电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

农业科技英语范文

来源:漫步者作者:开心麻花2026-01-071

农业科技英语范文(精选11篇)

农业科技英语 第1篇

1 农业科技英语的特点

农业科技英语(English Agricultural Science and Technology)简称农科英语,是科技英语的一个分支,具有逻辑严密、客观性强、严谨规范等总体特征。其专业性强,长句多,使用大量的专业或半专业的农业词汇。

1.1 专业性强

俗话说:隔行如隔山,每个行业在长期工作实践中都已形成各自的行话与惯用语,农业也不例外。农业是一门综合性很强的学科,它包括农、林、副、牧、渔业。其中的专业词汇和术语专业性很强,没有专业背景会对一些专有名词产生误解,甚至在翻译时张冠李戴。如在美国泛滥成灾“亚洲鲤鱼”,其实是中国的鲢鱼。又如蒙骗了国人几十年的“美国大杏仁”,其实是扁桃。

1.2 新词涌现词汇量大

据统计,英语词汇有200万个左右,其中50%是新词。根据《伯恩哈特词典伴侣》的统计,每年进入其计算机数据库的新词和新义多达1 500~1 600个。随着传统农业向现代农业科技发展迅猛,传统农业逐步向精准农业发展,信息技术广泛用于农业,崭新的专业词汇不断涌现。如:build a resource-conserving、environment-friendly society(建设资源节约型、环境友好型社会),promote restoration of the ecosystems(促进生态修复)、anti-leak filtering system(防滴过滤系统)、agricul-tural informatization(农业信息化)等。

1.3 语法结构复杂

农业科技文字中为了使篇章结构紧凑、逻辑严密,使用了许多的长句复杂句,有的一个段落只有一句话。这些长句中会有从句、独立结构、非限定动词、后置修饰等复杂结构,被动语态会被频繁使用,这些都给翻译带来了很大的阻碍。

2 目前农业科技翻译存在的问题及原因分析

很多译者在做农业科技的翻译过程中,专业知识储备不够,翻译程序不知变通,忽略2种语言的种种差异,导致翻译出来的句子是中式英语或英式汉语,经常闹出笑话,让人哭笑不得,分析其原因,有以下几点。

2.1 翻译人员缺乏农业专业知识

众所周知,目前很多译者毕业于英语相关专业,对农业知识了解甚少,在实际的翻译过程中出现大量的望词生义的现象。如:land reform应译为“土地改革”,而不能译为“草地改革”或“农业改造”。大学《土壤学》课程中出现的“肥”这个字在不同的语境下有不同的翻译方式,肥料为fertilizer,底肥为base manure,追肥是topdressing等;因此,对于农业专业翻译而言,只有语言基础,没有过硬的专业知识很容易出现错误,译出来的文章让业内人不满,让一般的读者摸不到头脑,这是农业英语翻译必须补充的东西。

2.2 中西方文化的差异

在漫长的岁月积淀中,各个民族和国家有着不同历史背景和发展经历,语言与人们的劳动和生活密切相关,文化也不尽相同。因此,在翻译过程中,必须充分考虑历史文化背景,否则会出现许多的错误,如在科学巨著《中国科学史》上,李约瑟教授认为中国西夏时期党项族人民就已经会使用蒸馏器酿制蒸馏酒就属于对中国文化理解的问题[1,2]。又如国外使用的是威妥玛-翟理斯式拼音法,如果直接按照中国汉语拼音方式翻译会出现许多啼笑皆非的效果,如把蒋介石(Chiang Kai-shek)被改名为“常凯申”。费正清(John King Fairbank)翻译成费尔班德等。据《圣经》记载,“龙”是罪恶的象征。英美人对中国人自称是“龙的传人”无法理解[3]。

2.3 滥用网络翻译软件

随着网络发展的日新月异,很多的翻译软件出现在人们的生活中,利用它们除了查单词外,还可以翻译整段文字,很是方便快捷,大大提高了工作和学习效率。但客观事实是很多人对此过度依赖,更有甚者,把需要的文字用翻译软件翻译后不作任何调整改变直接拷贝来用,其实通过这种方式获得的译文往往很多存在错误,如果译者不经过自己的思考,根本是无法使用的。尤其是涉及农业科技专业知识的,一些翻译软件没有人类的思维模式,既不会思考也不会分析,只是从单纯的字面意思来翻译,最终导致逐字对译中国式英语,无逻辑性可言,如把“王致和腐乳”译为king with the result that with the milk of curd,导致不管是中国人还是外国人都不太明白其表达的真正含义。因此,要合理地用好这把“双刃剑”,扬长避短,为我所用。

3 农业英语的翻译策略

3.1 利用互联网核对背景知识

互联网如此发达的今天,出现了大量提供专业知识的网站如维基百科、谷歌学术等,可以轻易对翻译的对象和内容特别是专业词汇及专业理论进行网上核对。非专业人士的解释存在一些问题,可以利用Web of knowledge等一些专业科学数据库进行检索及修正。一些学科的知识可能未能出现在互联网上。因此,应尽量选择一手材料,一定要在图书馆查询原始文件记录,减少翻译时因为背景知识不全产生的错误。

3.2 合理应用翻译网站、软件

可以使用翻译网站和翻译软件对草稿进行初步翻译,但是要慎重选择相关网站。无论是翻译软件还是翻译网站的作用都只是词语翻译出来。因此,按照英文的句子习惯写规范的中文句子,再利用翻译软件就可以得到结构合理、句式通畅的翻译结果。

3.3 熟悉有关的翻译理论

掌握常用的翻译方法和技巧,了解农业英语翻译的特点。一般来讲,能够直译的尽量直译,原术语的含义一定要明确而直接地反映。不能直译,可以不拘泥于原文的词句,但要概念明确、易懂易记。比如a dry cow,照字面直译是“一头干巴巴的牛”,这与原含义“不产奶的母牛”相差甚远。“旱育秧”因语言空缺而找不到丝丝入扣的英文对应词,可用释义的方式译成raise rice seedlings in dry nursery。无法用汉语语句对应的外来词,可以音译,如gene(基因)、Yorkshire(约克夏)、EⅠNi-no(厄尔尼诺)等[4]。

4 结语

总之,要做好农业科技英语的翻译工作,就得多查阅专业文献资料,熟悉农、林、牧、渔等专业知识,多实践,并不断总结经验,遇到不懂的知识和术语多查。勤于请教专家,提高自身的科学素质,具有认真负责、一丝不苟、考据求证、译风严谨的治学态度。

此外,本文所提及农业英语的翻译方法是建立在一定农业英语本身基础之上的,不能僵硬地“定格式”地到处套用,应学会活学活用。只有根据语境的需要灵活处理,并辅以其他一些翻译手段,才能得到“信、达、雅”的译文。浩瀚的中国文化没有成为国际学术的主流,只能被动的适应西方标准,是中国农业科技工作者的遗憾。因此,应努力创新积极发表英文文章,参与国际间学术交流,介绍中国农业的发展成果、思想策略,提高中国的文化影响力,实现中国人心中的中国梦。

摘要:随着农业和信息技术的发展,农业科技成为全球农业发展的技术保障,农业科技成果已经成为全球人类共同的财富。相关的科技知识被英中互译向全世界传播,以适应国际间的交流与合作的需要,然而有些翻译和原文含义相差很远,甚至完全误导读者。分析了目前农业科技英语的翻译存在的问题及相关原因,并提出了一些行之有效的翻译技巧。

关键词:农业科技,英语,翻译,特点,问题,策略

参考文献

[1]李约瑟.中国科学技术史:第1卷[M].北京:科学出版社,1975.

[2]王进玉.敦煌石窟西夏壁画“酿酒图”新解[J].广西民族大学学报:自然科学版,2010,16(3):9-15.

[3]伊玲.论林业科技英语翻译[J].安徽农业大学学报:社会科学版,2001,10(1):84-86,90.

农业科技英语 第2篇

1我国农业国际化发展的历程

我国农业国际化发展历程可以划分为三个阶段:第一阶段(1949~1978年):我国正处于解放的初期,农业的国际合作重点在于服务国家外交,参加农业国际机构开展的一些活动,当时仅与五十多个国家有相关农业的业务往来,其国际化的农业合作范围仍有所限制。第二阶段(1979~):我国提出“引进来”的农业国际化合作,与一些发达国家进行农业合作,取得丰硕的合作成果;与此同时,我国大力发展农业“走出去”的策略,加大国际化的农业贸易活动。第三阶段(20~):大力实施“引进来”与“走出去”并重的农业国际化战略,我国农业的多边与双边交往日益增多,农业的国际贸易增速较快,我国农业发展进入了国际化的交流与合作。根据我国农业部对农村经济发展情况的数据统计,截至,中国已经同140余国家建立起长期的农业合作,签订农业的多边与双边协议达100多个,此外,还与高达五十个国家成立农业合作委员会。实施“引进来”与“走出去”的农业发展战略,有效地加强我国农业同国际间的合作,使得我国农业的资源配置得到进一步优化,资源利用率得到极大的提高,我国农业的国际化发展取得突破性的进展。

2我国农业的国际合作现状与存在问题的分析

2.1我国农业国际化交流与合作的现状

我国当前与100多个国家、组织与机构建立了较为稳定的农业长期合作关系。我国农业的国际化合作涉及对农作物品种及先进技术的引进,推动我国农业科技人才的国际交流。截至,据统计,我国引进的农作物品种高达10万份,为促进我国农业科技人才对国外先进的农业科学技术的学习,从1994年8月起,我国推行“948计划”,据相关数据显示,截至底,我国外派高达14000人次的农业访问学者、培训人员等,并引进农业外国专家高达三万人次。在我国农业发展“走出去”的策略引领下,输出我国的农业品种资源与技术,在外国建立农业技术试验站和推广站,比如,在亚洲、非洲和拉丁美洲国家兴建农业技术的示范中心,同时不定期地派遣我国农业专家与技术人员去协助其培养农业科技人才。我国加入WTO后,我国农业的对外投资规模有着显著的提升,投资的领域较为广泛,涉及农、林、牧、渔等行业。我国农业投资的主体呈现出多元化的发展,投资的主体由国有企业独资,转变为民营企业为主的格局,投资方式也发展为合资、合作等多种不同形式并存的局面。

2.2我国农业的国际化交流与合作中存在的问题分析

科技英语长句译法探讨 第3篇

关键词:科技英语;长句;翻译方法

[中图分类号] H059

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2006)10-0052-3

Abstract: "A Long sentence? a common linguistic phenomenon in the English language,is often used in scientific English in particular. It usually causes people difficulty in understanding and translating. In order to overcome this difficulty, an analysis must, first of all, be made of the structure of a long sentence whose components have to be picked out and fully understood and which can then be translated into Chinese in accordance with the Chinese characteristics and ways of expression.

Key words: scientific English, long sentences,translation skills

1.引言

科技英语作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、词性转换多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。在这里,笔者仅对科技英语中所使用的长句的翻译方法作一些探讨。

2.科技英语长句的分析

长句在科技性的英语文体中出现得极为频繁。因此,在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。我们要分析句子的基本成分,如主语、谓语、宾语、状语等,抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。其次,要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。

一般说来,科技英语长句有如下几个特点:

1)修饰语多,特别是后置定语很长 ;2)并列成分多;3)语言结构层次多;4)常需根据上下文作词义的引申;5)常需根据上下文对指代词的指代关系做出判断;6)习惯搭配和成语经常出现。

在分析科技英语长句时一般可以采用下面的方法:

1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构;

2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词;

3)分析从句和短语的功能,如:是否为主语从句、宾语从句、表语从句等。若是状语从句,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件,等等;

4)分析词、短语和从句之间的相互关系,如:定语从句所修饰的先行词是哪一个,等;

5)注意插入语等其它成分;

6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

(1)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

参考译文 :行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。

分析 :(1)本句的主语为“behaviorists”,谓语是动词“suggest”,宾语是一个宾语从句,由连词“that”引导。(2)该宾语从句中,主语部分是“the child... responses”,其中“the child”是主语,其后面跟有三个限制性定语从句 :第一个是由关系代词“who”引导,修饰其前面的先行词“child” ;第二个是由关系副词“where”引导,修饰先行词“environment”;第三个是由关系代词“which”引导,修饰先行词“stimuli”。(3)本句翻译的难点在该句中的宾语从句的主语部分,翻译时我们可根据本句英语原文的意思和汉语表达的习惯先从这三个限制性定语从句入手。句中的“develop”,原意是“发展”,在此根据原文意思可译为“有利于”。此外,句中的整个动词短语“experience greater intellectual development”,根据本句英语原意和汉语表达习惯在此可译为“智力发展到较高的水平”。

(2)Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

参考译文 :即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作 :为电冰箱提供动力,把水加热,或使室内空调机继续运转。

分析:这是一个时间状语从句,由关系副词“when”引导。主句中的三个现在分词短语“driving our refrigerators,heating our water, or keeping our rooms air-conditioned”在句中均作伴随状语,修饰谓语动词“is working”。分词“driving”,原意为“驾驶”,在此意为“开动或启动”。

3.科技英语长句的译法

科技英语习惯于用长的句子来表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在科技英语长句的翻译过程中,我们常常可采用下列的方法。

3.1 顺翻法

如果英语长句的叙述层次和逻辑关系与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

(1)In this chapter, we shall take a closer look at the structure of a few particularly interesting atoms and molecules in order to see how they are fitted to the use man makes of them.

参考译文:在本章中,我们将更仔细地研究一下几个特别有趣的原子和分子的结构,看一看怎样使它们便于人类利用。

分析 :句中的介词短语“in order to see...them”在本句中作目的状语,其中“how they are fitted to the use man makes of them”是动词“see”的宾语,由关系副词“how”引导。而该宾语从句中的“man makes of them”是限制性定语从句,其前面省略了关系代词“that或which”,修饰先行词“use”。

(2)Moving around the nucleus are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.

参考译文:围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正像九大行星围绕着太阳旋转一样。

分析:(1)本句中的“Moving around the nucleus”为动名词短语,在句中作主语 ;(2)本句的表语部分当中,“which revolve...around the sun”为非限制性定语从句,由关系代词“which”引导,修饰先行词“electrons”。

3.2 倒译法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译,如 :位于主句之后的状语从句、主语从句等,翻译时往往要按照汉语表达的习惯放在主句之前。例如:

(1)A material which has the property of elasticity will return to its original size and shape when the forces producing strain are removed.

参考译文 :如果把产生应变的力去掉,具有弹性的材料就会恢复到它原来的体积和形状。

分析:(1)该句是一个时间状语从句,由关系副词“when”引导 ;(2)主句当中,“A material”是主语,“which has the property of elasticity”为限制性定语从句,由关系代词“which”引导,修饰先行词“A material”,因此可译为“具有弹性的材料”。而从句中的现在分词短语“producing strain”在这里作定语,修饰“the forces”。

(2)Matter that transmits sound possesses the property of elasticity — this is, when its molecules are moved apart by a force, the molecules return to their original position after the force is removed.

参考译文 :传播声音的物质具有弹性,也就是说,当物质的分子受力时分开,力消失后,分子又回到原来的位置。

分析:(1)破折号后面是解释,“this is”是插入语,意思是“也就是说”,其后面跟了一个时间状语从句,由关系副词“when”引导。句中的动词“removed”在这里根据汉语表达习惯可译为“消失”。

3.3 分译法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语分别译成独立句子,分开来叙述,并且为了使语意连贯,层次清楚,有时需要适当增加词语。例如:

(1)The loads a structure is subjected are divided into dead loads, which include the weights of all the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment, etc.

参考译文:一个结构物受到的荷载可以分为静载和动载两种。静载包括该结构物各部分的重量 ;动载是由人、可移动的设备等等的重量所引起的。

分析 :(1)本句有两个并列的宾语:一个是“dead loads, which include...structure”,其中“which include...the structure”为非限制性定语从句,先行词“dead loads”在此可译为“静载”。另一个宾语是“live loads, ... equipment, etc.”,其中“which are due...equipment, etc.” 是非限制性定语从句,先行词“live loads”在这里可译为“动载”。

(2)What emerged from this realization was a new method of planning and development in which designers learned that they first had to identify the purpose and performance expectations before they could develop all the parts that made up the system as a whole.

参考译文 :在这一认识的基础上产生了一种计划与开发的新方法。该方法使设计人员明白必须确定该系统的目的和预期功效,然后才可以发展组成整个系统的各个部门。

分析 :(1)本句的主语是“What emerged from this realization”,是一个主语从句;(2)表语部分当中,“in which designers...as a whole”为限制性定语从句。在这个限制性定语从句中还含有一个宾语从句“that they first...as a whole”,由连词“that”引导,作动词“learned”的宾语。而在这个宾语从句当中又有一个时间状语从句,由连词“before”引导,其中从句中的“that made up the system as a whole”意思是“组成整个系统的”。

3.4 综合法

上面我们讲述了英语长句的顺翻法、倒译法和分译法。事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后、或按照逻辑顺序、顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

(1)People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

参考译文 :人们不敢出门,因为尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但他们也和其他人一样不知所措和无能为力。

分析:这是一个由连词“for”引导的并列句,后半句当中含有一个让步状语从句,由连词“although”引导。句中的介词短语“in case of emergency”,可译为“遇到紧急情况时”。

(2)Modern scientific and technical books, especially textbooks, require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

参考译文:对于现代科技书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就需要每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。

分析:这是一个条件状语从句,由连词“if”引导。从句中的动词不定式短语“to keep pace with new ideas, observations and discoveries”,在此作动词“wish”的宾语。

4.结束语

以上介绍的是一些对科技英语文献中出现的长句进行翻译时所采用的翻译方法。然而,随着科学技术的飞速发展,各种新学科、新领域应运而生,科技新词汇大量涌现,这就使得科技英语文献翻译的难度变得越来越大。因此,一方面我们必须不断地学习并掌握科技英语文献的翻译技巧,另一方面也要不断地提高自己的英语水平和汉语水平,并且还要努力拓宽自己的知识面,提高自身素质,做到英文好、中文好、专业知识丰富,这样才能使我们的科技英语文献的翻译水平得到不断的提高。

参考文献

范武邱. 实用科技英语翻译讲评. 外文出版社,2001(1).

秦荻辉. 实用科技英语语法精华. 西安电子科技大学出版社,2001(4).

王运. 实用科技英语翻译技巧. 科学技术文献出版社,1992(5).

农业科技英语 第4篇

1 背景

1.1 中国农业国际合作的历程

第一阶段(1949—1978年):解放初期,我国农业国际合作主要以服务国家外交为主,到1978年为止,除参加一些由农业国际机构组织的活动外,中国农业仅与50多个国家有往来,农业国际合作的范围和区域都非常有限。

第二阶段(1979—2001年):我国开展“引进来”为主的农业国际合作形式,开始和一些发达国家展开农业经济技术合作,农业“引进来”获得一定收获;同时,国家着手农业“走出去”政策,开始大力开展国际农业贸易活动。

第三阶段(2001年—):大力开展“引进来”与“走出去”并重的农业国际合作政策,农业多边、双边交往日益密切,农业国际贸易增长迅速,中国农业国际交流合作翻开了新篇章。据农业部农村经济研究中心统计,截止到2013年,中国已与140多个国家、机构和金融组织建立了农业合作关系,签订各类农业国际合作多边、双边协议100多个;与逾50个国家成立了农业合作委员会或工作组[1]。

1.2 中国农业国际合作现状和问题

1.2.1 中国农业国际合作现状

1)中国目前已与全球100多个国家、组织和机构建立了长期稳定的农业科技交流与合作关系。我国农业国际合作业务包括引进大量农作物品种资源、学习国外先进技术、引进国外智力和推动农业科技人员国际农业交流。截至2008年,我国从国外引进农作物品种资源10万多份;为进一步深入学习国外先进农业科学技术,自1994年8月份起,国家实施了“948计划”;据农业部农村经济研究中心统计,截至2007年年底,我国仅各类涉农访问学者、留学生、培训人员已向外派出14 000多人次,请进农业专家30 000多人次。

2)国家坚持推行农业“走出去”的政策。在农业“走出去”政策的带动下,展开品种与技术的输出、对外农业技术示范、境外试验示范等农业合作项目,如在亚非拉一些国家兴建农业技术示范中心,并不定期派遣相关专家、技术人员协助他们培养农业人才。

3)农业利用外资和对外投资的规模持续扩展。一方面,截至2008年年底,我国农业通过外国政府和国际组织优惠贷款总额接近120亿美元;同时,中国农业积极招商引资,仅2011年,农业外商在中国实际直接投资额就高达20.1亿美元。另一方面,加入WTO后,中国农业对外投资和对外援助规模也在不断扩大。尤其自2006年国家提出加快实施“走出去”战略以来,农业对外投资步伐明显加快。首先,投资领域更加广泛,涉及农林牧渔多个行业和领域。其次,投资地区分布更广,我国农业在全球近100个国家和地区进行投资,遍及亚洲、欧洲、非洲、南北美洲和大洋洲。其三,投资主体多元化,模式多样化。投资主体由过去国有企业独资承担转变为当前的民营企业为农业“走出去”新生力量的格局,投资方式也逐渐由独资发展为合资、合作等多种形式并存。最后,投资层次也有所升级,从最初的合作开发资源向资本合作经营转变。另外,截至2009年,中国已经帮助发展中国家兴建了221个农业援助项目,包括农场、农业技术实验站和推广站、渔牧业、农田水利等项目。

4)农产品对外贸易迅速增长。我国加入WTO后,对农业进出口实施了一系列优惠政策,农产品贸易增长迅猛。据统计,仅2011年我国农产品出口额和进口额分别为607.7亿美元和948.9亿美元;农产品贸易总额从2001年的274.54亿美元增长到2013年的1 866.6亿美元[2]。目前,中国跃居世界第三大农产品贸易国、第三大进口国和第五大出口国,农产品贸易发展势头喜人。

1.2.2 中国农业国际合作存在的问题

1)虽然我国农业国际合作取得了一定成绩,但是目前与发达国家及大型跨国公司的合作与交流还有待进一步拓展,我国在农业科技领域的国际合作与交流的对象还局限于国际机构和欠发达的发展中国家,不利于对发达国家农业先进技术的引进和利用。

2)农业对外投资存在不少困难,“走出去”的对外投资涉农企业、组织层次较低,很多还不具备与跨国投资企业竞争的能力。境外农业项目往往投入资金大、回收周期长、风险管控难度大,因此相对于欧美农业跨国集团,我国对外投资主体在资金、人才和管理方面处于劣势,不能很好地适应形势要求。

3)农业科技人才队伍尚不能满足农业国际合作的要求,制约着农业国际合作的发展。从农业科技人才的专业结构看,我国缺乏熟悉WTO农业知识产权以及各国农业技术法规和技术标准的农业人才;从专业构成上看,单一型人才多,而知识面广、适应性强,既懂农业技术、又懂外语和推广的复合型人才少[3]。有些农业人才研发力量很强,但英语能力极为薄弱,缺少将农业科技成果转化为现实生产力的能力,同时,也不利于国内农产品在国际市场上的推广。

就农业科技人才英语能力来讲,他们的英语水平普遍较差或层次不齐,部分人知识老化,满足不了工作要求。受传统“填鸭式”英语教学模式的影响,大多农业科技工作者不具备语言输出技能,无法进行涉外交流;另外,英语的重要性也没有得到农业科技人员的普遍认可,它通常被认为是一门边缘学科。因此,不少农业科技人才专业技术精良,外语技能欠缺,制约着农业国际合作的深入开展。

2 英语能力的提升对农业和农业科技人才的现实意义

我国农业国际化发展依靠农业科技人才。农业依托农业科技而发展,而农业科技的提升最终依赖农业科技人才整体素质的提升。农业国际合作发展“十二五”规划中指出我国农业将继续拓展“走出去”和“引进来”的广度和深度;在落实《国家中长期人才发展规划纲要(2010—2020年)》的过程中,国家提倡实施更加开放的农业国际合作人才政策。纲要中提出要完善农业国际合作系统人员的选人用人机制,将政治过硬、业务精良、外语精通和具有实干精神的复合型干部选拔到人才队伍中来[4]。显然,在农业国际合作的新形势下,业务精良、外语精通的新型农业科技人才队伍是我国农业发展趋势所需。

1)具备较强外语能力的农业科技人才有利于促进农业国际交流。掌握一定外语技能是农业科技人才进行农业国际研究和交流的有力保障。根据联合国科教文组织的统计,全世界约三分之二的科技文献是用英语写的;全世界各种国际会议多半使用英语作为工作语言。因此,英语水平低对人才深造和进行国际交流是一个严重的障碍。掌握较强的英语技能,可以有效提升农业科技人员外语文献查阅能力、提高对国外引进农业技术的消化和吸收力度。农业人才突破语言障碍,有助于进一步拓宽我国农业国际合作渠道和方式,促进农业产业升级。

2)业务精良、外语精通的农业科技人才是提高我国农业国际竞争力的人才保障。要更快更好地发展农业,必须借鉴国外先进的农业技术和管理经验,依托农业科技来发展农业。作为一门世界上使用最广泛的语言,英语在农业国际合作上起着举足轻重的作用。一方面,农业人才利用英语可以更好地分享国际农业科技资源,汲取先进的农业管理理念;另一方面,农业科技人才通过英语这一语言载体协助我国农业科研成果、农产品“走出去”。掌握英语技能的涉农工作者在深入了解国际农业规则和标准、他国农产品贸易政策的基础上,为我国农业国际贸易争取机遇,为产业发展和农产品国际贸易创造更好的平台,提高我国农业在国际社会上的影响力。

3)具备一定的外语能力是农业科研人员职称晋升的必要条件。从农业科技人才个人发展层面来讲,英语对其个人职业发展也具有极大的现实意义。全国农业科技人员职称晋升政策中对农业科技人员英语能力提出了一定的要求。早在1998年7月份,我国人力资源和社会保障部的前身———人事部发布了《关于专业技术人员职称外语等级统一考试的通知》,通知规定,自1999年开始,除文件规定的外语免试对象外,在晋升专业技术职务时,所有晋升职称人员必须参加相应级别的、统一的职称外语考试,考试合格者方能评聘相应的专业技术职务。

3 提升农业科技人才英语能力的思考建议

3.1 相关部门或组织需建立一套能付诸实践的英语培训工作机制或方案

1)从思想上加强农业国际化的宣传,强化农业科技人员英语学习意识。目前,许多农业人员还认识不到英语对我国农业国际合作的重要性,因此宣传当前农业国际化的良好势头、农业国际化发展的新要求,使农业人才切身感受到英语能力对农业国际合作深入开展和个人职业发展均有积极意义。与此同时,营造英语学习氛围,加大对既懂技术又懂英语的农业科技人才突出事迹的宣传,鼓励更多人学习英语。

2)农业管理部门需整合资源,发挥其“外引内联”作用。针对许多农业单位、企业缺乏专业的英语培训资源和设施等问题,一方面,涉农单位、企业可以依托国内各高校、英语培训机构的师资队伍和设备资源,开展联合办学,直接对科技人员进行专业的外语培训,提高人才英语能力,包括举办短期集训班、网络学习班、委托培训班等;另一方面,选派爱岗敬业、业务技术能力较强的人员参加农业国际会议、出国考察、国际合作项目或其他涉外活动,为他们提供英语实践机会。

3)加大对英语培训资金的投入,建立多渠道的投、融资人才培养资金机制。由政府财政出资引导,鼓励、吸引企业、社会等赞助,建立农业科技人才英语培养基金,为农业国际发展的人才储备提供经费保障,用于上进心强有发展潜力的农业科技人才的英语培训,消除他们对培训资金的顾虑。

3.2 英语培训内容要有针对性和多样性

坚持“专业+英语”“基本技能+阅读、听说重点夯实”的培养形式。农业科技人才英语培训既要专业又要实用。在提高他们语言基本功的同时,还需将一些能满足他们实际工作需求的课程列入其中,如国际贸易英语、商务英语、涉外法则、农业科技英语翻译等。另外,农业科技人才英语学习的根本目的在于交流,最普遍的技能就是口头交流和文献查阅;因此,农业人才英语培训应重点集中在听说和阅读技能上。教学内容要结合时代发展,主动适应国际农业合作对人才的要求。

语言与文化是不可分割的整体,任何一种语言培训都离不开文化意识的渗入。脱离文化的语言交流是盲目而无意义的,只有具有跨文化意识的人,才可以在国际交流中减少文化冲突和误解,提高交际效率。

语言依附于文化,文化负载于语言。语言和文化的密切关系决定外语教学中必须导入文化因素。美国著名语言学家C.Kramsch曾在其著作中指出:“在语言学习中,文化并不是排在口语、听力、阅读和写作教学之后可有可无的第五种技能,从开始学习外语的第一天起,文化就始终渗透在整个学习过程中。”文化知识的欠缺往往会限制人们语言能力的发挥,进而引起交际中的文化障碍。因此,在农业科技人才的英语培训中,导入相关的文化知识很有必要。

3.3 从大学教育和继续教育双渠道进行农业科技人才英语能力的培养

在农业人才建设过程中,既要重视农业科技人才从业后的英语继续教育,更不能忽视大学教育中对英语能力的培养。大学是我国农业科技人才培养的重要机构,改革涉农专业英语课程,开设专业英语课,重点培养学生英语应用能力方为农业科技人才大学英语教育改革良策。

4 结语

农业国际合作和交流愈来愈密切,中国农业势必继续深入推广“走出去”“引进来”政策,深化农业国际合作。农业科技人才必须与时俱进,只有提升自身英语能力,才能在不同国家和文化所组成的合作交流中应对自如。加强农业科技人才队伍建设,力争培养一批业务精良、外语精通、满足时代要求的农业人才,为“三农”服务,为国民经济建设做贡献。

摘要:当前,中国农业进入一个全新的发展时期,不断拓宽农业对外开放的程度,加强中国农业与世界农业的合作与交流是中国农业的发展方向。农业国际化发展对农业科技人才提出了更高的要求,新时代农业科技人才不仅要精通农业专业知识和技术,还应具备较强的英语能力,为我国农业国际合作与交流提供有力支撑。笔者针对中国农业国际合作趋势和农业科技人才英语现状,提出提升农业科技人才英语水平的现实意义以及建议。

关键词:农业国际合作,探讨,农业科技人才,英语能力,提升

参考文献

[1]吕立才,庄丽娟.中国农业国际合作的成就、问题及对策[J].科技管理研究,2011,31(9):37-40.

[2]赵其波,胡跃高.中国农业国际合作发展战略[J].世界农业,2015(6):178-184.

[3]杨庆先,漆雁斌,王燕.对农业科技人才开发的几点思考[J].科技与经济,2005,18(4):52-53.

浅谈科技英语教学 第5篇

关键词:科技英语;教学过程;学习方法

英语学习的重要性毋庸置疑,学习好科技英语对科技工作者来说,更是重中之重。要阅读先进的技术,非原文不能见其义。互联网信息均用英语描述,如若掌握了科技英语知识,则涉猎起有用信息,可如虎添翼。

倘要使学生熟练掌握科技英语,并利用该工具,更好地掌握先进的科技知识,则教师在教学过程中的作用不可忽视。

1、教学目的及授课重点

英语知识与科技方面的专业知识孰重孰轻的限度很难把握。而对于学生来说,在各门专业课程中,英语知识也相当匮乏,在学习专业英语时,学生难免会对英语产生抵触情绪。所以,科技英语方面的课程其教学目的和授课重点应放在“读懂用英语描述的科学技术,学会用英语描述科技知识,以英语作为进一步学习本专业科技知识的工具”上。

2、教学过程及学习方法

在课堂上,根据文章内容由浅入深、由低到高、提纲挈领地提出问题,通过简单提示,在课堂上设问,再由学生带着问题阅读文章,而后由学生自答自解,教师可在关键问题上点拨,大家在共同探讨之后,可确定出正确答案。类似提问可按如下步骤进行:文章中与所学专业有关的术语有哪些(当然越多越好);在第一次接触英语术语时,如果抛开专业,自己认为应怎样翻译成中文;文章的每一段中心意思(main idea),在学生找答案时,可以提示,main idea一般在该段落的第一句话或在最后一句,有的在段落的中间部分,一般这样概括性的句子很容易找到。以上问题就比较简单,且容易找到答案。在学生阅读文章寻找答案时,其实就已经掌握了科技英语专业知识了。此时,要抓住学生的思维高潮及兴趣中心,适时地提高问题的难度,如:将找到的专业术语连词成句,可锻炼学生的组词造句能力,同时加强学生对词语的熟练掌握;根据段落大意,用口语表达全文的中心,可使学生对全文有全面的了解,并能掌握缩写文章的方法;结合学生自己的专业,用英语简单描述文章中提到的科技知识,并提出自己的新观点。

3、语言现象及语法知识

在读懂了用英语描述的科学技术后,教师应当引导学生进一步学习语言知识。这包括单词的词性、词义、读音,也包括有关短语及固定搭配。在这里会有大量的扩展知识,包括单词用法上的,也包括专业知识上的。如:借用动物名称的专业词汇,pig,机械专业术语是金属锭块;借用物品名称的专业术语,coat,外衣,机械专业术语是镀层,key,钥匙,在科技术语中是按键。

另外,要教给学生一些构词法的规律,而且要在授课过程中反复地讲,以帮助学生更快地扩大词汇量。比如后缀-(i)ation,在某篇文章的一个段落中就有十几个单词带有该后缀,现摘录如下,“Communications…applications…navigation,television…positioning…operations…locations…information…verification…communications…

applications”。这些单词词性都是名词,发音及重读也有其规律,学生掌握之后,就可在以后的学习中,熟悉并注意掌握和积累类似的语法知识及语言现象,为进一步学习科技英语打下坚实的基础。

在掌握了一定的语言知识基础上,就可以以英语作为进一步学习本专业科技知识的工具。科技英语句式比较长,因为科技英语注重事实,表达思想严谨,用词准确,阐述问题有严密的逻辑性、科学性和系统性,说理清晰,简洁明快等特点,因此,往往一气呵成,力求完整,充分表达思想,这就得求助于复杂和扩张的结构,使句子变得很长。在这类长句子中,往往有多个从句或短语,而且从句、短语相互套叠,环环相扣,错综复杂。在理解大意时,就应该先弄清术语的意义,再将长句分成多个分句或短句,根据连词将它们之间的联系,表述清楚,就可将长句清晰地翻译出来,至此,整句英语的汉语意思,也就一目了然。

4、加强专业英语课与专业课的联系

由于专业英语是为专业课服务的,因此,一般来说专业英语课应安排在专业课之后,或与专业课同步,使学生在完成专业课之后能及时阅读与专业课有关章节的英文,这样,不但能提高学生学习专业英语的兴趣,逐步掌握专业英语的主要词汇和表达方式,而且复习了专业知识。

在讲解专业英语时,应当与专业课教师相互交流教学内容与进度,及时调整专业英语课教材的顺序,对教学内容进行灵活处理,以便让学生能够更好地掌握专业英语课文的内容,提高学习效果。

任何科技和语言都是发展的,教师必须不断的学习,把好的学习方法教给学生,既能掌握英语,又能掌握科技知识。而教师不可能教会学生所有的专业知识和英语知识,在以后的工作和学习中,学生要在很大程度上依靠自学。所以,作为一名教师,教会学生一种正确、有效的学习方法、培养学生的自学能力,学生将会终身受益。

参考文献:

[1] http://www.itie.net.cn/ktxl/school/34/ktyjzd/zdyj/syjx.htm

[2] http://www.edu.cn/20020315/3022744.shtml

[3] http://www.myit365.com/new/show_hangqing.asp?ID=7078

农业英语教改初探 第6篇

1 教学改革是必然趋势

原来的课堂教学, 因为班额太大 (130~150人) , 条件有限 (阶梯教室大而空旷, 不拢音, 只有固定麦克等) , 师生互动难度大, 纪律也难管理。也曾绞尽脑汁进行教改, 增加互动, 但是效果总是不如人意。

因此, 本学期把学生分成相对较小的三个班级 (每班仍然达到90~100人) , 在普通教室上课。为进一步课改创造了条件。

2 农业英语的教学目的

“当前, 职业教育的重要性正被越来越多的人们广泛提及, 政府主管部门更是把大力发展职业教育放在实施科教兴国战略、落实科学发展观的角度, 予以高度的重视, 这应该说是好事, 因为我国教育事业的发展与经济社会生活的发展确实已经到了这样的程度, 就是高等教育的日益大众化要求高等教育结构与类型的多样化, 同时面向经济建设主战场, 面向服务生产服务第一线, 培养大量应用型高技术人才也是当前社会的迫切需要。” (青海省格尔木市教育局局长杨素琴工作报告)

可见, 我们职业教育的目的, 就是培养能满足社会需要的, 具有较丰富的专业知识, 和较强实践动手能力的实用型人才。我们农业英语课程的教学目标, 也应该同整个职业教育的目标一致, 着重讲授和训练学生在实际工作中可能用到的基本的专业知识及基本技能。

3 教学内容改革

在实用的理念指导下, 不再使用固定的一本教材, 而是参考多本教材, 尽量利用可以得到的多种教学资源, 如网络、图书资料、实物、图片等。在课堂上注重学生学习兴趣的启发和技能训练。既然英语口语表达能力是今后工作中一个十分重要的能力, 为了提高学生的英语口头表达能力, 在有限的课时下, 笔者通过多方查找和比较, 选择了很多较实用的专业英语情景对话作为课堂训练的内容。另外, 还选取了一些能反映当今世界农业方面热点问题的英语专业文章, 以便丰富学生的专业词汇和加强专业英语阅读方面的训练。

4 教学方法改革

教学方法是教学得以顺利进行的桥梁, 也是联结师生关系的纽带。职业教育教学方法的改革是职业教育教学改革的着眼点。理论界对此的研讨可谓是"仁者见仁, 智者见智", 方兴未艾。然而, 教学方法改革的实践却远未尽如人意。主要表现在课堂教学过程中, 为数不多的致力于教学方法改革尝试的教师也大多自认为是做着件吃力不讨好的事。我国的职业教育脱胎于普通教育, 普通教育又是建立在"传道授业解惑"的传统教育之上, 其核心是以教师为主、学生为辅。这与现代职业教育倡导的以学生为主体、教师为主导的教学理念相违背。首先存在理论上的误区, 比如少数学生由于不太适应新的学习方法和理念, 认为老师是在图自己省事, 把麻烦事都交给学生自己去做, 为此是白交学费了。产生这种想法的原因就是中国大学生还是习惯于教师满堂灌的普通中小学教育, 不想改变习惯和思维, 惰性心理很重。大多数教师也是从传统教育模式下培养出来的, 所以一般也喜欢一言堂式的授课方法, 感觉自己的知识有了用武之地, 很有成就感。俗话说的好, 事不道不明, 理不辩不清。可见, 思维和行动的改变都需要一个过程。明析教学方法改革存在的误区和困惑, 为的是找出走出理论误区解决实践困惑的对策。

笔者在课堂教学中, 将教学内容主要分成两个部分, 重点为了培养两种能力:一是通过专业词汇和专业文章的阅读, 补充和巩固学生的专业知识, 丰富专业英语词汇, 提高专业英语阅读能力和增强将受益终生的自学能力;另一个是通过对话模拟练习, 掌握实用的专业英语情景对话的内容和表达方式, 提高英语口语水平。

农业英语课程的教学对象, 都是农学专业的学生, 而且他们一般是在大学二年级以上开始学习这门课的。所以, 学生们在专业知识方面已经有了一定的基础。而讲专业英语的教师们, 很多都不具备本专业的知识, 他们一般只是英语专业的老师。着眼于培养学生自主学习能力的笔者, 针对学生这一专业优势, 在讲授专业文章之前, 给学生布置了新课的学习任务, 让学生在下一次课前, 通过工具书和上网查资料等方式, 小组讨论或自己独立完成预习任务。在接下来的课堂教学中, 请准备好的学生以“小老师”的身份到讲台前给大家讲课, 一般一个段落的解释和翻译安排一个学生负责讲解。这样既能使学生的预习任务减轻, 让每个学生有足够的时间和精力去做深入研究, 又能让更多的学生参与活动, 从而调动多数学生参与课堂教学活动的积极性。学生通过自主学习和向别人借鉴好的自学方法, 逐渐形成良好的自学习惯, 从而克服惰性, 增强自学能力。

在做实用的专业英语情景对话训练时, 先让学生自愿组成小组, 合作完成教学任务。教师的任务则是帮助学生纠正语音、语调、连读、重读、语速、语调等发音问题;词汇和翻译问题。可以将学生可能读错的每个词的音标写到黑板上, 让学生参照, 并领学生读熟难发的词。然后给学生留出一定时间, 让学生们大声朗读。学习小组的成员可以互相帮助, 互相配合进行阅读训练, 培养合作精神。最后, 通过学生们的共同努力和教师的鼓励, 让学生体验到合作成功的快乐。

5 课堂效果和评价

学生们的快乐和成功, 就是老师的好心情。本学期, 通过尝试性的课堂教学改革, 学生们对这门课的兴趣比往届学生大有提高, 大多数学生上课能够积极回答问题, 争先恐后的举手希望得到表现机会。作为教师, 也常常受到学生高涨的学习热情的感染, 增强了把教改进行到底的决心和信心。教师根据学生的出色表现, 在日志上为每个学生记录下了真实的平时成绩, 既是鼓励, 也为期末考试后总的成绩评定, 打下基础。

摘要:本文从农业英语课堂教学的目的、内容、方法、教学效果评价等方面, 阐述了如何通过该学科的课堂教学, 提高学生学习英语的兴趣和增强学生自主学习的能力。

浅析科技英语语言特征 第7篇

一、科技英语的词汇特点

任何语言的基本要素都是词汇, 对于译者来说很有必要了解科技英语词汇的特点。科技英语词汇大致可分为三类:技术词、半技术词和非技术词。科技英语的显著特点是技术词有特定的用法, 同时使用大量半技术词, 并用一些非技术词进行逻辑连接。

技术词汇是指“那些在特定科技领域准确定义一些概念的词”。技术词汇不同于我们日常英语词汇, 它比较简洁, 在某一领域有其固定的意义, 所以只要译者能掌握了相应领域的词汇, 翻译起来相对简单。半技术词是指在各个领域频繁出现、依靠语境判断其意义的词, 半技术词是科技英语的核心部分, 通常它们在科技领域有特定的词义, 不同于非科技领域。同时, 在不同的科技领域, 它们会有不同的特定词义。非技术词指应用于日常生活各个领域的词, 在科技领域中起连接和补充意义的作用。

科技英语词汇和特点与科技英语的文体特点密切相关, 对于其构词法的熟练掌握有利于我们准确地翻译科技英语材料。科技英语的目的是传达科学和技术信息, 因此用最少的词汇表达最丰富的信息是其显著特点。反映在科技英语的词汇构成上, 最常见的科技英语构词法有合成法、词缀法、混成法、缩略法。

合成法:有两个或两个以上的词组成一个新词;词缀法:使用前缀和后缀来构成新词, 这种方法中, 科技新词常常借鉴拉丁语源的词缀;混成法:由两个词各取一部分混合而成。一般来说, 混成法形成的词的词义拥有这两个词的词根意义。因此大多情况下, 这些词可以直译;缩略法:缩略法构成的词由几个连续的词的首字母组成。因为这种缩写形式很方便, 所以在科技英语中也比较常见。

二、科技英语的句法特点

科技英语的句法特点涉及修饰成分、从句类型、句子结构等。从这个意义上, 科技英语最明显的特征是其形式和结构的选择:被动语态的广泛应用, 名词化结构, 多出现长句, 多用一般现在时。

被动语态:据统计在科技英语中三分之一的动词都用被动形式, 这有很多原因。被动语态在表达意义上更清楚, 结构更简洁, 并且是表达更客观, 这是科技英语文体的基本特点。另一个优点是被动语态可以将信息层层摊开。通常句子开头包含了最重要的信息, 在被动结构中信息直接展现, 并可以迅速吸引读者。

一般现在时:科技文章用来陈述客观事实, 描绘过程和状态, 阐释特点和功能, 因此多用一般现在时。

长句:科技英语文本中经常要表达一些复杂的概念, 长句用来达到使其概念精确且有逻辑的目的。在科技英语的长句中, 经常出现并列句或从句结构、分词短语、介词短语、复合名词结构。

名词结构:多用名词结构可以把观点表达得更简洁、客观、正式、清楚, 它经常用于科技英语中。

一般来说, 科技性文章句子要尽可能避免主观陈述, 多用平实、精确的语言, 并且句子间的关系要清晰易懂。

三、科技英语的表达特点

科技英语强调对事实的评判, 对逻辑概念的推理, 对客观世界价值的探求, 因此我们需把握科技英语的准确性、简洁性、客观性、正式性、严密性的特点。

准确性:科技英语的一个任务是详细阐述科学和技术概念, 所以译者应避免任何可能的误译, 因为即便是在科技文体语言上的一个小错误, 有可能导致实践中的严重后果。

简洁性:科技文体用于科技信息的传递和交流, 需要作者用尽可能简明的语言描述客观事实, 解释他们的观点, 避免空洞的、多余的词, 以便让信息传达得更准确和有效。既然科技文体的写作目的是传递信息, 那么有多少有效的信息量被传递成为一篇科技文章是否有价值的依据之一, 因此科技英语文体应该用尽可能少的词传达尽量多的信息。

客观性:和文学文体不同, 科技英语关注客观事实、自然法律、理论阐释等等, 科技英语的目的是排除个人情感来传递文本信息。因此, 客观性在科技文体中是很突出的特点。

正式性:科技写作主要关注科学事实、解释科学现象、概括科学概念、进行严密的逻辑推理, 因此必须要有一定的权威性, 用正式的语言表达几乎无误的信息。

严密性:科技文体翻译的重要特点之一是其严密性, 尤其是衔接和逻辑上的严密性, 科技文章使用很多策略来实现其严密性, 逻辑性与科技文章的语言联系最为密切, 因此在翻译时译者应该将译文的句子间的连贯、衔接、逻辑性恰到好处地译出。

初探化工科技英语的特点 第8篇

关键词:化工科技英语,特点

1 科技英语语篇中专业词汇多, 给理解造成很大的困难, 但实际上还是有规律可寻。首先从词汇上就不难发现

(1) 它的词缀出现频率高:diatomicdi+atom+i c;digi-techdigital+technology, 另外H-hydrogen, N-nitrogen, O-oxygen等都是以-gen结尾;Ne-neon, Ar-argon, Kr-krypton, Xex-enon, Rnradon等惰性元素及C-carbon, B-boron, Si-silicon等都是以-on结尾;而He-hellium却是以-ium结尾, 这一点与多数金属元素的词尾-ium相同, Li-lithium, Na-sodium, K-potassium, Rb-rubidium, Cs-cesium, Be-beryllium, Mg-magnesium等。同时注意, Mg-magnesium与Mn-manganese, Clchlorine与Cr-chromium等拼写的差异, 以及N i-n ickel, Cobalt, Zn-ainc, Momolybdenum, Pt-plaitimum, Hg-mercury等的特殊记忆。[1]

(2) 掌握无机物名称的关键是牢记住表示元素和数字的前缀以及表示化合物类型的后缀, 如:carbon monoxide一氧化碳, titanium trichloride三氯化钛, silicon tetrafluoride四氟化硅, vanadium pentoxide五氧化二钒, tungsten hexachloride六氯化钨, rhenium heptasulfide七硫化二铼。

(3) 掌握有机物名称规律的关键是以上常用数字前缀和-ane烷, -ene烯, -yne炔, -yl基, -anol/alcohol醇, -anal/aldehyde醛, -anone/ketone酮, -anoic acid酸, ester酯, ether醚, phenol酚, -ose糖, ase酶, amine胺等表示化合物类型的关键字[2]。

(4) 按照不同产品的方向有相应的术语:如surfactants表面活性剂涉及的术语有, sulfuric acid硫酸, sulfonating磺化剂, sulfanilic acid氨基磺酸, fuming sulfuric acid发烟硫酸;与颜料有关的术语有, lake色淀, vehicke展色料, extender体质颜料, refractive折射的, azo-偶氮基, diazo-重氮基, bathochromic红移的, hypsochromic紫移的。

2 在化工英语中, 常用句型有

目的和范围some of the specific top-ics discussed are/the scope of the research covers

内容和重点:Attention is concentratedon/The primary emphasis in this article is;

试验和方法:the analysis was madewith/the test is demonstrated by using

比较与评估:the calculated results agreewith experimental results.

应用与结果:it indicated that.

综述与建议:this paper summarizes thetheory that[3]

此外, 化工类的文章中还经常使用条件句及祈使句:

(1) it is recommended that the platelet count be measured before the initiation of the treatment and regularly thereafter during treatment.

(2) Store below25℃and keep inside packaging until use.

3 众所周知, 科技英语最大的特点之一语言精练, 结构严密, 其中语篇中人称照应词等及指示照应词等出现频率较高, 根据方梦之先生所作调查, 比例高达55%左右

(1) Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium.在这一句中, that照应复指前面的strength;it复指前面Aluminum。[4]

(2) A safe method for preparing nitro form is presented which consists of nitrating a starting material which the starting material dissolved or suspended in sulfuric acid, and a nitrating agent consisting of nitric acid, nitrate salts or nitrogen pentoxide is added to the sulfuric acid solution/suspension at-10℃to 80℃。介绍一种硝化的方法, 该方法首先硝化起始原料, 起始原料溶解或悬浮于硫酸中, 然后在 (-10~80) ℃将硝化剂 (由硝酸, 硝酸盐或N2O5组成) 加入硫酸溶液或悬浮中。

在专业英语的学习中, 除了注重以上的规律积累外, 还要不断拓宽知识面, 也就是说了解更多与我们实际工作应用密切相关的更多的涉及英文药品说明书, 流程英文阐述以及设备英文说明书的特点, 格式以及常用词等等, 由于篇幅所限, 在此就不一一探讨。

参考文献

[1]刘宇红.化学化工专业英语[M].北京:中国轻工业出版社, 2002.

[2]科技出版社名词室.英汉化学化工词汇[M].北京:化学工业出版社, 2000.

[3]郭慧丽.化工英语翻译技巧[J].中国科技翻译, 2008, 8.

[4]孔文.科技英语余篇简析[J].山东大学学报, 2004, 4.

[5]周志陪, 冯文池.英汉语比较与科技翻译[M].上海:华东理工大学出版社, 1995.

[6]科技英语翻译实用教程[M].北京:国防工业出版社.

科技英语词汇语义场初探 第9篇

关键词:科技英语词汇,语义场,科技英语词汇学习

1 引言

随着当代科学技术的飞速发展, 科技英语词汇已经逐步渗入到我们的日常用语中, 诸如蓝牙 (Bluetooth) 、纳米 (nanometer) 和3G通信 (third-generation communication) 等之前不为人熟知的科技词汇, 现已逐渐成为人们耳熟能详的常用词。“英国学者布莱恩福斯特 (Brian Foster) 指出:科学是造就当代英语崭新面貌最有力的因素之一’” (水宁宁, 1995) 。学习科技英语词汇对于科学知识的普及以及科学文化素质的提高都大有裨益。但科技英语词汇专业性较强, 所涉猎的领域很广, 而且词汇推陈出新速度较快, 这些都成为困扰科技工作者及相关从业人员掌握和学习科技英语词汇的难题。可见对科技英语词汇的探究具有现实意义。虽然有人已对科技英语词汇的构词特点 (艾蓬, 2001;李建武, 2005; 毕静芝, 2008) 、科技英语词汇的发展趋势 (水宁宁, 1995) 和科技英语词汇的生成 (潘立, 2006;徐美花, 徐晓琼, 2008) 等方面进行了研究, 但从语义场的角度分析科技英语词汇还较少见。基于以上研究缺口, 本文探讨了科技英语词汇的语义场。

2 语义场

词汇是语言的重要组成部分。词汇意义的研究是语义学研究的主要部分。语义场理论 (Semantic field theory) 是语义学理论的组成部分之一, “关于语义场理论, 我们可以追溯到19世纪中期的普通语言学的奠基人、德国语言学家洪堡特 (W. Humboldt) , 而真正提出语义场概念的是20世纪30年代的德国和瑞士的一些结构主义语言学家, 如:伊普森 (Ipsen) 、乔利斯 (Jolles) 、波尔齐格 (Porzig) 和特里尔 (J. Trier) 等。其中最突出的首推特里尔, 其理论被人们广泛地认为开创了语义学史上的新阶段” (周维杰:2001) 。“Trier所言语义场’是一个词与整个词汇系统之间的现实存在。作为整体的一部分, 语义场具有与词相同的特征, 即可以在语言结构中被组合, 语义场同时还具有词汇系统的性质, 即由更小的单位组成” (Palmer:1976) 。特里尔把一种语言的词汇看作一个组合的系统, 这个系统中每个词的意义均受其他词项意义的制约, 并由他们定义, 而且一种语言的任何词项均属于某一个词汇系统。语义场可被定义为归属于同一概念之下的、意思上紧密相连的一组词的聚合体。

3 科技英语词汇语义场的划分

Lyons (2000) 曾指出语义场研究的一个缺憾, 就是我们没有一个明确的标准去定义和划分语义场的研究范围和规模。因此要研究语义场, 首要做的就是给语义场一个界限, 只有这样才能避免混乱, 以进行科学的描述。本文研究科技英语语义场, 也不例外。笔者分别从科技英语词汇的宏观构成和词汇微观关系两方面入手划分科技词汇语义场。

3.1 科技英语词汇的宏观语义场

“根据语义场理论, 一种语言中的某些词可以在一个共同概念的支配下组成一个语义场, 例如:在文学作品 (literature) 这个共同概念下, prose、fiction、drama、poetry等词共同组成一个语义场, 而属于一个语义场” (伍谦光:1988) 。科技英语界一般认为科技英语词汇由三大部分组成:专业技术词汇、次技术词汇和功能词汇。那么我们可以认为这三部分分别代表一个共同概念统领一个词汇义场。

3.1.1 专业技术词汇场

专业技术词汇统领一个大的概念。该场主要指由各专业领域的特有术语组成的场。这些术语多为从事该领域工作的人员所熟悉。没有接触过这一特定领域的人, 即使有很高的外语水平, 也需要通过学习才能掌握相关词汇和专业知识, 才有可能胜任与之相关的翻译或其他工作。

随着当今社会发展的需要, 各个领域都有了与之相关的英语词汇。这些领域范围很广, 涉及社会各个行业, 包括机械、冶金、化工、能源矿产、交通、生物医药、IT产业、电子、金融等。这些行业的词汇专业性强, 不常出现在一般的英语书面语和口语中。如冶金行业的FSF (闪速熔炼炉) 、FCF (闪速吹炼炉) 、tank-house (电解车间) 、concentrate nozzle (精矿喷嘴) 等;交通领域的clutches (离合器) 、brakes (制动器) 、graders (平地机) ;机械行业的electrical discharge machining (放电加工) 、circulation pump (循环泵) 、allen key (内六角扳手) 和WHB (waste heat boiler) (余热锅炉) 等。这些例词专业性很强, 在科技英语词汇学习中应该善于需要不断积累并进行科学分类, 便于学习和掌握。

3.1.2 次技术词汇场

次技术词汇场是由可在不同领域使用的, 且含有科技意义和非科技意义的词汇组成的场。如:run 的基本意义为跑, 但用在技术领域, 就是运转、运行的意思;monitor的常用意义是班长, 用在科技领域就成了监视器;power一般意义上是能量、力量的意思, 但工业领域经常用power这一单独的词来指代electric-power, 表示电能, 如power station 就是发电站的意思;concentrate用作动词, 表示集中和浓缩的意思, 但在冶金领域, 该词表示精矿的意思, 如copper concentrate即指铜精矿, concentrate的词性都变成了名词;air传统意义上只有空气的意思, 但在科技领域, 该词的语义发生了改变, 除了原有的意义外, 又具有了气体、风的含义, 如air-input为进气量, air-meter为风速表;flow用作动词表流动, 科技领域表示流量和流程。这类词还有很多, 通过观察可以发现这些词所具有的新词义是在其基本词义上的延伸。

3.1.3 功能词汇场

功能词汇场是由科技英语领域中用到的, 除了以上两种词汇之外的那些普通词汇组成的场, 如一些介词, 冠词等。这些词在科技语篇中的意义和其在文学语篇等不同类型语篇中的意义类似, 在此不多做讨论。

3.2 科技英语词汇的微观语义场

根据意义的不同关系, 词汇之间可形成上下义关系、同义关系、反义关系和整体-部分等关系。一般以词汇意义的关系为划分标准, 可把词汇语义场分为上下义场、同义义场、反义义场和整体-部分义场。同一义场下的词意义相关, 无论是表示相同点还是不同点, 总之是彼此相关的, 这就符合关于语义场的定义。科技英语词汇是整个英语词汇系统的一部分, 词汇意义之间也存在上述关系, 在语义场的表现上, 也可划分为上下义场、同义义场和整体-部分义场。

3.2.1 上下义场

上下义场是指一词在上, 为上义词表示总体概念, 两个或两个以上的词在下, 为下义词表示具体概念。我们认为上下义场在科技英语词汇义场中表现比较突出。如安装工具 (Installation tool) 中的部分词汇, 具有明显的上下义场关系。如图1所示。

3.2.2 同义义场

同义义场就是由意思基本相同的一组词汇构成的场。科技英语词汇专业性强, 绝对同义关系的词较少。词汇通常有概念意义和联想意义 (Yule:2000) 。概念是反映事物本质属性 (内涵) 与共同特征 (外延) 的思维形式。内涵是反映事物 (即思维对象) 的本质属性。外延是反映思维对象的范围, 即该概念适用的范围。

科技词汇同义词往往外延意思相同的程度较高, 而在内涵层面存在差异。如pipe、tube、hose都有管的外延含义, 但内涵定义有所不同, tube是可由金属、玻璃和橡胶等材质制成, 用以装盛和输送液体或气体管子;pipe仅指液体或气体可以流通的管子;hose主要强调的是材质柔韧的软管。可见三者虽都可当管子讲, 但tube强调了材质和装盛功能, 很显然pipe和hose均没有装盛功能, 因此我们可以说test-tube (试管) 而不用test-pipe或test-hose来指代试验试管。在应用范围上, tube适用的范围广, pipe次之而hose的适用范围最小。还有washer、gasket 和O-ring都表示垫圈, 但washer侧重于用于小部件 (如螺母) 的垫圈或衬垫;gasket应用的范围广泛, 即可用于大部件也可用于小部件;而O-ring主要侧重于指外形上是O-type (O-型) 的密封圈, 例如压力锅锅盖上的橡胶垫圈就可用rubber O-ring表示。可见科技英语词汇的同义义场与实践操作不可分割, 许多同义词汇因功能用途的不同而有不同的内涵, 从而构成的多是相对同义义场, 相对同义场在科技英语词汇同义场中最具特色。

3.2.3 反义义场

反义义场是由意思相反, 且属于同一范畴的一组词构成的语义场。科技词汇反义义场也较多, 且多是意思相互对立, 且相互依存的词汇。如input (输入) output (输出) 、inlet (入口) outlet (出口) 、assembling (组装) disassembling (拆卸) 、female thread (内螺纹) male thread (外螺纹) 等等。这些词多是根据实际应用的需要而形成对立的。所以在构词上有明显的痕迹:像上面的input 和output的对立关系是分别为“put”添加前缀“in”和“out”组成“派生词” (张道真:1995) 而形成的;还有female thread和male thread的对立关系是由“female”和“male”两个对立关系词分别与“thread”组合为“合成词” (张道真:1995) 而形成的。由此可以总结出科技英语词汇反义义场的一个特点:科技英语词汇反义关系的形成多存在较明显的构词痕迹。可把这个特点应用到词汇学习中, 该特点还可以帮助我们快速记忆词汇并有助于对科技文章的阅读和理解。

3.2.4 整体-部分义场

整体和部分义场是当指一个词所指的事物是另一词所指的事物的一部分时, 它们之间就构成了整体-部分义场。在科技英语中也很多见, 尤其是在工业设备的结构构成方面。如:WHB (余热锅炉) 主要由radiation chamber (辐射室) 、convection chamber (对流室) 、circulation pump (循环泵) 和steam drum (汽包) 等几部分组成。整体-部分义场将有助于词汇学习者由此及彼的对相关词汇进行整体记忆, 有助于对各种设备部件名称的记忆。

4 结束语

本文尝试对科技英语词汇进行了语义场划分, 使科技英语词汇的分类更加清晰, 从而有助于相关科技英语学习者从语义场角度出发学习和掌握科技英语词汇。另外, 对科技英语词汇语义场的划分开拓了科技英语词汇研究的范围, 并可以丰富我国科技英语研究的内容。

参考文献

[1]水宁宁.试论科技英语词汇的发展趋势[J].深圳大学学报:人文社会科学版, 1995 (5) .

[2]艾蓬.科技英语词汇的特点、构成及其翻译[J].甘肃教育学院学报:社会科学版, 2001.

[3]李建武.科技英语词汇的特色[J].长春理工大学学报 (综合版) , 2005 (12) .

[4]毕静芝.科技英语的特点及翻译原则[J].甘肃科技, 2008 (8) .

[5]潘立.科技英语词汇的生成和翻译[J].洛阳师范学院学报, 2006 (6) .

[6]徐美花, 徐晓琼.科技英语词汇的形态学阐释与翻译[J].牡丹江教育学院学报, 2008 (2) .

[7]周维杰.英语语义场新探[J].北京第二外国语学院学报, 2001 (2) .

[8]Palmer.F.R.Semantics[M].Cambridge Press, 1976.

[9]Lyons J.Linguistic Semantics:An Introduction[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

[10]伍谦光.语义学导论[M].湖南教育出版社, 1988.

[11]Yule, George.The Study of Language[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

英语科技术语泛化及翻译策略 第10篇

关键词: 科技术语 术语泛化 翻译技巧

科技英语是科学技术发展的产物,随着科学技术的发展而发展,其快速发展始于战后科学技术的突飞猛进。英语作为一门国际语言,在这其中起重要作用,科技英语应运而生,并发展成为一种重要文体。科技术语的泛化一般是指科技术语以普通词汇的意义活跃于日常交际领域的现象。本文将从科技术语泛化的原因及表现入手,探讨翻译英语科技术语的策略和技巧。

一、科技术语语义泛化的原因

首先,改革开放以来,科学技术日新月异,新的技术、新的现象、新的行业不断出现在人们的日常生活中。日益发达的大众传媒使人们能够了解和熟悉这些新的科学技术,丰富人们的认识,这些技术的不断发展成为现代英语科技词汇更新的根本前提。

其次,语义系统由于其天生的不自足性,必须不断进行自我调节以达到动态平衡。外部世界的不断发展,现有的词汇量不足以使我们准确表达一些复杂的内容,然而,我们不可能总是创造全新的词汇形容新事物,因此通过赋予旧词以新意来实现这种价值,更符合语言的经济原则。

再次,在使用词汇的过程中,为达到形象、生动、幽默等特定的表达效果,在某些情况下非常规使用的科技术语,使其产生一个新的意义。词义的变化固然有一定的认为因素,但它具体该如何变化,需要依据言语主体要表达的意思最终确定,正是无数个言语主体的创造性,使科技术语的词义慢慢泛化开。

在以上因素的综合作用下,科技术语得以冲破自身的系统性和封闭性,突破语义的单一性,被人们应用到日常生活中。

二、科技术语语义泛化的表现形式

英语科技术语语义泛化主要表现在两个方面:词义的扩大和词义的转移。英语科技词汇随着社会的不断发展,开始应用于普通生活当中,这种词义的泛化之所以会发生,是因为它们之间存在着联系,即相似性和相关性。

1.词义的扩大

英语科技词汇中词义的扩大主要体现了科技词汇和普通词汇之间的相似性。相似性指的是科技术语和普通词语在语义或语用特征等方面比较相似,可以通过借用或词性转换的方式把科技术语应用到普通生活中。

机械专业术语brake原意为“制动器、刹车”,而在日常生活中用来指“阻碍、遏制”。例如:The warming climate could favor some disease,but it also could exerts a brake on other diseases.温和的气候的确对某些地区的疾病有利,但对其他疾病却会起到阻碍作用。

生物专业术语viable原指“能够发芽生长的”,在日常用语中意思则是“可实施的、切实可行的”。例如:An equitable commitment can and should exist for every phase of the project if the project is to remain viable.如果项目能够保持可行,那么项目的每个阶段应该存在一个公平的承担义务。

计算机术语input的意思为“输入信号”,日常用语中常用来指“投入”。例如:Energy is one important input of economic growth.能源是经济增长的重要投入要素之一。

2.词义的转移

词义的扩大是词的意义在范畴内的变化,词本身所指事物的类别并没有发生变化。词义的转移通常是指词的概念从字面意义转移到比喻意义,体现科技词汇与普通词汇之间的相关性,如果词汇的语义之间有相关性,就可以通过关联类比引申出另一种意义,词义的转移通常通过比喻的修辞手法实现。

以explode这个词为例,科技词汇当中explode指“炸弹爆炸”,如:The bomb hidden in the car exploded when the parade began.游行开始的时候藏在车里的炸弹爆炸了。而在日常生活当中,我们常会用到其引申含义,例如:They help you cool down when you feel like your anger might explode.这个句子当中把explode的典型意思“炸弹爆炸”引申到人的身上,用来形容人因为生气、怒火中烧而感觉自己像炸弹一样要爆炸,这里的explode就引申为“爆发、发火”的意思。又如:This is a major problem because Saudi Arabia is about to see its population explode.这里explode一词的意思由“爆炸”产生的后果不断增加扩展到日常生活当中表示“急速增长”。

从以上例子分析可以得出explode这个词以其科技术语的中心意思为基础,以比喻的修辞手法为手段,向普通生活词汇扩展,即:爆炸——气体的膨胀(如人的怒气)——事物的迅速增长(如人口)。

三、英语科技术语的翻译策略

根据英语科技术语的特点及科技术语泛化的趋势,我们在翻译相关科技术语的时候要对两种语言的差异进行灵活处理,可以采取下列翻译方法:

1.约定俗成法

科技术语专业性强,含义精确,词义固定,单字术语有对应的译名,如:selfing(自体受精);rinderpest(牛瘟);zoom(变焦);robot(机器人),niche(生态位)等。

2.结构分析法

对于在科技术语中出现的通过派生术语,即在词根的基础上加前缀、后缀等构成新的词汇的方法,我们可以采用结构分析法进行翻译,在词根、词缀的基础上进行翻译。例如:zoology(动物学)=zoo(动物园)+logy(科学、理论);entomology(昆虫学)=entomo(昆虫)+logy(科学、理论);fungicide(杀真菌剂)=fungi(真菌的复数形式)+cide(杀...剂);microorganism(微生物)=micro(微小的)+organism(生物)等。

3.音译法

对于一些计量单位、化学品名称等科技术语,可采用音译法,如:radar(雷达);clone(克隆);gene(基因);sonar(声呐);quark(夸克);joule(焦耳);ohm欧姆(电阻单位)等。

4.音、意兼顾法

在英语科技术语中,有些术语采用部分音译,另一部分意译的方法,例如:ampere-meter(安培表);kilovolt(千伏);Morse code(摩尔斯密码);Doppler effect(多普勒效应);neon sign(霓虹灯);motor-cycle(摩托车)等。

5.正序翻译法

针对科技术语当中的词组型复合术语,即由两个或两个以上的单词组成短语的形式术语,我们可采用类似汉语从左至右的顺序进行翻译。如:direct sowing(直接播种法);small grain crops(小粒谷类作物);crop improvement(作物改良)等。

四、结语

英语科技术语的特指意义在长期历史发展中会发生相应的变化,语义泛化现象是比较常见的。所以我们在翻译实践中一定要充分了解科技英语术语的意义变化,掌握恰当的翻译方法,使翻译最大限度地忠于原文,准确表达作者的观点。

参考文献:

[1]陆国强.现代英语词汇学(新版)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]高惠娟.科技术语的语义泛化研究[J].术语标准化与信息技术,2008(2).

[4]严俊仁.科技英语翻译技巧[M].北京:国防工业出版社,1990.

浅析科技英语翻译转换 第11篇

一、EST的翻译标准

一百多年前, 我国著名的翻译学家严复曾提出过著名的“信、达、雅”翻译标准。信, 就是意义要忠实于原文;达, 就是意义要表达得体, 即通顺;雅, 就是通过对译文加以雕琢, 使之更加优美。鲁迅先生也曾提出, 翻译务必要达到“信, 顺”的标准, 除了要忠实于原文外, 语言还要通顺, 也就是要求内容与形式的统一。EST作为一种英语语体, 也基本适用这样的翻译标准, 但由于EST还具有其独特功能特征, 这些标准对此表述并不是十分完美。为了表现科技内容的严肃性和客观性, 当前普遍接受的EST翻译标准是“明确, 通顺, 简练”, 在EST文献中多使用意义具体化的中性词语。

二、转换法在科技英语翻译中的应用

为了实现译文“明确, 通顺, 简练”, 使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换, 叫做转换法。

(一) 词性的转换

常见的情形有:名词转为形容词, 名词转为副词, 名词转为动词, 形容词转为动词, 形容词转为名词, 形容词转为副词, 动词转为名词, 动词转为形容词, 副词转为名词, 副词转化成动词, 副词转为形容词, 介词转为动词等等。例如,

例1.The package types of CPUs show considerable variety.

CPU的封装形式是多种多样的。 (名词转为形容词)

(二) 句子成分的转换

由于英汉两种语言在词的分类上不同, 表达方式不同, 因此在翻译EST时, 往往需要将原文句子中的某一语法成分改译成另一种语法成分, 这就是句子成分的转换。成分转换和词性转换是两个不同的概念, 词性的转换有时会引起句子成分的转换。应该指出的是, 句子成分的转换方法不胜枚举, 在翻译过程中要灵活掌握, 例如,

例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.

石墨的优点是可以被转化成金刚石。 (Graphite是原文的主语, 译成了定语“石墨的”。)

(三) 句型的转换

因为在表达相同思维的语言形式上, 英语与汉语有着显著的差异, EST转译成汉语时, 句型可能会发生相应的变化, 主要表现:英语简单句转换成汉语单句, 英语复合句转换成汉语单句, 英语复合句转换成汉语复句, 英语定语从句转换成汉语状语从句, 英语的表语从句转换成汉语的状语从句或定语从句, 英语的从句转换成汉语的主句, 英语的并列复合句转换成汉语的复合句, 英语的复合句转换成汉语的并列句等等, 例如:

例3.It was the part that we made at our workshop yesterday.

我们在车间里制造的正是那个零件。 (英语复合句转换成汉语单句)

(四) 语态的转换

科技英语问题中, 被动语态使用相当广泛, 在翻译时除少数仍保留被动形式外, 大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态, 例如:

例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.

热可以被转换成能量, 能量也可以被转换成热。 (被动语态保持不变)

例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.

发电机能把其他形式的能量转变成电能。 (被动语态转主动语态)

三、结语

EST的翻译方法和技巧很多, 除了转换技巧外, 还应注意词义的增补及省略、词序调整、长句拆分等等, 由于条目众多, 无法一一详述。但在翻译过程中, 大体应当注重三个过程。首先是理解过程, 其次是表达过程, 最后是校核过程。只有这样, 翻译工作才可能做到臻于完美。

摘要:科技英语作为一种新语体, 是沟通中外科技发展的桥梁和纽带。本文从EST的翻译标准入手, 概括总结了转换法在EST翻译中的应用。

关键词:EST,翻译,标准,转化

参考文献

[1]阎庆甲.科技英语翻译方法[M].冶金工业出版社, 1981.

农业科技英语范文

农业科技英语范文(精选11篇)农业科技英语 第1篇1 农业科技英语的特点农业科技英语(English Agricultural Science and Technology)...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部