电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

俄罗斯民间故事论文

来源:文库作者:开心麻花2025-11-191

俄罗斯民间故事论文(精选8篇)

俄罗斯民间故事论文 第1篇

从前有一对夫妻。一天,当妻子给丈夫张罗晚饭时,他开始揍起她来,吼道:“把下面洗干净,把下面洗干净!”她去洗了屁股,用沙子搓,用毛巾擦,直到磨出血。可是她一回到桌边,丈夫又开始揍她,吼道:“把下面洗干净,把下面洗干净!”那女人就去找姑母,对她抱怨道:“姑姑,我搞不清楚是怎么回事,”她说,“可是我刚摆好餐具,我的丈夫就揍我,还吼道:把下面洗干净,把下面洗干净!可是我已经把屁股洗得干干净净,都磨出血了。”“你真是个傻瓜!他不是说你的下面,是杯子的下面。”女人把杯子下面洗干净后,她的丈夫就没再揍她了。

俄罗斯民间故事论文 第2篇

後来,有一天,老头儿把这几只羊又赶到集市上,换回了十只鹅。到家,老太婆老远就非常高兴地迎接他,笑容满面地对他说:“老头子,太好了!咱俩年纪大了,放羊也走不了那么远的路了。把羊换成鹅,鹅还会给咱看家,还会下蛋。多好啊!”“呵,呵!”老头儿也笑了。

後来,有一天,老头儿把这几只鹅又赶到集市上,换回了十只鸡。到家,老太婆老远就非常高兴地迎接他,笑容满面地对他说:“老头子,太好了!咱俩年纪大了,早上总是起不来,公鸡会打鸣儿,母鸡会下蛋。多好啊!”“呵,呵!”老头儿也笑了。

俄罗斯民间音乐探析 第3篇

一、俄罗斯民间音乐概况

俄罗斯民间音乐的起源可以追溯到公元10世纪的基辅罗斯时期。当时流行于斯拉夫部落的一些口头民间音乐创作被认为是俄罗斯民间音乐的雏形。由于基辅罗斯是一个由多部落组成的国家, 所以俄罗斯民间音乐并不是某单一民族的音乐, 除了斯拉夫, 还包括芬兰乌戈尔、土耳其等其它民族的音乐典范。直到今天在俄罗斯民间音乐创作中依然能够感受到鲜明的区域特征和民族传统如北部、西部、南部和中央各州, 以及大河流域奥卡河、伏尔加河、顿河居民区。许多歌曲具有多神教的色彩, 有些歌曲则是受到基督教仪式影响的创作。

俄罗斯民间音乐创作可分为以下几种类型:节日仪式歌曲、婚礼歌曲系列、叙事诗、舞蹈歌曲、抒情歌曲、民谣。在这其中器乐扮演的作用要比声乐小得多, 因为教会禁止在教堂中使用乐器, 这无疑也影响到了民间音乐的创作。在民间歌曲中, 节日歌曲系列占据着重要的作用。它由一些小的歌曲组组成, 这些歌

立体天桥舞台结构是由30根方钢管及12根拉杆组成前后两道横向架空天桥, 在两桥出入口各设一块活动板, 使两桥既分隔又连接, 演员可在桥上转圈走动。桥下设木偶主表演区, 高1.05米, 宽5米, 深0.8米, 底下可作杖头、掌中木偶以及地台配合操弄空间。在铁架与天幕之间增设网景装置。它与“八卦棚”或“平面阶式舞台”相比, 高大、纵深两大结构特点, 达到取消画屏、构建舞台纵深表演空间的目的。在这特殊的舞台结构, 宽度增至7米, 纵深8米以上, 高度3.8米, 舞台画面实际可见空间为宽5米, 高1.8米, 把原来一道表演区增至三、四道。再一次把提线长度增至3.6米以上, 比传统的木偶线长增到2米以上。把表演幅度增加难度、构建了大型舞台结构的综合性、立体化的表演空间, 达到一定的舞台演出艺术效果。在本世纪初又创新演出两部大型木偶剧《钦差大臣》与《赵氏孤儿》。

四、开放型演出形式

上世纪80年代末, 泉州木偶为拓展国际演出市场及艺术交流, 直接展示木偶生动逼真的艺术特点和演师的操作技艺, 采用一种崭新的全开放型的表演形式。这种表演形式, 灵活轻便, 完全摆脱舞台制约, 不受场地限制, 不必强调任何舞台装置。无论在剧场舞台、学校教室、宾馆展厅、家庭厅堂、露天草台等无所不宜。与其他表演形式对比, 有其轻装简载的独特优势。在表演中观众可同时欣赏木偶表演及演员的操作技艺, 可谓人偶同台, 曲组与一年四季和多神教节日相吻合。可见, 俄罗斯民间音乐的形成与发展在很大程度上受到了宗教的影响。俄罗斯民间歌曲中还有一种更为复杂的形式抒情歌曲及其高级形式曼声歌曲, 大概形成于1617世纪的莫斯科罗斯时期。随之出现了民间多声部音乐和复调音乐。

俄罗斯民间音乐中有众多的民间乐器。制作乐器的工艺由民间乐师和能工巧匠代代相传, 从而不断改进、完善。乐器的结构多种多样, 从简单的声音模仿到复杂、准确的发音体系结构。令人叹为观止的是制造乐器的材料:木料、骨头、兽角、泥土、皮革、金属、普通的芦苇、木片、草叶、豆荚、羽管2这些看似普通的东西在工匠手中变幻为各种美妙的声音。目前俄罗斯比较知名的民间乐器有三角琴 (балалайка) 、巴扬手风琴 (баян) 、多木拉琴 (домра) 、扎列卡管 (жалейка) 、勺形响板 (ложки) 、牛角管 (рож'ок) 等。

二、俄罗斯民间音乐的文化意义

俄罗斯民间音乐具有浓郁的民族色彩。民族音乐的发展与一个国家的历史是紧密相连的:10世纪末的罗斯受洗、13世纪蒙古鞑靼人的入侵、农奴制的建立以及自18世纪起严格的社会文化分层这一系列历史事件使俄罗斯古老的社会阶层分化得以保存和延续。而在这种历史背景下, 由农民和社会底层人民组成的民间音乐的主要创作者与西方的文化可以说是完全绝缘的。这是俄罗斯民间音乐本土色彩浓厚的原因之一。

民间歌曲可以直抒胸臆, 没有丝毫矫揉造作之感, 民族性格与民族精神在其中得到畅快淋漓的表达。民间音乐还具有普遍性。民间音乐给了创作者很大的自由空间, 创作者可以随场景不同对歌曲进行自由改动。乐曲和歌词具有美学研究价值。

俄罗斯音乐家以其鲜明的民族风格在世界音乐史上独树一帜。这在某种程度上也得益于民间音乐。可以说正是从民间音乐中孕育出了独特的真正的俄罗斯民族音乐。杰出的俄罗斯音乐家经常从民间音乐中汲取创作灵感。

提到俄罗斯民族音乐, 不得不提到一个伟大的名字俄罗斯民族音乐之父、民族乐派的奠基人格林卡 (18041857) 。他创作的《卡玛林斯卡雅幻想曲》 (《Камаринская》) 被誉为俄罗斯交响音乐基石。正如柴科夫斯基所说:“所有的俄罗斯交响音乐, 都是从《卡玛林斯卡雅幻想曲》中孕育出来的。”3 («Русскаясимфоническаяшколавсяв«Камаринскою», подобнотому, каквесьдубвжёлуде».) 值得一提的是这部交响乐作品正是从民间音乐中汲取的创作源泉。格林卡采用了两支俄罗斯民间广为流传的歌曲和舞曲婚礼歌《从山后, 从高高的山后》 (《Из-загор, из-завысоких》) 、舞曲《卡玛林斯卡雅》 («Камаринскоя») 作为主题, 鲜明地刻画了俄罗斯农村生活风俗图景和俄罗斯民族性格。格林卡经常从俄罗斯民间音乐中汲取精华。正如他的座右铭所示:“创作音乐的是人民, 而我们艺术家只不过把它编成曲子而已。”古老的农民歌曲、俄罗斯教会音调、城市生活歌曲和舞曲等, 都是他创作的不竭源泉。他扎根于民间音乐的创作实践为俄罗斯民族音乐进入世界音乐先进之林奠定了坚实基础, 俄罗斯民族乐派从此崛起。

“俄罗斯音圣”柴科夫斯基 (18401893) 的创作深受格林卡音乐思想的影响。他毕生都致力于俄罗斯民族气质与西方民族气质的有机糅合。4在他的作品中, 既有欧洲式华丽优雅的风格, 也有俄国式朴素的乡土色彩。柴可夫斯基的音乐基调建立在民歌和民间舞蹈音乐的基础上, 以深刻的民主精神和鲜明的民族特点见长。他的某些作品直接采用和发展了俄罗斯民间歌曲和舞曲。如《如歌的行板》取材于乌克兰民歌《万尼亚坐在沙发上》;《第四交响曲》终曲乐章是以俄罗斯民歌《田野上一棵白桦树》的旋律为基础创作的;《[b]b小调第一钢琴协奏曲》第三乐章主题来自另一首乌克兰民歌《来吧, 伊凡卡》。俄罗斯的民族题材、民族性格始终贯彻在他的音乐创作之中, 他把俄罗斯的音乐之声传遍了世界。

三、俄罗斯民族性格在民间音乐中的体现

俄罗斯音乐大师格林卡曾长期旅居国外, 在与祖国分离的日子里他深深地体会到俄罗斯文化和俄罗斯性格的独特性, 他曾这样写道:“我们是北方的居民, 我们的感觉有别于其他民族。我们对一件事或者无动于衷, 或者透彻心扉。我们既有狂欢式的快乐, 又有苦涩的泪水。毫无疑问, 俄罗斯忧郁的曲子是只属于北方的孩子。”

的确如此, 从俄罗斯民间音乐中我们可以触摸到俄罗斯民族性格中的某些方面。

俄罗斯的民间歌舞自然洒脱, 直抒胸臆, 奔放豪迈, 这表达了俄罗斯民族天性中无拘无束的酒神的狂热力量。

根据俄罗斯白银时代的著名诗人和思想家维亚切斯拉夫伊凡诺夫对“酒神崇拜”的研究观点:“酒神精神表达的是人们在精神上共同参与、彼此交流, 超越个人经验的狭隘, 生成一种普遍的经验、精神, 达成一种共识, 即同时感到了上帝的存在”。在研究狄俄尼索斯的过程中, 他提出了“共同性”理论, 认为:“共同性是这样一种结合, 即结合于其中的所有个性均达到完全的敞开, 获得对于自己唯一的、不可重复的、独具一格的本质的定位, 获得对于自己的完整俱在的创作自由的定位, 这种自由使每一个性都成为一种说出来的、崭新的、对于所有人都是需要的话语。”5

酒神精神强调人与人之间摆脱束缚, 打破隔阂, 地位平等, 在一种完全放松、绝对自由的状态中认识最高真理。俄罗斯人喜欢传统的民间歌唱形式хор, 大家聚在一起, 共同唱出心中的理想与美好的生活, 同时俄罗斯人还喜欢传统的民间舞蹈形式хоровод (圆圈舞) 。在节日友好热烈的氛围里, 人们围着篝火挽起彼此的手载歌载舞。这些都表现出人们渴望打破人与人之间的隔阂, 追求平等, 渴望自由, 趋于大同。他们彼此放松地融为一体, 共同感受那种回归自然的平等、自由、亲密和愉悦。

本文第一部分提到, 俄罗斯民间音乐发展之初融合了多个民族的音乐特点, 俄罗斯民间音乐并不是某单一民族的音乐, 除了斯拉夫, 还融入了芬兰乌戈尔、土耳其等其它民族的音乐。此外, 俄罗斯广受欢迎的民间乐器巴扬手风琴 (баян) 是由西欧传入, 19世纪末开始俄罗斯流行。6它由纽扣式小手风琴改进而成, 融入了俄罗斯能工巧匠们自己的想法和创作的结晶, 其名称借用古罗斯传奇弹唱歌手波扬 (Боян) 的名字, 是极具民族风格的一种乐器, 以至于人们甚至忘了, 巴扬琴出身于西欧的事实。

由此我们可以感受到俄罗斯民族性格的另一个典型特点:包容性。它善于接受任何民族的特点, 并融合本民族的特点, 经过不断改造, 使之成为适应本民族的事物。正如俄国诗人和作家莱蒙托夫在《当代英雄》之《贝拉》一章中所言:“俄罗斯人善于适应他们所在地那个民族的风俗习惯, 这种能力不由得使我惊奇。我不知道这种能力应受到谴责还是值得赞美, 但这足以证明他们具有不可思议的灵活性和通情达理的想法, 即一看到罪恶无法避免或无法消失时就加以宽恕。”7

综上所述, 俄罗斯民间音乐具有浓郁的民族色彩, 在俄罗斯民族音乐的发展史上占有重要地位。俄罗斯民族乐派正是脱胎于民间音乐, 汲取民间音乐的精华, 在世界音乐史上独树一帜。俄罗斯民间音乐的形成、发展和特点深受俄罗斯历史、俄罗斯民族性格的影响。俄罗斯民族性格中的酒神精神和包容性在俄罗斯民间音乐中得以深刻的体现。

参考文献

[1]Н.М.Карамзин.Историягосударства Российского.http://lib.ru/LITRA/KARAMZIN/karamz01.txt

[2]俄罗斯文化国情词典[M].北京, 外语教学与研究出版社, 第117-119页

[3]http://slovari.yandex.ru/

[4]王仰正, 赵爱国, 周民权.俄罗斯概况[M].上海外语教育出版社2006年10月第1版, 第326-327页

[5]张冬梅.俄罗斯文化中酒神精神的体现[J].俄罗斯研究2005年第1期, 第91-92页

俄罗斯“九儿”的故事 第4篇

数字“九”在世界各地都有一些特别的意义和延伸的寓意。比如,在中国“九”表示多,在泰国表示吉祥。在俄罗斯传统中我们也可以看到关于数字“九”的文化痕迹。以俄罗斯的神话故事为例,其中经常会出现一个叫“三九”的王国,是指非常遥远的王国。不过,好像没有人因此而认为,“九”在俄罗斯传统文化中是遥远地方的象征。这与中国气象传统中所说的“三九严寒”也不是一回事。有一些专家指出,“九”在俄罗斯文化中与数字“三”密切相关,而数字“三”在俄罗斯传统宗教,即东正教中,具有十分重要的意义,表示三位一体:圣父、圣子和圣灵。在东正教作品中可以发现,有些方面的内容经常被分成九部分来介绍:比如,九种主要天使,九个真正的基督教徒必须有的品质,等等。我不能明确地说,数字“九”在俄罗斯文化中表示什么,但因为这个数字一开始就与宗教相关,而且与数字“三”相连,所以,我个人觉得,在俄罗斯文化中数字“九”应该是“神”的象征,与人的心灵和情操有关。虽然数字“九”在俄罗斯不被看成是具有明显的吉祥意义的数字,但是对我个人来说,“九”是最能给我带来幸福的数字。

实际上我与数字“九”从小就有缘分。我在小学的时候首次接触到了中文,中学的时候就决定把中文作为自己毕生的事业。我的第一位中文老师从小学一年级开始教我中文,一直到高中。她是俄罗斯人,她的姓极为特别,如果把这个姓翻译成中文,那就是“九”的意思。这种姓目前在俄罗斯不再常见,但它的历史十分悠久,所以有人说,这种姓属于斯拉夫人文化的遗产。关于这种姓的来源存在不同的看法,其中一种看法表示,这种姓是从相应的名字发展而来的。这一点与中国文化的一种特点很像:古代俄罗斯人跟古代中国人一样习惯根据孩子出生的顺序给他们起名字,比如,在中国的家庭第二个孩子叫“老二”,在俄罗斯古代时也存在相似的名字。因此,女人所生的第九个孩子在古代俄罗斯被叫为“九”,随着时间的发展这个名字变成了一个姓。

有一年我的中文老师被派到中国北方教中国人俄语,回来后她十分幽默地跟我们讲,她的学生觉得,老师的姓是“九”的意思真好玩儿,所以背后就开始叫她“九老师”。实际上,对老师的这种称谓完全不符合俄罗斯人的习惯,听起来很别扭,而且在俄罗斯用人的姓和身份来称呼或称谓是不太礼貌的,我们称呼或称谓老师的时候一般要说老师的全名和父名,不要说姓。不过,我的老师当时对中国文化已有十分深刻的了解,她知道,在中国以这种形式来称呼或称谓老师是相当正常的,所以她不仅没有生气,反而觉得,中国学生对她起的这种“名字”非常有趣。

我的中文老师的敬业精神和对我个人的态度到现在还让我非常感动。我记得,她每天都很忙,从早到晚都在讲课,下班后还要挤在公交车上回家。她家离市中心比较远,我们城市的交通又不发达,所以有时候她要在公交站等很长时间才能上车,到家的时间也会在晚上9点多,而第二天早上8点前她就要到学校准备上课。此外,因为她是一位十分优秀的中文老师,她经常被领导安排主编我们学校的中文教材并举办中文比赛和中国文化方面的其他活动,因此,大部分个人的生活时间我的老师也要花在工作上。让我吃惊的是她从来没有抱怨,而总是保持友好的心态。有一段时间我专门研究中国茶文化,自己在家里看有关茶文化的中文书,看书时我经常会遇到比较罕见的汉字,在一般的词典中找不到。当时我还没有电子词典,网络也不发达,所以我只能向我的老师请教,麻烦她在另一本比较大的词典中帮助我查这些汉字。我今天交给老师我要查的汉字的目录,老师一般第二天就能告诉我这些汉字的意思,而且她总是给我记下每个汉字的所有义项和固定搭配,并把每个汉字的意思都写在单独的一张卡片上,用起来非常方便!我到现在还无法想象,她当时从哪儿抽出时间来帮助我,她一丝不苟的工作态度真让人佩服!对我来说,这就是真正的老师的榜样!可惜那位“九老师”已经去世了,但是我一生都会感谢她在很大程度上决定了我的未来,培养了我对中文和中国文化的浓厚兴趣。在她的鼓励下我加入了我们市的中文培训班、开始参加各种各样的中文比赛,最终考上了俄罗斯大学的中文系。

在大学读本科的时候我获得了去中国哈尔滨进修一年中文的机会。在哈尔滨留学的时候我参加了“汉语桥”在华留学生中文大赛。这个比赛的第一轮是中国各个赛区的选拔赛,其中也有哈尔滨赛区。我当时感到不太自信,对于参加比赛这件事我一直犹豫不决,因为我那时候的中文水平还不算那么高,词汇量还不够丰富。我的朋友和老师都不断地鼓励我参加那次比赛,挑战一下自己。此外,我自己也意识到,通过这样的比赛我还可以学到新知识,与其他学习中文的外国人交流,交换经验和中文学习方法,所以我还是决定参加比赛。参赛前我对自己说:“虽然你不会赢,但是这种经验对提高你的中文水平会有很大的帮助,应该全心全意地准备比赛,表现自己现在最好的一面。”我记得,参加哈尔滨赛区选拔赛的时候我的序号是九。抽出九号后我突然充满了信心,我顺利完成了文化知识比赛环节,准备上台参加演讲和才艺表演环节。我的演讲内容是关于我和中国国宝熊猫的相似性,所以我特意带上了大大的毛绒熊猫陪我演讲。我的才艺表演也很有中国特色,是一首在20世纪50年代流行的歌曲,叫《请茶歌》。我就是这样,左手抱着毛绒熊猫,右手拿着麦克风,胸部别着九号牌子,勇敢地上台表演,我真没想到我的表演会受观众那么大的欢迎。但更没想到的是,三位评委老师都同意我获得进京通行证!这样我就进入了比赛的100强。那是数字“九”第一次给我带来好运。

有意思的是,两年后在长沙参加“汉语桥”世界大学生中文比赛的时候我又抽出了九号!这次成绩更高了,进入全世界十强并获得欧洲冠军称号。但更了不起的是我参加总决赛的经验:我们十位进入总决赛的选手被分为五组,每组表演一个戏剧,我们欧洲组要表演的是莫言的《红高粱》,而我被导演安排扮演《红高粱》中“九儿”的角色!总决赛前我特意在网上找到1988年上映的张艺谋版本的电影《红高粱》,扮演九儿的女主角给我留下了十分深刻的印象。我一直到现在都很佩服像九儿那样的人,直爽、勇敢、顽强,这样的女人不仅让男人喜欢,更重要的是让男人尊重!自己表演的时候我尽力设法把九儿泼辣的性子表现出来,以至于激动得上台前与男主角(扮演的是余占鳌)吵了一架。当时很多人说,我们两个欧洲人(俄罗斯人和乌克兰人)能够把《红高粱》演得那么淋漓尽致是非常不容易的,因为《红高粱》还是最有中国特色的现代文学作品之一,有很多细节外国人难以理解。不过对我来说,这是一个十分宝贵的经验,它帮助我更全面地了解了中国传统文化、风俗习惯和老百姓的日常生活特征。

nlc202309081401

从此以后我与莫言的《红高粱》便分不开了。去年冬天偶然买了新拍的郑晓龙版本的电视剧《红高粱》,便立即爱上了它。尽管电影版本那时获得了大奖,但我个人认为,电视剧版更是一个很了不起的版本,因为郑晓龙表现中国传统文化的方式能够让外国人接受,至少让俄罗斯人接受。相比之下,张艺谋版本的电影《红高粱》太有中国特色了,好像只有中国人才能正确地评价这部电影的艺术价值。首先,我认为,张艺谋的电影中有一些场景表现得太直接了,比如,往酒里撒尿的场景。人物的语言表达有时候也太俗了,尤其是余占鳌的语言表达,俄罗斯人一看一听就觉得不舒服。虽然现在一部分俄罗斯电影也会有相似的场景,电影的人物也会有相似的语言表达,但是在大部分人的眼里这是有点鄙俗意味的电影,很难被人接受。与此同时,电视剧《红高粱》与电影《红高粱》相比,前者把男女之间的关系表现得更直接,但这一点从俄罗斯人的角度来看是可以接受的,因为这种关系的表现在我们文化当中好像也不算是一种忌讳。其次,电影《红高粱》以九儿和余占鳌的故事为主要情节,而电视剧《红高粱》还有很多其他情节。比如,对我影响最深的是朱豪三剿匪的故事,他真是一个百里挑一的精英。因为情节更多,所以内容更丰富,因此,电视剧《红高粱》在我这个俄罗斯人的眼里就显得更有趣。再次,电视剧《红高粱》的总体气氛更乐观,更幽默,所以像我这样的外国年轻人会更喜欢看。因为以上提到的特点,我认为,电视剧《红高粱》很适合给像我这样的外国人看,一方面能够让外国人更好地了解中国,另一方面也不会造成很大的文化冲突。

新拍的电视剧《红高粱》与其他中国的当代电视剧相比,也更有吸引力。我发现,很多当代电视剧毫无意义,演员扮演的方式也太过分了,他们经常会特意夸张说话的语气、表情、手势等。而《红高粱》电视剧则有十分深刻的意义,而且所有演员都不是在简单地扮演导演给他们安排的角色,而是好像活在某个人物的身上,扮演的风格很自然、很生动。

女主角在《红高粱》电视剧中所创造的九儿的形象真有魅力!我看完第一集后,就感觉到了,九儿从此就成了我一生的偶像!我个人觉得,九儿的形象很像俄罗斯女人的典型形象,在俄罗斯关于像九儿那样的女人自古以来有一种说法:她能够阻止奔跑的马,能够进入燃烧的小木房。换句话说,在俄罗斯传统文化中真正的女人不是那类比较虚弱、娇嫩、一直依靠男人的,而是身材结实、会做繁重工作并吃苦的女人,就像九儿那样的。可惜目前不管在俄罗斯还是在别的国家,这样的女人越来越少。现在很多女人觉得,其外貌才是最吸引男人的因素,所以她们愿意花很多钱来不断地改造自己:比如,买昂贵的化妆品,经常去美容院,以至于有些女人为了成为她们想象中的完美女人而决定做美容手术。实际上,马好不在鞍,人好不在衫,对男人最有吸引力的是女人的精神,而不是她的相貌。我认为,我们当代的年轻女孩都应该以九儿那样的女人为榜样,这个榜样会帮助我们学会更关注别人的内在魅力,而不只是以漂亮的“包装”为评价别人的标准。

因为电视剧《红高粱》给我留下的印象极为深刻,所以我去年把该电视剧的台词作为我的一个研究方向。我认为,电视剧的台词能够帮助我们更客观地研究中文口语成分,因为录制的会话还是远离语言的自由性,而生动扮演的电视剧中每个人物所说的话都是相当自然的。我很高兴,我进行的这项研究有一定的学术价值,但更让我高兴的是进行这项研究的过程:我有机会一次又一次地看电视剧中我最喜欢的片段并详细分析其内容,这对我来说是一种享受。

莫言的《红高粱》及与其相关的东西就这样伴随着我的生活。有困难或感到快没有希望了的时候我会回忆《红高粱》的某一个人物所说的话或做的事情,他们生活在那么艰苦、不安的环境中,但还是没有放弃他们的梦想,没有绝望,那我们做任何事情有什么理由半途而废呢?《红高粱》的九儿教给我一个道理:不管在什么情况下,都应该持之以恒、坚强不屈!我希望更多的俄罗斯人能够了解中国的文学作品《红高粱》和根据该作品改编而成的电视剧,因为其内容不仅表现出中国的独特气氛来,而且还会让我们领悟到不少在日常生活中很重要的道理。

现在你们就看到了,数字“九”在我的生活中的确起着很重要的作用,它真是一个给我带来好运和幸福的数字!此外,暑假看书的时候我发现了一个十分有趣的事实:原来按照数秘术理论,“九”是我个人的数字!它表示,我一生的任务是不断地完善自己并帮助在我身边的人达到他们的目标。以“九”为个人数字的人具有能治愈别人心灵的能力,他们在帮助周围人的过程中还帮助全世界接近完全和平的状态。我希望我能够顺利地完成数字“九”给我布置的这项任务!

九儿的故事还没有结束!我希望,我很快就会再看到数字“九”的神奇作用!希望下次仍有机会给你们讲更多的与数字“九”有关的有趣事情!

俄罗斯民间故事 第5篇

男人说:“熊啊,你不要拍我,我们最好还是一起种萝卜吧。地上面的收成归你,我只要地下的根。”

熊说:“那好吧。但如果你骗我,就不要让我在树林里看见你,只要被我看见,我就使劲拍你。”熊说完转身走了。

秋天,萝卜成熟了,男人到树林里挖萝卜。

熊从橡树林里爬出来:“男人,我们该分萝卜了,把我的那份给我。”

“好吧,熊,我们来分萝卜,上面的部分都归你,我只要萝卜根。”男人把地上所有的萝卜缨都给了熊。他把萝卜根装到车上拉回家,准备运到城里去卖。

在进城的路上,男人又碰到熊。熊问:“男人,你去哪儿?”

“熊,我要去城里卖萝卜根。”

“让我尝尝,萝卜根怎么样?”

熊刚吃了一口就喊了起来:“哼!男人,你骗了我!萝卜根是甜的,萝卜缨很难吃!现在不许到树林里砍柴,否则我就拍扁你。”

第二年,男人在地里种了黑麦。他来收割时,熊已经在等着他了。

熊说:“男人,这次不许再骗我,把我的那份给我。”

男人说:“那这样吧,熊,这次你拿黑麦根,我只拿地面的部分。”

他们收了黑麦。男人把黑麦根全部给了熊,自己把黑麦装上车,拉回家了。

熊回去之后,想尽一切办法,也没有能把黑麦根派上什么用场。

熊非常生男人的气,从此,熊和男人结了怨。

俄罗斯民间故事中的父母观念研究 第6篇

徐佩

(哈尔滨理工大学俄语系,哈尔滨150040)

摘要:民间故事是人民大众集体创作的叙事体裁。民间故事多以想象为特征,虽不以反映现实为目的,但通过故事中人民大众对人物的评价,可以了解民间故事所反映的传统价值观和行为准则。人们对世界的理解和认识主要集中体现在观念中。在民间故事的人物关系中,父母占有重要的位置,对其他人物的行为和情节发展起着积极的作用。因此,父母观念是体现于民间故事文本中的主要观念。了解俄罗斯民间故事中的父母观念,有助于我们掌握俄罗斯民间传统的对父母权利和义务的认识以及对他们行为的道德评价。

关键词:俄罗斯;民间故事;父母观念;家庭伦理

中图分类号:I512-077 文献标志码:A 文章编号:1008-0961(2010)03-0045-04

作者简介:徐佩(1979-),女,黑龙江哈尔滨人,讲师,北京外国语大学博士研究生。

观念是认识语言学、文化学和语言文化学的主要研究对象。最早研究观念的著名语言学家维尔茨别希卡(А.Wierzbicka)提出,“观念源于理念世界,具有名称,反映了对世界现实的理解认识”[1];认知语言学派将观念定义为“表示人的意识心智资源单位和信息结构单位的术语,反映人类的知识和经验,是心理词汇、人脑概念系统以及反映在人类心理的全部世界图景的有效记忆单位”[2];文化学家利哈乔夫(Д.С.Лихачев)在《俄语的观念域》一文中提出,“观念是意义的代数式的表达,是语词意义与个体和民族经验相遇的结果”[3]。本文采用语言文化学派的代表人物斯捷潘诺夫对观念的定义,即观念是“文化在人意识中的凝聚物”[4],存在于个体和集体意识中的表现民族精神的基本单位。观念由三部分构成:概念、形象和评价。民间故事与其他文学体裁相比,具有较明显的审美和道德教育功能。民间故事创造了丰富的人物形象,通过对人物行为和结局命 运的描述,表达了民间的道德价值取向。因此,解析民间故事中的观念应主要分析其中的形象和评价部分。

家庭在俄罗斯民族文化和民族意识中占有重要的地位,是最为主要的传统价值观,民间谚语中常说“家里的粥都是稠的”,“家庭和睦最珍贵”。在故事世界中,家庭同样占有重要位置。家庭成员间的关系构成了故事人物间的主要关系。许多故事人物的名字就表明了其家庭地位,如农民的儿子伊凡(Иван крестьянский сын),商人的儿子伊凡(Иван купеческий сын),或直接称呼人物商人的女儿(купеческая дочь)等等。在故事家庭中,父母发挥着积极的作用。在故事的开端,最先介绍家庭中父母与孩子的情况,如“很久很久以前,住着一位老头和老太婆。他们有三个儿子”;“在很远很远的国家,生活着国王和王后。他们有一个王子和一个公主”,等等。故事情节发展过程中,父母可以要求孩子完成自己的要求,可以为孩子解决难题,会送孩子离家学习等,这些推动了情节的发展,使父母与孩子的关系成为故事中最为主要的人物关系之一。因此,父母观念是民间故事中重要的观念。通过分析父母观念中的形象和评价部分,可以了解故事中父母的行为规范以及对孩子的态度,同时帮助我们了解俄罗斯民间故事中对父母形象描绘和评价的特点,掌握体现于其中的俄罗斯传统社会对父母权力和行为规范的理解,增加对俄罗斯传统家庭道德观的认识。这里我们通过以下几个方面来对俄罗斯民间故事中的父母观念作一研究。

一、父母拥有至高的权力

在父母与孩子的关系中,父母始终处于主导的统治地位,拥有对孩子的至高权力,例如父母会要求孩子为自己找到想要的人或宝物:“我亲爱的孩子!你们谁去寻找自己的母亲?”[5]142“我做了一个梦,说在一个国家„„,有一位美丽的叶琳娜(Прекрасная Елена)。她有生命之水和死亡之水以及返老还童苹果;你们,孩子们,可以取到这些宝物么?”[6]307“我的好孩子,我听说空旷的田野中有一个六头怪兽;杀死它,把它的六颗心带给我”[6]114。这些要求都意味着历险,但孩子们还是遵从父母之命,冒着生命危险去完成。

父母虽然都处于对孩子的统治地位,但权力的程度和范围大小不同。父亲相较于母亲,拥有更高的决定权。首先,父亲有权力分配家庭财产。父亲的收入是家庭收入的主要来源,父亲是家庭的供养者,因此,他有权力分配自己的财产。例如,父亲离家当兵前,就会为年幼的孩子留下婚嫁和做营生用的一定财产:“这是给你(妻子)的50卢布;不论是生女儿还是儿子,都要留着这些钱直到他们成人:嫁女儿时,这笔钱就是嫁妆;如果上帝赐给我们儿子,他成人后这笔钱会是笔数目不小的补贴”[6]233。临终前,父亲会分配遗产:“我亲爱的儿子!我现在生病,很快就要死了;我死后把我所有的财产都留给你”[5]217。死后的父亲也可以赠给孩子财产,多为有魔力的宝马。死后的父亲赠宝物这个情节的出现,按照普洛普(В.Я.Пропп)的研究,与两个古代信仰有关:一个是对死去祖先的崇拜,另一个是对死人的恐惧,都是原 始思维的遗留反映。

其次,父亲决定子女的婚姻。父亲会按照自己的意愿为孩子选择配偶。在《青蛙公主》(Царевна-лягушка)故事中,沙皇对自己的儿子们说:“孩子们!为自己做一支箭,然后射出它:把箭送回来的女人就是你们的未婚妻;如果没有人送回来,那就不能结婚!”[5]329父亲多通过张贴告示寻找合适的女婿,如在某个国家,沙皇有一位公主,沙皇想为公主招亲,于是,“贴出告示让全世界的未婚男子都来到这里”[5]40。告示中通常会说明父亲提出的要娶到他的女儿必须完成的难 题。因此,父亲更多地是按照自己的要求在为自己找女婿,而不是让女儿自己选择丈夫。

二、父母承担教育孩子的责任

故事中父母与现实社会的父母一样,不仅拥有权力,也同样承担责任。俄罗斯民间故事中父母对子女的责任体现在:

(一)父母会送孩子学习。“有一对老夫妻,他们有一个儿子叫费多尔(Фѐдор)。老头想把儿子送去学手艺,于是把他送到一个富商那里学徒三年。”[5]97“有一对老夫妻,他们有一个儿子已经成年;父亲不知道要教儿子学什么,于是就把儿子送到一位工匠那里做学徒,学做东西。”[5]37“孩子十岁时,母亲送他们去读书;很快,他们就学会了 识字,远远超过贵族和商人的孩子。”[6]233

(二)父母会教导孩子为人处世的原则。孩子要离开家去外地时,母亲嘱咐他们:“听着,孩子们!你们进城后,要向所有遇到的人和同行的人鞠躬。”父亲临终前嘱托孩子:“要诚实地生活,不要伤害别人,记得祭奠我。”[5]91商人要去世了,他要求儿子“疼爱和保护自己的姊妹,不要伤害任何人”[5]247。

(三)惩罚犯错的孩子。故事世界的父母有权力惩罚犯错的孩子,甚至有时惩罚的力度很重,如得知儿子染上赌博的恶习和酒瘾,母亲不让儿子进家门继续管理父亲留下的店铺,“走开!我们不需要酒鬼”;以为女儿没有遵守规矩,表现轻浮,父亲就命令儿子,“你的妹妹让整个家庭都受到了侮辱!我不想原谅她:你现在就回家去,把这个坏家伙砍成碎片,然后用这把刀把她的心带回来”[5]362;儿子没有听从父亲的意愿说出自己的梦境,结果“父亲十分生气,他叫来仆人,命令他们把不听话的儿子抓起来,脱掉他的衣服,然后把他绑到大道边的树上”[5]266;对待伤害其他孩子的子女,惩罚更加严厉,“父亲十分生女儿阿奴什卡(Аннушка)的气,他把女儿摁到大门上,用土枪打死了她”[5]278。

父母对孩子的惩罚,在故事中并未被认为是 残忍的、不公酷的,而被认为是维护家庭秩序和正义的表现。

上述这两方面都肯定了父母对孩子的权威和权力。父母的权力还体现在孩子对父母的尊重方面。孩子十分尊重父母的祝福,没有父母的祝福,孩子不会开始人生的重要阶段,如离家去远方和结婚:伊凡王子从父皇那里得到祝福和允许,然后去闯荡世界;商人的儿子找到自己的未婚妻后,对父母说“请祝福我们”;沙皇和皇后祝福了王子和大公的女儿,然后为他们举行了婚礼。

三、父母关爱孩子

在权威之下,父母仍然有一颗爱孩子的心。父母将自己的孩子称做“我亲爱的孩子”(мои любезные дети;мои милые детище;чадо мое милое)。对孩子的疼爱表现在:经商的父亲出远门前,会关心地询问孩子们的需要,为了满足孩子的愿望,甚至会冒生命之险,如父亲为了找到女儿喜爱的“小红花”,进入到陌生遥远的花园,结果遇到了可怕的“丑陋的长着翅膀的三头蛇怪”。宠爱女儿的父亲甚至有时会允许女儿自己选择未婚夫:“父亲,请允许我来猜谜;如果我猜出了谁的谜题,就砍下那个人的脑袋;如果我没猜中,我就嫁给他。”

母亲对孩子的爱表现得更为强烈。即使被巫 婆变成野兽,母亲还是会每天偷偷给孩子喂奶:“阿勒西(Арысь-поле)跑过来,脱下自己的动物皮放到树墩下面,抱起儿子哺育;然后再穿上皮毛回到森林中”[5]328。临终前的母亲还是对孩子放心不下,嘱托孩子:“听着,瓦西里苏什卡(Василисушка)!记住我最后的话,按照它去做。我要死了,带着我的祝福,我给你留下这个娃娃;一定要把它带在身边。”[6]101这个娃娃后来多次帮助孩子摆脱了危难。死后的母亲仍然会帮助孩子。受到父亲骚扰的女儿三次来到母亲的坟前,向母亲哭诉自己的遭遇。过世的母亲每次都告诉 她应当怎样做,最后一次母亲让女儿穿上猪形外套。终于摆脱了父亲的骚扰。难产死去的母亲,由于惦念孩子,每晚都会回来哺育孩子,“一位亲戚突然点燃了蜡烛,看到已经死去的母亲穿着安葬时的衣服,跪在摇篮前,用乳汁喂孩子”[7]。死去的母亲帮助孩子的情节与死去的父亲赠予孩子宝物一样,是原始的对祖先和对死后世界信仰的遗留。

母亲的爱虽然强烈,但有时对孩子盲目的爱会导致孩子犯错,如孩子请求母亲从沙皇那里偷来宝盒,母亲照孩子的话做,结果两人都被处死。

父母虽然疼爱孩子,但是如果有多个孩子,那么父母对孩子的爱是不同的,存在不平等的情况。例如,农妇喜欢两个大儿子,给他们穿得很整洁,而小儿子总是穿得不好——总是穿着黑衬衫;老婆婆非常不喜欢自己的小女儿,她给大女儿穿最好的外衣,和她一起去教堂做日祷,而给小女儿留下两俄斗黑麦,让她在她们回来前把黑麦脱壳;父亲在分配遗产时,将房子、牲畜和土地都留给大儿子,傻瓜女儿却什么都没得到。

四、对孩子构成伤害的父母

故事世界里不是所有的父母都能承担抚养和教育孩子的责任。有的父母不仅不去疼爱孩子,还给孩子造成伤害。在《猪外套》(Свиной чехол)故事中,由于女儿长得十分像死去的母亲,父亲竟然要求女儿嫁给自己。女儿得到死去母亲的指点,穿上猪皮做的外套后,父亲却“唾弃女儿并把她赶出了家门,既不给她侍女,也不给她路上吃的粮食”[5]290,使得女儿流落他乡。在《父亲和女儿》(Отец и дочь)中父亲强迫女儿和自己犯下罪过,生下孩子后,父亲又威胁女儿,让她对外承认孩子是仆人的。女儿不从,结果被父亲杀死。父亲与女儿的乱伦“与异族通婚制度和婚姻禁忌遭到破坏相关”[8]。

不仅是父亲加害亲生子女,应有伟大母爱的母亲也会伤害孩子。母亲会为了情人而牺牲孩 子。例如,伊凡王子带着自己的全部军队到另一片土地——遥远的潘·普列什维奇(Пан Прешевич)那里征战,战胜了他的军队,并将其俘虏。这个潘长得很英俊。皇后——伊凡王子的母亲,见到他之后爱上了他,经常到监狱去看望他。有一次潘对皇后建议,把你的儿子伊凡王子杀掉,“如果你能杀死他,我会非常高兴”。母亲的情人会要求她杀死自己的孩子,一个剜出大脑,一个剜出心脏,如果不这样做,他们的情分就完了。母亲整整痛苦了一个星期,最后终于没有忍住,对要她杀死孩子的情人许诺不会怜惜自己的孩子而错过情人。

故事中对孩子构成伤害的,除了孩子的亲生母亲,还有继母,她同孩子的亲生母亲一样,同样被称做母亲。但是,继母却残忍地对待丈夫死去的妻子留下的子女。她在故事中只有一种形象——邪恶,会使用巫术害人。继母经常打骂继女,让她干家中所有又脏又累的活:“老太婆不喜欢大女儿(她是继女),经常数落她,很早就把她叫起床,把所有的家务都推到她身上。女孩饲养家畜、砍柴、担水、烧炉子、置办仪式、打扫屋子,干活直到天明”[6]88;继母想尽办法遗弃继女,为此,她会派继女到老巫婆——她的姐妹那里去取针线或借火,希望巫婆能吃掉继女;会让丈夫将继女送 到森林中,嫁给莫罗兹卡(Морозко),真实的意图是希望制造寒冷的莫罗兹卡冻死继女。对待继子,继母不能在体力上惩罚他,却能用巫术破坏继子的美满姻缘,通过与之私通的继子的仆人,继母得知继子要与未婚妻见面,她就命令仆人在第二天船到岸的时候,把一个别针别到商人的儿子伊凡的衣服上。结果伊凡就昏睡过去,未婚妻怎么叫都没有把他叫醒。这样三次后,未婚妻就返回了自己遥远的国家。

继母的负面形象源自于古时的异族婚姻制度。“继母和继女的形象出现在婚姻形式改变之后,即可以从外族娶妻。”[9]梅列金斯基也认为,继母虐待继女是内婚制度被破坏的结果,而且“正是由氏族到家庭的最终转变产生了继母与继女的矛盾”[10]。

加害孩子的父母最终都受到了严惩:欲乱伦的父亲被沙皇处死;为了情人杀死孩子的母亲被处死,或凄惨地孤独终老;继母在故事中常会自食恶果,对继女加害不成,结果加害了自己的亲生女儿。负面形象父母的结局表明了民间对他们的批评与否定,对听故事的父母起到一种警示作用。

综上所述,俄罗斯民间故事中的父母真心地关爱自己的亲生子女,能为子女着想,即使死后也能够成为孩子的助手。可惜,不是所有的父母都怀有对孩子的爱,有的父母就对孩子构成了严重的伤害,但他们都受到了应有的惩罚,这反映了民间对父母之爱的肯定,对违背公认道德的父母的强烈批判。总体来说,民间故事中的父母属于传统的宗法家庭中的父母:是孩子的统治者,决定孩子的命运;要求孩子绝对服从自己的意志,如果没有做到,就会受到暴力严惩。但是,父亲和母亲承担的责任轻重和权力多少是有区别的。父亲较之母亲拥有更多的权力,母亲只有在父亲不在时才能承担父亲的职责,否则应当听从父亲的意见。孩子常称父亲为表尊敬的“Батюшка”,称母亲为 表亲切的“Родная матушка”,从称呼中也能看出父亲具有更加权威的地位。故事中从未使用“不公”、“残忍”等形容词来定义严厉教育孩子的亲生父母,也没有描写孩子对父母所持权力的不满,在该秩序下的父母也没有得到不好的结局,因此,在表达人民真实、自由思想的民间故事中,同样支持孩子从属于父母,持对父母唯命是从的宗法家庭观。可见,传统的宗法家庭秩序和家庭成员间的等级已深深植入俄罗斯人民的意识中。

参考文献:

[1]Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание[M]. М. :Русские Словари,1996: 11.

[2]Кубрякова Е С,Демьяков В З. Краткий Словарь Конгнитивных Терминов[K]. М.,1996: 90.

[3]Лихачев Д С. Концептосфера Русского Языка[M]//Русская Словесность: От Теории Словестности к Структуре Текста. Антология. М.,1997: 281.

[4] Степанов Ю. Константы: Словарь Русской Культуры[M]. М. : Академический Проект,2001:43.

[5]Афанасьев А Н. Народные Русские Сказки: T. 2.[M]. М. : Художественной Литературы,1958.

[6]Афанасьев А Н. Народные Русские Сказки: T. 1.[M]. М. : Художественной Литературы,1958.

[7]Афанасьев А Н. Народные Русские Сказки: T. 3.[M]. М. : Художественной Литературы,1958: 123.

[8]Мелетинский Е М. Об Архетипе Инцеста в Фольклорной Традиции[M]//Избранные Статьи.Воспоминания. М. : Российск. Гос. Гуманит. Ун- т,2004: 299.

[9] Шуклин В. Мифы Русского Народа [M ].Екатеринбург,1995: 173.

[10]Мелетинский Е М. Герой Волшебной Сказки.Происхождение Образа [M]. М. : Изд - во Вост.Лит.,1958: 181.

俄罗斯民间谚语 第7篇

一、反映矛盾的对立面相互包含,相互转化

塞翁失马,安知非福

有一利必有一弊

祸与福相随

苦尽甘来

恩多成怨

乐极生悲

天下大势,分久必合,合久必分

天下没有不散的宴席

月满则亏水满则溢

Не было бы счастья, да несчастье помогло;Нет худа без добра

Счастье с бес счастьем на одних санях ездят.Где радость, тут и горе, где горе, там и радость.Нет розы без шипов.После грозы вѐдро, после горя радость.Не все коту масленица, бывает и великий пост.Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал.反映对事物对人要具体分析,具体对待

入乡随俗 响鼓不用重锤

В чужой монастырь со своим уставом не ходят В хороший барабан не надо бить с силой.反映事物本质何现象之间联系

金玉其外,败絮其中

绣花枕头一肚子草

驴粪球儿外面光

Снаружи мил, а внутри гнил.Не всяк умен, кто в красне наряжен.Не всѐ золото, что блестит.Хорош на девке шелк, да худой в ней толк.Личико беленько, да ума маленько.Сам кудрявый, да ум дырявый.Голова с куль, а разума—ноль.Поѐт, как соловушка, да пуста головушка.Сабля остра, да голова пуста.总结富有效益的生活真谛

胜不骄,败不馁;

失败是成功之母;

甜从苦中来,福从祸中生;

势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽;

常将有日思无日,莫待无时思有时 丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难

Ни радость вечна, ни печаль бесконечна.Ешь горькое, доберешься и до сладкого.При печали не будь печален, а при радости не будь радостен.Кто не знает напасти, тот не знает счастья.При сытости помни голод, при богатстве—убожество.讽刺人性的卑劣

白糖嘴巴砒霜心;

嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝;

批的人皮,做的鬼事;

明是一盆火,暗是一把刀;

遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊;

Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят.В людях ангел, а дома черт.Мягко стелет, да жѐстко спать.Молодец против овец, а против молодца сам овца.告戒人们要正直,要珍惜荣誉,要有骨气

君子行不更名,坐不改姓;

明人不做暗事;

言必信,行必果;

人穷志不短;

为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门; 好事不出门,坏事传千里;

宁为玉碎,不为瓦全;

宁愿站着死,决不跪着活;

Береги платье снову, а честь смолоду.Не давши слова, крепись, а давши, держись.Уговор дороже денег.У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.Добрая слава дороже богатства.Добрая слава лежит, а худая бежит.Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.Лучше смерть, нежели позор.告戒人们要自立,要持之以恒,坚持不懈

有志者事竟成

只要功夫深,铁杵磨成针

人活一口气

人往高处走,水往低处流;

站得高,看得远;

活到老,学到老;

Капля и камень долбит.Терпение и труд все перетрут.Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше.Чем выше встанешь, тем дабьше увидишь.Век живи, век учись.告诫人们珍惜友情和如何拥有真正的友情

在家靠父母,出门靠朋友;

多个朋友多一条路;

路遥知马力,日久见人心;

患难见知己;

听其言,观其行; 近朱者赤,近墨者黑;

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.Старый друг лучше новых двух.Для друга семь вѐрстне околица.Друзья познаются в беде.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.Видна птица по полету.Возл пылу постой—раскрасне-ешься, возле сажи—замараешься.告诫人们要和睦相处

人心齐,泰山移;

和为贵;家和万事兴;

朋友千个好,冤家一个多;

冤家宜解不宜结;

На что и клад, когда в семье лад.Согласную семью и горе не берет.Один за всех, все за одного.Сто друзей—мало, один враг—много.告诫人们处世需要忍让,谨慎,宽容

小不忍则乱大谋

知足常乐,能忍自安;

心急吃不得热粥;

一锹掘不出一口井来;

三思而后行;

小心没大差;

不怕一万,就怕万一;

人到矮檐下,怎能不低头;

Час терпеть, а век жить.Без терпенья нет спасенья.На хотенье есть терпение.Терпи, казак, атаман будешь.За один раз дерева не срубишь.Семь раз примерь, один раз отрежь.Береженого и бог бережет.Не зная броду, не суйся в воду.Вперед людей не забегай, а от людей не отставай.Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.Смирение—Богу угожденье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье 爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием

安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)

安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах 安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу

百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление

比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона

闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция

闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку

别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески

并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому

并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу

病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти 拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания 不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни

不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа 不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает

不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора 不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд

不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие 不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться 步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно

草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе

车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.趁热打铁 Куй железо,пока горячо.成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить

承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый

乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной

出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших

初露锋芒 впервые показывать свое мастерство(свои способности)

初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос 此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение 此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо

打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале 大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)

大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую

大有作为 иметь большие(широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль

当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее

当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.当前位置:首页>学习俄语>趣味俄语>文章内容

俄罗斯民间谚语六

道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу 得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом

得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего

德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами

德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом

颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты 颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты

丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый 东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык 东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать 独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь

尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон

耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох 耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом.繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный

反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому

И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)

В одиночестве еда не еда.Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.(独火难着,独人难活)

Одному и попиться идти скучно.Одному жить----и сердце холодить,а на людях и смерть красна.Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)Из одного большого котла.(吃大锅饭)

这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)

Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)

这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)

Один в поле не войн.(寡不敌众,独木不成林)

Семеро одного не ждут.(少数服从多数)

此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。

может,о себе подумала,тоже ведь жила одна как перст.одна паршивая овца всѐ стадо портит.此处одна 表示孤独,单一之意。

Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)

Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)

Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)

以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。

Один в одного

(清一色,常指好的人或事物。)

Один к одному

(都一样的好)

Раз один за другим

(接连不断)

Одно в одно,одно к одному(常指不愉快的事)

上述几则虽然含有―один‖,但是在译成汉语后均无―一‖字,而下列几则不仅俄文中含有―один‖,而且在译为汉语后均有―一‖字

За одного двух небитых дают.(两个外行抵不上一个内行)

один как есть(孑然一身)

все за одного

(无一例外)

на одну стать

(一模一样)

валить в одну кучу

(混为一谈)

Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)

俄罗斯民间谚语八

和―一‖相关的部分成语小结

一二(略知一二的一二)кое-что 一丝不苟 скруплѐзно 一生一世 за всю жизнь 一言为定 сказано-сделано 一语道破 не в бравь, а в глаз 一路货 одного поля ягода 一落千丈 резкий скачок вниз 一知半解 поверхностные знания 一古脑儿 всѐ , или целиком 一日三秋 медленно тянуться 一日千里 семимильными шагами 一目十行 пробегать глазами 一目了然 ясно с первого взгляда 一团和气 полная идиллия

一面之词 аргументация одной из сторон 一面之交 шапочное знакомство 一掷千金 не пожалеть никаких денег

一叶知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность 一针见血 в самую точку 一举一动 в каждом поступке 一举成名 быстро прославиться 一挥而就 быстрый успех 一鳞半爪 незначительная састь 一年到头 весь год(до конца)一个鼻孔出气 действовать заодно 一丁点儿 самая молость

一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются 一筹莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода 一手遮天 скрывать правду

一朝一夕 в один прекрасный момент 一身是胆 бесстрашный 一声不响 полнейшая тишина

一刀两断 решительно порвать отношения 一鸣惊人 редко да метко

一穷二白 бедный и невежественный 一蹶不振 не оправиться от удара, или не восстановить сил после поражения 一笑置之 легкомысленно отмахиваться 一味迁就 приспособиться

一来二去 мало-помалу, или постепенно 一脉相承 быть неразрывно связанным 一暴十寒 работать урывками 一家人 члены одной семьи 一板一眼 по порядку 一发千钧 висеть на волоске 一鼓作气 рьяно браться за дело 一技之长 единственный плюс 一波三折 множество препятствий

一败涂地 быть разбитым и в пух и в прах 一还一报 око за око

一纸空文 пустой клочок бумаги 一钱不值 гроша медного не стоит

一笔勾销 перечеркнуть одним росчерком рера,или забыть навсегда 一毛不拔 быть скупым 一笔抹杀 огульно отрицать

一见如故 сдружиться с первой встречи 一视同仁 относиться беспристрастно 一览无余 охватить одним взглядом 一蹴而就 одним махом достичь 一概而论 ставить на одну доску 一帆风顺 без препятствий 一哄而散 мигом разбежаться 一意孤行 действовать самовластно 一息尚存 быть при последнем издыхании Беда не приходит одна 祸不单行

Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать 百闻不如一见

.Век живи,век учись.活到老,学到老

Пролитую воду не соберѐшь.覆水难收

Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响

Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草

Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃

.Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达 Больше скорости-меньше ям.快速行车坑洼少

Сам кашу заварил, сам расхлѐбывай.自作自受

Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉

В доме повешенного не говорят о верѐвке.当着矬子别说短话

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心

Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎

Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑

Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗

Хорош на девке шѐлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用 Нашла коса на камень.针尖对麦芒 Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流 Вешний день целый год кормит.一年之计在于春 Привычка-вторая натура.习惯成自然

.Что посеешь, то и пожнѐшь.种瓜得瓜,种豆得豆

От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原 У богатого чѐрт детей качает.有钱能使鬼推磨

.Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜.Не выноси сору из избы.家丑不可外扬

.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎

Старый конь борозды не испортит.老马识途

俄罗斯民间谚语十

1.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。

2.Как собака на сене(, сама не ест и другим не дает).占着厕所不拉屎。

3.Кому много дана, с того много и спросится.能者多劳。

4.Кончил дело – гуляй смело.事毕一身轻。

5.Куй железо, пока горячо.趁热打铁。

6.Лиха беда – начало.万事开头难。

7.На воре шапка горит.做贼心虚。

6.На охоту ехать – собак кормить.临上轿现扎耳朵眼。7.Насильно мил не будешь.强拧的瓜不甜 8.В ногах правды нет.站着的客人不好招待。

9.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失马

10.Нашла коса на камень.针尖对麦芒。

一言为定 договорились, по рукам, решено.说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.一见钟情 любовь с первого взгляда

一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев

自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老Век живи, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь

一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало, то и дорого

能者多劳Кому много дано, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, пока горячо

人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много 鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 俄罗斯民间谚语十二 患难见知己Друзья познаются в беде 家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет 响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей

谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь 万事开头难Лиха беда начало

百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками 金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит 好物不*,*物不好Дѐшево, да гнило, дорого, да мило 有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает 伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше 种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь习惯成自然Привычка—вторая натура 塞翁失马,安知非福

有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;Нет худа без добра 巧妇难为无米之炊

Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы 俄罗斯民间谚语十四

1.слово учит,пример ведет.-------------------------言传身教

2.повторение----мать учения.------------------------温故知新

3.учи других—и сам поймѐшь-------------------------赠人玫瑰,手有余香 4.корень учения горек,да плод его сладок.-------------梅花香自苦寒来 5.учись доброму,так худое на ум не пойдѐт.6.без муки-нет науки.7.и сила уму уступает.8.что написано пером,того не вырубишь топором.9.кто хочет,тот добрьѐтся----------------------------有志者事竟成 10.поспешишь—людей насмешишь---------------------忙中出错 11.чему быть,того не миновать------------------------在劫难逃 12.свалить с больной головы на здоровую

13.семь пятниц на неделе.-----------------------------三天打渔,两天晒网 14.правда в вогне не горит и в воде не тонет.------------事实生于雄辩 15.чужая душа—потѐмки.----------------------------知人知面不知心 16.терпение и труд все перетруд.----------------------宁静致远 17.конь не четырѐх ногах, и тот спотыкается.18.Ни то ни сѐ.------不伦不类 18.Бросать слова на ветер----------------------------信口胡说

19.что посеешь, то и пожнешь-------------------------自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)20.на вкус и цвет товарищей нет------------------------众口难调 21.старасть не в радость

22.с кем поведѐшься,от того и наберѐшься

23.держать нос по ветру看风使舵

浅谈俄罗斯民间音乐中的复调变奏 第8篇

关键词:俄罗斯,民间音乐,复调变奏

俄罗期古典作曲家和有现实主义倾向的苏推埃作曲家所创作的衬腔式复调二声部乐曲是源出于衬腔式民间歌曲的。衬腔的形式——即同—行使律(真正的民间旋律或以民间风格写成的旋律)的多少有点不同的各种变体同时出现——被这些作曲家加以发民使之成为本质上不同的各种变体的同时对照,换言之,被他们加以发展而获得了对比式复调音乐的意义:但是最初的基础——即民间衬腔形式的音调上的一些原则——是永远存在的,甚至在旋律的最细致复杂的复调结合中,当各行旋律形成强烈的对比时,它们之间总是存在着变奏上的相互关系。1

由于声部在进行过程是不断变化的,而这种变化所带来的不仅仅是声部结合方面的多变性,更重要的是,它对整个乐曲的结构布局产生的深刻的影响。在俄罗斯民间音乐中,“分节歌”这种体裁是非常多见的,但是,俄罗斯民间的“分节歌”与世界其他地区的 “分节歌”是有所区别的,这种区别就在于俄罗斯民间音乐的合唱形式以及在合唱中的声部结合方式。在固定曲调反复演唱多段歌词的同时,其他衬腔声部与固定声部形成不同的重唱关系,每一次反复时,它们之间的关系都会进行改变,依靠声部数目的不断变化, 声部进入时间的不断变化,使得每一节歌曲与第一节歌曲都形成了一种新的变奏关系。

例如俄罗斯民歌《小红莓花》中第一节就像是后面几节音乐的一个“提纲”;在后面的几小节中,不仅是第一节音乐所包合的那些复调的核心,而且歌曲的大体的曲调都被大大地加以发挥。第一节音乐的开端是下面两个声部以具有特性的悲泣的音调所作的简短的对话:第一个加入声部把这些音调与诗意的歌词配合起来,第二个加入声部仅用“噢”的呼声来答应。在后面几节音乐中最低声部仍旧保持着它衬托出的主要情节的作用而用“噢”“啊”的呼声来随伴歌唱,同度进行的三声部(后来分化而成为几个衬腔式声部)与开始时下面两个声部的简短的对活形成对照。因此,即使是在简短的第—段音乐的范围之内也有着复调结构的明显的发展。

这种变奏的性质所带来的一个显著的影响就是,在民间音乐中,模仿手法作为衬腔式音乐的一种发展成为了可能,甚至也可以这么说,模仿手法存在于民间多声音乐的本质当中。俄罗斯民间音乐的衬腔形式的特征就决定了它本身具有无限发展的可能性,具有从它里面生长出除了衬腔式多声音乐以外其他一切多声音乐的形式——主调音乐,和声,对比与模仿式复调音乐——的可能性。而其中声部的不同时加入造就了模仿手法存在于民间音乐当中,在俄罗斯民间音乐中,当声部在不同的阶段渐次加入时,参与合唱的声部不是以模仿的形式进入,而是以和当时出现在其他声部中的曲调相同的(或加以变化的)音调素材来加入合唱的,但是各声部不同时出现这一手法就已经使音乐具有模仿的可能性,使声部可能不以当时在其他声部中出现的那些素材而以之前在其他声部中现过的那些素材来加入,因为民歌中的音调素材往往有很多重复,所以这种情况就更加可能。

在俄罗斯民歌《哦,公爵那里》中,当整个合唱队加入时, 最高声部在高五度上重复之前一个小节的中间声部出现过的旋律形态,虽然只有极为短暂的重复,但是还是具有模仿的意义的,但是更大的作用在于,简短的模仿将一段音乐划分成为几个部分,后一部分通过模仿手法成为前一部分的重复,在模仿和衬腔式变化结合下,使得在一段音乐中,也存在了变奏的性质,声部在变奏上的主动性甚至在一节音乐中都能得到体现,而在“分节歌”变奏中,模仿这种手法可以得到更好的体现。

由亚历山大罗夫改编的民歌《群山》作品就是用分节的变奏的形式进行写作的,而且在变化时运用了模仿手法,在第一节音乐中,在以衬腔式复调手法写作的基础上,各声部的先后加入已经具有了声部逐渐增加的情况,而模仿在第一小节中,仅仅是作为萌芽状态出现的,男低音加入时的曲调是开始部分的低八度重复,但是仅仅从几个音上看不能认为它是真正的模仿,但到第二小节中, 模仿最先出现的女低音和男低音之间,而且也发生在所有四个声部之间(女高音与男高音将曲调加以变化),第二小节所采用的模仿手法到了第三小节又加以重新的编排,由男低音开始连续的上行级进模仿使得音乐从第一小节到第三小节的发展中起到了非常显著的变化,力度的变化也从声部上发展中也得到体现:第一节P、第二节mf、第三节f。

俄罗斯民间故事论文

俄罗斯民间故事论文(精选8篇)俄罗斯民间故事论文 第1篇从前有一对夫妻。一天,当妻子给丈夫张罗晚饭时,他开始揍起她来,吼道:“把下面...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部