翻译资格口译考试复习指导
翻译资格口译考试复习指导(精选6篇)
翻译资格口译考试复习指导 第1篇
首席长官的汉语称谓常以“总”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant
总建筑师 chief architect
总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor
总出纳 chief cashier; general cashier
总裁判 chief referee
总经理 general manager; managing director; executive head
总代理 general agent
总教练 head coach
总导演 head director
总干事 secretary-general;commissioner
总指挥 commander-in-chief; generalissimo
总领事 consul-general
总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario
总厨 head cook; chef
翻译资格口译考试复习指导 第2篇
助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow
助理工程师 assistant engineer
助理编辑 assistant editor
助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science)
助理教练 assistant coach
助理农艺师 assistant agronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:
高级编辑 senior editor
高级工程师 senior engineer
高级记者 senior reporter
高级讲师 senior lecturer
高级教师 senior teacher
翻译资格口译考试复习指导 第3篇
关键词:口译教学,口译考试,口译实践
一、引言
《上海市外语口译岗位资格证书》 (中、高级) 是上海市紧缺人才岗位资格培训项目之一, 目的是为上海培养一批既懂英语又懂专业的复合型人才。该考试突出综合应用能力的评估, 是对我国目前大学英语教学和英语专业教学的有力补充和提高。由于其培训与考试项目以市场需求为导向, 目标性和操作性较强, 便于科学评估, 市场的认可度在不断提升之中;同时它和高校英语专业开设的口译课程互为补充, 对口译教学产生了明显的反拨作用。该考试含金量高, 为学生在日趋激烈的人才市场上增加了一个就业砝码, 多了一份职业竞争力, 因此倍受高校学生和社会上英语爱好者的青睐。目前该项目 (以下简称口译考试) 已走出上海, 辐射长三角地区, 成为一项重要的岗位资格证书。
而口译考试作为对英语爱好者和相关工作人士口译能力的一项检测手段, 其过程本身和考生未来可能或已经从事的口译实践工作既有共性和趋同性的一面, 也存在着诸多差异。科学比较对照二者的异同, 有助于师生在教学上有的放矢, 借助教学实践平台, 更好地实现近景目标 (提高口译能力, 通过考试, 获取证书) 和远景目标 (出色完成口译任务) 。
二、口译考试和口译实践之比较
(一) 共性
“口译是一种通过口头表达形式, 将所听到 (间或听到) 的信息准确而且快速地由一种语言转换成另一种语言, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为, 是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”。 (梅德明, 2002:6) 就其主要工作程序而言, 口译是听、理解和正确表达。听是第一个步骤, 听不懂或不能完全听懂就无法顺利进入下面两个阶段;没有对原语的准确性理解, 表达也就不太容易实现。另外, 口译作为一项特殊的语言交际活动, 具有口语性、瞬间性及难以预测的即席性等特点, 它要求口译人员具备较高的双语理解能力, 高效记忆和快速笔记方法、临场应变能力, 流利的语言表达能力以及对口译现场的自我掌控、强大的高压氛围承受能力等, 对译员的专业素质和心理素质都是一个严峻的考验。
口译活动自身的特点决定了口译考试和口译实践的共性, 即二者的实质和程序相同、对考生/译员素质的要求也相似。我们日常的口译教学也就是基于这样的共性基础之上进行的, 在学生已具备一定的语言技能和知识的前提下, 科学、系统地培养和训练他们口译应具备的各项语言和非语言技能, 如听力、分析、预测、判断、记忆、笔记、思维、表达等技能, 这些技能的培养和形成也是一个长期教学和实践的成果, 因为“口译的理解过程是分析综合的过程, 可以分为语音听辨、语法层次分析、语义和篇章分析、文体修辞分析、文化分析、社会心理分析、意义推断和综合。” (刘和平, 2001:7) 另外, 还要帮助学生增强个人素质, 尤其是综合素质的培养, 这些素质不仅仅是语言方面的, 也包含了文化知识结构、社会知识、科学素养等一系列的非语言知识;同时帮助学生建立自信心以降低考试和临场焦虑, 甩掉不必要的思想包袱, 轻装前进, 有助于他们在口译考试和口译实践中的出色发挥。
仔细观察比较口译考试和口译实践, 不难发现二者之间还存在着许许多多的不同之处, 这其中有语言形式和内容上的, 也有听众因素方面的。
(二) 差异
1.形式和内容
口译资格证书考试分为笔试和口试两个阶段, 笔试合格者方有资格进入口试阶段。而口试又由口语和口译两部分组成。根据《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》 (修订版) 要求, 口译考试采用段落翻译的方式进行, 翻译量一般为4段, 英译汉、汉译英各两段组成。要求考生逐句翻译, 每一句段长度在10-25词左右, 每一句段英语或汉语后有15-30秒间隙停顿供口译, 考试总时间长度约12分钟。选材一般在致辞、讲话、讲座等口语体的文字材料中选取, 题材带有普遍性, 紧扣社会、时代与日常生活, 深度和难度一般适中。
在口译考试中, 原语的形式是预制的录音材料, 通过录音机播放给考生, 材料的语音是按照英语国家人士的标准读音, 考生在语音听辨过程中不存在口音的干扰;选材虽然紧扣大纲, 但依然有其不可预测性, 考生难以为此做针对性很强的准备。因此, 考生必须熟练掌握和牢记各种题材和文体的从字词到句法直至篇章的语言板块。在考试时间限定的情况下, 这种对号入座式的操作是高效准确口译的途径之一。尤其是政论、时事新闻、外交接待等特定内容、用词和结构反复性大的文体及习语等, 搭建句子时, 可按照语法规则将这些板块移入其位 (张振梅, 2003:137) 。这样在口译时不仅能减轻记忆负担, 而且能增强对语篇主题的预见性, 缩短口译时间, 提高口译效率和准确性。
比较而言, 在口译实践时译员可以最大程度上做好必要的前期准备工作, 诸如主题、范围、涉及内容、面临对象等各方面, 以力求做到有的放矢。通常, 工作中所译主题往往比较确定, 或商务谈判或会议招待、发言, 或学术论坛, 译员必须具备一定的专业知识, 在翻译前就相关主题大量翻阅文献和资料作好充分的准备工作。但不利因素乃是说话人可能带有的口音和方言等语音问题所造成的听辩困难, 或者有些是超出预先设定和想象范围的, 因此译员还需对发言人的背景进行一定调查, 了解其发音特点和当地口音以及讲话风格等。口译时间长度随讲话者、讲话内容等因素而变化。为喜欢即兴发挥的讲话者、艰苦的商务谈判活动等做口译在工作时间及灵活度上对译员的挑战性更强。
2.听众因素
奈达主张源语讲话的翻译必须充分考虑译语听众的接受。为了帮助译语听众确立源语的意义, 译员不应只专注于源语信息的接收、理解、阐释和转述发布, 还应充分关注译语听众, 了解他们的构成、需要、智力水平、接受能力、接受方式、审美价值取向等, 并根据听众对不同时段译语的反应, 选择其母语文化所特有的思维和表达方式 (包括字词、句式、语体风格、修辞手段、意象等) 发布译语, 将译语听众的受益或效果视为翻译活动的终极目的, 并根据他们交互式的反馈, 对译文进行调整 (刘宓庆, 1999) 。张吉良 (2004) 就现场口译的听众大致分为三类:以理解为目的的普通听众 (出现在宴请酒会、礼仪庆典、讲座报告、宣传推介之类的中外交流场合的人员) 、专业听众 (出现在大型国际会议、研讨会、讲座、报告、谈判等场合或工厂、实验室等场所, 包括专家学者、企业高管和专业技术人员等) 或特殊听众 (领导嘉宾、双语听众或译员同行) 。他们赞许、迷茫、怀疑或窃窃私语的目光、表情及语言反馈都会影响译员对译文进行调整。
但是, 不同于现场口译, 口译考试中每位考生面对的听众只有两位针对考生的现场表现和潜力客观、公正地做出评判的考官。他们 (考官) 或来自高校, 或来自第一线口译岗位, 具有深厚的口译理论功底、丰富的口译教学和口译实战经验, 并全部经过严格的岗位培训后才得以上岗。考试过程中, 他们是严格的中立者, 禁止通过任何方式或暗示对考生的表现做出现场反馈, 且两位考官要分别及时对考生的每部分表现给出成绩。置身于这样无任何呼应和反馈的口译氛围中, 考生很难对自己的翻译及时做出修正, 只能按照个人的现场理解去表达, 承受的心理压力可想而知。但这并不意味着考官是冷面杀手, 他们可通过开场的身份确认及考生3分钟的口语表达让考生的紧张和焦虑得以缓解释放, 亲切的目光以及和蔼专注的表情等无声语言均可向考生传递着轻松的信息, 这些非语言因素的暗示证明可以有效缓解考生的紧张情绪。
三、口译考试和口译实践对口译教学的启示
无论是口译考试还是口译实践, 学生都应掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧, 准确传达原话意思, 注意语气表达顺畅、语音语调正确, 用词与句法基本正确, 讲究说话的流利与速度。二者所共同依托的便是口译教学, 口译教学承载起了口译考试的顺利通过和口译实践的正确指导的双重任务。在教学——考试——实践这三个环节中, 教学服务于考试和实践, 考试是检测教学效果的手段, 实践 (包括实战训练和职业口译工作) 是动态口译教学不可或缺的内容及教学的终极目标。
考试总是对教学有着非常强的反拨作用 (backwash) , 也就是影响。这种反拨作用既可能是正面的, 可以促进教学;也可能是负面的, 会冲击教学。但口译考试的开发和实施是为了适应社会对人才培养的要求, 而学校培养学生的目的是为了向社会输送合格的、符合社会需求的人才。良好的口译能力既是学生学习外语的最高目标, 也是学校为培养英语基本功扎实、知识结构合理、具有广泛适应能力的复合型外语人才的衡量系数。口译教学和口译考试在人才培养目标上的高度一致, 在考教内容、学习及培训方法等方面的相似性以及口译考试的声望因素 (考试地位和风险越高, 所产生的发拨作用就越强) , 很大程度上决定了口译考试对口译教学产生的正面反拨作用。
口译课是一门专业技术课, 《高等学校英语专业教学大纲》中也把口译列为基本技能课程之一。而技能培养必须在掌握了扎实的语言基本功的基础上通过大量的实践得以实现。因此, 口译教学力求精讲多练, 通过大量听、读、译训练, 强化学生记忆, 提高口译能力。利用现代、立体、多维教学模式, 促进知识和技能融会贯通, 加强口语化语言和分类词汇的积累扩展, 采用口译经典示范引用, 力求学以致用, 体现口译综合素质的训练, 特别重视学生心理素质的培训和提高。鉴于口译的特殊性, 只有把口译课内教学与实践训练有机结合起来, 才能最大限度地训练学生的口译实践能力, 让他们在动态的口译交际环境中获得知识, 发现口译中的困难所在以及知识体系的不足, 了解口译全貌, 体验口译实际过程的复杂性, 主动将“输入”变为“吸入”, 增强学习的自觉性, 提高学习积极性。因此, 口译实践不仅是口译教学的拓展和延伸, 动态检验口译教学成果, 而且也是口译教学终极目标的体现。
四、结语
由于口译本身是实践性很强的工作, 口译课的教学即是以口译理论为指导的实践教学, 教学和考试在实践上的高度统一有效地保证了口译考试对口译教学的正面反拨作用。考教相长, 以口译考试促进口译教学, 在动态实践中提高学生的口译能力, 对口译教学工作者是件很有意义的事情。
参考文献
[1]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001:7.
[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.70-74.
[3]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.6.
[4]上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲, 上海市外语口译资格证书考试委员会, 2000.
[5]张吉良.论听众因素对译员口译策略的影响[J].解放军外国语学院学报, 2004 (7) :67-70.
翻译资格口译考试复习指导 第4篇
翻译资格考试中级口译考试热点 第5篇
优惠券
retail
零售
destination
目的地
tour arrangement
旅程安排
discount
折扣
tour brochure
旅行手册
itinerary
旅程、旅行指南
tour operation
旅游业务
local guide
当地导游
tour route
旅行线路
peak season
旺季
traveling expense
旅费
receiving country
接待国
unprecedented
前所未有的
高频句型:
1. England is not a big country: from north to south and from east to west it is only about three hundred miles across. But for a small country it has a surprising range of climate.
英国并不大,从北至南,由东到西,只有300英里的跨度。但这样一个小国却有着令人惊奇的气候变化。
2. As a seasoned traveler, I prefer to travel by train. It’s much more fun traveling by train than by air, besides being much cheaper.
作为一个有经验的旅行者,我更喜欢成火车旅行。坐火车比坐飞机有趣多了,而且还便宜。
3. 随着人们生活水平的提高,人们的可支配收入和休闲时间也不断增加,旅游因此越来越受到国人的青睐。
With the improvement of people’s living standard and constantly increasing disposable income and leisure time, traveling has thus drawn more and more concern nationwide.
命题发言:
翻译资格考试中级口译考试热点 第6篇
年度体检
operation room
手术室
blood test
验血
OTC drug
非处方药物
blood transfusion
输血
out-patient department
门诊部
clinic
诊所, 门诊部, 科室
personal hygiene
个人卫生
emergency room
急诊室
pharmacy
药房
general surgery
普通外科
physical condition
身体状况
health institution
保健机构
physical therapy
理疗
injection
注射
public health
公共卫生
in-patient department
住院部
sanitary inspection
卫生检查
observation ward
观察病房
symptom
症状
高频句型:
1. The 20th century may have been the age of scientific advancement, but as the new millennium begins, in terms of world health the progress has been surprisingly slow.
20世纪也许是科技进步的年代,但是随着新千年的开始,就世界范围内的健康来说,其进展是非常缓慢的。
2. WHO’s top ten killers list can almost be divided between infectious disease and non-communicable disease. Infectious diseases are common in low-income countries while the latter are prevalent in wealthy nations.
WHO的十大杀手名单可一分为二,一半为传染性疾病,另一半为非传染性疾病。传染性疾病在低收入国家很普遍,而后者流行于富有国家。
3. 中医是中国固有的医学,古已有之。
Chinese medicine is a form of medicine that has been in China since ancient times.
4. 中西医结合是中国特有的医疗形式,西医学习中医是促进中西医结合的重要措施。
The mix of Chinese and Western medicine is a special way of treating illness in China, and Western medical practitioners studying Chinese medicine is an important step in the promotion of the combination of Western and Chinese medicine.
命题发言:
1. How to lead a healthy life?
翻译资格口译考试复习指导
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


