电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

商务合同的严谨范文

来源:盘古文库作者:漫步者2026-01-071

商务合同的严谨范文第1篇

在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:

1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

这是一个简单长句,其主干为The Buyers maylodge a claim。

修饰谓语动词的状语有三个,

a. 分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination

b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c. 目的for short-weight

而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:

货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

此句的主干为the Buyer shall proceed to pay the priceto the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。

在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。

此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.

此 句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是 比较重要的。本句可译成:

商务合同的严谨范文第2篇

“冗”在《现代汉语大词典》中的解释为“多余”, 于是, 人们通常将“冗余”视为“多余”。由于人们习惯使用最简短的语言表达最真实的意图, 随之人们常将文章中的冗余信息带上贬义色彩。冗余是随着信息论的引进而出现的一个新词, 它并不多余, 反而在信息传递的过程中起着十分重要的作用。

商务英语合同文本中存在大量的冗余现象, 那么为什么会出现这种现象呢?主要是由于, 第一, 商务英语合同文本要求语言的使用必须十分严谨, 因为它所表述的内容将关系到各方切身利益以及今后文件具体实施过程中的细节问题, 如果在交易实施过程中出现纠纷, 它将为双方的权责提供依据, 指导交易每一步的具体操作;第二, 冗余信息可用于强调贸易中的注意事项, 或者强调双方观点, 引起对方注意, 避免因疏忽造成双方损失;第三, 在商务英语合同文本中, 冗余信息常常用来委婉表达己方观点和意见, 表示对对方的尊重, 特别是在表达歉意、不满以及向对方提出要求的时候;第四, 很多冗余信息是商务英语合同文本中的习惯表达模式。因此, 冗余信息对于商务英语文本来说是不可避免的, 而研究冗余信息对于翻译商务英语合同文本显得格外重要。

二、冗余信息的分类

自信息论创始人香农提出冗余概念之后, 随着国际间文化交流不断增强, 国内外学者对于冗余的分析和研究也日渐深入。根据目前学者对于冗余信息的分析研究, 笔者从语言学、语义学和语用学三个不同的角度将冗余信息分为以下四类:词汇冗余, 句法冗余, 语义冗余和语境冗余。

(一) 词汇冗余

马丁曾提出语言中存在词汇上或语法上的冗余。英文文本中词汇上的冗余常常表现在功能词上。功能词一般是指在句中具有语法意义, 或者为句子构成提供语法功能的词或者短语。主要包括以下几种:代词、限定词、数词、介词 (包括短语介词) 、情态动词、助动词、并列连词、从属连词和动词不定式。这类功能词在句子中或篇章中的运用本身并没有增加读者所接受到的信息量, 因此, 将其称为冗余。词汇冗余的翻译方法一般为省译。

(二) 句法冗余

句法冗余, 也就是语法上的冗余, 就是语言系统本身所形成的句法结构从形式上看为冗余。一般说来, 句法冗余主要表现为被动句。

被动句用于表示主语和谓语之间的一种被动关系, 通常主语是谓语动词的承受者。英文文本常常使用被动句, 特别是在法律英语文本中, 被动句的使用已成为法律文书的重要特征之一, 其代表了文本的严谨性和正式性。句法冗余的翻译方法一般为转换法。

(三) 语义冗余

语义冗余是指, 通过分析句子的内涵, 发现原文存在涵义上的重复。英文文本中常常出现词义相同、相近或者就是同一个词的重复使用, 造成语义上的冗余。因此, 语义冗余可分为同一词的冗余、同义词的冗余和近义词的冗余三种表现形式。同一词的冗余和同义词的冗余一般采用重复法, 而近义词的冗余则一般采用压缩法。

同一词的冗余是指, 同一个词在文本中以同一意义重复或反复出现。无论是在书面表达还是口头表达中, 同一个词反复使用是十分常见的。

同义词的冗余是指, 意义相同的词或者短语在文本中再次或多次出现。

近义词的冗余是指, 意义相近的词或者短语在文本中重复或反复出现。因为其只是意义相近, 并不完全相同, 因而从实质上来讲该冗余可能是意义互补的冗余。翻译近义词的冗余时常常使用压缩法。

(四) 语境冗余

语境与交际过程密切相关。语境冗余是指, 在交际过程中为达到一定的语用目的而产生的冗余。语境冗余常常对社交活动具有促进作用, 比如与人沟通交流时为表示对对方的尊敬而使用礼貌语, 或在拒绝别人请求时为了不伤害交流双方的友谊而使用的委婉语, 或者希望对方接受己方观点时所使用的谦逊语等等。一般采用意译法翻译语境冗余。

三、冗余信息的翻译策略

任何文本中都存在冗余现象, 尤其是商务英语合同文本, 协议双方为了划清权责、避免因纠纷而影响商务活动的进行, 冗余现象的存在十分普遍, 因此, 翻译时, 处理好文本中的冗余信息对于汉语读者理解原文有十分重大的意义。虽然冗余现象大量存在, 但是如何翻译不同的冗余信息也是有规律可循的。一般可采用增词法、省略法、压缩法、重复法、转换法这五种翻译方法进行翻译。

(一) 增词法

增词法是指为了更忠实、通顺、准确地传达原文意思, 在翻译过程中常常在意义上和句法上增加一些词语以便译文读者理解原文。在翻译商务合同文本中, 为了让汉语读者准确理解原文传递的信息, 常使用增词法。

(1) As used in this Contract, a“material breach”shall mean a material misstatement or omission in any representation or warranty of a party, or a breach or default in the performance of any agreement, covenant or obligations of a party hereto which, in any such case, deprives the non-breaching party of a material right or benefits in any material respect.

根据本合同, “严重违约”指合同任何一方因在陈述或保证时存在严重的虚假陈述或不作为, 或者因违反合同, 或不履行合同义务, 致使未违约方丧失实质权利或利益的行为。

解析:该句中, “a party”中的“a”是冠词, 限定词的一种, 属于词汇冗余中的功能词冗余。“a party”字面意义为“一方”, 笔者采用增词法, 将该词扩充为“合同任何一方”。

(二) 省略法

省略法是指在翻译过程中对一些可有可无、表述累赘或与译文语言习惯不符的词语进行省略, 但并不删除原文包含的思想内容。这种翻译方法需要译者分析哪些信息该保留, 哪些信息该删去, 如何取舍文本内容以保证译文符合汉语读者的阅读习惯、思维模式又不损失原文的思想内容。由于商务英语合同文本要求用词严谨、精确, 行文缜密, 因此, 在这些文本中常常存在冗余信息, 在汉译时可以省略不译。

(2) For all purposes under this Contract, each Change Order will be fully incorporated into the Statement of Work to which such Change Order applies.

根据本合同, 实行变更的订单应全部写入工作说明书。

解析:该句中“for all purposes”是一个介词短语, 属于词汇冗余中功能词的冗余, 不含任何信息成分, 对句子的理解不造成任何影响, 因此, 在翻译时, 笔者采用了省略法。

(三) 压缩法

压缩法是指用一个词表达源语多个词的意思。法律语言习惯将两个近义词或同义词叠加使用以表现法律文本的严谨性, 商务英语合同作为一种具有法律效力的文本, 自然也具有法律语言的特征, 针对这种冗余现象译者可采用压缩法。

(3) Once a given Statement of Work has been fully executed by the parties, it shall be incorporated into and governed by the terms and conditions of this Contract.

一旦合同双方完全执行了给定的工作说明书, 该工作说明书应合并到本合同中并受本合同条款的约束。

解析:该句中“terms and conditions”也是语义冗余中的同义词冗余, “terms”在合同用语中解释为“条款、约定”, “conditions”在合同用语中意为“条款、规定”, 即这两个词叠加使用表达同一个意思。因此, 笔者采用压缩法, 用“条款”一词概括了这两个词的含义。

(四) 重复法

重复法是指在翻译时为了对文中部分内容进行明确或强调, 对上文出现过的关键词加以重复。在翻译这类句子时, 为了准确传达原文意思, 可采用重复法引起双方注意, 并完整表达原文含义。

(4) Seller warrants that the Services will be performed only by personnel who are trained and qualified to perform such Services and that all Services shall be performed professionally and in compliance with the specifications and performance standards set forth in the applicable Statement of Work.

卖方保证由员工进行服务, 提供上述服务的员工均经培训合格, 并按照适用的工作说明书所述规格和服务标准提供专业服务。

解析:该句中, “the Services”“such Services”“all Services”三个词为同一词重复表示同一个意思, 属于语义冗余中的同一词冗余。原文重复使用该词以作出强调, 引起合同双方注意, 因此, 笔者在翻译时采用重复法以达到完整表述原文意思的目的。“who”是从属连词, 属于词汇冗余中功能词的冗余, 其在意义上代指了“personnel”一词。因而, 在翻译的时候为了突出员工具备的素质, 笔者重复使用了“员工”二字, 使句子通顺易懂。

(五) 转换法

转换法主要是指对原文从语法上进行转换的一种翻译方法。商务英语合同属于法律文书的一种, 而在法律文本中常常使用被动句, 这种表达模式使得句子更客观, 更正式。然而, 汉语常常习惯使用主动语态表达句子, 因此, 在翻译的时候需要我们对原来的句子结构进行转换, 以使译文更符合汉语的表达模式。

(5) Buyer shall be entitled to back charge Seller for any costs of clean-up if Seller fails to clean-up Seller’s portion of the job site within48 hours after demand by Buyer.

卖方不能在买方要求其清洁工作场所后48小时内完成清洁的, 买方有权要求卖方退还清洁费。

解析:该句使用了被动语态, 属于句法冗余。“shall be entitled to”意为“被赋予权利”, 但是在汉译的时候, 笔者将句子结构进行转换, 将“shall be entitled to”译为“有权”, 变被动句为主动句。

四、总结

由于商务英语合同的文本特殊性, 冗余信息并不少见。虽然冗余信息在合同中经常出现, 且形式多样, 但是只要明确原文表达的思想内容, 准确分析句子结构, 了解冗余信息的类型, 再结合合同文本自身的文体特征选择相对应的翻译方法进行翻译就可以较准确地处理好冗余信息的翻译问题。而且, 译员在处理冗余信息的时候不能生搬硬套, 要灵活处理问题, 熟悉汉语读者的阅读习惯、思维模式, 避免出现翻译腔。

摘要:“冗余”一词最先是由信息论的创始人香农提出来的, 在合同文本中, 冗余信息的出现满足了合同文本要求的严谨性和正式性。本文主要对商务英语合同文本中出现的冗余信息进行了分类, 说明了相对应的翻译方法。

关键词:商务英语合同,冗余信息,翻译方法

参考文献

[1] Fawcett, P.翻译与语言:语言学理论解读[M].北京:外语教学与研究出版社, 2007:23.

[2] Landau, M.Redundancy, Rationality, and the Problem of Duplication and Overlap.[M]Public Administration Review, 1969.

[3] 方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社, 2003:52.

[4] 龚育尔, 李进祺, 杨金锋, 贾卫忠.英语教材中功能词与阅读难易度相关性研究[J].安徽工业大学学报 (社会科学版) , 2010 (1) .

[5] 廖七一.论翻译中的冗余信息[J].外国语 (上海外国语大学学报) , 1996 (6) .

[6] 田艳.冗余信息与增译和省译[J].中国翻译, 2001 (5) .

[7] 汪文格, 郑卫.商务英语中冗余结构及其语用功能分析[J].宜春学院学报, 2002 (3) .

[8] 文慧, 聂建中.从顺应理论看语言中的冗余现象[J].太原科技大学学报, 2007, (2) .

商务合同的严谨范文第3篇

爱生

奉献

东明中学

史春培

蓦然回首,在自己所衷爱的讲坛上已经走过了八个春秋。八年来,“敬业,爱生,奉献” ,这六个字一直深深的萦绕于我的脑际。荡涤于我的心间。推动我在教育这片沃土尽心竭力,撒播明天的希望。

1998年,尚未成熟的我从师范院校步入中学的大门,担任初一语文的教学工作。也许是刚刚工作,也许是处于对本学科的热爱。我总有一股使不完的劲,凝聚成对工作的热情。为了给学生上好每一节语文课,我都会利用课余时间查找相关资料,尽最大努力让学生掌握更多的知识。为了找到切实可行的教学方法,几乎每一节课我都会向老教师请教。记得有一次,我讲语法课中的词性,因为这方面的知识如果学生不理解,接受起来会很难。于是我请教当时我们的语文组组长吴文举老师,他建议我用例举法,让学生借助于对词的概念的理解,自己举出相应的词,并按座次划分成组,看哪一组的同学表现得最好,说的最多。在同学们说的同时,我选择典型的词写在黑板上。结果,一堂课下来效果特别好。回到办公室,我以为吴老师会表扬我,结果,他却严厉的批评了我一顿。因为我把广州的“州”写成了“洲”。而自己却全然不知,也不知学生是没看出来还是看出来没敢说。吴教师见我满脸通红,又语重心长地说:“你刚参加工作,有点差错在所难免,但以后注意,你一个人错了不要紧,要是那几十个学生也跟着你一样错,那可就麻烦了”再上课时,我向同学们道歉,并检讨了

1 自己教学过程中的疏漏,没想到同学们非但没有瞧不起我,而是向我投来了理解和赞许的目光,从他们眼神中我深深明白,要想使自己成为一个好教师,必须放弃自己所谓的“尊严”或许这样,会起到一个预想不到的良好效果。经历了那一次事情之后,我再没有在黑板上写过一次错别字。

2000年因为个人生活的需要,我不得不从培养过我的柳条中学转入了吴家中学,这所中学的生源只有三所小学。当时又处于全乡中学“三校即将和一”的特定历史时期,因为并校后有的同学家离合并后的学校有将近三十里的路程,而当时那里又没有宿舍,所以一部分同学索性就不念了。面对此情此景,身为班主任的我焦急万分,只有骑着自行车到学生家里去做学生和家长的思想工作。当时我们班有一个叫孙立波的同学,她身体残疾(罗锅),14岁的女孩,身高不足一米三,且自尊心极强,家离学校较远,身体状况又不好,开学仅一周,就开始旷课了,我向同学打听,听说她唱歌不错,于是就趁下班时间来到了她的家里,告诉她“十一”时学校要举行一个文艺联欢会,我想让她代表班级来一个独唱。她听后感到很惊讶,又不无担忧的说:“老师,我这形象站在台上同学们会笑话我的”,我鼓励她说:“不会的,每个人都有闪光点,只要你站在台上,你就战胜了你自己,其实你并不比别人差,相反同学们只会敬佩你”在那次联欢会上,孙立波同学迎来了最为热烈的掌声。自此,她再也没有耽误功课,并校后也一直坚持上学。中学毕业后学起了裁剪,现在自己开了个服装店,还是和从前一样的爱唱歌。

2 2001年,正值语文学科实行新的课程改革,所以已往的那些常规教法要必须打破,这就等于要重新审视自己曾经的教学风格,更新其不符合新课改之处。面对此种形势,我自己花钱买有关新课改方面的书籍、资料,回家后自己仔细推敲、研究,把自己的想法再与同年组语文教师交流。“功夫不负有心人”,历经努力,我的语文成绩并没有因新课改受到冲击,却得到了大幅度的提高。同学们学习语文的积极性也增强了,课上踊跃发言,往往会因为一个小问题而争得面红耳赤。每天早自习我都会抽出5分钟的时间,让一个同学到讲桌前谈谈自己的感受,既提高了学生的口语表达能力,又在无形中巩固了他们的写作水平和语文综合运用能力。几分耕耘,几分收获,同年我被评为“双辽市素质教育先进个人”。

“没有爱就没有教育”。仔细品来的确如此。世上的爱纵有千万种,但发自于灵魂深处的师生情却往往能震撼人的心灵。

自从参加工作以来,就形成了一个习惯,基本上每讲完一篇贴近学生生活的文章都要学生以自己的视角出发,也写一篇习作。那一次我讲的是史铁的现代文《阳光地带》主要内容是歌颂母爱的无私与伟大,那一次同学们都在这片文章里倾注了自己的爱母情怀,感恩之情,却唯独于洋同学写的是自己的父亲,课下,我问他为什么不按老师的要求来完成作业?他支吾了半天说:“老师,我妈妈和别人走了,家里只剩下了我和爸爸。”事后,我当着全班同学的面读了于洋的那篇文章,也诉说了他的遭遇。同学们从那以后都格外的关心于洋同学,让他感受到了“家庭”的温暖,使他增强了生活和学习的信心

3 和勇气,看到了自己的希望。在那学期的期末考试中,他竞考进了年部前二十名。

多年的经验告诉我,对学生只有爱心是远远不够的,更主要的是要选择好教育的方法。我们班的杨阳同学家庭环境非常复杂,她不满周岁时母亲撇下她和父亲走了,刚三岁父亲又因盗窃罪进了监狱,一下子杨阳成了无人抚养的孩子,无奈之余,只有一直寄住在大娘家。但年迈大娘家的条件也不好,大伯常年吃药,哥哥又刚刚结婚,欠下许多外债,即便如此也未能促使她把学习放在心上,上课时注意力不集中,老师提出问题十有八九答不上,下课倒精神饱满,总能听到她的欢声笑语。或许为了满足自己小小的虚荣心,竟然背着大娘借了许多钱,直到有一天债主找到了我,面对此情此景,我真是既气愤又愧疚。但静下心来,心底充盈的都是因自己对学生缺乏关心的谴责。我先把杨阳找来问明了情况,又从自己的兜里拿出80元钱帮她还上。但从她的脸上我并没有看到感激,一瞬间,一股凉意贯穿了我的全身。可以看出,她是一个自尊心强、思想又极其偏激的学生。对同学们捐赠给她的钱物,她没有表示出太多的感谢,对学校给特困生办的“两免一补”,她也是觉得理所应当。那一刻,我真正理解了什么是“恨铁不成钢”。我只感到自己的努力换来的不是欣慰而是无耐,直到那件事,改变了我的看法。记得上早自习时,杨阳一直趴在桌上,我以为她在睡觉就走上前去想叫醒她,但一碰到她时,我吓了一跳,因为她的头烫的厉害。我立即找来校医,又陪她去医院,医生说如果再晚些可能会诱发脑炎。病好后杨阳给我写了一封信,有句话我永远都不

4 会忘记:“老师,我以为你关心我是为了给自己树立良好形象,其实我错怪您了,原谅我,我没有得到过母爱,但我却得到了您和同学们给我的温暖,就冲这,我也会好好学习的。”用“润物细无声”的关爱去抚慰同学们的心灵,让他们体味到春风化雨般的温暖,是身为人师的最大幸福。

一个人的精力是有限的,顾及了彼就会失去此。在学校我是同学们的好老师。同事们的好朋友,领导们的好同志,但在家里我却不是一个称职的儿媳、妻子、母亲。

做母亲是甜蜜而幸福的,但做母亲的我却常常写满无奈。记得儿子还不满两个月时,我就把他扔给了婆婆喂养,一扔就是一天,回到家里望着婆婆那疲惫的身影,真是于心不忍,但我又没有办法,这倒使我更加认识到为人父母的艰难与不易。我爱儿子,可家长又何偿不是呢?做了母亲,更坚定了我教育好他们的使命感。孩子六个月时,有一次,患了感冒,婆婆说:“你不在家我心里没底,他老哭我一个人不好哄,你就别去上班了,请一天假吧!”当时正赶上快考试了,想想学校里还有几十个学生眼巴巴的等着我上课,我强装笑颜对婆婆说:“孩子打一针就好了,没事的。学校离不开,别因为自家一个孩子而影响了人家一帮孩子,那样不好。”尽管我也放心不下,但最终还是选择了上班。

也许是我的扎实肯干博得了校领导的信任,2005年我开始负责班主任工作,因为我不会骑摩托车,对一些较远的学生家访时骑自行车又不方便,于是同是教师的丈夫便心甘情愿的当起了我的“司机”,

5 有时,他打趣的说:“干脆,明天我就当你的校外助理得了”。从他的话语里我读懂了他对我的理解,也知道自己欠他的实在太多。

汗水过后,总会有丰厚的收获。我的语文课多次被评为双辽市优质课。我所设计的教案也曾被评为四平市优秀教案。我的《浅谈语文课堂的和谐美》荣获国家级论文一等奖。2004年被评为双辽市先进个人,2005年被评为双辽市骨干教师,曾多次被评为乡优秀教师,在历次师德排名中均位于前列。

商务合同的严谨范文第4篇

E-Business Correlation.Intelligent graduate ready to contribute my education and management skills in a position with a growing and dynamic firm.

EDUCATION

Bachelor of Management,WuHan University of Technology,June 2009 Major:E-Business

Relevant Courses:International Marketing, Production Management, Customer Relationship Management, Supply Chain Management, Network Technology, Management Information System, Electronic Payment and Network Financial, Data Base, JSP, JAVA, J2EE, XML etc.

Minor:E-Marketing , Photoshop Web Design

Professional EXPERIENCE

 Sales Assistant, CENTALINA CHINA,guangzhou,7/07-8/07

Deal with relevant documents,show proprietors the way to visit the building and chat with them.

Pick up lots of knowledge about sales,improved personal spoken and communication abillities.

 Sales Manager, UFIDA ERP Sand Table Contest,WuHan,12/07-1/08 In charge of market,product demand and price analysis,summarize the analytical results.

Try to unite and coordinate with teammates,enjoy sharing ideas with teammates and like to make some innovations.

Vocational Training,HUBEI BAIDU SERVICE CENTER,WuHan,9/19/08-9/21/08 Predominate the principle of Baidu price-competition-ranks,and know about how to use it to carry on E-marketing for company.

Learn about sale skills,know well about the attitudes and abillities of a successful saler.

Student Cadre,WHUT,9/05-7/08

Doing propaganda for class activities,making board newspapers,writing activities summary.

Encourage classmates to take an active part in activities and write some personal feelings.

PERSONAL SKILLS

MAJOR SKILLS:

IBM University Program completed subjects:DB2 Fundamentals&DB2 SQL Workshop.

IBM University Program completed

subjects:HTML&XHTML,XML,CSS,JSP,JAVA,J2EE.

NCRE-II of language C,NCRE-III of network technology.

LANGUAGE SKILLS:

English:CET-4,good pronunciation,can make a simple conversation in English.

Cantonese: Know well about the pronunciation rules,can speak with facility.

IT SKILLS:

Good mastery in windows operating system and MS Office applications.Know well about Photoshop, Dreamweaver and Frontpage application softwares.

Know well about Google and Baidu’s advertisement platform,and trying to learn about SEO.

Strong knowledge in Internet applications,rich experience of Blog,BBS and Newsgroup.

QUALITY SKILLS:

Good physical constitution, can work under pressure and prefer to facing challenge.

Work conscientiously,have a stronger enterprising spirit, is good at linking up with the person.

商务合同的严谨范文第5篇

各企事业单位:

捷克共和国地处中欧,与德国,奥地利,斯洛伐克,波兰接壤。在几个原社会主义国家中,与欧盟关系最密切,经济条件最好,并于20xx加入欧盟。捷克至今保留着欧洲最完整的各个时期的建筑小经典,首都布拉格是著名的旅游城市,被称为欧洲最向往的地方,每年旅游人口是居住人口的百倍之多。

为了促进我国开展国际交流,引入国外先进管理理念,更新经营意识,提高核心竞争能力,帮助国内企业了解国外市场前沿信息,加强国际间的经贸交流合作, 开拓国际市场,受捷克slany市政府委托, 我公司邀请中国各级政府和企业中高层管理人员及文化、体育等团体到捷克进行访问交流、商务考察及经贸洽谈活动。

XXXXXXXXX

年月日外贸商务邀请函范文2

尊敬的 先生/女士

中华慈善总会等国内多家公益民间机构与国际联合劝募协会、美中贸易全国委员会共同发起的"跨国公司与公益事业高级论坛"(以下简称论坛)将于20xx年11月911日在北京隆重举行。

此次论坛由高级论坛和公益项目展示会两部分组成。高级论坛主要包括:中国公益事业的现状、机遇和挑战;跨国公司/企业在现代公益事业中的作用、责任和地位;跨国公司和公益机构之间的合作关系及公益机构管理能力的评估机制。公益项目展示会将采取会展形式与论坛同时举行,供各公司、各公益机构通过图、文、声像等形式进行展览和交流。

随着中国加入世界贸易组织,特别是在中共十六大提出的全面建设小康社会、完善社会经济改革的方针指引下,此次论坛的召开将为促进跨国公司和中国公益事业的合作发展提供新的契机。我深信,此次论坛将为您提供一次良好的机会来进一步了解中国公益事业的现状、机遇及其面临的挑战;并通过各方的广泛接触和交流,促进双方伙伴关系及合作机制的建立。

参加此次论坛的代表将来自多个部门,约有国内外跨国公司/企业代表100名,公益民间机构代表80名,研究部门及相关机构的知名人士等120名。届时将有政府及有关部门领导人莅临大会,这也充分显示了政府和有关各方对中国公益事业的重视和关心。

在此,我诚挚地邀请您及贵单位参加此次论坛及展示会,并真诚地期望您为中国公益这一崇高的事业做出新的贡献!

期待着您的积极参与!

XXXXXXXXX

年月日外贸商务邀请函范文3

尊敬的_______先生(女士)

我公司主要生产____ ____ ____等产品,现特邀请您到我公司生产车间及总部参观洽谈业务,望您在百忙之中抽空给予指导,我公司全体员工竭诚欢迎您的到来!

XXXXXXXXX

年月日外贸商务邀请函范文4

尊敬的会员及各相关企业:

为帮助深圳企业开拓国际市场,了解国外各行业的生产及市场前沿信息,加强国际间的经贸交流合作,深圳市宝安区创意产业联合会受斯里兰卡国家商务部的邀请,将于20xx年12月组织企业赴斯里兰卡进行商务考察及经贸洽谈活动。 本次考察将安排大家听取斯里兰卡国家商务部官员介绍斯里兰卡情况,利用外资政策和招商合作项目,全面了解斯里兰卡投资环境,同时还将参观斯里兰卡的工厂、企业和综合贸易市场,实地了解斯里兰卡的变化和经济运行情况。考察活动期间还将参观斯里兰卡文化景点,更加丰富这次商务考察的内容和行程。

我们诚邀各行业协会、企业及相关单位积极参与。由于本次活动人数有限,请大家抓紧报名!报名截止时间为:20xx年11月20日。

XXXXXXXXX

商务合同的严谨范文

商务合同的严谨范文第1篇在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部