对工作和休闲的态度、方式和习惯。在古代中国, 人们的地位尊卑观念非常严重, 恃才侮上遭人诟病, 个性内敛被视为美德。而西方文化不仅崇尚平等, 而且提倡个性张扬。以《红楼梦》的翻译为例, 对于贾雨村的“恃才侮上”, 戴维.霍克斯的译本选用中性词或褒义词 (intelligence和outwit) 翻译, 而杨宪益、戴乃迭夫妇的译本选用贬义词 (arrogance和insolence) 翻译。

1.4 不同的社会组织形式下习语文化色彩

中国与英语国家社会体制的不同必然导致人们信仰取向和价值观念的差异。中国人信奉的佛道儒三教严格说来是无神教或泛神教。例如, 汉语中有:“人要衣裳, 佛要金装”, “放下屠刀, 立地成佛”等。在某种意义上说明信徒对宗教的实用主义态度。而英语国家人民信仰基督教。基督教是有神教。它只承认一个上帝, 认为上帝是世间万事万物主宰。人必须绝对服从上帝, 上帝无所不知, 无所不能。

1.5 不同的体态和习惯下习语文化色彩

由体态语言所体现的文化叫做体态文化, 体态文化表现为不同的民族用不同的身体姿态及动作来表达特定的思想和情感。在交际时, 英美人要求直视对方的眼睛, 认为这是诚实的标志, 而中国人总是避免直视对方。召唤他人走近时, 外国人使用四指弯曲, 手指向内勾动的于势, 这种手势在汉语中是极具挑衅性的, 而中国人常用手心向下, 手指向内连续弯曲的手势召唤他人走近, 而英语中的这种手势是在使唤小动物走近时用的。如此的差异时常体现在习语中, 如:汉语中的“洗手不干”、“金盆洗手”原指盗贼改邪归正, 现在可以指不再干某职业或某事。而英语里“Wash one’s hands”是“不管, 不负责”的意思。

中国历史文化悠久, 以上所列举的习语文化差异在翻译的过程中会频繁出现。译者不能仅凭习语字面的意思来翻译, 而应该多考虑一下两种文化的内涵差异。译者不仅应使两种语言对接成功, 更是要使习语所承载的文化内涵对接成功。所以能否准确地理解习语的原意和隐藏意并成功地将其转换成目标语言对整篇译文的质量具有决定性作用。

2 习语汉译英的制约因素

2.1 译者的文化背景

在确定文化习语翻译策略中译者的文化背景是其主要制约因素。布雷克等人 (Brake et al., 1995:29) 认为, “文化的最强大的成分是那些日常交往表层下的成分, 我们称之为价值取向。价值取向表现为对某些行为结果的偏重。”一个民族的文化, 就是这个民族的“集体无意识”, 价值取向则是“集体无意识”的重要组成部分, 人们对于是非、美丑、善恶的判断标准及取此舍彼的行为模式在不知不觉间被决定了。而人们对事物的理解总会被固有的文化习惯所制约。习语作为文化的一部分, 翻译中更是受其影响。

2.2 翻译目的及译文目标读者

根据“接受美学”的理论, 文本在未被读者接受之前, 只是一种有待实现的未定性“召唤结构”, 只有依靠读者在阅读接受过程中主动地去挖掘, 才能实现文本意义的产生。某一作品在历史、社会的各种不同背景中呈现不同的意义结构, 在相同的社会历史背景中对于不同读者也具有不同的意义结构。“接受美学”的出现, 把读者放到了作品意义生成的关键地位, 大大推进了翻译研究的发展。纽马克的“对等效果”以及严复的“雅”等翻译标准的提出, 其着眼点都是读者的理解和感受。翻译的目的中必然包含着对读者对象的关注。一旦目标读者确定下来, 翻译的过程必将围绕其展开。

3 如何提高习语汉译英的质量

3.1 习语汉译英要求译者具备的素质

笔者认为, 译者必须在深入研究两种文化的历史与现状的同时, 培养自己高度的跨文化交际的敏感性, 尽可能克服自身文化背景的影响, 在选择习语翻译策略时要充分考虑读者对象、翻译目的以及文本性质三大要素。塔夫特 (Taft981:12) 说过:译者是文化中介人, 而“中介人必须做到在一定程度上双文化’”。

3.2 习语汉译英的翻译策略

至于翻译策略的问题, 纽马克 (Newmark, 1988:46-48) 提出了“语义翻译”和“交际翻译”策略。汉语成语“倾国倾城”的语义翻译为:Her beauty was such as to overthrow cities and ruin States.这种翻译方法是既保留了原著的风格, 又为译文赋予更多的异国情调。而在《红楼梦》的英译中, 杨宪益先生为了保留汉语的文化因素, 亦采用语义翻译策略, 将:“真是天有不测风云, 人有旦夕祸福”, 译为“Truly, storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.”本句中富含中国文化意象的词汇“风云”和“祸福”被直接转换成了英语单词“storm”和“bad luck”, 然而实际上在英语中却失去了对等的含义。

汉语成语“狐假虎威”, 它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受及认知, 即狐狸的狡猾与聪明和老虎的百兽之王的威武, 这是根植于汉民族文化的。由于英语民族缺乏对这两种动物的上述心理体验和文化内涵, 故英语就没有关于狐狸和老虎这种文化内涵对应的词语。因此在汉译英时, 运用交际翻译策略将其转用英语民族熟悉的形象“an ass in a lion’S skin” (披着狮子皮的驴) 即“色厉内荏的人”, 这样读者就很容易理解了。然而在霍克斯对《红楼梦》的翻译中, 同样使用了交际翻译:由于考虑到西方人的观念, 即红色同殉难和流血相关联, 于是把“红”翻译成西方人喜欢的“绿”, 在他的笔下“怡红公子”译为“Green boy”, “怡红院”是“Green Delights”, 书名甚至译成“The Story of the Stone而回避“红楼梦”。霍克斯忽略了在中国文化中红色产生的联想是“喜庆”、“吉祥”以及在这部作品中对爱情的暗示。这将不利于汉语文化的弘扬, 同时也低估了读者的接受能力, 消除了英语读者获取汉文化的快感, 某种程度上也可以说是欺骗了读者。如此以往, 中国文化有可能在对外传播中丧失自己的文化身份。因此绝对的使用语义翻译策略或绝对的使用交际翻译策略都是不可取的。

综上所述, 在习语的汉译英中, 译者不仅要掌握汉语习语的字面意义, 还要了解其文化内涵, 充分考虑汉英文化差异并衡量制约因素;合理运用语义翻译与交际翻译等策略, 把握好之中的“度”, 这样才能忠实地表达原文习语的意义、民族特色和地方风情, 真正做到语义等值, 效果对应。

参考文献

[1]Peter Newmark.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1988.

[2]Brake.Doing Business internationally[C]//Katan D.Translating Cultures.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2005:29.

[3]Taft R.The Role and Personality of the Mediator[C]//Katan D.Translating Cultures.Shanghai:Shanghai Foreign Language E-ducation Press, 1981.

[4]戴乃迭.在一次翻译座谈会上的讲话[C]//张南峰.中西译学批评.北京:清华大学出版社, 2004:233.

[5]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[6]左飚.文化翻译的策略及其制约因素[J].上海翻译, 2009 (1) .

[7]魏耀川.中译外策略分析语文化彰显[J].上海翻译, 2008 (4) .

汉译英时有关动词的翻译 第7篇

英汉互译作为一门课程, 其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生, 其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上, 结合翻译实践, 学习翻译中的各种技巧, 提高翻译水平。

英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异, 翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处, 一般比较容易对译, 英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异, 难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手, 谈谈汉译英时如何翻译动词短语这一问题。

一、英汉动词的差别

英汉语对动词所下的定义是一样的, 即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。动词是最复杂、最活跃的一种词类。现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象。现代汉语以动词占优势, 一个句子不限于只用一个动词, 可以连续使用几个动词。这是因为汉语动词没有曲折的形态变化, 使用时不受形态上的限制, 比较方便。英语则不然, 一个句子中只能使用一个动词作谓语, 唯一例外的是并列句的动词谓语。由于英语动词的使用受到限制, 英语倾向于多用名词和介词。许多在汉语中通常用动词表达的意思, 英语中却用名词来表达。因此, 根据译文语言的习惯用法, 在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。

二、汉语动词转换为英语名词等其他词类

既然汉语倾向于多用动词, 而英美人却喜欢多用名词和介词, 在汉译英翻译过程中, 如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词等其他词类, 这样的译文就会显得地道、符合习惯。如下面的实例:

1) 我妹妹老是说谎。My sister is a great liar.

2) 他酷爱流行音乐。He is an ardent lover of pop music.

3) 十点时, 他已睡在被窝里。He was between sheets by ten

4) 我永远支持你。I am always with you.

以上四个译文都非常地道。如果把这些句子完全按照原文词类翻译成英文, 如:He loves pop music ardently.这样的译文符合英语语法, 按一般要求也算可以了, 但是比起前面的译文来就显得不够地道, 在文采上也要逊色得多。

三、连动式里的主要动词译成英语的谓语

如上所述, 汉语的特点之一, 就是有些句子往往连用两个或更多的动词, 中间不用关联词语。这种复杂的谓语结构可分为两种类型:连动式和兼语式。英语则不然。所以, 汉译英时经常会遇到如何处理谓语中几个动词连用的问题。

汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词, 与同一主语发生主谓关系。在翻译连动式时, 首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系:表示手段、目的, 还是原因、结果, 或是行为动作的先后。然后根据英语只用一个动词作谓语的特点, 将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语, 将其他动词译成不定式、分词或介词等。请看下面的译法。

1) 她到老师那儿请了个假。

She went to the teacher to ask for leave.

2) 他们跑过去欢迎代表团。

They ran over to welcome the delegates.

3) 我回家去取大衣。

I went home for my coat.

在这几个连动式里, 后一个动词表示前一个动作的目的。因此只要把前一个主要的动词译成英语的谓语, 而把表示目的的动词用不定式或介词译出来, 这样就符合译文的语言习惯了。

如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系, 则按动作发生的先后次序, 译成几个并列的谓语动词, 用and加以连接, 或把第一个动词用分词结构译出。如下所示:

1) 他打开抽屉拿出钢笔来。

He opened the drawer and took out a pen.

Opening the drawer, he took out a pen.

2) 这军官放下帽子站了起来。

The officer put down his cap and stood up.Putting down his cap, the officer stood up.

有些连动式, 前一个动作表示后一个动作的方式、状态, 在翻译时, 通常把后一个动词译成英语的谓语, 而用分词或介词短语译出前一个动作。如:

1) 她哼着曲子走进教室去。

Humming a tune she went into the classroom.

2) 她捧着花儿回来了。

She came back, holding flowers in her hand.

3) 他们热烈鼓掌欢迎美国来宾。

They welcomed the American guests with warm applause.

四、兼语式谓语的译法

汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词, 前一动词的宾语, 又是后一动词的主语, 前后两个动词不共一个主语。如:

老板叫我到办公室去。

在这句话里, “我”是“叫”的宾语, 又是“到办公室去”的主语。“我”一身兼两职, 这就叫做“兼语”, 这种句子就称为兼语式。其基本译法有以下几种:

根据英语句型:主语+谓语+宾语+宾语补足语, 把兼语式的第二个动词转化为英语的宾语补足语, 可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来充当。如:

1) 医生劝他戒烟。

The doctor advised him to give up smoking.

2) 他们组织了工人加入了工会。

They have organized the workers into trade unions.

3) 我们必须使教室保持整洁。

We must keep the classroom clean and tidy.

4) 他听见有人轻轻叩门。

He heard someone knocking lightly on the door.

5) 我们选举他为公司的经理。

We elected him manager of the company.

兼语式的第一个动词如果是“责怪”、“表扬”、“批评”等, 往往将第二个动词译作英语的状语短语或状语从句。如:

1) 母亲责备孩子迟迟不回家。

The mother reproached her child for staying out late.

2) 市长表扬营救队员有勇气。

The mayor praised the rescue team for their courage.

3) 报道强烈批评警方没有迅速处理问题。

The report strongly criticized the police because they failed to deal with the problem quickly.

五、结语

综上所述, 我们知道, 汉语倾向于多用动词, 英语倾向于多用名词和介词。了解了英汉不同词类优势或用词倾向, 英汉互译时就可以按照上下文和译文习惯灵活翻译, 这对于提高译文质量大有裨益, 可以使译文更加通顺、确切和地道。

参考文献

[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1995.

[3]刘宓庆.汉英对比与翻译[M].江西:江西教育出版社, 1992.

[4]吕瑞昌等.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社, 1982.

电视栏目名称汉译英浅析 第8篇

翻译并不是简单的文字转换活动, 它与文化背景, 意识形态有着密不可分的联系。电视栏目名称因其重要性和特殊的语法, 且受中西不同文化背景和意识形态的影响颇深, 而给译者提出了更高的要求。

1. 电视栏目的开端及在中国的发展史

1 936年1 1月2日, 英国广播公司在伦敦市郊的亚历山大宫播出了世界上最早的电视节目, 从这一刻开始, 一个全新的传播媒介把人类社会引入了一个全新的信息时代。

2. 电视栏目功能

2.1 通过宣传、传播影响社会生活。

电视节目传递社会信息, 引导观众、形成某种社会舆论, 还通过传递生活信息、示范生活样式, 促进人们的消费以及家庭生活不断发生变化。

2.2 电视节目的娱乐性。许多游戏节目、谈话节目、专题节目, 不仅吸引了大量的电视观众, 也为他们提供了娱乐消遣。

2.3 教育性。

电视的直接性、生动性、趣味性使观众在潜移默化中不断提高自己的文化素质、思想道德水平。电视制作者还通过一些健康类、法制类节目给观众以教育。

3. 电视栏目名称的语法特色

电视栏目名称短小精悍且意义丰富, 因此, 它的语法构成超出了我们常见的英语句子的语法框架, 而根据自己在不同语境中的不同需要形成了特殊的语法特色。

3.1 大量使用词组

电视栏目名称总是作为一个标志出现在栏目中, 并贯穿于整个栏目的播出过程, 为了吸引观众, 也为了增加美感。这就要求使用的文字越精练越好。因此电视栏目名称一般是由二、三个词组成的词组, 如主谓结构, 动宾结构, “adj+名词”, “名词+名词”等。

3.1.1 主谓结构中, 有中央电视台的“Weat her For ecast (天气预报) ”, 香港有线电视“Chi na Beat (神州穿梭) ”等;

3.1.2 动宾结构, 如凤凰卫视的“Int er vi ew wi t h Gl i t-

t er at i (风云对话) ”, 香港有线电视的“Cl ose t o Cul t ur e (拉进文化) ”等;

3.1.3“adj+名词”有“Or i ent al Fashi on (东方时尚) ”, “Chinese Cooking (厨艺) ”等;

3.2 时态

3.2.1 当电视栏目名称中需要表示被动语态或正在进行

时时, 常省略助动词“be”, 也不用“by”来引出动作的执行者, 而是单独用过去分词或现在分词来表达语义。这样, 就省去了过多的词所占的空间, 增强了栏目的新鲜感和直接感。例如;“Sharing t he Moment (天涯共此时) ”, “Rediscovering China (探索发现) ”等。

3.2.2 在特定情况下, 仅用副词即可形象表达意义。例如:“Around China (中国各地) ”, “Bet ween People (人与人) ”等。

4. 电视栏目名称翻译技巧与方法

在翻译过程中不可生搬硬套, 更不能望文生义。首先要了解该栏目的主旨, 考虑该栏目的性质及面向的观众群, 以及中英文化差异, 最后挑选合适的措辞, 这样才能起到画龙点睛的作用。

4.1 正确使用正式与非正式用语

在部分栏目中, 必须使用正式性、专业性的词汇, 如新闻、财经、军事等栏目。但若在娱乐、谈话、生活服务类栏目中也使用过于严肃的词汇, 则拉远了栏目与观众的距离, 并使栏目本身显得不伦不类。

4.1.1 正式电视栏目的名称不可使用非正式的词汇

“Milit ary World (军事天地) ”若译为“Milit ary Kingdom”就不甚妥帖。“Kingdom”在语体色彩中更偏向于在童话故事中使用。而“World”则含有“a part icular area of human act ivit y”之意。此外, “News Pr obes (新闻调查) ”、“Sci ence and Technol ogy Revi ew (科技博览) ”、“Chi na Repor t (中国报道) ”中的正式词汇若改为“show”之类, 则严肃性大打折扣, 有视为儿戏之嫌, 影响我国在国际上的形象。

4.1.2 娱乐节目慎用正式词汇。

“Ent ert ainmentWhirlwind”若改为“Ent ert ainment St or m”, 虽同为风暴之意, 却能让人产生完全不同的联想。娱乐节目若用错了词, 则会向观众传达出错误的信息, 不能起到愉悦观众, 放松身心的目的。

4.2 直译与意译。

虽然大多数情况下, 直接译出与中文相对应的英文即可表达出栏目名称的字面意, 但部分电视栏目名称通过意译的手法更能挖掘其潜在深意, 让人过目不忘。例如:凤凰卫视的“冷暖人生”栏目译为“Secret Document ary”即给人一种尘封多年的往事的感觉。在栏目中, 观众随着嘉宾对往事酸甜苦辣的回忆, 感叹人生冷暖。反之, 若译为“t he Cold and Warm of Life”, 不仅显得没有内涵, 而且易让人误以为天气资讯类节目。

4.3 中英语言文化差异。

中西方背景文化知识的不同是影响翻译工作的重要因素, 也是翻译工作者面临的重要难题。电视栏目本身就是聚焦文化, 传播文化的产物, 因此在翻译过程中更要考虑文化背景。

4.3.1 一些基本语言习惯不能出错。例如, “You, He and I on TV (电视你我他) ”就不能译为“You, I and He on TV”。

4.3.2“神州”、“华夏”等词表示中国人对祖国的热爱和对祖先的崇拜之情, 洋溢着强烈的民族自豪感。

但在英语中并没有与之相对应的词语。在翻译的过程中若选词不当, 会引起不必要的误会。因此, 在实际操作中多译为“China”。如“China Beat (神州穿梭) ”、“Chi na Kal ei doscope (华夏风情) ”。

电视栏目名称的翻译还涉及到许多其他语法, 运用到更多翻译技巧, 在具体的翻译过程中要具体问题具体分析。值得注意的是, 电视栏目名称与商标名、广告词等虽性质相似, 但地位不同。翻译时不可为了显示其与众不同而随意造词, 或改变单词拼写方法, 以免适得其反。译者只要在忠于栏目主题的前提下, 做到短小精悍, 通俗易懂, 选词慎重, 适当意译, 都能译出形象传神的英文名称。

摘要:电视栏目名称看似简单明了, 但着手翻译时涉及很多方面。且电视栏目名称是其招牌, 如能取的得体响亮, 则能起到事半功倍的效果。本文对电视名称语法特色进行了简要分析, 并对其在翻译过程中的方法和技巧进行了探讨。

关键词:电视栏目名称,英译,语法特色,方法、技巧

参考文献

[1]邢虹文, 《电视与社会上海》[M], 上海:学林出版社, 2005。

[2]王伟, “电视栏目名称汉译英 (选辑) ”[A], 《上海科技翻译》[J], 1996, 第4期, 44页。

[3]中央电视台网站。http://www.cctv.com.cn

影视字幕汉译英翻译策略研究 第9篇

一、文化专有项

文化专有项由西班牙翻译工作者艾克西拉 (Aixelá) 提出, 指在文本中出现的某些项目, 由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位, 因此其在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难。他指出, 文化专有项, 不单取决于项目本身, 而且取决于译语文化所理解的该项目在文本中的功能;这就是说, 凡是译语文化中的一般读者或者任何当权者觉得在意识形态或者文化上不可理解或接受的, 就是文化专有项 (张南峰, 2004) 。除此之外, 国外研究者还提出一些针对文化词汇的分类法, 其中最有代表性且最有影响的是Nida (1964) 的分类的, 把翻译中涉及的文化因素分为五类, 即: (1) 生态文化; (2) 语言文化; (3) 宗教文化; (4) 物质文化; (5) 社会文化。

国内方面张南峰探讨过文化专有项的概念, 对艾克西拉的翻译策略作了修改: (1) 将“转换拼写法”改为“音译”; (2) 将“使用同义词”删去, 加上“重复”; (3) 将“自创”定义为“引进译语文化专有”, 另外加上“引进原语文化专有项”; (4) 加上“淡化”一项 (张南峰, 2004) 。

二、文化专有项的翻译策略

艾克西拉从美国作家达希尔-哈米特的侦探小说《马耳他猎鹰》的三个西班牙译本中, 观察到十一种处理文化专有项的翻译策略 (Aixelá, 1996:52-53, 60) , 按照译者在翻译过程中对文化专有项“跨文化操纵”的程度, 由轻到重排列出十一种策略依次为: (1) 重复; (2) 转换拼写法; (3) 语言 (非文化) 翻译, ; (4) 文外解释; (5) 文内解释; (6) 使用同义词; (7) 有限世界化; (8) 绝对世界化; (9) 同化; (10) 删除; (11) 自创;其中前五种为保留法, 后六种为替代。另外还有补偿, 移位, 淡化 (Aixelá, 1996:64-65) 。

艾克西拉关于文化专有项的翻译策略研究是基于小说翻译的描写研究, 张南峰 (2004, 22-23) 也以小说的英译汉为基础对以上的翻译策略做了修改, 但是电影字幕在制作上受“文本性或质量性限制” (字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步) 与“形式或数量限制” (字幕译文的位置、字数和满足观众阅读需求所受的空间限制) , 还要受影片类型、目的语观众、语言风格及电影传递媒介特征等因素的影响, 因此本文中研究的翻译策略在两者的基础上根据字幕翻译的特点略做修改。本文涉及策略如下:

(1) 音译; (2) 直译; (3) 诠释; (4) 改译; (5) 绝对世界化; (6) 删除; (7) 淡化; (8) 使用同义词; (9) 同化; (10) 定译。

三、影视字幕中文化专有项的汉译英翻译策略

影视语言植根于所在国家的历史、文化, 具有鲜明的语言特点, 影视字幕的翻译与文学翻译或其他类型翻译不同的是, 其涉及多媒体转换, 换言之, 原文以影视作品中的人物瞬间性的对白为主, 这种稍纵即逝的对白, 融汇了复杂的心理语言、情感投入。另外, 影视作品中的语言大都是口语化语言表达, 文字简练, 内涵丰富, 文化背景深厚, 要保证观众能产生“原汁原味”的观感, 字幕翻译策略应尽可能保留对白的口语化特点。以《卧虎藏龙》这部国际影视主流文化认可度最高的华语影片为例, 分析其中文字幕的语言特点, 对照其英文字幕翻译, 对原文中所涉及的文化专有项的汉英翻译策略进行摘录和分析。

(一) 社会文化专有项翻译

《卧虎藏龙》的汉英字幕中包含138个社会文化专有项中, 由于社会文化包括的范围广泛, 每一种翻译策略都有涉及。在社会文化中, 使用策略最多的前三位是同化策略、音译策略、阐释策略, 合起来将近社会文化中使用策略的一半。例如, “八旗”是清王朝的皇家护卫队, 富含社会文化因素的词汇。由于字幕空间和时间的限制, 这里不可能像文学翻译时那样对八旗进行适当的详细解释, 而如果简单音译成Baqi, 英语国家的观众会对此感到不解, 因为Baqi一词对他们来说没有任何实际意义。因此, 根据目标语观众所熟悉的社会文化基础上, 舍弃了其中中国特色的文化特征, 意译成为“The Royal Guard”非常合适。

(二) 宗教文化专有项翻译

宗教文化是民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。该电影字幕翻译中共有30个宗教文化的专有项, 除了音译和定译外, 其余翻译策略使用较为平均, 使用策略最多的前三位是绝对世界化、使用同义词和同化策略。如作品中闭关修练是指修持者把自己在关房内关闭起来, 除护持者外, 不与他人、外事接触, 摒绝一切, 自己进行长时间的静坐和入定, 这是典型的中文宗教文化的体现, 译者没有解释何为闭关, 何为修炼, 仅用一个普通的词语“practicing deep meditation”将闭关修炼的意思解释出来, 既简单又能让观众迅速了解其意。

(三) 物质文化专有项翻译

物质文化指一个民族的经济生活和日用物品、生产工具和设施, 以及科学技术等。《卧虎藏龙》字幕翻译中有不好物质文化的专有项, 直译策略使用次数最多, 其次是同化策略。由于不同的生活方式, 东西方国家使用的各种物件有相同的也有不同的, 相同的直译即可, 而不同的就通过同化策略让观众了解。比如, “芡粉”, 芡粉是烹调时勾芡用的淀粉, 但是中西方饮食文化的不同, 西方国家没有这种物质, 因此在电影中, 译者使用同化策略, 将其翻译为“sauce” (调味汁, 酱汁) 。又如, “书斋”即书房;专门放书储藏书的地方。英语中有对应的词可以对应, 因此直译为“study”即可。

结语

中英影视字幕的对比研究是对翻译策略理论研究与实践的延伸, 通过这个电影字幕文本分析可得知, 同化策略在社会文化专有项和宗教文化专有项中使用, 音译策略主要用于人名和地名, 而直译策略在物质文化专有项和生态文化专有项中占较大比例, 阐释策略用于语言文化专有项, 让目的语观众更好的了解他国文化。这种研究不仅有助于归纳总结影视字幕翻译的整体特征, 同时也为这一领域的研究和实践提供了参考。

参考文献

[1]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社, 2004.

[2]Nida.E.Language in Culture and Society[M].Dell Hymes:Allied Publilshers pvt, .Ltd, 1964:91.

浅谈汉译英译文主语的选择 第10篇

一、必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗

由于汉语为主题语言,其结构为主题+述题结构,主语句法功能弱:而英语为主语语言,其结构为主语+谓语结构,主语句法功能强。

例:他投诉你的事我毫不知情。

译:I know nothing about his complaint against you.

析:“他投诉你的事”是汉语语句的主题结构,而在英译文中“I”却成了主语,视角的变化引发主语选择的变化。

二、主语必须符合英美等西方人的思维方式

汉语多以人作主语,而英语多以物作主语,强调语言的客观性及抽象概念,在汉英翻译中,势必要做出相应的变通。

例:首相随时会辞职。

The resignation of the Prime Minister was hourly expected

三、主语必须是句中应该突出的主要信息

例:到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶建造合同和协议。

By the end of last year,contracts and agreements were slgned with some provinces and cities concerned for the construction of more than 100 medium-and—smail—sized vessels

析:此句“合同和协议”至关重要,放在句首合情合理,让人一目了然。

四、根据上下文正确的逻辑关系确定主语

1原文形容词性成分为译文主语

例:懒惰的人不会成功。

Laziness makes success impossible.

析英美人则强调客观,不妨取形容词“懒惰”为主语,更符合英美人的思维方式。

2、选原文的名词性成分为译文主语

例:他突然发现地毯上有个污点。

A dark stain on the carpet caught his eyes.

没有用原句中的代词作主语,而用名词为译文主语,符合英语的语言特色。

3、选原文的副词性成分为译文主语

例:在南京城发生过许多重大的历史事件。

Nanjing witnessed many great historic events.

用事件和地点副词作主语是英语中较为常见的现象,常用see、witness、find作谓语搭配动词。

4、选原文的动词性成分为译文主语

例,我见到他就恶心。

The very sight of him made me sick.

汉译英教学的几点思考 第11篇

汉译英能有效地考查英语学习者所掌握的基础知识的程度。在翻译过程中能自觉运用正确的译法, 而不是只把眼光放在个别的词句上, 拘泥于源语的结构形式。也就是说, 要培养学生站得高, 看得远, 这样在翻译过程中就能驾轻就熟。要达到上述这种比较理想的状态, 教师在翻译教学中就要给学生一些训练, 培养他们的自觉意识。笔者在几年来的教学中, 对汉译英问题有一些领悟, 现做以简要的探讨。

一、清理原文

我们所面对的汉语文章并非篇篇都是经典之作, 这就需要我们仔细地分析原文, 看看在汉译英的过程中哪些是套话, 哪些是可以删减的, 哪些是关键的句子, 必须保留的, 翻译的任务是尽可能找到最合适、最对等的译文, 但在翻译的过程中不存在绝对对等的翻译, 但一定要忠实原文, 尽量做到“信达雅”。避免出现生搬硬套的翻译。与此同时, 要多阅读与原文同类的文章, 通过阅读同类型的文章建立起这类文字的语感, 这样在翻译的过程中就不会蒙头转向。有些学生想象力过于丰富, 一味的追求词语的华丽, 把想象的内容添加到译文中, 用自己的想象代替原文, 进而歪曲了原文。例如, 翻译“改革开放取得了巨大的成就”这个句子时, 我们不能亦步亦趋地将它翻译为:The economic reform and the opening-up have made great achievements.而是应该这样翻译, 把“巨大的成就”当作主语, 把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-upChina to the outside world.

同时, 汉译英练习中应加强回译训练。回译是检验译文是否忠实原文的有效手段, 在教学中适当增加回译练习, 可以增强学生的汉英对比意识和能力, 同时丰富教学形式, 增加学生的兴趣。

二、丰富教学手段

随着教学改革的不断深入, 各类学校都对教学方法和教学手段进行了一定的探索。对于英语翻译的教学而言, 要培养学生对英语的判断能力和鉴赏能力, 要有对英语的洞察力剖析能力。这就要求我们在教学方法上应该逐步确立学生的主体地位, 教师要尽可能的采取丰富的教学手段来激发学生的学习积极性以及创造性思维, 注意培养学生对于汉译英的兴趣和自信心, 多开展互动式教学和启发式教学。比如在实际教学过程中可采取分组法, 把班级学生分成若干小组, 可以由老师精心策划, 让小组成员在课上或课下经常讨论一些汉译英项目, 最后把小组的意见集中起来得出最后的译文, 然后几个小组把各自的译文拿出对比, 对于翻译中出现的问题共同商讨, 切磋技艺。再比如, 在课堂上组织现场翻译, 然后由其他同学进行点评, 这种教学手段可以使学生从中获得乐趣和知识, 真正体现出了寓教于乐的教学方法, 从而对汉译英的理论与技巧的运用更为灵活自如。

同时, 还可以组织学生进行课外实践, 学生的翻译能力并不单纯的是教出来的, 要在掌握一定的汉译英理论的同时加强实践, 可以适时组织一些活动, 每年定期举办翻译大赛, 提高学生参与活动的积极性。也可以和某翻译公司直接联系, 具体参与一些稿件的翻译, 这样也可大大提高学生的翻译水平, 激发学生对于翻译学习的兴趣。

三、改进成绩考核办法

教材、教法、测试时取得特定教学效果的重要手段, 是教学全过程中的三个重要环节。但更多的教师都是将重心放在了教材与教法研究上, 对于成绩考核办法则改革较少, 大多还在沿袭旧的考试方法, 一般都在采用“平时作业成绩+课堂表现+期末考试成绩”综合而成。期末考试成绩一般占总成绩的70%左右, 这种考核办法与教材及教法也存在一定程度上的脱节, 势必影响教学效果, 因此有必要对命题方式、测试内容的科学性做以认真研究, 摸索出一套相对科学的测试方法。汉译英试题应该有主观题和客观题组成, 同时可以采取笔试和面试相结合的考核方式, 并且加大期末考试成绩的百分比。

汉译英是英语学习的难点, 也是衡量英语能力的一个重要方面, 汉译英从本质上说是应用所学的英语知识来解决实际问题, 从某种程度上讲是学生英语应用能力的最高体现。总之, 汉译英是一门科学, 也是一门艺术。培养、提高汉译英能力远非一朝一夕就可以达到的。只有采取正确、有效的方法进行翻译实践, 不断练习, 不断总结, 逐步认识汉英两种语言在表达方面的相同之处与不同之处, 才能积极而有效地提高翻译水平, 这也正是我们进行汉译英教学的出发点、着眼点与归宿。

摘要:如何更加准确、恰如其分地将汉语翻译成英语, 是每位英语学习者遇到的难题。本文从汉译英的角度, 通过具体实例分析翻译的特点, 使其更具操作性, 并着重论述了在翻译课的教学中怎样培养学生从高处看待翻译中遇到的问题, 以期对学生翻译水平的提高有所帮助。

关键词:汉译英,教学,对策

参考文献

[1]高伟.关于本科英语专业汉译英教学的几点思考.重庆教育学院学报, 2009, 9.

[2]周巍巍.汉译英教学难点与对策.齐齐哈尔医学院学报, 2007, 20.

汉译英技巧范文

汉译英技巧范文(精选11篇)汉译英技巧 第1篇翻译汉语时, 可根据意义和英语句法的需要适当增减某些词语, 使意义更明确, 结构更顺畅。1....
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部