电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

口译考试复习技巧:口译记忆训练方法

来源:文库作者:开心麻花2025-12-201

口译考试复习技巧:口译记忆训练方法(精选13篇)

口译考试复习技巧:口译记忆训练方法 第1篇

口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆,一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。

一、信息视觉化和现实化训练

这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。比如听到以下一段内容:

Iwaswalkingintheparkwithafriendrecently,andhiscellphonerang,interruptingourconversation.Therewewere,walkingandtalkingonabeautifulsunnydayandCpoof!CIbecameinvisible,absentfromtheconversation.Theparkwasfilledwithpeopletalkingontheircellphones.Theywerepassingotherpeoplewithoutlookingatthem,sayinghello,noticingtheirbabiesorstoppingtopettheirpuppies.Evidently,theuntetheredelectronicvoiceispreferabletohumancontact.

听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈,

突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。

二、逻辑分层记忆训练

通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。

以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进行。

(1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。

(2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。

(3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。

(4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。

(5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。

(6)整个过程中不允许记笔记。

三、数字记忆训练

在口译过程中数字的记忆具有一定的特殊性。因为数字是意义单一且固定的“死”信息,内容不具有可伸缩性。所以数字记忆不包括其他信息记忆过程中的分析、整理过程,而是单纯的强型记忆。

下面是训练数字短时记忆的“数字广度”训练。

练习一:顺背练习

把数字按照3-9位一组的形式分成若干组。让译员一组一组或两组两组地听辨数字,然后口头用译语复述出来。可以从一组3位数字开始,练到两组9位数字。练习时不得记笔记。

练习二:倒背练习

方法基本同上,但要求译员听到数字后用译语倒背出来。目的是帮助译员强化自己的“数字视觉”能力,在听辨和复述的过程中尽量摆脱数字的源语或译语载体,将数字以阿拉伯数字的形式保持在短时记忆里并将其投影在译员头脑中的屏幕上,从而提高译员对数字的感知和记忆的敏锐程度。

为您提供更多的免费阅读资料:

口译考试复习技巧:口译记忆训练方法 第2篇

短期记忆(short-term memory)对于一个口译员来说是至关重要的。良好的短期记忆能力无论是对交替传译或是同声传译帮助都很大。

有些人天生博闻强记,但是后天的训练也可以改善短期记忆。改善短期记忆的关键就是要做一个active listener.什么是“active listener”? 就是要积极地听。何为积极地听? 就是听的时候全神贯注,积极分析和记忆听到的信息。

和学习英语一样,训练短期记忆也可以采取循序渐进的方法。先不要急着记一大段的文章。先从句子或和段落开始。

我读大学的时候是大三才开翻译课。读大一的时候一位教同传的老师给我们的精读老师代了一节课。精读课的每篇文章后面都有一些句子填空的练习。我们的精读老师一般就和我们对对答案,但是这位同传老师给同学把自己填完整后叫另外一个同学把整个句子完整无误地背出来。三句不离本行。教同传的老师把精读课变成记忆训练课。其实这也是学习英语的一个很好的方法。能把准确的英文句子背出来,英文水平能不提高么?

一些公司出版的VOA mp3 光盘有句子听写的功能。Longman Dictionary of Contemporary English(2005年最新版)的电子版字典也有句子听写功能。要不自己放磁带放一句写一句也行。

没有进行过记忆训练的人还别以为记一个句子很容易。不信自己可以试试。刚开始时可能不是忘了地点就是时间。其实无论是几一个句子、段落或是一篇文章,关键是弄明白主语、谓语、宾语和状语。也就是什么人、什么事、什么地方、什么时间。

Kipling wrote:

I have six honest serving men.They taught me all I knew.There names were what and where and when,And why, and how, and who.训练短期记忆是要抓住的就是这六个“honest serving men”。

时下有些学校很提倡背《新概念英语》,我读高中的时候就自己把《新概念英语》学完了。我没有背机械地过《新概念英语》。大一的听力课老师把《新概念英语第三册》的文章给我们作听写。听一个句子就要把整个准确无误,一字不漏地写出来。这是我早期受过的短期记忆训练。

如果真的要背《新概念英语》可以拿录音带来做听写。或是一段一段地背,或是把整篇文章听完后复述整篇文章的内容。(不做笔记)。复述时可以用英语原语复述或是把文章翻译成中文。听的时候关键是抓主干。记住一篇文章分几个一群,一个段落里有几个层次。信息量太多无法把细节一一记住的时候应该尽量记住全局性的信息。

比如说,你听一段关于炸弹袭击的新闻,你如果记不住死了多少人,谁断了一条腿,你至少应该发生了炸弹袭击这件事情以及在这件事情造成的最大影响。

拿《新概念英语第三册》第一课的第一段做个例子:

(1)Pumas are large, cat-like animals which are found in America.(2)When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.(3)However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.这段话由三个句子组成。我把三个句子用不同的颜色标明。当你准备要背这段话的时候,你首先要清楚这个段落有多少个层次或是句子组成。然后再分析每个句子所含的信息。可以先看主干:

第一个句子:美洲狮产于美洲。(这个意思好记,因为puma的中文翻译“美洲狮”已经说明了这种狮子的产地。)

第二个句子:有人报告在动物园附近看见美洲狮,但是没人当一回事。(对于这个句子如果你记不住动物园的名字,记不住在动物园的几里之外发现美洲狮,你至少应该记得“有人看见过美洲狮”这个信息。)

第三个句子:证据不断增加,专家们觉得必须调查。狮子目击人的描述惊人地相似。(这个句子其实包含着两个信息,一个是“专家们要调查”,第二个是“目击人的描述相似”。)

在你开始进行痛苦的背诵前分析一下段落的层次和每个层次所含的信息,理清主干会事半功倍。

理清主干后把这段话看一遍后把书合上,试着背一遍。背完后打开书看自己漏了什么信息。把段落再仔细看一遍,然后把书合上,再背一遍。然后再看自己有没有漏信息。反复三次,就算是记性比较差的人也可能把整段话准确无误地背出来。

听说有个翻译前辈一边听一边数手指头,一个意群数一个指头,听完一篇文章后对文章的主干就心中有数。其实这个边听边数指头就是一个active listening的过程。如果只是被动地听,时不时分一下神,很难在脑海中有一个whole picture.另外一个加强记忆的方法就是在听的时候尝试一下在脑海里visualize一下发生的事情。这个方法对我自己顶管用。比如说听刚才那一段话的时候,我会试着想象狮子的出现,专家们决定行动等画面。这个技巧的效果因人而异,有些人不善于visualize就可以把注意力完全放在听和分析信息上面。

听写句子听了一段时间后可以找一些3-5分钟的录音来听,不记笔记,听完后复述听过的内容。开始的时候可以用原语复述,往后就要求自己听一遍后翻译。可以买一些VOA新闻的磁带或是mp3来练习。也可以在网上下载一些资料。

如果觉得3-5分钟的录音做得很轻松了,可以找一些更长的录音来练习。

如果听力还不是很过关可以先用VOA的Special English来练习短期记忆。另一方面着要加强词汇学习和听力训练。

短期记忆还是要苦练,因为做交替传译的时候不是什么时候都可以做笔记。有时候发言人站着,翻译也跟着站着,根本就没有给你提供桌子来做笔记。站着的时候如果麦克风是固定的,不用你自己拿麦克风你还可以站着做笔记,但是如果你要拿着流动麦克风来做翻译的时候你就根本没有办法做笔记。

一次做会议的时候,我和发言人都是站着的。也没有什么稿子给我,我手里拿着个流动麦克风也没有办法做笔记,发言人说一段,我翻一段。遇到这种情况怎么办?靠的就是好记性呀。可以事先和发言人沟通,叫发言人不要说太久。发言人说多久都要等翻译把他的话翻译完才能继续说。如果发言人说得不长,翻译质量自然更高一些。让发言人理解你的工作性质,发言人一般都愿意配合。毕竟请翻译的主要目的不是为了考翻译,而是为了把发发言人说的意思转达给听众。所以翻译和发言人之间应该是一种合作的关系。

即使可以做笔记也不要过分依赖笔记,因为如果你没能全神贯注地去积极地听和记,最后可能笔记记的东西你都记不得是什么来的。其实可以做笔记的时候也是七分靠脑记,三分靠笔记。

口译考试复习技巧:口译记忆训练方法 第3篇

目前,国内最为普遍认可的口译资格认证考试主要有三大类:(1)由北外和联合国同声传译处联合举办,由北京外国语大学和其他院校的著名英语学者、国际口译成员等出题的全国外语翻译证书考试,全国范围内接受报名,分为笔译和口译两部分;(2)由上海市委组织部、上海市人事局、上海市教务等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程项目之一:“上海市英语中高级口译资格证书考试”;(3)经国家人事部批准、由中国外文局组织的“全国翻译专业资格(水平)考试” (China Aptitude Test for Translators and Interpreters人事部翻译专业资格证书,简称CATTI)。

由于第一种翻译资格考试:全国外语翻译证书考试难度非常大,且大部分考试完毕获得证书的学生从北外高翻学院选拔,因此,即便获得证书后有机会在相关部门受训完毕后前往联合国工作,具公务员性质,但报考人数和普及度都非常受限(任惠军,2007:新东方英语大学版),因此,本文不将其作为讨论对象。

就考试报名涵盖地域而言,上海中高级口译的考点目前尚局限分布在上海、南京、苏州、杭州、武汉、南昌、宁波、青岛、烟台、深圳等城市,考点分布尚未遍及全国,因此,考生受一定区域性限制。而人事部的口译资格考试则考点基本遍布全国,相对方便考生就近选择考点参加考试。从考试形式而言,上海中高级口译的考试形式大致涵盖听力口语、阅读、笔译及最后考试的口译部分;而人事部口译考试则分为综合能力和口译实务两大部分。但总体而言,两种口译资格认证考试都全面涵盖了听、说、读、写、译几项基本技能,因此无论人事部口译资格认证考试还是上海中高级口译考试,都呈现持续升温的火爆形势。

二、口译资格认证考试培训当中出现的问题

(一)听译听而不译。

首先,在口译考试大纲当中的“听”,学生不应再单纯理解为听力,而是听译。许多学生习惯在听懂以后做题的学习模式,没有养成“脱口而译”的口译学习的思维模式。这样的思维模式会直接阻碍口译课程良好教学效果的取得,尤其是对于参加口译资格认证考试的考生,更会产生直接影响。因为口译考试时留给考生口译表达输出(delivery)的时间是有限的,如何在有限的时间内,不仅听懂原文,而且组织语言,清晰表达,这几个看似简单的步骤,除却良好的语言功底以外,更要有意识训练自己“脱口而译”的思维模式,才有可能在学习和考试当中应对自如。

(二)口语练而不精。

口语好不等于口译好。但是口译要好,口语功底一定要好。我在教学过程当中发现部分学生的口语功夫不过硬,导致口译时结结巴巴,甚至语无伦次。口语不仅要练,而且要练精,也就是需要有目的地练习。这样可避免口译时舌头打结,表达不够流利准确。我认为,产生这些问题的学生需要的是具有专门针对口译设置的口语课程。

(三)口译译而不准。

导致口译最后的输出不够准确的方面,除去听力理解层面的因素不考虑,主要在知识结构、词汇储备层面存在问题。

1. 知识结构:

知识结构层面即指要求学生知识面广,人文社科,数理金融,广泛涉猎。中国翻译协会副会长兼秘书长黄有义曾指出,一个英语专业毕业生,找一份金融方面的工作,却不知blue chip为何物。这无疑指出了英语专业学生的软肋。尤其对于英语专业学习口译的学生而言,宽泛的知识结构更为口译考试和口译实务所必需。

2. 词汇储备:

无论在口译教学课堂还是口译资格认证考试当中,接触到的口译类型以会议口译居多。了解这一特点后,学生应储备大量正式语体的表达法。例如,“20世纪90年代初,中国政府提出到20世纪末基本普及九年义务教育的目标,并制定了一系列政策以推进这一目标的实现。”在这个句子里,最关键的是“提出并制定了”这两个动词的翻译。可分别译为“put forward...”和“formulated...”比较符合语境,来取代“offered...formed...”等词级较低的表达方式。

三、以口译为目的的听力口语一体化训练课程

基于丹尼尔吉尔博士(Daniel Gile)提出的口译的阶段模式:CI=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短时记忆+协调对于我们口译教学的启发,同时鉴于前面提到的学生在口译考试暴露出来的“听、说、译”方面的几大问题,我提出以下建议:建议在口译课程设置的大框架体系内,搭建一个区别于大学一般口语课程和听力课程的平台。它不同于外教口语、进行日常生活对话等较为局限的口语活动。以口译为目标的口语听力课程实际是为学生接下来的交替传译课程做准备的。

具体设计如下。

1.口语练习和听力相结合。

口译老师可以每节课设置一定的Topic,以经济、政治、旅游、文化等不同主题的相关话题作为开展对象,用教学录像短片的方式播放,然后以此为主题,作讨论;鉴于英语专业学生的人数超过30人就可以采用分滚动小组活动的方式,进行group discussion,最后全班讨论,教师无论从表达技巧还是发音方面,应给出综合点评。

2.复述与摘要相结合。

鉴于一般高校的口译课程会在第五学期开设,而刚进入大三的学生对于口译的了解较为肤浅,此时灌输给学生口译理论方面的技巧,学生接受效果不会太好;因此可将口译实务技巧诸如:复述、摘要相结合,贯穿到口语训练课堂每一节课当中。学生会在不知不觉当中对于口译技巧有所掌握和了解。

3.模拟Match-making会议模式,开展现场口译演练。

为了提升口译的准确度,建议口译老师以Seminar的形式,组织学生观摩商务谈判等口译教学录像带;由学生轮流分组,将学生点评和教师点评相结合,从而开展进一步讨论如何在现有基础上,进一步提升学生口译的准确度问题。

四、结语

我认为口译认证考试与英语口译教学二者可以相互促进,二者的配合有利于培养合格的口译从业人员。以国家口译资格认证考试为导向,有利于将知识传授和能力、素质培养融为一体,培养复合型人才。同时,也有利于促进高校口译课程体系结构的完善,提高该课程教学质量,进一步提高口译课程教学效率。

参考文献

[1]Gile, D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[C].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamin’s Publishing Company, 1995.

口译考试复习技巧:口译记忆训练方法 第4篇

【关键词】英语口译 数字口译 方法 技巧

引言

随着全球经济一体化进程的加快,中外交流也越来越频繁,是得口译工作变得尤其重要,随之也提高了翻译人员的要求。在研讨会、各种陪同访谈以及商务谈判上,经常不可避免的运用数字,但由于中英文数字的计量方法存在差异,数字口译给翻译人员带来了许多困扰,且数字口译还具有特殊性,很多数字难以记忆,一般要求口译人员在极短的时间内把这些数字翻译出来,对他们来说是一个巨大的挑战。在进行商务或者外事谈判时,一旦错译或漏译一些数字,将会导致非常严重的后果,这可能造成谈判失败,还可能会引发一些无法避免的争端。因此,对于英语口语中的数字口译,必须要掌握良好的方法和技巧,避免出现数字口译错误,以保证顺利完成口译工作。

一、中英数字表达方式的区别

1.中英数字位数表达的区别。英文中的数字表达却与中文相比存在着很大差异,我们知道,在中文中每一位数字都有固定的表达方法。中文数字按从小到大排列,依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿,都是以十的倍数计量的,这种计量单位简单、易记。然而,英文数字是以三位数作为一个计量单位依次计数,按照从小到大排序,其计量单位依次是百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion),通常是按照这四个基本计量单位对其他数位的数字进行计数的。另外,在数字口译中还必须注意美式英语与英式英语的区别,主要是在十亿以上的数位表达上存在差异,比如对于70亿的翻译,美式英语是seven billion,而英式英语则是seven thousand million。即英式英语通过thousand million来表达billion。

2.中英数字计量单位上的区别。中国与国外的数字单位有很大不同,我们经常看到一些单位,比如两、斤、尺等等,而在英语中是没有这些单位表达方式的,英语数字单位主要有gram、kilogram、mile、inch等等。口译人员不仅要掌握这些单位的表达,而且还要进行准确的换算,比如one kilogram相当于中国的2斤。由此可见,计量单位的区别给口译工作造成了很大的困难。

3.中英倍数与分数表达的区别。在数字口译过程中,中文与英文对于倍数的表达方式也存在很大差异。中文中对倍数的表达可以采取两种形式,比如用A和B来表示,即“A是B的N倍”和“A比B大N倍”,这两种表达方式所表达的意思是不一样的。然而在英文中,这两种表达方式所表达的意思却是一样的。例如,在中文中,A是B的6倍,那么A等于6B,而A比B大6倍,就相当于A是B的7倍,也即后一种表达方式是前一种的N+1倍。但是,在英文倍数表达方式中,对上述中文倍数的两种表达方式的意思却是相同,即“A is N times larger than B”,也可表示成“A is N times as large as B”。

二、中英数字口译的方法和技巧

1.长数字的翻译。数字口译中难度最大的就是长数字的翻译,可以根据英语以三位数作为一个计量单位的特点,使用逗号标记法对数字作三位标记,从千位开始进行依次转换,一个逗号表示千,两个逗号表示百万,那么三个逗号就表示十亿。

2.模糊表达策略。在数字口译过程中,很多时候数字用来表述具体情况而选择的手段,这时数字虽然重要但还要能清楚地表达语境信息。特别是在没听清数字的情况下,能够清楚地表达语境信息就变得尤为重要,可以根据整句的内容大致猜测数字的趋势,然后选取合适的词语表达出来。但是,口译人员必须要选取合适的模糊词语,不要扭曲原文的意思,比如十几个表示为more than a dozen,几十个则表示为dozens of,不能混淆。

3.单位的翻译。在口译过程中,要对单位进行准确地翻译,这样才能保证口译工作的顺利进行。如果在记录数字时,出现了单位的翻译错误,就会导致整句口译出现错误。因此,口译人员一定要加强对单位的翻译的重视,这就需要翻译人员要熟练掌握长度、面积、体积以及重量的翻译方法,对一些常用的单位,学会简写,方便翻译和记录。

总之,口译工作是机具挑战性的,而数字口译又是口译工作中的一个难点,这就需要口译人员必须掌握以上介绍的方法和技巧,提高口译精准度,以保证顺利完成口译工作。

参考文献:

[1]张士誉,董润喆,高飞.英语口译中数字口译的方法和技巧[J].科技致富向导,2011(24):124-124.

[2]包欣欣.浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧[J].吉林省教育学院学报旬刊,2013(11):62-63.

记忆规律与口译教学中的记忆训练 第5篇

论述了口译的工作方式,并结合心理学的记忆规律,分析了口译中记忆的特点和作用.提出了口译中记忆训练应该特别注意从“理解”到“记忆”的.过程,在此基础上介绍了口译教学过程中行之有效的几种记忆训练方法,即“信息视觉化训练”、“逻辑分层训练”和“影子训练”.

作 者:尹晓洁 YIN Xiao-jie  作者单位:泰州职业技术学院,基础部,江苏,泰州,225300 刊 名:泰州职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF TAIZHOU POLYTECHNICAL COLLEGE 年,卷(期): 8(2) 分类号:H319 关键词:口译   记忆   信息视觉化训练   逻辑分层训练   影子训练  

口译考试九大复习步骤 第6篇

预习词汇

第二步:listeningandnote-taking

注意是听译,而不是视译,考试的时候是耳朵输入性息而不是眼睛,如果我们平时都是靠看着文本翻译,考试的时候会不适应。这就是我们经常听同学说书都看熟了,可考试就是考不出的原因。

第三步:retelling

这一步非常关键,必不可少,如果我们对听到的文字复述不出来,那就更不要提口译了。

第四步:interpretation

在口译的时候,建议同学们录音,录音的好处在于可以发现自己有没有一些发音的问题,并有利于发现自己的错误所在(口试是遵循三分之二原则,也就是说你要答对三分之二,这一段才算你过),同时还可以记录时间,考中口的同学注意,口译一段(50字左右)的时间一般是35秒左右,高口的同学注意,口译一段(100字左右)的时间是50秒左右,练习的时候严格控制时间很重要。

第五步:retellingimprovement

强化自己的复述技巧

第六步,interpretationimprovement

在这些基础上强化自己的口译技巧

第七步,notetakingimprovement

笔记的提高,

记笔记的时候记住30%笔记,70%脑记,笔记只是脑记的补充。笔记以名词和重要的形容词为主。动词往往可以用符号来表示。

第八步:nutcracking

书上的翻译往往是笔译出来的,同学们在口译的时候可以想想有没有更简单的译文。如《论语》译作AnalectsofConfucius,其实口译是译作aclassicoftheremarksmadebyConfucius也未尝不可。

第九步:vocabularyreview

巩固单词,以免学过就忘

如果同学们可以按照这九步法来练习,一定会有很大的收获。当然,书上有些比较散的段落是明显不会考到的,同学们可以更集中的复习一些重点的篇章和段落。

高级口译考试经验和技巧 第7篇

心态问题非常重要。特别是高级口译,时间紧张,难度偏高不论是阅读听力还是翻译内容都无所不包,很难在考试前能够做到复习地全部到位。因此很有可能在考场上会“不幸”地碰到不熟悉的话题所以一个良好的心态在很大程度上决定了成功与否。我就来介绍一下我在心态调节上的一些经验。

首先要对自己的水平有一个合理的估计。既不妄自菲薄,也不狂妄自大。并且记住高口只有一个pass与fail的结果,所以只要尽力完成就可,不必因为为了追求完美而增加压力

其二考试前要有合理的复习安排。最好有一个大致的复习时间表,绝对不要到最后一天还捧着一本词汇书狂背。我以前有一次考托福,因为复习安排欠妥,到考前一天还在背开头字母为M的词汇,心里愈发紧张,直接导致一个晚上没有睡觉,第二天上了考场糊里糊涂,脑袋一直耷拉着,身体很不舒服,差点答题卡涂错。虽然最后考取了一个还算不错的成绩,但是离自己真实的水平还是有很大的距离的。

其三,最好在考前三天就不要在复习了,听听英语新闻,练练耳朵就可以了。这样可以使自己在考试时看到英语会有亢奋的感觉。

其四,考试时不必追求完美,尤其是reading部分的short answers(这也恰是本人的弱点所在)。适当时候可以放弃。我有一位学姐,放弃了4道的short answers,但最后凭借其他部分的出色发挥依旧考到了196分。还是那句话,高口只有pass与fail之分,拿到该拿的分就可以了,放弃一些题目就意味着为其他题目争取时间。(当然这点对于那些立志拿取诸如新东方奖学金的同学不适用了^_^)

其五,在考试时千万不要因为前面题目的作不出而影响自己的心情。像我,听译部分的第一段根本没有听清楚,最后写了几句就往后做了。事后我重新听了一遍才发现自己的意思完全写反了,心里虽有些担忧,但也庆幸考试时没有绕着这篇文章不放,否则又浪费时间,更没心情作后面题目。

二、技巧

其实我在考试时不太喜欢用技巧,比如阅读,我一定要看完全文,否则我会觉得肯定漏了一些东西。但是仍旧有一些技巧是值得去使用的,特别是那种能够加快速度的技巧。关于技巧新东方老师上课已经讲的很多了。这里就重复一些对我帮助比较大的。

一 阅读时的定位。阅读定位非常非常非常重要。拿到阅读,现看选项,划出关键词,找到文章中对应的关键词并且划出,然后在关键词附近寻找答案。事实证明,阅读效率因此大大提高。

二 听力根据选项推测原文,判断答案可能出现在哪些地方。比如news里面,如果选项里有because,那么就是问why。意味着要关注新闻后半段其他则不细说,可以多复习老师上课的笔记

三 关于复习技巧。建议听力复习尽量放在早上,因为听力与状态关系比较大。翻译阅读则可以放在下午和晚上

四 考试的顺序安排。我建议先做翻译,再作阅读,你会发现自己做阅读的时间会超过30分钟。

五 翻译 很多人认为翻译很简单,10分钟全部搞定,拿到考卷后看都不看便下笔。当然这也可以,但我觉得更加好的方法是先看给出的文章,看上5~10分钟,在这5~10分钟,酝酿用词与句型,10分钟后再要用5分钟誊完,思路会很顺畅,效果也绝对比看到考卷就下笔来得好。

口译训练方法 第8篇

教学目标:了解口译的基本训练方法,启发学生找出相应口译的训练方法。教学重点: 1. 听力理解训练 2. 记忆训练 3. 笔记训练

教学内容:

·强调训练的重要性

·介绍口译训练的三个基本

·带领学生讨论如何找出适合自己的训练方法

1.听力理解训练

听力理解提高的常用方法,或者说唯一的窍门就是多听,听的方式包括泛听和精听。精听是指在听的时候要理解每个词、每个句子的意思;泛听是指要听取不同内容、不同语音、不同语速的材料。

1)精听训练(comprehensive listening)精听就是要在精力高度集中的状态下听懂每个词、每个句子、每段话以及说话人的口吻、语调和目的。A.单句训练

单句训练可以遵循“三步走”的原则。第一步,先听单句,然后用译语翻译原语的内容。第二部是听单句,先用原语把听到的内容复述出来,然后再用译语进行翻译。第三部是听单句并进行同步跟读,听完句子后将听到的信息翻译出来。这三个步骤可以保证听力的准确度,同时也能提高短期记忆的能力。B.语段训练

语段训练也是采用单句训练的三个步骤,只是把单句换为具有关联关系的多个句子。第一步先听完完整的一段话,然后用译语把原语信息译出。第二步先听语段,然后用原语把语段内容复述出来,然后再用译语进行翻译。第三步听语段的同时进行跟读,听完之后用译语译出原语信息。语段训练的句子应该逐步增多,并且相互之间有一定联系,这样可以增强训练者的逻辑分析能力和记忆能力。语段分析的重点应该放在要点信息的把握上,这样需要训练者能够在短时间内对感知的信息进行分类和整理。

两种训练的第三个步骤要求在听取信息的同时进行跟读,这实际上也培养了分散注意力的能力,这也是同声传译训练中常用的方法。2)泛听训练(extensive listening)泛听训练没有目的,任何材料都可以成为泛听的对象,任何时候都可以进行泛听。电台:中央人民广播电台英语频道 CRI Easy FM,VOA,CNN,BBC 电视剧(TV plays):Friends, Ugly Betty, Desperate Housewives, Gossip Girls, The Big Bang Theory,Prison Break 泛听的作用对提高听力也很有帮助,可以扩大知识面、增加词汇量。3)复述训练(paraphrasing)复述训练即指听主题和预提不同的各种材料,然后复述内容。复述训练可以采用相同的语言(即A-A或B-B),也可以采用不同的语言(即A-B或B-A)。初期的练习可以先从汉语复述汉语内容开始,随后转到用英语复述英语信息,最后再进入英语复述汉语内容或是用汉语复述英语原文的阶段。汉语的复述相对简单一些,可以适当增加材料的长度和难度。英语的难度相对较大,可以增加复述的次数,进一步熟悉材料,以达到确切理解原文内容的目的。用不同语言复述有利于培养双语转换能力,为随后的口译训练打下基础。

复述训练的重点应该放在信息理解上,着重听出内容的信息点和主题,而不是具体的措辞和表达。进行复述训练的时候最好不用进行记笔记,避免养成记笔记的习惯,但可以适当的记下一些重要的数字、人名、地名和专有名词。4)概括训练(outlining)

概括训练是指选择不同主题和体裁的来听,专注于抓住内容的大意和线索。概括训练也可分为同一语言概括信息(A-A或B-B)和用不同的语言概括信息(A-B或B-A)。初期的训练可以再听完材料之后用同一语言对所听内容进行概括,将要点说出来,并把其中的逻辑关系阐述清楚,随后可以加大难度,用不同的语言概括听到的信息。后一种方式更有助于提高两种语言之间的转换能力。

复述训练和概括训练都在旨在增强听力理解能力,复述训练对细节信息的完整性要求更高,在听懂的前提下,还要将细节信息还原出来。概括训练则对逻辑分析和概括理解能力的要求更高,其重点在于对篇章整体意思的把握和要点的提取。2.记忆训练

笔译允许查资料,中途停顿以求最好的译文。而口译的即时性强,口译内容瞬间而过,要求译员能将发言人的讲话内容记下来,因此良好的记忆力对译员来说很重要,在训练口译技巧时,通常是从提高受训者的记忆力开始。

人的记忆分为长期记忆(long-term)和短时记忆(short-term),长期记忆可将信息长时间储存在脑中,更多的涉及译员平时各种知识的积累和记忆。短时记忆储存信息的时间较短。在口译过程中,译员不可能将内容繁杂的大量信息长时间记住,只能依靠短时记忆将信息暂时储存起来,随后在翻译时释放信息。而长时间记忆所储存的知识卡可以在需要的时候被被动启发以辅助翻译,如对某一事件的背景了解可以在口译过程中帮助译员判断发言主题。1)视觉化训练(visualization)视觉化训练又成形象化训练,是将听到的内容以图像或者画面的形式呈现在大脑中进行记忆的方法。这种方法形象生动,对大脑的刺激更强烈,记忆的效果也更好。初学者进行记忆训练可能会把精力更多的集中在词汇上,设法记住每个词,但通常无法在复述上将所有内容都表达完整。视觉化训练可以帮助初学者拜托语言结构的束缚,让记忆更为深刻。初期的视觉化训练可以选取一些时间或空间逻辑较明显的材料,如短小的故事、对某个地点的描述或某个新闻事件。

More than 14,000 people dressed as Santa Clauses paraded in Portugal’s city of Porto on Sunday to try to set a new world record for the largest gathering of Santas and raise money for charity.Despite cold weather and drizzling rain, the crowd in red-and-white hats and jackets, including scores of women and children with fake white beards, strolled through the city streets singing songs and dancing in the annual parade that started in the afternoon and continued after dark.2)影子训练(shadowing)

影子训练也就是跟读训练,通常可以先从汉语跟读汉语材料开始,这对初学者来说比较简单,有助于其了解具体的操作步骤和树立自信心。在掌握了要领之后可以转入用英语跟读英语材料的方式,逐步加大难度。在进行影子训练的时候,译员集中注意力听播放的录音材料,在听完材料的半句话或一句话编开始复述,这一训练方式可以培养分散精力的能力,即听、记、说同时进行的能力。

进行影子练习可能容易倾向于一字不落的复数所有内容。应该明确的是,尽管影子训练要求将所有内容都复述出来,但是重点在于材料多包含内容的意思,而不是表面的文字信息。只是机械地复述听到的每个词儿没有心思听和说的同时理解听到的内容,也无法达到预定的效果。记忆训练是建立在良好的听力理解基础之上的,这就需要平时坚持听力训练,做到精听与泛听结合。3)归纳分析训练

翻译资格考试中级口译复习讲义 第9篇

总书记 general secretary

总工程师 chief engineer

总会计师 chief accountant

总建筑师 chief architect

总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor

总出纳 chief cashier; general cashier

总裁判 chief referee

总经理 general manager; managing director; executive head

总代理 general agent

总教练 head coach

总导演 head director

总干事 secretary-general;commissioner

总指挥 commander-in-chief; generalissimo

总领事 consul-general

总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario

翻译资格考试中级口译复习讲义 第10篇

副总统(或大学副校长等)vice president

副主席(或系副主任等)vice chairman

副总理 vice premier

副部长 vice minister

副省长 vice governor

副市长 vice mayor

副领事 vice consul

中级英语口译考试复习计划怎么写 第11篇

①听力主要靠教程提高,真题用来练手感。除此之外也可适当听听BBC、VOA、NPR、CNN新闻和TED演讲

②一定的词汇量是必须的

2、翻译:做翻译教程

①遮住答案自己翻译。如果嫌用手写太麻烦而且不方便改动的话,可以在电脑Word文档里翻译,修改时用Word文档自带的修改功能

②分析自己的译文和参考译文,找出不足之处

3、阅读:平时积累+真题

①建议大多数真题阅读、翻译、听力三大块分开来练习,留1-2套整套练习

②计时练习,注意时间把握

③平时通过泛读、精读提高阅读能力

4、口语:平时积累

①考前在备考室里,有五分钟时间可以浏览口语题目并做准备。因此需加强逻辑思维能力,充分利用准备时间写提纲

②平日多阅读,了解社会热点,并形成自己观点 ③正式开始前先报姓名和准考证号(用英文),便于老师填写信息。这个很重要,如果不报会被老师打断。其次保持自信、冷静;表达准确,清晰传达意思

练习方法:选择某个日常话题,发表三分钟评论并录音,针对问题加以改进

5、口译:按照考试要求练习

①适当背诵口译词汇(熟练记忆运用常用词,生僻词知道即可)

②适当了解口译中如何做笔记,以及一些基本的笔记符号

③把口译教程按照「11月5日第4期推送」流程全部练完(来不及就每个单元挑1-2篇练习,余下的篇目浏览),并记忆常用表达

中级口译笔试复习方法 第12篇

有很多同学复习的时候会选择分部分进行练习,这并不是不可取,但冲刺阶段,建议大家至少留两套完整真题。第一套在考前一个月左右做,另一套在考前三天到一周左右的时间做。在这之前,大家通过上课、做练习已经对自己的薄弱环节有一定的了解了,那么经过一段时间的积累,现在进展如何了呢?做这一套真题,帮你了解前一阶段的学习成果,细致定位薄弱环节:比如之前知道自己听力部分是弱项,经过一段时间的努力,Spot Dictation 错误率降低了,选择题基本没什么大问题了,句子听译也有明显的改善„„那么接下来就要研究一下错题,比如看一下Spot Dictation是因为单词听不清、不会拼而扣分还是因为跟不上而扣分。花相对多的时间在失误多的地方,不要盲目做真题、模拟题。此外,这个时候做完整的真题,要尽量掐好时间,以便在后面几周的复习中,针对性地加快做题速度。

2.弱项重点击破。

对自己的薄弱环节有了更清晰的认识之后,下一步当然是要针对性地突击了。上面也提到了,花相对多的时间在薄弱环节上,并不是说其他部分就可以放心不练了。手边有模拟题的同学,这段时间可以每天或者每两天做一套真题,然后针对薄弱环节着重练习。练习材料可以是教材,也可以是模拟题分项训练。总之,每天每部分都要练习到,薄弱部分多练一遍,坚持下去。

3.整理错题及知识点。

做了大量的练习,不进行错题整理以及笔记复习是万万不行的。练到后来可能速度是上去了,但正确率却迟迟上不去。所以,不论是平时练习还是考前冲刺,整理环节是必不可少的。错题整理一般包括单词和知识点的整理。Spot Dictation 以及听译部分的生词以及词组必整理,阅读理解部分感觉常出现但老是记不住的单词必整理,翻译部分生词以及重要词组必整理。此外,还需要注意整理一些小技巧,比如Spot Dictation中碰到的单词的连读、弱读,多整理一下其中的规则自然而然会有领悟,还有要注意翻译中用词的对比,比如说“加强”一词,就可以有strengthen, enhance, promote等等多个词与之对应,多积累一些这样的词在汉译英中才能避免用词重复。

4.考前两三天回顾。

口译考试复习技巧:口译记忆训练方法 第13篇

副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

大堂副理(宾馆)assistant manager

副校长(中小学)assistant headmaster

以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:

副秘书长 deputy secretary-general

耐书记 deputy secretary

副市长 deputy mayor

口译考试复习技巧:口译记忆训练方法

口译考试复习技巧:口译记忆训练方法(精选13篇)口译考试复习技巧:口译记忆训练方法 第1篇口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部