翻译劳务合同范文
翻译劳务合同范文(精选8篇)
翻译劳务合同 第1篇
中国翻译协会单位会员—专业传递诚信
合同翻译价格:合同翻译报价是多少?
合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。
翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。合同翻译分类:
(1)销售或购货合同(Sales/Purchase Contract)(2)技术转让合同(Contract for Technology Transfer)(3)合资或合营合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation)(4)补偿贸易合同(Contract for Compensation Trade)(5)国际工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)(6)代理协议(Agency Agreement)(7)来料加工合同(Processing Trade Contract)(8)多种贸易方式相结合的合同(Contract for Different Trade Forms)上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。
中国翻译协会单位会员—专业传递诚信
(9)涉外信贷合同(Contract for Credits Loans)(10)国际BOT投资合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)(11)国际租赁合同(Contract for International Leasing Affairs)(12)国际运输合同(Contract for International Transportation)(13)聘请雇员合同(Employment Contract)(14)保险合同(Insurance Contract)
步骤
第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。
第二,在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。第三,着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。
上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。
中国翻译协会单位会员—专业传递诚信
第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
上海樱通翻译服务有限公司是在上海市工商局注册的正规翻译公司(注册号:***),现为中国翻译协会单位会员,拥有经上海市公安局注册备案的权威翻译专用章。所翻译的文件为国内外政府机构、企事业团体所认可。具体而言可以用于:海外移民、留学、购房;以及学历认证、领取生育金、结婚、贷款、法律用文书等。
质量是企业的生存之本,本公司始终以确保品质作为公司的目标。具体措施包括: 1)100%人工翻译。
2)强调译员个人素质:专职译员全部来自211重点大学外语学院,且在工作中定期实施各种旨在提高翻译质量的培训活动。
3)一译两审:初译之后,由其他两名不同的译员分别进行一审和二审。4)依靠庞大的专业术语库。本公司在长期的翻译过程中,积累了众多专业领域的专业名词。引导译员学习不同专业领域的基础知识。文章来源:上海樱通翻译服务有限公司
上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。
翻译劳务合同 第2篇
合同翻译价格:翻译公司翻译合同要多少钱一份?
一份正式的合同一般都有其固定的格式,例如标题,主页,目录,附页,正文,以及标识等。不同的部分翻译的质量往往是不同的,对于其价格也是多种多样的。
翻译合同,有的时候也分为中译英和英译中。中译英的时候,往往由于中文的语义和文化的多样性,其翻译出来的效果也是不尽相同的。尤其是在涉及到多义词和长短句以及成语的时候,翻译工作就显得极其复杂,这个时候也是最能直接体现一个好的翻译公司的真实水平的时刻。
合同的翻译价格和很多因素有关,主要的原因有以下几个方面: 第一,合同的翻译需要考虑文件双方的阅读水平。
随着社会多元化发展,现在做生意的年轻人已经渐渐多了起来,且有着长江后浪推前浪之势。这样的社会大环境下,社会的发展就需要更多的年轻人来拼搏了,如此,合同的签订双方必然就有一方是年轻人了。而对于年轻人喜欢活力,有激情而言,老年人对于社会信息的收集就不是那么及时了。这时,如果在合同上出现了很多的流行词,如现在的网络热词,对于老年人理解起来就显得尤为吃力了。这时网络热词的翻译,就需要格外注意合同的阅读者能不能完全吸收了。另外,由于现在的大学生创业相当盛行,有的甚至已经相当有成就,而对于之前的制造业而言,很多的老板的文化普遍都不高,因此,合同的制定需要双方的维上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。
中国翻译协会单位会员—专业传递诚信
护。于是,对于合同的翻译而言,有的时候则需要进行二次翻译,就是让客户可以直接了当的了解到最新信息。
第二,合同的翻译价格和字数有关
翻译的价格说白了还是和字数有关,一份合同的翻译不仅需要考虑翻译的质量,还需要针对翻译的字数进行一个详细的了解。市场价格基本上是中译英是每千字200左右,英译中是每千字150左右。对于,特别需要注意的翻译事项,翻译公司可以和客户进行仔细的沟通。在正式翻译之前,往往翻译公司还会对翻译的客户进行试译,客户可以根据翻译的结果进行合理的定价。
上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。
中国翻译协会单位会员—专业传递诚信
第三,合同的翻译价格还和效率有关
翻译的价格在具体的工作中,价格的影响因素还是有很多的。翻译的时候,在固定时间内完成工作是属于正常的翻译效率,但是,有些客户在翻译的时候需要特别强调需要赶时间,这样的结果就需要翻译公司的人员要加班加点的完成,当然,价格也会相对高一些。所以,好的翻译效果,是需要翻译价格的额外加大的。
上海樱通翻译服务有限公司是在上海市工商局注册的正规翻译公司(注册号:***),现为中国翻译协会单位会员,拥有经上海市公安局注册备案的权威翻译专用章。所翻译的文件为国内外政府机构、企事业团体所认可。具体而言可以用于:海外移民、留学、购房;以及学历认证、领取生育金、结婚、贷款、法律用文书等。
上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。
中国翻译协会单位会员—专业传递诚信
质量是企业的生存之本,本公司始终以确保品质作为公司的目标。具体措施包括: 1)100%人工翻译。
2)强调译员个人素质:专职译员全部来自211重点大学外语学院,且在工作中定期实施各种旨在提高翻译质量的培训活动。
3)一译两审:初译之后,由其他两名不同的译员分别进行一审和二审。4)依靠庞大的专业术语库。本公司在长期的翻译过程中,积累了众多专业领域的专业名词。引导译员学习不同专业领域的基础知识。文章来源:上海樱通翻译服务有限公司
外贸合同翻译探讨 第3篇
关键词:合同,翻译,词汇
改革开放以来, 尤其是在加入WTO以后中国的对外贸易越来越频繁, 这其中合同是一项重要内容。翻译人员要进行准确地翻译, 保证贸易顺利开展。首先, 外贸合同的翻译是翻译的一种形式, 必须按照翻译的基本要求来做。其次, 翻译应遵循“信、达、雅”的原则运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动, 即译文在抓住全文要旨, 在不失原意的基础上对所译文字融会贯通, 达到自然完美。同时, 外贸合同有其自身的特点, 在翻译过程还要注意运用一些方法和技巧。
1 外贸合同的翻译应注意词汇的运用
词汇是语言中最基本的、独立的结构单位, 词汇的运用可以体现出翻译的基本功。再者, 翻译时如果词汇应用不当会对合同的内容产生歧义, 不利于外贸工作的开展。
任何行业都有自己的专门术语, 外贸合同的翻译也必然会涉及到贸易方面的术语。在翻译外贸合同时首先要掌握外贸行业的一些常用的术语。下面一些词汇在平时的阅读和写作中很少遇到, 但在外贸合同中经常出现。比如, 码头费wharfage;总值total value;卸货费landing charges;净价net price;出口许口证export licence;成本加运费价 (离岸加运费价) C&F-cost and freight;交货时间time of delivery;托运人shipper consignor。在翻译时要注意这些词的含义和用法。
翻译应注意外贸合同中词汇所表达吃的意思。英语是有一定发展历史的语言, 在英语的词汇中一词多义是一种普遍现象。因此, 在外贸合同翻译中要把握原语中的多义词在外贸场合中的具体含义, 这是翻译的关键问题。例句:If you fulfi ll the terms of the credit, we will accept and pay at maturity date.按照通常词汇的意义翻译为:假如贵公司履行信用证条款, 我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。但是这种翻译不符合要求, 应译为:假如贵公司履行信用证条款, 我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。此句中的accept和maturity都是我们知道的词汇, 其常用意义分别为“接受”和“成熟”, 而在此处, accept意为“承兑, 即远期汇票的付款人接受汇票, 正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity意为“ (票据的) 到期”。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。所以, 在外贸合同翻译中遇到一个单词时, 千万不能想当然, 要根据上下文来确定其含义。在没有把握的情况下要查专业词典和书籍, 弄清楚词汇在特定句子中的确切含义和可能具有的意义, 才能使表达的内容符合原文。
2 翻译人员应掌握外贸合同的句型特征
外贸合同和其他任何合同一样要求其文字表达明确、肯定、严密。外贸合同在翻译是要注意合同条款的逻辑严谨、结构复杂、表意清晰的特征。具体表现为:外贸合同的条款中经常使用有情态动词的句型, 以及包含大量复杂句式。
合同的主要目的是约定当事人的权利和义务, 情态动词可以明确地起到这一作用。当事人强制性义务 (must) , 禁止性义务 (may not or shall not) , 当事人可以做什么 (may) , 当事人应当做什么 (shall) 例句:The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for shortweight being supported by Inspection certificate issued by a reputable public surveyor.翻译时要注意情态动词“may”在合同条款中的作用。译为:货物抵达目的港15天内, 买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
外贸合同中的英语句子结构比普通英语句子结构要复杂许多, 目的是准地确界定双方当事人的权利和义务, 防止被曲解、误解或出现歧义的可能性。在外贸合同的中经常用的一种句型是定语从句 (形容词从句) 来精确地解释一些名词或代词。定语从句可分为限定性定语从句和非限定性定语从句。二者的区别是:限定性定语从句与主句之间没有标点符号, 而非限定性定语从句与主句之间用逗号隔开。例1:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the con tract.句中goods后有两个which引导的定语从句对它修饰, 句子的基本结构是“Goods must be”, 按照字面译为:“卖方必须交付的货物”, 则显得死板和生硬, 语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成汉语的主谓结构:卖方交付的货物必须与合同所规定的数、质量和规格一致, 并按照合同所规定的方式装箱或包装。例2:A reply to any offer, which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modif ications, is a reje ct ion of t he of fe r a nd con st it ut es a cou nt e rof fe r.which引导的非限制性定语从句修饰reply, 可译为:对发价表示接受, 但载有添加、限制、或其它更改的答复, 即为拒绝该项发价并构成还价。
3 外贸合同的翻译要了解词语所反映的社会背景
翻译应与时俱进, 注意外贸合同中词汇的发展变化。社会是在不断发展的, 词语被不断地赋予了新的内容, 反映着特定的社会背景、传统习俗以及审美取向。如汉语的八与发谐音, 所以当人们说起或用到“八”时往往有发财之意。在外贸合同的翻译时应注意到:中国的商品常常用“8”来定价, 如, “8888”、“3888”;而英语文化中, 耶稣的第十三个信徒是叛徒, 所以英语的“十三”往往与“不吉利”联系到一起, 在合同翻译过程要注意这一文化背景。
特定的时代背景和社会状况会影响到词语的使用, 使得词汇产生不同的联想意义。如“个体户”一词是1978年我国进行经济体制改革后出现的新词汇, 在合同中翻译这些词时, 要想到这一词所包含的特定含义“私有制企业的经营者”。英语中也有这样的一些词, 如:“the baby boom generation”, 指二战以后生育高峰出生的那代美国人, 他们年轻时大都经历了“民权运动”、“越南战争”、“反战运动”、等, 所以提起这代人, 总让人把他们和“自由”、“激进”、“颓废”以及“玩世不恭”联系到一起。
4 结语
外贸合同的翻译是外贸活动顺利进行的关键, 完美的翻译可以体现贸易国法人的经济利益, 所以, 在翻译外贸合同时要做到准确和完美。翻译人员要有扎实的语言基本功, 要掌握大量的外贸词汇和专业术语, 熟练地运用各种英语句型。翻译须注意到许多词语随着社会的发展被赋予了新的含义, 以及一些词汇在新的历史条件下具有特殊的含义。
参考文献
[1]胡庚申.国际商务合同起草与翻译[M].外文出版社, 2001.
[2]陆汶逊.法律词汇翻译切戒望文生义[J].上海科技翻译, 1998, (2) .
工程合同翻译 第4篇
作为商务英语中一个标志性的符号,合同翻译涵盖大量专业知识。不仅如此,随着经济的飞速发展,商务活动的加深,会不断衍生出新的概念以及术语,这就要求译者具备扎实的基本功,并且根据商务活动的不同和规范译文。
本文以严复的"信,达,雅"理论为依托,从工程合同中摘取实例,以英译中翻译过程中的任务描述与处理为主线,分析在翻译的不同阶段采取的不同策略,探讨译员参与合同翻译活动应当具有的能力与素质。
关键词:信,达,雅; 合同翻译,专业知识;
中图分类号:H159
Abstract
With the development of global economy, global business activity which plays a more and more important role in world economy activity. In recent years, especially continuously developing opening up and high-speed developing social economy, make the tide between our economy activity and other country's economy especially business activity closer and closer. In this process, the importance of business English especially business contract as a key mean to involve in international finance communication is more than I can say.
Contract translation as a symbol, involves a large group of professional knowledge. Moreover, along with the high-speed developing economy, and the deepened business activity, there will always appear new concepts and terminologies. That requires the translator to equip themselves with solid skills and translate the original text according to business content and rules.
In this report, the author analysed the process of how to deal with the task according to xin, da, ya theory, and researched the ability and quality a translator should be provided with, if he or she wants to be a qualified translator in translating project contract.
Key words: xin, da, ya; contract translation; professional knowledge;
1. 引言
经济全球化背景下,全球商务活动对世界经济进程的影响日趋深刻,在世界经济活动中扮演着越来越重要的角色。在此过程中,国际合作的不断加深直接体现在各国多领域之中的合作,而在工程项目中的合作尤为突出。国际合作中起关键纽带作用的当属合同,商务合同是从事商务活动或与商务活动有关的当事人为实现一定的经济目的、明确相互的权利与义务关系的文体。(1)121在国际贸易中,双方通过谈判达成协议后所签订的商务合同涉及外交性质,所以通常情况下需要用英文起草,所以掌握国际商务英语的特征具有战略性意义。作为法律问题的商务合同,追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的准确性与严谨性、表述的专业性和规范性以及思维的清晰性和条理性。[2]而在英文与中文转换的过程中产生的一系列问题也尤为显著,其中不乏由于翻译不当所产生的问题。本文以严复的"信、达、雅"为依托就工程项目合作特别围绕合同中产生的一些问题及翻译策略进行简单的分析。
2. 合同特征
2.1. 合同的法律特征。合同隶属法律文件的一种,规定了契约双方的各项权利与义务,具有法律约束力,在语义表达上不允许出现丝毫的不确定性,宁愿牺牲文字流畅,也必须得保证文意的确凿性。这就要求在翻译过程中必须遵守忠实于原文的特征,译文不得像文学作品那样在翻译的过程中增加、減少或更改意思。由此可见严复的"信、达、雅"同样适用于合同翻译这种商务文本。严复"信"侧重点在于原文说了些什么,说的方式则次之;"达"侧重点在"此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词,自善完备。至原文词理本深,难于工喻,则当前后引衬,以显其意。"(沈,38)[3]"这全靠译者首先将原文的全部精神实质融会贯通,而后下笔,自就能使译文完善。至于那些原著的文字、理论过于深奥,难以被一般读者所领会的,那就只好在这些地方前前后后多下些引证、衬托的功夫,以阐明它的含义。"(沈,43);"雅"侧重于"用汉以前字法句法"(沈,43)。由此看来严复的"信,达,雅"完全可以指导合同翻译,当然"信"为首位。"达""雅"兼而有之,如果无法全部兼顾,则宁愿牺牲"达、雅"也要取"信"。简而言之,就是可以倾向于在翻译的过程中如果意译会对译文本身的含义有所损耗的话,可以采取直译的方式进行翻译,这就是宁愿牺牲"达雅"也要取"信"。endprint
2.2. 专业词汇。专业词语主要指在某一学科领域或特定领域中使用的专门用语。专业词语意义精确、单一、无歧义,且不带个人感情色彩。[4]47为了避免造成歧义,减少当事人的利益损害,人们开始广泛运用专业词汇,即专业的书面词汇。如:"finished floor, setting out, commencement,reference point"can be translated into "竣工楼面,放线,启工,基准点" respectively.在翻译此类词语过程中,切记不可乱翻译,只能翻译成固有的意思。在英文中有可能会出现一词多义的情况,但是词义的选择往往会有行业的针对性,这就要求译者在秉承翻译基本原则"信,达,雅"的基础上还得牢记工程合同中的专业词语的运用,方可避免贻笑大方的尴尬。
2.3. 专业知识的掌握。在翻译特定领域的材料以及文件的过程中,无可避免会遇到本行业一些专业知识,如果无法掌握专业知识,那么就无法正确的表达出原文所传递的意思,也无法以正确的语言逻辑传递出意思,外行人难免会觉得不知所云,内行人也会感觉生涩难懂。如:"Assembling and welding the straight web member in accordance with the installation sequence drawing (H100-ACHK-CHS-2286) for web member and new construction drawing will lead to the inability for assembling the center web member (as shown in attachment 1)."中如果译者对专业知识不是很了解的话就很难明白之间的因果联系,了解了专业知识就知道可以翻译成" 根据贵司提供的新制作图纸和腹杆安装顺序图(H100-ACHK-CHS-2286),如果在两根直腹杆装配/焊接完成以后,会导致中间的斜腹杆没有办法安装(附件1)。"才是合适的。
2.4. 长难句式。在工程合同翻译的过程中,译者常常会碰到这种情况:一个段落或者五六行文字实际上是一句话,这种状况增加了译者语言组织工作以及翻译的工作量。在这种情况下,要求译者要有扎实的基本功,分析句子成分,辨别句子意思。由于中文常用主动句式,英文常用被动句式,那么在翻译长难句时,还要求译者在句式的把握上下功夫。如:"Your representatives on site have ever orally informed us that we should cut off the center diagonal web member and pre-assembly by sections, please issue the installation process for diagonal web member soon, so as to continue the work." 在这句中整个三行为一句话,这就要求译者要很明确的分辨出句子的成分,以及之间的关系,然后再按照中文表达习惯输出意思。所以此句应当翻译成"贵司现场工作人员口头告诉我们,要把中间的斜腹杆割断,然后再分段安装,那么,请贵司尽快下发斜腹杆的安装工艺,方便我们后续的工作。" 再例如:"The Sub-Contract Price shall unless expressly provided otherwise be deemed to include all costs and expenses for the preparation and delivery of shop drawings as and when required, the supply of materials including tests and samples according to the conditions of this Sub-Contract, cutting and waste, unloading, storage, packing, carriage and cartage, hoisting, all labour for fabricating, setting, fitting and fixing in position, including all overtime and bonus payments if required in order to complete the Sub-Contract Works in time, use of plant, supervision, establishment charges, duty, profit, all taxes, custom duties and any other expense and everything else necessary for the due and proper completion of the Sub-Contract Works including the Defects Liability Period".在這个段落中,整整一段为一句话,如果译者此时头脑不清晰,对专业知识掌握不扎实,无法对于句子成分清晰的分析的话,很容易翻译的牛头不对马尾,而且还会在翻译的过程中另外查询专业的书籍,词语,造成时间上的浪费。在翻译长难句中,中文的表达是允许成分的罗列与短句成分的罗列的。故句子后面颀长的部分我们是可以把它分解成一些零散并列的成分以逗号隔开的。如果可以对句子清楚的把握,被动句式变主动句式的话,那么句子在理解上就会简单很多。通过把握分析句子成分,此句应当翻译为"分包合同价格除非另有说明,否则视为包含所有所需的所有施工图纸准备和交付的一切成本费用,根据分包合同条件,材料的供应包括检测和取样,下料及废物,卸载,储存,打包,运输,货车运输,吊装,装配工,放样,装配和安装到位,包括分包工程按时竣工所需的一切加班费及奖金支付,以及车间使用费,监督费,开办费,关税,利润,所有税款,海关关税,和一切分包合同竣工所需的花费,包括缺陷责任期费用。"endprint
2.5. 固定结构。在工程合同翻译的过程中,经常会发现有些句子成分是经常出现的。例如:"as described above, If required, As shown in table X" 这些固定搭配本身在此行业中就有其默认的一种翻译"as described above"可以翻译成"如前所述";"If required"可以翻译成"需要时";"As shown in table X"可以翻译成"如表X所示"。我们称这种句式为固定结构。译者对于固定结构的掌握程度,对于工程合同翻译至关重要。一方面,固定结构的翻译不单单是了解固定结构中所含词语的汉语意思,固定结构是有其固有的意思,固定的表达,乱翻译只会让别人感觉到该译者并不是行内人翻译的并不准确,而译者的最高境界就是不让别人感觉到译者的存在,两者之间是相悖的。
3. 翻译策略
严复的"信,达,雅"以及奈达的"动态对等"理论在中国分别流行了100年和10年,纵观历史,严复的"信,达,雅"尽管"它也一而再,再而三地受到一些人的反对,但始终不倒,一直指导着中国的翻译工作者和译学研究者"(沈,82)。"许多学者先后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来没有一种能够完全取代它"(沈,76)。可见严复的主张还是有许多可取之处,否则无法支撑其主宰中国译界长达100年之久。作者在进行日常翻译工作的时候,也发现严复的"信,达,雅"是可以指导多种类型的材料和文件的,当然作者在翻译工程类的材料的时候,特别是工程合同的时候发现"信,达,雅"同样可以作为指导性翻译策略。
4. 结论
综上所述,由于工程合同涉及建筑这一特定领域,有其自身的特殊性,所以译者如果想在这一领域如鱼得水,那么就得掌握一些必备的背景知识以及技能,例如专业词汇,专业知识以及基础翻译技巧。除此之外,严復"信,达,雅"的主张依然是可以指导工程合同翻译这一特殊领域的。只有具备如此之基本技能,方可在翻译工程合同的时候保证基本的译文质量。
(1)吴浩浩.英汉商务合同文体特征的差异及其翻译方法探析[J].中国科技翻译,2011(5).
(2)莫再树.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003(6).
(3)沈苏儒.论信达雅-严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆,1998.
翻译劳务合同 第5篇
传递语言 更传递竞争的力量
专业的合同翻译公司推荐 合同翻译公司哪家好
在现有的翻译公司中,专业的合同翻译公司并不多见,那么,哪家合同翻译公司的翻译质量让人值得称道呢?下面以琳翻译将给出一个答案,为大家选择专业的合同翻译公司提供依据。
合同翻译不同于普通的外文翻译,在形式的规范性、内容的准确性等方面有着较高的要求。因而,一个符合客户需求的合同翻译公司,必须要在以下几个方面做到极致。
1、形式的规范性
一份合同要具备的要件包括订立合同的各个公司的名称、协议的主要内容、合作方式、合作方的权利与义务、禁止行为、合作的终止方式、违约责任等相关内容,要将以其他国家语言订立的合同翻译成本国语言,不但要严格遵照合同的格式,更是要考虑到语言在转换时产生的细微的差异,尽可能地在形式上符合相应的要求。
2、内容的准确性
众所周知,人们之所以要订立合同,是为了对一些交易行为做出适当的制约。当一份合同呈现在大家面前时,其内容既要符合规定,也要符合交易诸方的期望值。翻译公司在翻译合同文本时,要充分考虑到内容上的准确度,既不能夸大其词,也不能生搬硬造,而是要在全面掌握合同内容的基础上进行恰如其分的翻译,这样才有可能达到很好的翻译效果。
3、细节的合理性
()以琳翻译
传递语言 更传递竞争的力量
以琳翻译认为,在订立合同时,人们最容易疏忽的就是合同上的一些细节问题,比如合同金额的大小写,合同生效的日期等。对于合同翻译公司来说,这些细节是同样要予以关注的。所以,一家优质的合同翻译公司,会注意到这些细节问题,在翻译时格外认真地对待。
4、合同的专业性
任何一个合同都是有着自身的特点的,比如有合作协议、监管协议、合伙协议、转让协议、购房协议等等,每一个协议都存在于其专业领域之中,有着独一无二的特征。因而,专业的合同翻译公司在面对这些合同的翻译工作时,必须要从合同的专业性出发,力求将每一个合同翻译得没有缺陷。
杭州以琳翻译有限公司目前是浙江省最大的实体翻译公司、中国翻译协会单位会员、美国翻译协会会员、全国翻译专业硕士研究生教育实习基地、西博会指定合作伙伴、浙江卫视指定合作伙伴。公司已经为超过2500家世界500强企业、事业单位、政府机构提供专业的合同翻译,公司的成员有50人,均拥有五年以上专业翻译经验,取得了业界最具含金量的翻译资格证书CATTI。以琳翻译在为客户提供合同翻译时,注重专业、准确、正规和保密。公司为客户提供专业的契约翻译、外贸合同翻译、劳动合同翻译、服务合同翻译、施工合同翻译、租赁合同翻译、技术合同翻译、保险合同翻译等相关服务。
沟通翻译公司兼职翻译合同样本 第6篇
甲方:深圳沟通翻译有限公司
地址:深圳市福田区彩田路海天综合大厦618A室
电话:0755-83460102
传真:0755-83461426
联系人:谭先生
乙方:_________(译员姓名)
身份证号:_________________
地址:
电话:
经过对乙方测试稿件的审核、评定,甲方决定聘用乙方提供兼职翻译服务。经双方友好协商,兹达成以下协议事项。
1. 翻译项目概况:
翻译内容:
字数:
交稿时间:最后截止时间2011年12月20日
交稿形式:每周周一交上一周完成的稿件
2.甲方提供给乙方的稿件(以下称“翻译件”)仅供乙方进行文字翻译或必要的编辑处理。乙方应对甲方提供的原稿严守秘密,未经甲方事先书面同意,乙方不得将翻译件透露给任何第三方,或转给任何第三方代为翻译。
3.甲方保证翻译件与测试稿内容属同类性质与风格的文件资料。乙方保证完成后的翻译件(以下称“译稿”)至少应体现与甲方审订认可的测试稿相同的翻译水平。
4.乙方应事先认真阅读,理解翻译件。如果翻译件内容有明显的打字错误,逻辑错误,编排错误等,乙方应用彩色字体标明,并按乙方的正常理解对翻译件进行适当的文字处理。乙方对把握不准的译法也应用彩色字体标明。
5.乙方每天正常的翻译速度为(以汉字统计):汉译英______字。
6.乙方完成译稿后,应认真校对,审核并进行必要的编排。译稿每错壹处(包括错别字、输入错误、语法错误、标点符号错误),甲方可扣除应付稿费的千分之一;如有漏译,每处扣除应付稿费的千分之一。
7.双方商定的翻译稿费为: 元/千 文(汉译英),以WORD“工具”“字数统计”自动统计为计价单位。乙方个人所得税应按国家规定办理。
8..甲方承诺按照本合同规定支付稿费。11月底项目完成一半时,支付整个项目30%的翻译费用,剩余款项,甲方客户认可质量后一次付清。
8.乙方应提供甲方所要求的银行卡号和户名,甲方支付时以该卡号和户名为准。
9.甲方提供的参考资料以及每次邮件提供的参考译法和注意事项构成本合同一部分。
翻译保密合同(二) 第7篇
文件名称__________________________
翻译时间:________________________
一、甲方聘请乙方为其提供笔译服务(由源语言译成目标语言)。
二、乙方应为甲方提供的信息保密,并且不得披漏(或许可其雇员披漏)信息予其机构以外任何其他人。乙方及其工作人员只能在翻译工作进行时使用该信息,未经甲方先书面同意,不得为自身或第三方的利益使用或试图使用该信息。
三、甲方提供信息及其相关所有专利,版权,贸易秘密,商标及其它知识产权的唯一所有人.本协议未授予或暗示乙方对此类权利的任何许可或转让。
四、对于相关文稿,专利,版权,贸易秘密,商标及其它知识产权的翻译,甲方享有唯一所有权.乙方无权向任何第三方提供,复制或销售该译稿。
五、乙方若违反以上条款应承担相关的法律责任。
六、本协议一式两份,具有同等法律效力。甲乙双方各持一份。
本合同的附件与合同正文具有同等的法律效力。
甲方:____________________乙方:____________________
(盖章)
客户负责人:______________
商务合同的翻译探析 第8篇
1 正确翻译源自于古英语的古体词汇
古体词来源于古英语和中古英语, 具有正式、庄重的文体特征。现代英语中, 很少用到古体词, 但在合同和其他法律文件中仍然很常见。合同中使用这些词使语言精练直观, 使合同显得规范, 严肃。其比较明显的一个特征是在表示地点的where here there等词之后加一个介词构成, 例如:there of, here inafter, here to, where as, here by等, 这些词起状语或定语的作用。这些词的作用非常明显, 它们可以使合同的条款上下衔接, 在多次提到同一个单词时, 多用此类的古体词可以使句子简洁, 避免嗦繁琐的措辞。恰当地使用这些古体词, 能使合同的行文变得严肃, 同时也表现出其正式、准确和简炼的文体特征。此类古体词会常常出现在英语商务合同中, 有时候我们在词典上查到了相对应的汉语意思, 可实际应用的时候又无从下手。所以, 翻译时必须要掌握这些词的结构和语意之间的关联。这些词中的here有this之意, there有that之意, where有which之意。比如:Here by=by this means of, here after=following this, by reason of this Here of=of this, Here inafter=later in以there为词根的古体词, 我们在翻译成汉语的时候都要把“那”、“其”、“该”的意思翻译出来。比如here by英文释义:by means of, by reason of this中文意思是:特此, 因此, 常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
2 相同相近词汇的翻译方法
2.1 如何翻译近义词和同义词
近义词在商务合同中经常出现, 翻译时如果不仔细考虑揣摩, 便会影响双方对于合同内容的理解把握, 造成争论。例如:“在本协议有效期内, 为销售有关洗衣机, 乙方可以使用甲方拥有的商标, 并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。一旦发现侵权, 乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。”译文:Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A.Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.该例中的“承认”在英文合同中大多被译成:recognize that而此句选用acknowledge that这一表达更为准确, 而且符合合同文体要求, 因为acknowledge一词表示admit the truth.中文意思是“承认这个事实, 对这个事实没有异议”。而recognize that表示的是“认识到”语气并不强烈, 而商务合同语言要求的是鲜明, 不能模棱两可, 模糊不清。因此选用acknowledge较为恰当。
2.2 近义词和同义词的并列使用
经过对合同中出现的同义词归纳总结, 我们可以发现, 它们既可以表现出共性, 也表现出各自的个性。因此, 合同中需要成对地使用同义词, 这样做可以避免对词语含义的误解, 彰显出合同语言严密, 周到的特色。例1:If the other party fails to fulfill and perform any of its obligations hereunder.译文:如果一方未能完成或履行其在本合同下的任何义务。Perform和fulfill均有“执行, 履行”的意思, 但perform是“to do what one arty is obliged to do by a contract”而fulfill是“to do everything which is promised in a contract”。例2:Transactions are subject to these terms and conditions, including the refund policy set forth herein.译文:涉及到这些条款的交易, 包括于此列出的退款规定。此句子中的terms and conditions应该分别翻译成“条件和条款”, 而应合译成“条款”。在合同中terms一般指和金钱, 手续费等相联系的条件, conditions则指别的一些条件, 两者相结合构成合同中的“条款”。在英语合同中这种现象被称作“同义词重叠”。
3 用规范化的书面语言 (formal terms) 进行翻译
一般来说商务合同采用书面用语, 这样可以使合同语言显得规范严谨。例如:如协商不能解决, 则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁, 仲裁将是终局的, 双方均受其约束, 仲裁费用由败诉方承担。这个句子中“提交”一词有的人使用refer to, 但是如果用submit就会比较正规。因为submit的意思是“put forward for opinion, discussion, decision”即“提出某件事, 供讨论, 评判, 决定”这个词多用于商务谈判, 和政治外交等严肃场合, 是正式用语。而“refer to”多用于口语, 不适于正式文体。商务合同的翻译属于特殊英语翻译, 与普通英语翻译相比, 在词汇选择上凸显出其自身专业特点。商业英语的一个基本特性就是专业性强, 这一点无论从其行文方式、专业词汇还是商业合同内容等方面都能体现出来。除此之外, 对商务合同翻译探析, 还可以从其它方面来进行, 例如:loaned words的使用, law words的选用, context对词义的影响, 一词多义的翻译等, 这些探析对于商务合同的翻译非常有用。商务合同的翻译, 其基本要求就是准确、严谨, 对一些词语的理解与翻译必须有切实的根据, 不可根据自己的猜测随便造词。特别是合同中的专业术语有着严肃的法律意义, 翻译时要特别慎重, 做到字斟句酌。这要求一个译者必须有坚实的语言根底和商务英语专业知识, 熟悉中英两种语言。在翻译实践中, 我们只有不断提高和总结有效的翻译技巧和翻译规律, 才能圆满完成商务合同的翻译任务。
参考文献
[1]李俊.英汉经贸合同精选[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2002.
[2]吴敏.国际经贸英语合同写作[M].暨南大学出版社, 2002.
翻译劳务合同范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


