电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

高职翻译教学范文

来源:漫步者作者:开心麻花2025-11-191

高职翻译教学范文(精选12篇)

高职翻译教学 第1篇

高职教育的主要目的是培养应用型高级职业技术人才, 而高职英语教学就是要注重实效性、实用性, 帮助学生打好语言基础, 注重培养学生的实际语言运用能力, 使其能用英语处理与未来职业相关的业务以满足社会活动中具有中等层次实用型人才的需求。从这一点上说, 翻译教学承载着培养学生翻译能力, 实现有效交流的任务, 在高职英语教学中意义重大。然而教学翻译作为实际高职英语课堂的一个必然部分, 又在某种程度上影响了翻译教学的有效进行。因此, 必须先弄清教学翻译和翻译教学的概念。教学翻译以翻译为手段, 其典型行为是只给学生汉语释义;翻译教学则以翻译为目的, 有意识地控制语言信息加工。本文阐述了两者在高职英语教学中的现状、存在问题, 并示例提出如何平衡两者关系以培养学生翻译能力的具体操作方法。

二、培养高职学生英语翻译能力的重要性

1. 高职教育培养人才的内在需要

在高职教育兴起的同时, 高技能应用型人才渐渐成为高职人才的培养目标。然而我国目前社会需要的高技能应用型人才除了应该具备娴熟的专业技能外, 还要有一定的外语应用能力。英语教学要以实用为主, 以应用为目的。高职学生毕业后主要会从事一些具有一定生产、服务技能的工作, 而当今社会对外交流越来越广泛深入, 与职业相关的业务活动中英语口头和书面交流的基本技能也越来越成为社会所需要的对应用型技术人才的要求。比如学市场营销、酒店管理、机电、文秘等专业的高职学生毕业后难免会处理英文材料, 诸如产品介绍、广告、说明书、电子邮件、业务往来信函等, 这都需要英汉互译的能力。翻译是进行交流的重要方法, 因此高职英语教学中翻译能力的培养尤为重要。

2. 高职学生英语水平与学习习惯的迫切要求

高职学生有来自普通高中毕业的, 也有从技校、中职毕业来的, 其英语水平普遍较低, 又习惯了中学时的为升学的灌输式教学方式, 把老师给的参考答案视为唯一正确的, 一直都采用“听讲记笔记”的学习模式, 所以要培养高职学生的翻译能力以适应将来的工作需要是迫切而又艰巨的任务, 正因如此我们更有必要加强翻译教学。

三、高职英语课堂翻译教学的现存问题

1. 课程要求不清晰

教育部高等教育司2000年10月颁发的《高职高专教育英语课程教学基本要求》指出:“高职英语教学的基本目标是高职高专学生在经过了180-220学时的学习后能掌握一定的英语基础知识和技能, 具有一定的听、说、读、写、译的能力, 从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料, 在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流。”其中“借助词典”体现了对高职学生英语词汇语法以够用为原则的考虑, 但没体现实现有效翻译的必要和重要条件是对中英两种语言不同表达特征的理解, 而非单词词义的简单组合, 而这正是现在学生翻译时容易陷入的误区, 即只考虑词义而忽视整体结构和语义。多数高职院校根据课程标准的基本要求制定的教学大纲也都强调听说能力, 翻译没有受到足够重视。

2. 教学模式设计不科学

无论在中学还是大学里, 传统的以教师为中心的被动接受教学模式已逐渐让位于以学生为中心的交际教学, 但教师在课堂上却不易操作。一方面, 学生活动限于词汇、表达的欠缺而不能生动开展, 因此教师更愿意采用“讲解操练核对”的方式, 这种教学翻译行为势必导致学生只按汉语释义进行翻译。另一方面, 提倡英语教学创设交际情境, 锻炼听说能力, 有时会造成盲目英语化, 有的老师自己说的英语也不是很规范, 所以学生也不甚理解。

四、翻译作为手段和目的在课堂上如何操作的技巧

1. 词汇语法教学

英语听说读写译各种能力都要以词汇语法为基础, 也是培养翻译能力所必需的。高职学生一般英语词汇量较少, 语法掌握不牢, 一知半解, 因此课堂上词汇语法教学必然是基础, 是教师强调的东西。通过翻译学习词汇和语法, 能帮助学生建立外语和母语之间的音义联系。教师在讲解单词词义和用法时需要用汉语阐释, 帮助学生更明确地把握词义, 理解语法知识。这种教学翻译行为是必须经历的过程, 对学生来说也是有效的积累词汇和语法的方法, 是翻译教学的初级阶段, 并且高职英语课堂中长期需要这种以翻译为手段的过程。但如果仅仅长期处于教学翻译的环境里, 学生记忆内存储的就是现成的英汉语义匹配及语法规则, 会养成形形相对的思维习惯, 对词义会有固定的局限的理解。

比如学生最初学习“green”一词时记住的是“绿色的、未熟的、青春的”这几个基本意思, 那么在“a green wound”这一表达中, 任一种汉语意思都不能合理翻译。即使记忆再多的单词汉语意思, 包括引申义、内涵义、外延义等, 也不可能记住单词在所有语境中的表达的每个具体意思。这就需要根据语境从其基本义来理解判断。老师可以在讲解单词汉语词义同时辅以英文解释, 当然对学生来说开始会很难听懂, 老师可以通过给出英语同义词的方式。当“green”形容人时, 相当于“unexperienced”;形容食物时, 相当于“still raw”, “not ready to be eaten”;形容植物时, 相当于“very young”等。其次, 在给出汉语释义的同时, 分析释义的特征、属性等。如“green”的基本义是“绿色”, 这种颜色代表了新鲜、年轻、酸涩、天真, 可以形容人也可形容物。可以让学生尽可能地扩展思维描述单词给他们的印象, 再给出一些这个词的搭配表达, 让他们根据单词的印象描述猜测判断其具体含义。学生通过“联想猜测体会分析总结”, 对词的翻译有了整体的把握, 而非机械地记忆词典的几个固定释义。虽然这些方法必然有不尽准确及疏漏的地方, 如“green-eyed”具有嫉妒的意思, 在汉语中很难有这种联想意义, 但至少这能推动学生产生生动而富有创造性的思维, 培养他们发现问题、解决问题的能力, 而这也正是翻译的能力。

2. 语法及语篇教学

一方面, 在平时的精读课文中穿插英译汉的教学。实际教学中, 大部分老师对精讲课文都会集中教授重难点, 对句子的意思往往用汉语一带而过, 难句会着重解释意思, 分析结构, 虽都有涉及, 但并没有把基础的语言点教学和翻译教学有机联系在一起。精读课文是很好很方便地教授翻译方法和技巧的材料, 特别是对长难句的理解。教师应以翻译为目的帮学生分析句子结构时适时传授相关的翻译理论和技巧, 而非仅仅告诉其译文, 所谓的“授之以渔”而非“授之以鱼”。

比如:“I am so surprised to hear that she was the very personwho informed against her husband.”处理这种长句, 除了要以翻译手段讲解生词, 如“inform”, “inform against”的意义及用法, 以及定语从句的用法外, 还须给学生介绍英汉语言表达的语序不同。明白了单词、词组意思, 从句的语法, 学生基本能理解原句的意思, 但这些都还是在教学翻译的模式下, 学生接触的现成的语块, 而不是宏观的认知客体, 所以理解与用恰当语言翻译过来则差别很大, 自己觉得别扭却仍然会按语块把意思机械地叠加, 出现的译文正像“我很惊讶地听说她就是那个人, 她告发了自己的丈夫。”这样让人哭笑不得。这里应该借着此句给学生介绍相关理论知识, 培养学生的翻译技巧。此句属于宾语从句中又包含定语从句的情况, 英汉定语语序的不同表现在英语中常用后置的定语短语和定语从句, 而汉语定语往往在中心词的前面, 翻译定语从句要变序;再者, 英语句子习惯加许多从句和修饰语, 就像由树干伸出许多枝叶的大树, 而汉语句子结构习惯并列, 就像海里一波一波的浪。翻译此宾语从句要拆解开来, 采用倒置的形式, 整句理解为“听说她就是那个告发她丈夫的人, 我很惊讶”。

此句实际折射出由于中西方文化、价值观、思维方式的差异反映的表达方式差异。与西方文化个人价值置上、突出表达自我感受不同, 中国人往往内敛。所以译文在陈述完事情之后再加上自身感受“我很惊讶”, 区别于英文中将“I am so surprised”置于句首。要把基础知识的教学翻译和翻译能力训练紧密结合起来, 翻译能力的提高从一定意义上也可巩固英语基础知识, 促进听说读写能力的提高。

在课文英译汉的练习之外, 还可采用回译的方法, 练习汉译英。从汉语译成英语和英语译成汉语有完全不同的性质。英语译成汉语主要难在理解原文, 用通顺的汉语转述原文的内容或许会容易些;但如果把汉语译成英语, 理解原文就容易, 困难的是难以用地道的英文准确表达原文意思。教师可以给出课文中句子的译文, 让学生练习汉译英或者更有意义的是让学生根据句意和翻译技巧自己先译成汉语, 再根据译文译回英文。这样有助于学生找出自己与原文表达的差别, 如果从自己的汉语译文回译时有理解困难, 这必然就反映了其译文的问题, 从而更能促使其完善译文, 这样能帮助学生准确地了解地道的符合英汉习惯的表达法来提高翻译能力。

3. 多种形式的翻译教学丰富课堂

长期大量教学翻译形成的“模仿经验”学习模式及以课文练习为材料的翻译教学会使学生产生学习疲劳, 缺乏参与的兴趣和热情;再加上高职学生课堂上注意力、自信心等与本科院校学生有一定差距。所以教师在课堂上要注意调动学生的积极性, 激发学习兴趣, 可以适时补充一些比如广告翻译、诗歌翻译、产品介绍等和学生所学专业相关的翻译材料, 使学生认识到英语课程能有效地为其专业服务。教师还要针对高职学生的实际特点, 注重英语翻译实用化。在应用文写作教学时补充对应的英汉互译, 这些实用型文章的翻译, 对学生今后工作需要是大有裨益的。

教师还可用文化背景介绍丰富课堂教学。语言本身就是一种文化现象, 是文化的载体, 翻译作为语言能力的重要方面, 是两种文化的碰撞与交融, 可以说翻译几乎涉及文化的各个领域。美国外语教学专家温斯顿布伦姆伯克说:“采取只知其语言而不懂文化的教法, 是培养语言流利的大傻瓜的最好办法。”教师不仅要传授语言知识本身, 还要有意识地培养学生的跨文化意识。当然课堂上无法涉及文化的方方面面, 教师应引导学生自己探索, 逐渐形成一种自觉的意识去比较两种文化及由内化的文化观念和思维习惯支配的两种语言表达。

五、结语

翻译是高职英语教学所要培养的一种重要且实际的能力。教学翻译作为基础教学模式是翻译教学的一部分, 也是其铺垫。教师应当在课堂上以翻译作为手段和目的把教学翻译与翻译教学有机结合, 并以多种方式培养学生的翻译能力, 进而提高他们在将来工作中实际运用英语进行相关业务处理和交流的能力和素养。

参考文献

[1]徐莉娜, 罗选民.从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系[J].清华大学教育研究, 2006, 27, (5) .

[2]宋玲玲, 高艺玮.高职院校英语翻译教学初探[J].湖北成人教育学院学报, 2011, 17, (2) .

[3]高职高专教育英语课程教学基本要求[Z].北京:高等教育出版社, 2000.

[4]赵天毓.大学英语教学中的翻译教学初探[J/OL].http://www.doc88.com/p-778370270810.html, 2012-02-20.

[5]周方珠.英汉翻译原理[M].合肥:安徽大学出版社, 2002.

高职任务型综合翻译教学模式探索 第2篇

高职任务型综合翻译教学模式探索

翻译是一种工具,其方式围绕工作任务交叉进行,注重信息交流.高职任务型综合翻译教学模式抛弃传统单一的深度训练模式,把笔译、口译、英译汉、汉译英融为一体,实现双向笔译和口译的.结合.该模式以内客为导向,以任务为中心,注重双语交际能力的培养,反映了工作中翻译的基本现状.

作 者:曾昭涛 ZENG Zhao-tao 作者单位:广东工贸职业技术学院应用外语系,广东,广州,510510刊 名:江西师范大学学报(哲学社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF JIANGXI NORMAL UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION)年,卷(期):41(6)分类号:H319.1关键词:工具 任务型综合翻译 工作任务 流程性任务 独立性任务

高职院校英语翻译教学初探 第3篇

【关键词】高职英语 翻译教学 教学策略

引言

我国高等职业教育旨在培养高级应用型人才,翻译技能是高职学生应具备的一项英语能力。教育部高教司于2000年颁布《高职高专教育英语课程教学基本要求》(以下简称《基本要求》),对高职学生翻译能力(英译汉)做了如下要求:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语,理解正确,译文达意,格式恰当。为检测高职高专学生是否已达到所规定的教学要求,全国开展了高等学校英语应用能力考试(Practical English test for Colleges)。

笔者从一次PRETCO的模拟测试结果分析中发现学生的翻译能力与《基本要求》的具体要求有一定差距,回顾我院翻译教学的实际情况,提出了改进教学的建议与策略,从而提高学生的翻译能力及在实际工作和日常生活中运用语言的综合能力。

一、翻译测试的结果与分析

笔者对所在学院的防雷技术1001班和集控1001班合计106名学生进行2009年6月高等学校英语应用能力考试a级试题模拟测试。翻译题型中61-64题单句翻译每题2分共8分,平均得分5.12分,65题段落翻译占12分,平均得分3.76分。随后对学生进行试卷成绩分析的问卷调查结果中显示,89.7%的学生认为65题的段落翻译难,61-64题的单句翻译相对容易。

分析其中可能的原因如下:单句翻译中提供四个备选答案,学生可以比较分析四个答案或者凭感觉猜出答案。段落翻译不仅综合考查翻译技巧、语法、词汇、汉语组织能力等,还涉及学生不太熟悉的商务信函、产品说明等实用文体材料,给学生的翻译带来一定难度。

整体来看,翻译题的得分不高,与学生的翻译能力和语言的综合应用能力的缺乏有直接关系。考试中翻译部分的分值占总分的20%,必须引起教师对翻译教学的重视。因此,在我院高职英语教学中应加强翻译教学的力度,重视对学生翻译能力的培养。

二、我院翻译教学中的实际问题

在我院实际的教学过程中,从采用的教材到教学环节、教学方法方面都存在不足,教师对翻译教学也不够重视。

1. 笔者所教的上述班级使用高等教育出版社出版的《新编实用英语综合教程》第一、二册。该教材本着“以实用为主,够用为度”的方针,以实用交际为话题,每个单元分为说听读写四个模块,基本都设有相关翻译练习题,但没涉及翻译方法和技巧的介绍。学生在完成相应的练习时也是凭有限的翻译水平生硬的翻译,没有任何理论做指导;教师课上对课文中难句长句的分析和翻译也是零散的,补充的练习也很有限。如果将翻译方法的介绍加入,以交际为目的的听说读写译五个环节紧紧相扣,才能充分发挥实用的功能,使学生的英语应用能力得到很好的提高。

2. 高职英语教学目标贯彻“以实用为主,够用为度”的方针,倡导以学生为中心。教师更多时候在课堂上努力创设英语交际情境,针对日常生活和专业发展加大听说训练的力度,排斥母语,回避语法翻译教学方法。但是教师并没考虑我院学生英语水平不高而且参差不齐的实际情况。这种授课方式使学生只知道模仿使用,知其然,不知其所以然,甚至一知半解。而学生对许多基础知识和句型的理解和记忆很多时候依靠母语,可能会在英语——汉语——英语之间多次转换来记忆,长期下来势必会打击学生学习的积极性,学生机械记忆的知识也不能灵活地实践。

3. 一年级学生在第二学期要参加PRETCO考试,教师在考前进行辅导,也只是针对考试中出现的翻译题型进行考试技巧的指导,对于选择题,如何能选对得高分,对于段落翻译题,只能是笼统地说说如何翻译得通顺以及做翻译题的注意事项。因此,教师采用的教学方式也比较单一,学生尝试翻译,老师对句子段落中的词汇,语法,句型进行简单分析;甚至直接给出最后的译文和答案。

三、改进翻译教学的建议和策略

针对我院英语翻译教学的实际情况和我院高职学生英语运用能力与基本要求之间的差距,笔者提出以下的教学建议与改进策略:

1. 以“实用为主,够用为度”为原则教授翻译知识

由于高职院校大学英语课课时有限,不可能专门开设翻译课程,可以在平时的教学中适当增加翻译教学的比例,也可以开设选修课,或者二者相结合。翻译是将一种语言文字的意义转换成另一种语言文字表达出来,在以实用为目的的英语教学中,翻译就是交际,只要翻译的内容被接受就发挥了交际的作用。《新编实用英语综合教程》没有设置翻译讲解这一部分,为使学生轻松地接受翻译理论和技巧,教师要以实用为主,够用为度为准则,选取适合高职学生英语实际水平的翻译课本,删除繁琐的翻译理论并取舍实用的翻译技巧作为补充,也可自编更符合本校学生职业发展要求的校本翻译教材或教学材料,使教学内容和教学范围更贴近社会实际和专业发展要求,使翻译能力真正成为学生的一种交际技能。

2. 发挥考试的反拨作用,采取灵活的教学方式

教师在PRETCO考试前做简单的指导,很显然还是应试教育的延续,要想真正地发挥考试积极的反拨效应,培养学生翻译能力和语言实际运用能力,教师在平日的教学过程中必须利用各种机会和条件,在培养听说、阅读、写作能力的同时培养学生双语转换的能力。教师要采用灵活多样的教学方法,鼓励启发学生积极思考,主动探索,发挥其创造性,同时要注重师生、生生之间的互动。如,教师先对翻译的实用技巧进行讲解,让学生尝试着运用学到的技巧翻译句子或篇章,然后学生之间相互讨论,比较哪种翻译更合适,分析具体的小地方如何处理。这时教师在发现学生的共性问题后帮助学生分析并归纳总结。教师还可布置给学生与所学专业相关或实用性的材料,以任务为中心,在真实语言的环境下让学生理解、翻译、互评、探讨,并鼓励学生归纳总结翻译方法和技巧。这既培养学生独立分析、合作解决问题的能力,又调动学生学习主动性,提高翻译能力。

3.宏观上对比英汉语言,微观上夯实基础知识

由于课时的限制,教师无法全面系统地介绍翻译知识。而英语和汉语属于两个不同的语系,为了使学生更好地进行不同语言间的转换,在平时的教学中教师要从阅读、写作、听力材料的学习过程中让学生对英语有立体认识,并鼓励学生从宏观上对英汉两种语言进行对比。了解英语的“行合”与汉语的 “意合”,语言结构之间的转化,意识到英汉词汇的词性、词义、词汇不是一一对应的,再使用语义分析法分析原文内容,处理好长句难句的翻译。因此,如词汇、语法、句法等基本知识显得尤其重要。学生必须夯实基础知识,在翻译实践中逐步提高翻译能力。

4.重视学生文化意识的培养

在翻译中最难逾越的障碍是文化差异,教师要进行跨文化意识地渗透,缩小文化差异。语言是文化的载体,学习语言必须学好文化。要想更好地交流与分享,文化学习首当其冲地成为语言学习的重要内容。学生要了解不同国家的政治经济、历史地理、生活环境、社会习俗、宗教信仰、思维方式和价值取向等方面的知识,逐步转换成跨文化交际的一种能力。

小结

翻译能力是高职学生必备的一项英语能力,翻译教学就成为高职院校英语教学中重要的组成部分。将翻译教学有机地融入高职英语教学过程中,不仅培养和锻炼学生的翻译能力,而且从整体上提高学生的语言实际运用能力,具备高等应用型人才必备的基本技能。

【参考文献】

[1]教育部高教司.高职高专教育英语课程教学基本要求[M].高等教育出版社,2000.

[2]张贺玲.高职英语教学现状调查与思考[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版),2009(7).

[3]赵丽琢.也谈高职院校英语课堂教学中提高学生翻译技能的策略[J].吉林广播电视大学学报,2009(5).

高职翻译教学 第4篇

目前我国的翻译教学有三种模式:以翻译技巧 (练习) 为中心的模式, 以翻译理论为中心的模式, 理论/技巧 (练习) 的融合模式[1]。这三种模式的教学内容以翻译理论与技巧为中心内容, 要求学生按照这些规范去进行翻译实践。在我国本科和研究生的教育中, 这三种教学模式发挥过积极的作用, 但是却不太适合高职的翻译教学, 因为他们并没有根据高职教育的目标将培养学生的能力放在中心位置。

以“发展翻译能力”为中心的教学体现的是一种以学生为中心的教育观, 它以学生及学生的需求为中心, 重在发展他们实际的翻译能力, 其中虽然也讲理论和技巧, 但它们是为学生更好地发展翻译能力而设, 而不是束缚学生的桎梏[1]。国内学者对此已有一些研究, 例如学者文军, 早在2005年便出版《翻译课程模式研究———以发展翻译能力为中心的方法》一书。该书从翻译课程的价值和功能、翻译课程的目标、翻译课程的教学内容、翻译课程的实施、翻译课程评价系统的现状五个层面对翻译课程进行了介绍、梳理和探索, 提出构建“以发展翻译能力为中心”的教学模式, 为我国翻译教学的研究提供了新的方向和角度, 但是该书所讨论的翻译教学是针对大学本科教育, 而非高职教育而言。在针对高职教育的翻译教学研究中, 有些学者或教师探讨如何使翻译教学做到“教、学、做”一体化, 有些学者探讨何为翻译能力、翻译能力的构成有哪些, 也有些学者探讨如何在翻译教学中去培养学生的翻译能力。但是鲜少有学者在“发展学生翻译能力”的基础上去讨论如何进行翻译教学, 使翻译教学达到培养学生翻译能力的目标。

本文在以“发展翻译能力”为中心的基础上, 从教学内容和教学方法两个方面探讨如何进行高职翻译教学。

1教学内容

教学内容是教学的主体部分, 涉及方方面面的问题, 它直接指向“应该教什么”。

高职翻译课程的内容不同于纯粹的翻译学研究, 它的目的是通过教学, 让学生掌握相关知识和技能, 发展翻译能力[1]。因此它的教学内容应与职业需要紧密结合。学生的专业和职业岗位不同, 对语言的需求不同, 翻译教学的内容应以学生职业岗位所需的知识和能力为中心来选取和组织, 随着学生的专业、职业岗位的变化而变化。

以高职商务英语专业为例, 其翻译教学应该以商务英语专业学生的专业知识、职场应用和翻译能力的培养为导向, 开设与其专业 (如文秘、外贸、金融) 知识与理论相关的翻译课程, 服务于其人才培养方案, 增强其综合能力和就业竞争力。

同时在准备翻译实训材料时, 应注意材料的新颖性、实践性和实用性, 使所选内容适应社会经济发展的需要, 所传授的知识是高职毕业生进入社会便能用得上的东西[4]。目前的高职翻译教材中, 鲜有一本真正合适的翻译教程。因此在教学过程中, 教师可根据不同版本的翻译教材, 结合网络内容、报纸、期刊、英文电影等其他的参考资料, 综合考虑, 挑选一些具有真实性、可用的资料, 编出翻译讲义、安排教学活动。同时在教学过程中, 教师应以市场需求为导, 以培养学生的翻译能力为中心, 及时地调整课程的内容。

2教学方法

每一种教学模式都是为某一种教学目标服务的。“发展翻译能力”的教学模式就是紧紧围绕“发展翻译能力”这一目标进行。

教学方法包括教师教的方法 (教授法) 和学生学的方法 (学习方法) 两大方面, 是教授方法与学习方法的统一[2]。以“发展学生翻译能力”为中心的教学模式中包含有教师与学生、学生与学生之间的相互作用, 它提倡学生在学习过程中要积极参与, 强调学生学习的主动性与能动性, 鼓励教师在教学中创造新的教学模式并重视师生、学生之间的协作。教师在教学过程中可以营造一种氛围, 以提问、小组讨论、赏析等多种课堂形式让学生轻松自如地探讨、发现、运用双语转换的规律, 让学生积极参与翻译过程中的每一个环节, 逐渐帮助学生培养其翻译能力和习惯。

具体落实到课堂教学上, 教师可根据具体的教学内容采用基于任务的教学法、基于项目的教学法和基于内容与主题等各种不同的教学方法, 实现教学中的“教”、“学”、做”一体化, 力求在翻译教学中达到理论教学与实践教学的最大整合, 提高学生的职场竞争力和翻译能力。

例如在讲解旅游文本的翻译时, 教师可以在教学过程中将基于任务或内容等教学方法与批评法结合起来安排教学活动。具体步骤如下:

1) 根据学生的不同水平将学生分成几个小组, 每组五至六个人;

2) 上课时, 教师先展示一些不同的中英文旅游文本, 让学生讨论这些文本的特点和语言形式, 然后老师对他们的讨论进行总结, 详细讲解在旅游文本中常用的一些翻译方法和技巧, 并例示这些翻译方法或技巧, 最后根据所讲内容给学生布置以下任务:每组学生选择一名胜景点, 上网查寻资料, 写出该景点的中文介绍, 并译成英文, 最后将其作品制成PPT文件上交给教师;

3) 执行任务时, 学生们互相讨论, 或提出问题, 或指出错误, 然后按照老师的要求共同完成一份小组成员共同认可的中文介绍和译文;

4) 老师检查完每个小组的作品后, 将各小组的作品向同学们展示, 鼓励大家相互讨论, 指出其中可能存在的问题, 并让同学们一起评析每个作品;最后老师总结, 并分别评价各小组的作品, 指出作品中的优点和不妥之处。

在整个教学活动中, 学生是学的主体, 起着主动作用, 教师只是引导者, 在教的过程中促进和引导学生进行思考、回忆和解释等活动, 这种教学方法打破了传统的以教师讲授和传播知识为主的教学方法, 让学生在学习过程中自主学会并掌握翻译的基本方法, 构建翻译的理论知识, 培养和发展其翻译能力。同时这种教学方法, 让教师和学生之间、学生之间形成一种合作互动的关系。他们在教和学的过程中不断交流、合作, 互相启发, 开拓思维, 修改和完善译文, 加深了对翻译的文本特点和翻译基本知识与技巧的理解和认识。

本文对高职的以“发展学生的翻译能力”为中心的翻译教学进行了一些探讨, 但是其翻译教学还有着许多值得研究的问题, 如:如何让高职的翻译教学更加吸引学生, 提高学生学习的兴趣并与学生的职业紧密联系;如何开展翻译教学的考核工作, 使翻译的考核方式能真正的从平时表现、英语水平和英语翻译能力等方面来对学生进行综合考核;如何在翻译考核中增加新的题型, 使其能真正的从主客观方面和英汉互译方面去测试学生的翻译能力和水平。这些问题都有待于进一步的研究与探讨。

摘要:高职翻译教学的目标在于培养学生具备一定的翻译能力, 使其能在今后的工作岗位上担任一些翻译任务, 但目前高职的翻译教学中并没有达到此目标。该文在以“发展翻译能力”为中心的基础上, 从教学内容及教学方法两个方面探讨在高职如何进行翻译教学, 以期为高职的翻译教学提供一些研究的角度和思路。

关键词:翻译教学,翻译能力,教学内容,教学方法

参考文献

[1]文军.翻译课程模式研究——以发展翻译能力为中心的方法[M].北京:中国文史出版社, 2005.

高职翻译教学 第5篇

高职高专学生的英语水平普遍不高.针对他们这种状况,仅采用强调读写的语法翻译法已不能满足他们就业时对外语的要求,而仅采用交际法又不能适应他们基本功普遍薄弱的.情况.故在高职高专英语教学中交替使用语法翻译法和交际法十分必要.

作 者:闵雪飞  作者单位:哈尔滨师范大学外国语及应用语言学院,黑龙江,哈尔滨,150080 刊 名:牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF MUDANJIANG TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): “”(1) 分类号:H319 关键词:高职高专英语教学   语法翻译法   交际法  

文化因素在高职英汉翻译教学中运用 第6篇

【关键词】高职英语;英汉翻译;跨文化

在职高英语教学中,翻译是课程教学的重要内容,不仅体现了学生的语言文化知识积累综合素养,更是体现了学生语言知识转化生成运用能力。针对文化的内涵来正确使用,一方面,体现了语言知识和文化之间的有机联系,便于学生能够正确的学习和运用;另一方面,能够提高学生的语言文化运用技能,提高学生的综合语言运用能力水平。

一、关注文化内涵,理清翻译思维

文化是在人们在改造客观世界过程中而形成的一定认知积累,是客观世界改造的产物。文化是人们的一种认识过程升华,受地理因素、风俗习惯等多方面的综合因素影响。这就需要我们在教学过程中,准确把握文化的发展内涵以及不断创新发展的特点来关注文化内涵,以此来丰富学生语言学习思维,提高学生的英语综合运用能力。

在教学过程中,围绕中西方文化内涵的不同,来优化文化的内涵价值意义,能够有效帮助学生积累丰富文化底蕴,培养学生正确的语言学习思维。在翻译过程中,根据文化发展的地域性特点,注意文化背景产生的背景以及发展意义来深入感受文化对语言表达的影响,更利于学生理清翻译的思维。在教学中,应该注重如下几方面:(1)关注词汇所隐藏的内涵意义,从语言表达的本义以及引申义去认知文化,拓宽语言知识的文化底蕴。(2)关注语言表达中的文化内涵差异,体现认知思维差异。像“dragon”在汉语中代表高贵勇猛等褒义,而在西方的表达中则是邪恶的意思。(3)关注文化在语言表达情境中的差异特点,文化内涵隐藏于人们表达的思维过程中,具有一定的语境性和生成性。根据不同文化在不同表达中的意思理解,产生的效果也就不同。

二、关注文化差异,正确翻译语句

文化的发展具有一定的差异性,根据这些差异来优化翻译过程,更利于体现语言知识掌握的深度和广度。通过文化差异来体现语句的表情达意,更能够体现学生的丰富文化素养和语言转化生成能力。在教学过程中,根据这些差异性进行教学,能够提高学生的综合语言运用能力。

这些文化差异主要体现在生活方式以及地理环境等发展过程中。英语民族长期过着航海生活,因而英语中就有了大量关于航海,或源于航海的说法——这些在以大陆文化为根基的汉语中就没有对应词语。像be left high and dry(“船高高的搁浅在沙滩上”,指“陷于困境”而不是“高高在上”);再如, give (sb. or sth.)a wide berth(“让出一条宽宽的水域”,指“远远躲开”,而不是“让其自由发挥”)。在东方山川则是较为常见的,不过在英语翻译中则是很难找到现成的对应词。这就需要在翻译过程中,应该采用意译,而非直译。像,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。通过直译可译为The hills and streams have no end, there seems to be no road beyond; but dim with willows, bright with flowers, another village appears.但在表达中采用意译则是较好的方式,对此可译为:One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.从这样的差异中去发现语言彼此之间的不同,更利于提高学生的语言学习探究运用能力。

三、关注文化观念,优化翻译方式

文化观念的不同给理解的方式等带来一定的影响。在教学中,从文化观念的理解方式中去发现彼此之间的异同,则会提高翻译的灵活性和规范性。英语民族的思维是个体的、独特的,而中国人注重整体、综合、概括思维。在语言上的表现为,英语偏好用词具体细腻,而汉语用词概括模糊。这种观念的差异会给语言表达带来一定的差异。这种观念不同,而使得翻译更应注重文化理念,才能够有效表现其中的内涵。

在翻译教学中,文化的价值理念也是不可忽视的重要教学内容。中国文化中以儒家文化为主,对伦理辈份等更加注重。而对于崇尚个体文化价值的英语国家各个民族来说,这种亲属关系就笼统宽松的很多。英语一般只用uncle和aunt表示对非直系长一辈的称呼,对小一辈只用nephew和niece。在汉语表达中则有舅舅、舅母、姨妈、姨夫、叔伯等称呼。在翻译过程中,只有根据这些特点差异来选择适当的翻译方式,才能够更好体现翻译方法的多元化特点。

总而言之,在英汉翻译教学中,依据不同文化表达的内涵而采用适当的翻译模式,更利于提高翻译的质量效果。运用好文化因素进行英汉翻译,具有如下意义:(1)帮助学生积累丰富文化底蕴。(2)拓宽学生的学习思维。(3)提高学生英汉翻译的灵活性和多样化能力。

【参考文献】

[1]郑娟.论文化因素对英汉翻译的影响[J].科教导刊,2009年22期

[2]刘炜.吴国初.英汉对比法在翻译教学中的应用探究——以高职英语翻译教学为例[J].考试周刊,2011年30期

[3]王芸.浅谈高职翻译教学中异域文化的导入[J].赤峰学院学报(科学教育版),2011年07期

[4]刘杨.浅析英汉习语翻译中的文化因素[J].文教资料,2011年16期

(作者单位:江苏省南通市高等师范学校)

建构主义与高职翻译教学 第7篇

《高职高专教育英语课程教学基本要求》 (2000) 提出, “高职高专教育培养的是技术、生产、管理、服务等领域的高等应用性专门人才。英语课程不仅应打好语言基础, 更要注重培养实际使用语言的技能, 特别是使用英语处理日常和涉外业务活动的能力。”结合高职英语翻译课程, 实际使用语言的技能主要体现在“译”的能力。笔者在教学中发现, 大多数的翻译教学都是本着教材, 生讲翻译技巧, 难以在课堂内达到《基本要求》的目标。达到这一目标无疑需要考查多方面因素, 这里主要探讨建构主义理论带给高职翻译课的教学启示。

二、从建构主义看翻译教学

1、从建构主义看翻译教材

建构主义认为, 知识不是通过教师传授得到, 而是学习者在一定的情境即社会文化背景下, 借助其他人 (包括教师和学习伙伴) 的帮助, 利用必要的学习资料, 通过意义建构的方式而获得。对于翻译课程来说, 最主要的学习资料就是翻译教材。众所周知, 高职院校的不断发展产生了很多专业课程的开设, 但同时也加大了教材建设的难度。很多高职院校几乎没有合适的翻译教材, 只能借用本科翻译教材, 这满足不了高职的培养目标。有些高职院校也在着手编写适合本专业的翻译教材, 但由于缺乏必要的理论研究和实践的翻译经历, 教材始终成为高职翻译教学研究的一部分。

2、从建构主义看教学对象

建构主义学习观认为学习不是由教师把知识简单地传递给学生, 而是由学生自己建构知识的过程。高职院校的学生入学分数不高, 语言底子薄弱, 在课堂上似乎形成了听老师讲的习惯, 不愿多加思考, 学习气氛显得非常沉闷。实际上, 翻译是一门实用性与趣味性极强的课程, 培养实用性人才的高职院校更要把握住英语专业翻译课程的教学特点, 创新性地引导学生, 逐渐培养学生们建构知识的能力, 使他们成为信息加工的主体、意义的主动建构者, 而不是外部刺激的被动接受者和被灌输的对象。

3、从建构主义看课堂组织

建构主义提倡在教师指导下的、以学习者为中心的学习, 既强调学习者的认知主体作用, 又不忽视教师的指导作用, 教师是意义建构的帮助者、促进者。这也就是说, 教师的课堂组织非常重要, 教师是整个课堂教学过程的导演。在很多高职翻译课堂上, 大部分为大班教学, 这也给课堂组织带来了一定的难度, 难免排除教师一言堂的现象, 传统的课堂模式“翻译技巧翻译实例翻译练习”也普遍存在。另外, 由于高职发展的历史性, 有些高职老师缺乏终身学习的概念, 一本“老”教案重复使用, 这也给课堂组织的知识性与灵活性带来了限制。

4、从建构主义看翻译环境

建构主义认为, 学习者的知识是在一定情境下, 借助于他人的帮助, 如人与人之间的协作、交流、利用必要的信息等等, 通过意义的建构而获得的。理想的学习环境应当包括情境、协作、交流和意义建构四个部分。笔者提出的翻译环境主要是指在翻译教学中提供给学生的学习环境。章伟民 (2000, 25) 也认为, 建构主义更加强调学习者的主观认识, 更加重视有利于学习者主动探索知识的情景, 提出知识不可能以实体的形式存在于每个个体之外, 尽管已由词语符号赋予它一定的普遍认可的外在形式。但在目前的翻译教学中, 部分学生缺乏积极的学习态度, 不愿意在协作的氛围中交流知识, 或只是期待好生或老师直接给出“标准译文”, 因此, 课堂学习情境的创设难以完美地实施。

三、以建构主义促翻译教学

1、树立“以生为本”的教学观念

在建构主义的课堂教学上, 强调以学生为中心, 学生是课堂的主体, 而教师是整个主体的支撑者。在整个翻译课堂教学中, 教师需本着“以生为本”的教学态度, 以翻译教材的内容为主线, 设计出适合高职学生的翻译任务。首先, 激发学生的翻译兴趣。很多教材的翻译例子都已陈旧过时, 没有市场气息, 如教师能在各媒体上收集翻译材料, 可以适当提高学生的翻译热度。其次, 营造轻松愉快的翻译氛围。在大多数学习者眼里, 翻译是门严肃且枯燥的课程, 需要通过大量的练习才能有所提高。笔者不可否认这不无道理, 但在翻译演练的过程中, 多给学生一些鼓励, 不但可以激发学生翻译的欲望, 而且可以产生一种轻松的氛围。最后, 采用灵活的教学评价。与传统的“终结性评价”相对, “形成性评价”的效度更高。教学的本身在于帮助学生能够自我观察、自我反省、增强自信心、培养合作精神, 这些都与“形成性评价”的出发点完全一致。在这个发展式的评价过程中, 翻译态度、翻译习惯、翻译能力等成为评价的内容, 自我评价、互相评价、教师评价等成为评价的方式。另外, 还可将翻译评价的内容延伸至课堂外。

2、创设“情境化”的教学环境

“情境化”的教学环境根本上指的是从“译”中学, 而非传统的“学”中译, 二者强调的重点不同, 从中体现的教学思路也不同。传统的翻译教学往往是墨守成规, 学生难以领会翻译的美妙之处。依据建构主义理论, 在“译”中学能跳出传统的教学思路, 将“译”和“学”有机融为一体。笔者认为, 课前可以准备一些源文, 让学生分成小组讨论后试着翻译, 然后老师进行归纳总结, 引出理论化的翻译解释, 或让学生们在老师的帮助下, 自己探索发现规律, 使学生在已有经验背景的基础上建构新的知识。另外, 教材、教学设备、教师等也都是良好教学环境的保证。首先, 高职院校可以凝结优秀的翻译教师和资深的社会翻译人士组成团队, 自编教材。以“旅游英语专业”为例, 翻译教材的自编应紧密结合旅游行业, 教材中可引用著名的风景名胜介绍, 饮食风俗篇章等。其次, 教学设备的使用可积极帮促教学。多媒体课件的运用、视频的播放, 以及各种网络资源都是支持和促进教与学的有利设施。最后, 教师的水平是建构主义学习观的基本保证。教师应保持终身学习的习惯, 在课堂上尽可能地为学生提供主动学习的机会, 始终成为学生建构意义的帮助者。

3、实施“协作式”的教学策略

建构主义强调, 为了使意义建构更有效, 教师应在可能的条件下组织协作学习。笔者认为, 协作学习的过程就是交流的过程, 在这个过程中, 每个学习者的想法都为整个学习群体所共享。例如, 在翻译课讲到长难句章节 (翻译中的难点) 时, 很多学生会被吓到, 甚至干脆放弃这一节的学习。老师可以采取“协作式”教学策略, 步骤如下:首先, 将学生分成小组, 先让小组进行内部协商, 协商内容可以是找出语块, 分析语法结构, 之后再尝试翻译, 并加工重组。其次, 小组与小组之间进行交流、对比, 并评价出较好的译文。最后, 老师加以点评, 提出表扬, 并引导学生一起总结出长难句的翻译技巧。因此, 在整个看似翻译死角的课堂上, 经过小组内部、小组之间、师生之间的协作交流, 翻译教学也变得有意义了。

4、培养“自主性”的学习能力

建构主义学习观念源于学生积极自主学习的能力, 而“自主性”学习能力的培养则是包括翻译课在内的所有课程的最终目的。结合翻译课的特点, 笔者经常收集一些实用性的文体 (附参考译文) 发送给学生, 鼓励学生参加全国英语翻译证书 (四级) 考试。另外, 每逢节假日放假之前, 布置学生观察留意身边的中英文标语、广告、商标名称等, 将它们摘录下来学习并且评析。例如, 我布置同学们观察“小心碰头”的翻译, 结果假期后同学们带来了好几种译文:Watch Your Head;Mind Your Head;Pay Attention to Your Hair;Watch Out Head;Attention Your Head, 我便抓住机会让同学们一起讨论, 结果并不在乎对错优劣之分, 关键在于从中培养学生们自主学习的习惯。

四、结束语

建构主义理论对于课堂教学具有积极的指导价值, 而高职院校的翻译教学深浅把握不一, 因此建构主义教学理念的借鉴能为传统的翻译课堂教学拓宽思路。但同时, 特别是在教改转型期间, 我们也不能无限夸大建构主义的作用而使之不切实际, 这也正是笔者今后更多探讨的方向。

摘要:建构主义的发展源于心理学家皮亚杰先生在认知发展领域的研究, 提倡在教师指导下的、以学习者为中心的学习, 既强调学习者的认知主体作用, 又不忽视教师的指导作用。本文结合高职英语翻译课堂教学的现状, 指出翻译教学存在的问题, 旨在用建构主义理论诠释高职院校的翻译课堂教学。

关键词:建构主义,高职院校,翻译教学

参考文献

[1]《高职高专教育英语课程教学基本要求》, 教育部高等教育司, 2000年。

[2]章伟民:《建构主义及其教学设计原则》, 《外语电化教学》, 2000 (5) 。

[3]陈葵阳:《从建构主义观点谈翻译课堂教学》, 《中国翻译》, 2005, 26 (3) 。

高职应用韩语专业翻译教学初探 第8篇

关键词:应用韩语,翻译教学,双语交际能力

目前,高职应用韩语专业的培养目标之一是毕业生能够胜任与韩语翻译有关的工作。对他们而言,无论是作为一种独立的职业岗位,还是作为某个工种的有机部分,[1]对笔译、口译、韩译汉和汉译韩并没有明显的界定,通常是以双向笔译、双向口译的方式进行的,交际目的明显。基于上述社会需求,笔者认为应用韩语专业的翻译教学应把各种翻译形式(双向笔译和口译)融合在一起。

1. 翻译教材现状

高职院校韩语专业教育刚刚起步,很多方面都需要探讨、摸索。目前还没有一套专门为三年制韩语专业量身定做的教材。翻译教材更是如此,笔者统计了已出版的12本韩汉、汉韩翻译教材,其结果如表1所示:

通过上表可以看到目前有关汉韩翻译的教材太少,不仅如此,从难易度和实用性来看大多是针对本科院校,还有一部分是专门用于韩国留学生的教材,目前为止并没有专门针对高职韩语专业所编写的翻译教材,从而导致高职院校韩语专业教学系统不完善。

2. 应用韩语专业翻译教学

基于应用韩语专业的培养定位和方式的特点,应用韩语专业的翻译教学应具有自身的体系及模式。

2.1 教学目标

从应用韩语专业毕业生的工作性质和韩语使用情况分析,应用韩语专业的学生步入社会以后不仅要直接与韩国人交流,而且常常要成为他人与韩国人进行语言交流的桥梁,具有明显的使用功能和目的。[2]从中我们也可以知道翻译是工作工具的一种。因此,学生除了基本的翻译和口译理论外,更应该加强实践训练,为将来的职业需要打下基础。

2.2 教学内容

翻译课程可以安排在专科二年级进行,历时两个学期。根据教学目标,翻译课程可采取以下教学内容及教学方法。

(1)笔译教学

翻译内容上应体现行业的特点。被选择的翻译文本是相关行业的文本。鉴于高职毕业生工作中的翻译内容,文本主要选择日常工作文本,如商务信件、产品说明、宴会上的发言等。

教学方法上可以采用过程教学法与比较翻译教学法。[3]过程教学法是提供一篇原文,先让学生分组讨论理解难点,讨论解决方法,然后老师根据学生讨论结果进行总结,再让学生动手实践。比较翻译教学法是提供原文及两篇或两篇以上的优秀的译文,供学生比较分析,教师进行理论上的归纳。这两种教学方法改进了传统翻译教学模式中学生只是被动地接受知识的局面。这两种教学方法的穿插使用可以加强学生的翻译技巧技能,提高发现译文问题的能力。

高职应用韩语专业的学生基本上还处于语法学习阶段,因此翻译课程中翻译技巧不是重点,而是让学生通过变译策略提取有效信息达到交流目的。[4]

(2)口译教学

口译教学可分日常用语和商务用语两个部分,并且要分两个阶段来进行训练。第一阶段是韩译汉,第二阶段是汉译韩。口译训练要分三个模块,口译短期记忆、口译笔记和口译笔记阅读。[5]口译人员需要高度地集中精神去理解并记住说话人的内容。因此,可让学生听一段话首先进行复述,以此来提高学生的短期记忆能力,并在复述过程中理解发言者的讲话内容。教师应介绍一些笔记的记录方法,如符号、简图等,让学生记录核心内容和重要单词。最后,要训练学生通过笔记完整地表述内容的能力。

2.3 教学模式

工作中翻译任务是常见的活动,韩汉双语使用的机会非常广泛,如接待客户、产品的描述、价格的商谈、运输问题等。根据这些工作任务,在翻译教学中教师可进行双向笔译和口译的练习,下面以邀请客人为例进行阐述。

在商务交谈中,经常需要向有业务关系的对象发出邀请,邀请其出席某项活动,此时可以通过请柬或打电话向对方邀约。因为请柬是书面语形式,在这一环节我们可以设计韩汉双向笔译。顺序如下:接到韩企的请柬后把韩语翻译成汉语供决策者阅读,决策者用汉语表达决定,要求翻译者翻译成韩语。有时也会用打电话的方式进行邀请,此时可以设计韩汉双向口译,模拟工作环境,组织韩企的职工、中国公司的决策者和翻译人员的小组,让翻译人员进行韩汉双向翻译。这些活动围绕邀约先后涉及了韩汉笔译、汉韩笔译、韩汉口译及汉韩口译。通过这样的教学模式,学生不仅可以了解实际工作顺序,而且能让学生在实践中深入体会所学的有关翻译的技能,最终能达到熟能生巧,实现灵活自如地翻译。

3. 结语

面对高职院校的学生在校学习时间短、就业压力大的情况,翻译课程教学应通过不断的探索,把韩译汉、汉译韩的双向笔译、双向口译教学融合在一起,有计划、分步骤、分阶段地进行综合性教学,才能培养出更多更优秀的翻译人才。

参考文献

[1]曾昭涛.高职任务型综合翻译教学模式探索[J].江西师范大学学报 (哲学社会科学版) , 2008, (12) .

[2]文钟哲, 金顺姐.韩语专业人才社会需求分析及培养目标设计[J].理论界, 2006, (11) .

[3]张军燕.关于翻译教学方法的几点建议[J].吉林省教育学院学报, 2008, (7) .

[4]曾昭涛.论高职应用翻译理论[J].上海翻译, 2009, (1) .

再谈高职英语翻译教学 第9篇

英语专业翻译课的教学是各外语学院的重头戏。但由于没有统一的配套教材, 翻译课的教师们在教学上是各行其是。但相同的是各校基本上都把这门课作为高年级阶段的核心课程, 可见翻译课具有极其重要的意义。不可否认, 翻译课在为社会培养翻译人才方面的确作出了一定的贡献。然而从当今各类英语考试中的翻译成绩及英语专业毕业生就业情况看, 高职院校的翻译课并未取得应有的成绩, 翻译教学的不足之处不容乐观。

笔者曾对南京市高职院校的外语院系英语专业三年级50名学生进行了调查研究。之所以选择英语系三年级学生作为调查对象, 其原因是他们基本上都上完了大专三年的课程, 对众多的课程都能有一个较客观的评价;其次, 他们在求职过程中, 了解市场对外语系专科生的要求。通过收回的50份调查结果发现。

1. 学生对翻译理论的理解程度:非常有用:3人;比较有用:13人;基本没用:34人。

2. 学生个人努力极其效果:效果显著:4人;效果一般:14人;效果甚微:32人。

3. 学生对授课方法的看法:非常满意:2人;一般:10人:不满意:38人。

4. 学生对测试方式的看法:非常满意:5人;一般:16人:不满意:29人。

可以看出, 有三分之二的学生认为翻译理论没有用, 只有三分之一的学生认为有用或基本有用, 对比之鲜明, 差距之大, 令人深思。

二、原因分析

为什么会出现这种现象呢?笔者带着这一问题采访了一些教翻译课的老师。在交谈过程中发现:不少教师为了让学生先了解一些基础翻译理论知识, 故把翻译的理论、概念及标准在课堂上一一罗列和讲述。结果不仅占用了大量的课堂时间, 而且让学生刚开始接触翻译就被一大堆理论给吓倒, 对翻译课感到乏味, 提不起兴趣。加上初学者缺乏足够的感性知识, 无法将理论和实践相联系起来, 容易渐渐失去学习的热情。穆雷在《中国翻译教学研究》一书中也指出我国翻译教学的现状及存在的问题:“比较重视讲授翻译技巧, 尤其在翻译课上基本是翻译技巧的传授。”经过了一两年的学习, 学生学到的“仍然是单词和单句的翻译技巧训练, 没有得到更加普遍存在的篇章翻译训练及其理论依据, 遇到文章, 书本仍不知从何下手翻译, 应用翻译技巧时也难以做到得心应手”。因此在翻译教学中出现了“只见树木, 不见森林”的现象, 即在训练学生的翻译能力过程中只注重单词、单句的语言层面的翻译, 忽视了语篇层面上语义、语用的翻译。

见下面的例句分析:

译文一:起初, 有一种平静的感觉悄然袭上我的心头。刹那间, 万物都沉寂无声。鸟儿不再啁啾, 树叶不再沙沙作响, 昆虫也不再欢唱。

译文二:起初, 有一种平静的感觉悄然爬上我的心头。世间万物, 顿时沉寂。鸟儿不在啁啾, 树叶不再婆娑, 昆虫不再吟唱。 (毛荣贵译)

(摘自上海交大焦点网:http://jd.sjtu.edu.cn/subject/)

此外, 以语篇作为基本单位的翻译教学可以帮助学生准确把握原文多义词涵义。

译文:但是老太太和悦的朝她点了点头, 似乎是在说祈祷就快完了。

“bright”有“明亮的”、“辉煌的”、“欢快的”、“聪明的”、“伶俐的”之意, 显然这里译成“和蔼、和悦”更加符合语境。

胡壮麟说:“语篇指任何不完全受语法约束的在一定语境下表示完整意义的自然语言。目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为。”语篇不仅可以帮助我们正确地选择词义, 还可以使我们正确地理解话语含义, 使译文得体, 更好地实现交际目的。李运兴在其著作的《语篇翻译引论》中也强调:“整个篇章的语篇范围、体式和方式, 以及作者的交际意图、风格特点、译者的翻译意图等均是我们应该关注的重要问题。译者忽视了这些问题就会只见树木不见森林, 因小失大。”因此必须训练学生积极根据语境分析语篇, 作出语义转换决策, 以便明确实际操作方向, 选择恰当词句, 用符合译入语的表达形式正确、完整、忠实地转达源语的信息和意义, 实现语际间的转换和信息沟通。

除了没有树立语篇意识这一主要因素外, 笔者通过对学生的调查还发现:

1. 学生的学习目标不明确。不少学生以为翻译课就是汉英、英汉之间词句的转换练习。

2. 学生在翻译中不能充分利用词典。

笔者在教学中发现学生偏爱电子词典或袖珍词典;只查一本词典;只看一条或前面几条注释。从词语层面上, 学生出现的误译、死译和错译无不与不能正确地使用词典有关。

3. 忽视汉语词典。

通过学生交上来的作业看, 有些问题恰恰是出在学生对汉语词义一知半解, 甚至是错误的理解上。

4. 英语文化背景知识的匮乏。

即对原文的思想内涵所涉及的广泛而丰富的背景知识贫乏或无知而使其翻译行为受阻。

调查中还发现, 目前翻译测试的内容和方式缺乏科学性;考题较主观;翻译测试时间有限, 学生对译文无法仔细地推敲和认真地校对, 译文很难让他们发挥自己的潜能。

笔者认为, 翻译课考试应采取开卷和闭卷相结合的方式。开卷考试适用于文体特殊、专业性较强的内容。学生可以借助工具书, 有充分的时间理解原文, 慢慢推敲, 认真地校对。有利于发挥潜能。闭卷考试适用于一般文体, 难度适中, 主要用于测试学生对所学知识运用的熟练程度。此外, 要充分利用互联网、翻译软件、多媒体计算机辅助教学系统等, 以获得最佳教学效果。

三、结语

翻译教学必须给学生一定的理论基础, 培养学生的语篇对比和文化意识能够有效地提高学生的翻译水平, 尽最大努力满足社会需求和目的语文化建设需要, 使翻译教学迈入新台阶。

参考文献

[1]李运兴.语篇翻译引论.北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[2]穆雷.中国翻译教学研究.上海:上海外语教育出版社, 1999.

高职商务英语翻译教学初探 第10篇

1商务英语翻译教学的特点

商务英语是具有很强专业性与实用性的应用英语, 这样的特点, 决定了商务英语翻译教学必须坚持实用、够用的原则, 从就业倒推, 通过细化毕业生就业行业、职业, 针对毕业生所从事职业的工作流程, 在体现商务英语特点的基础上, 将商务英语翻译的专业知识与商务知识进行重新整合, 进行课堂教学。从近年来看, 商务英语毕业生的主要工作内容包括对企业及其产品进行说明, 协助企业进行有关英语函件的来往、英语合同的洽谈签订等。因此, 应该在进行课堂教学的同时, 将商务英语翻译课堂与企业实际联系起来, 通过参观工厂企业等方式, 实现高职院校商务英语教学的社会化。

2新时期高职商务英语翻译教学策略

高职商务英语翻译的语用特点与译本的功能性、交互性是英语翻译教学的理论基础, 也为高职商务英语翻译教学指明了方向。进入新时期, 商务交往中英语运用越来越多, 要改变传统商务英语翻译教学模式, 积极探索更为有效的、契合就业导向的商务英语翻译教学模式。

(1) 提高学生的主体地位, 从教授到共同探究

商务英语翻译教学的最终目的是要让高职学生通过商务英语翻译教学, 获得英语交流的能力。因此, 在商务英语翻译教学中, 要突出学生的主体地位, 强调通过学生与老师的共同努力和学习的互动过程, 提高学生水平。要改变传统教学模式下老师单纯教授, 学生被动学习的过程, 转而以共同探究为主, 通过学习过程的协作习得社会组织的语言与行为。在这种理念下, 学生学习翻译的过程, 重要的并不是学生从老师那里学到知识, 而是通过这种学习和实践过程积累自己的专业知识的能力。老师不再是课堂上的主导, 而是学生学习、构建知识的引导者, 学生的主体地位得到认可。老师摆脱了单纯教授, 在与学生的共同探究中, 通过师生合作、人机合作、同异质学习者合作等多种方式, 既锻炼学生的翻译水平, 又锻炼了学生的团队协作能力。

(2) 重视信息与交际, 提倡实用性翻译教学

高职院校毕业生的实际语言能力与未来的工作环境、工作内容, 是我们进行商务英语翻译教学的出发点, 这也决定了高职院校商务英语翻译的功能性与交际性特点。在实际教学中, 一方面, 要强化实际应用技能的培养。通常来看, 高职院校学生的英语基础相对较差, 甚至一些学生还表现出语法学习不到位的问题。基于此, 要结合具体的案例和实际运用场合, 强化其对翻译技巧理论的体验学习。同时, 高职院校培养应用型人才的特点, 也使我们在教学中坚持够用为度的原则。以再现信息型文本信息为主, 突出交际性与功能性, 辅以表达型文本信息的赏析, 以此来提高翻译水平。另一方面, 在具体教学中要强化文本准备、分析讨论、译例总结、确定译文四个环节的工作, 围绕高职院校毕业生从事的职业, 多加强经济贸易、金融、国际商务和新闻等题材的翻译教学。通过学生分组翻译、讨论和老师的评价总结, 使学生的译文更加接近实际情况, 提高学生综合运用能力, 使学生的翻译行为与习惯更契合社会运用特点。

(3) 注重精讲与练习, 提高教学过程有效性

商务英语翻译教学是一个互动的过程, 需要学生在老师的有效引导下多实践。通过实践提高学生对知识点的理解与掌握, 使学生具备日后商务英语环境下的语言运用能力。传统教学下的先学会技能再进行实践的方式, 使学生即使学到技能, 也难以加以科学运用, 实际效果很差, 也使学生容易产生厌学的情绪。特别是单纯通过译文来评价学生, 过于片面。要坚持以翻译过程为导向的教学模式, 通过对学生翻译过程的关注, 了解学生在翻译过程中表现出来的思维活动与行为表现, 进而对他们如何运用知识、如何创造性地翻译有更清楚的了解, 为老师采取具有针对性的教学内容提供了科学依据。从布置翻译练习开始, 老师要指导学生做好翻译准备, 通过老师的启发与引导, 翻译情境的预设, 加之学生自己对相关信息的准备, 使翻译过程更加充实, 也可以使学生的翻译学习更具创造性。

3 结束语

高职院校商务英语翻译教学, 要重视学生的主观能动性, 通过过程的控制与引导, 使学生在实践中学习、思考, 真正掌握商务英语翻译、英语运用能力, 从而提高其学习效果和职业运用能力, 为高职院校毕业生更好的就业奠定坚实的基础。

摘要:在就业导向深入人心的今天, 高职英语翻译教学要坚持实践教学的特点, 从有利于提高学生实践运用能力的角度, 开展英语翻译教学。本文在阐述应用翻译理论的基础上, 应用翻译理论对高职商务英语翻译教学的启示, 以期为提升高职商务英语翻译教学服务。

关键词:高职商务英语,英语翻译教学,应用翻译理论

参考文献

[1]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社, 2006.

[2]黄萍.专门用途英语的理论与应用[M].重庆:重庆大学出版社, 2007.

[3]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].吉林:吉林出版集团, 2009.

高职翻译教学 第11篇

【关键词】日语翻译;日企调研

1.课程定位

日语翻译课程,是高职院校商务日语专业高年级的一门核心课程。其目标在于:在学生初步了解和掌握关于日语翻译的基本知识和基本理论的基础上,进行翻译实践。通过翻译实践,让学生掌握过硬的书面翻译能力,以适应实际工作的各种需要。

2.教学问题与不足

2.1教师主导、学生被动

2.2忽视对学生翻译技能的培养

3.企业调研

3.1调研对象与内容

由于本专业毕业生的就业去向主要是苏昆太及上海等长三角经济发达地区的工业以及服务产业,从事日商独资、中日合资等单位所需的文秘、人事助理、贸易助理岗位,因此掌握这些用人单位的需求,积极地整合教学资源与方法,以适应社会对日语人才的客观需求尤为重要。

为此,笔者通过问卷调查的方式,从苏昆太沪10家相关企业进行了调研。包括笔者参与挂职锻炼1家,实地走访3家,毕业生用人单位调查6家。

3.2调研结果与总结

3.2.1人事部门的招聘用人需求

几乎100%的用人单位在招聘的过程中,对于本专业的学生都会使用日语面试。在面试的过程中,他们最看重日语口语以及使用日语待人接物的能力。

3.2.2翻译部门的岗位能力要求

据统计,100%的专职翻译人员在平日的工作绝大多数内容是涉及到笔译和口译,本专业的毕业生在企业里还会从事一些其他与专业有关的工作,例如人事助理、品保助理、文秘等。

3.2.3调研结果小结

从以上图表,我们不难分析出,用人单位在工作中最重视学生的语言运用能力,尤其是会议与函电的能力。笔者在实地调研考察过程中,还对学生企业指导老师、项目负责人等企业人员进行了访谈,听取他们对日语翻译课程改革的建议。

4.基于企业调研的高职日语翻译课改方案

4.1改革的目标

本次改革,应以学习者为重心,一改以往翻译技法、语法知识为重的模式,将学生的技能培养作为重中之重。通过实践,让学生在亲身体会并熟知翻译的过程中,熟练掌握翻译技法。

4.1模拟任务教学法

这一教学理念提倡学生在教师精心设计的任务活动中,通过实践,解决问题并归纳总结出规律。例如,在学习会务翻译模块(4课时),由于学生没有亲身经历过真实的企业会议,心里不自信。要想解决此问题,首先要带领学生从最熟悉的会议情境入手,熟练掌握后进一步过渡到企业会议模拟情境中。

在此情况下,教师可先引导学生使用日语召开应用外语系表彰大会,通过会议,来表彰优秀的班集体、班主任、优秀学生干部、见义勇为品学兼优好学生等。由于这项会议同学们在大一下半学期都有亲身经历过,所以回想起来并不陌生。

教师在课堂中如何通过引导,充分调动学生的积极性呢?课堂上要首先用日语向学生提问并引发思考,会议中应该安排谁是主持人?同学们一致回答,为应用外语系团总支刘老师。再让同学思考,主席台上应该安排哪些嘉宾来颁奖?大会开幕应由谁发言?颁奖又是怎样顺序安排?颁奖后应让哪些人发表感言?你作为刘老师,应安排怎样的会议流程等等。之后,让学生每10人一个小组,各自扮演角色,让每一位学生在课堂中都有任务可做,真正地参与进课堂中来,不再一味地感到翻译课枯燥乏味。最后,选出一个小组进行表演。20岁的学生活泼好动、表演欲望强烈。只要学生认真参与并准备会议内容,就会很想通过表演来得到教师和同学的认可。结束后,教师用日语进行鼓励性质的点评与总结,包括流程的合理性、代表发言的语法准确性等。

通过总结与点评,以此联系到企业的会议,告诉同学会议都是有规律和模式可循。相应的,如果作为多摩川精密电机有限公司的口译,如何接待青森县总公司的工作人员,又如何召开相应的欢迎大会?你作为会议的司会,如何主持这个流程,作为中方日方的与会人员,又如何恰当地使用敬语进行致辞等等进一步练习。

4.2实践交流教学法

笔译环节的教学中,商务信函是重点。目前各家出版社的教材中,都已经很详细地总结出各种用途的信函的写法。无论是订单、承诺书,还是申请书、邀请函,这些函电应用文有很明确的模板式写法,没有过难的单词和语法,只要学会使用其中的固定语句搭配,并把相应的信息套入模板,就可以写出来。

但是虽看似简单,对于从未亲自尝试过的学生来说,也并非容易。所以必须要有实实在在的任务摆在眼前带动学生实践。例如在学期教研活动计划中,有一项是安排椿中岛机械有限公司的总经理村本龙夫先生来我院为本专业学生做相关学术讲座,如何与村本先生事先沟通好相应的时间、地点,这看似简单,好多学生却不知如何提笔。

教师在课堂上首先要引导学生从翻译课本中找到相应的邀请函模板并带领学生通读。分析模板结构。例如信函中应如何称呼对方,开头应怎样套用固定语句进行问候,中间怎样交待讲座具体事宜,最后如何收尾等。通过将学生真实的讲座邀请作为任务,驱动同学主动参与实践。最后,让班里邀请函写的最出色的学生,通过Email发送至村本先生,这是对学生的努力最大的鼓励与认可。村本先生讲座结束后,再相应地引导学生撰写感谢信。

5.结语

本次的教学改革是在通过对企业用人及岗位调研的基础上得出的结论,用来指导改革的方向。但另一方面不容忽视的是学生现有的学习水平。高职高专的学生活泼好动表演欲较强,但理论研究没有深入精神,对于过于复杂的翻译学习起来主动性不高。因此,要在充分考虑企业的需求和学生的实际情况的基础上进行改革。

高职高专英语翻译教学探讨 第12篇

由此可见,翻译能力的培养被重视起来且提上日程,然而由于各种原因,翻译教学在整个大学英语教学尤其是高职高专院校英语教学实践中仍处于相对薄弱的环节。

一、高职高专英语翻译教学的现状

(一)英语翻译能力的培养在高职高专院校中没有引起足够的重视。

在高职高专院校中,无论是老师还是学生对于英语翻译能力的培养都不是足够的重视。在翻译课堂上,教师与学生之间缺少必要的合作与交流,教师片面强调语言知识与翻译知识的传授,而轻视翻译技能的培养,难以激发学生的学习积极性和创造性。而学生也仅仅从潜意识里狭隘地认为只要自己以后不打算从事翻译方面的工作,翻译课程就对自己无足轻重,觉得只要能把考试对付过关就行。另外,现在高职高专院校中为了避免学生学习“哑巴英语”,在所选大多英语教材中都突出了听说能力,有大量的辅助教材,而翻译方面的练习和辅助教材却很少。从考试导向方面看,虽然英语四、六级考试题型增加了英汉互译题型,但总分值只占总体分数的百分之五,与听力和阅读的分值相差很远。所以这一措施虽然起到了一定的作用,但实际效果还是不尽人意,从而使得学生对翻译能力不够重视。

(二)高职高专院校学生水平参差不齐。

高职高专学生层次较为复杂,水平参差不齐,对教学要求有不同的层面,所以在翻译教学中教师对于这种良莠不齐的现象很难兼顾,就会出现“好生吃不饱,差生消化不了”的现象。而且现在很多院校随着招生人数的增加,大班上课也很难进行针对性的训练。随着时间推移,学生翻译水平的差距越来越大,使得他们对翻译的学习积极性受挫,也导致翻译教学的开展更加困难。

(三)教师个人的翻译理论、实践水平有限。

随着教学改革的深入及师资队伍的调整,大学教师的整体水平有了很大提高。然而在很多院校也包括高职高专院校中的英语教师都是“多面手”,即各种课程都能教,都能上。这对于基础课如语音、听力等没有太大问题,但是对于翻译、语言学等却没有系统的理论指导。而且部分老师对于翻译的理解还存在一定的误区,认为翻译就是实践,翻译理论不起太大作用。所以在教学中采取一贯的传统教学模式,只是以作翻译练习和课堂讲解为主。这样的翻译实践虽然很重要,也很必要,但是教师在课堂上一成不变地反复讲解,容易使翻译教学变得枯燥无味,这种“以教师为中心”的教学方法,将改错误作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点。这样长时间反复地练习,既容易使翻译教学变得枯燥无味,达不到预期的教学效果,也容易扼杀学生的学习积极性和创造性,使他们产生厌倦情绪而对翻译课堂失去兴趣。

二、改进高职高专英语翻译教学的途径

(一)切实提高教师和学生对于翻译教学重要性的认识。

作为学生综合应用能力的一种体现和要求,翻译能力的高低决定了学生在今后的工作和社交中能否进行正确有效的信息交流。[2]翻译不仅涉及语言层面的知识,如词语分析、句法分析、篇章逻辑分析、语言环境分析等,而且涉及非语言层面及文化因素方面的分析,所以翻译能力的提高是英语整体水平的提高,不论对于学生自身的发展,还是对学院的就业前景来讲都是极其重要的,所以一定要给予足够的重视。

(二)加强教师自身翻译理论修养,提高翻译实践能力。

教师作为翻译教学的主体,只有自身具有较高的翻译理论和实践水平,才能对学生起到指导和教授作用。因此教师应该对翻译理论知识有一定的了解和认识,并融合一定的翻译方法和技巧。同时教师还应具备丰富的翻译实践经验,只有实践和理论结合好了,才能给学生以充分的指导。另外,由于翻译和许多其他学科相互渗透关联,并对两种语言的掌握有很高的要求,因此翻译能力的培养涉及很多方面,只有英语教师具备了较高的素养,才能对学生在翻译能力方面的培养上起到作用。

(三)培养学生的思维能力,重视非语言因素对翻译教学的影响。

提高学生翻译能力,不仅要注重翻译中的词汇、句型结构等纯语言方面的知识,还要注重非语言知识因素的作用,尤其是文化因素对翻译的影响。[3]文化因素具体包括人类知识、信念、伦理、思维、法律、审美等。特定文化的价值观和审美观孕育各种文化的语言体系,这些语言传达了不同民族的思想风格和思维习惯及审美情趣,涉及到一种语言所代表的民族心理意识、风土人情、宗教信仰、传统历史和人文地理等诸多因素。它们承载了本民族文化的绝大部分内容,翻译正是两种文化体系的互相沟通。

(四)改革传统的高职高专翻译实践模式,将翻译训练贯穿于课内外实践中。

掌握翻译理论和技巧是一个反复实践和运用的过程,必须不断实践。翻译实践不仅包含着课上和课下的翻译练习,而且应包括一定数量的课外实践。因此,除了在阅读课上进行翻译技能的训练之外,还必须开展课外的大量实践活动。教师可以引导学生积极参与课外翻译实践活动,真正做到学以致用。可以尝试设置翻译实践周,在翻译实践周内,教师可结合学生的培养目标,利用翻译理论知识和翻译技巧知识来指导学生进行一些简单的应用文体或英美杂志上的英文原版短文的翻译,对在翻译中学生遇到的问题和翻译难点给予及时的指导并帮助学生解决。教师还可以组织学生开展一些形式多样的翻译竞赛活动,或组织学生以小组的形式进行名篇名段的翻译比赛。长期的实践活动可以激发学生对翻译的兴趣,同时提高学生的翻译能力。

三、结语

总之,随着我国同世界各国的经济合作、贸易往来和文化交流日益频繁,社会对翻译人材的需要越来越多,要求也越来越高。因此,我们高职高专院校应该把握机会,紧跟时代步伐,重视英语翻译教学,提高高职高专学生的翻译能力,为社会培养具备一定翻译能力的实用型人才。

参考文献

[1]大学英语教学大纲修订工作组.大学英语教学大纲 (修订本) [M].北京:高等教育出版社, 1999.

[2]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学, 2002, (7) .

高职翻译教学范文

高职翻译教学范文(精选12篇)高职翻译教学 第1篇高职教育的主要目的是培养应用型高级职业技术人才, 而高职英语教学就是要注重实效性、实...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部