大英课后句子翻译
大英课后句子翻译(精选6篇)
大英课后句子翻译 第1篇
Unit1
1、独立思考能力是大学生必备的素质之一。(think for yourself;quality)The ability to think for yourself is one of the qualities that college students must have.2、虽然大家对这部电影好评如潮,我却不怎么喜欢这部电影。(despite;not think much of)
Despite all the good comments the film received, I didn’t think much of it.3、有陌生人或外国人在场时,她总是不愿意说话。(in the presence of sb;reluctant)In the presence of strangers or foreigners she is always reluctant to talk.4、正要离开书店时,他发现了自己一直在寻找的一本书。(be about to do sth)He was about to leave the bookshop when he found a book that he had been looking for.5、会上,大家对如何提高学生的阅读技能进行了更详细的探讨。(at length)How to improve students’reading skills was discussed at greater length at the meeting.1、But in most circles, particularly in places that shape our lives – families, schools and most workplaces – thinking for yourself is regarded with suspicion.然而,在大多数圈子里,尤其是在我们生活中的重要场所——如家庭、学校以及大部分工作场所——独立思考受到人们的质疑。
2、Hardly anyone has been encouraged, much less trained, to think for themselves, and their teachers and parents and bosses weren’t either.人受到鼓励进行独立思考,更别提接受相关的训练,就连他们的老师、很少有父母和老板也是如此。
3、I saw the girl across the aisle from me lean forward and peer over the shoulder of the boy in front of her who was scribbling something.我看见跟我隔着过道的那个女同学向前探了一下身子,从前座男生的肩膀上方偷窥他正在草草写些什么。
4、I was too scared around that teacher for the rest of my young life to think very well in her presence 在后来的青春岁月里,我一见到这位老师就害怕,只要她一出现,我就无法好好思考。
5、Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves, had she not fanned our fear of her, we would all have learned even more powerfully what it meant to do our thinking.如果她能首先肯定我们的聪明才智,跟我们谈谈独立思考的乐趣,如果她没有激起我们对她的畏惧,我们就可以更深切地体会到独立思考的意义。
Unit 2
1、虽然体育运动的形式多种多样,但它们有一个共同之处:所有的运动都是为了增强人们的体质。(despite;have … in common)Despite the different forms of sports, they have one thing in common: All of them are to strengthen people’s health.2、四年一次的奥运会对促进各国间的友谊起着重要作用。(play a … role;promote)The Olympic Games, which take place every four years, play an important role in promoting friendship between different countries.3、两国间的文化交流在中断了两年后,于去年重新开始。(exchange;resume)After having stopped for two years, cultural exchanges between the two countries resumed last year.4、体育锻炼是很重要,但它代替不了健康的饮食。(substitute for)Physical exercise is important, but it is no substitute for healthy diet.5、在中国,只要说到国球,人们自然会想到乒乓球。(whenever;speak of)Whenever people speak of the national ball in China, people will think of table tennis.1、It is true that in the ancient period, the Silk Road served as a channelof trade and cultural exchange between the East and West, which may have allowed an awareness of the ancient Olympic movement to pass from Greece to China.古时候,丝绸之路作为东西方贸易往来和文化交流的渠道,确实可能让中国了解到希腊古代奥林匹克的发展。
2、Yet sport appears to play a more fundamental and deeply-rooted rolein national culture and socio-political life in all social communities at all times.然而,纵观古今,体育运动在任何一个国家的文化和社会政治方面似乎都发挥着更为重要、更为根深蒂固的作用。
3、In due course, these same skills were called into play not just in the Olympic Games but also in the sporting events which were held in China and elsewhere.到了适当的时候,不仅仅奥运会,在中国以及其他地方举办的体育赛事中也用到了这些技能。
4、Sport was used as a form of military training, to improve an army’sability to beat the enemy with or without weapons.体育被用作军事训练的一种形式,以增强军队徒手或用武器击败敌人的能力。
5、The Greek philosopher Plato advised that physical training and health education should be included in the school curriculum, alongside philosophy, music, literature and gymnastics.希腊哲学家柏拉图主张将体育锻炼和健康教育包含到学校的课程中去,和哲学、音乐、文学、体操一起构成教学内容。
Unit5
1、两年前我对网球产生了兴趣,现在每周都打两次网球(take up)I took up tennis two years ago, and now I play tennis twice a week.2、对所有年龄段的人来说,看电视仍然是最常见的休闲活动。(using gerund as subject)Watching television is still the most common leisure activity for people of all ages.3、现在,青少年上网所花的时间有上升的趋势,这一现象值得我们关注。(trend;worthy of)There is a trend that teenagers nowadays are spending more time on the Internet, which is worthy of our attention.4、事实上,我们应该提倡健康的休闲活动,如爬山、游泳、钓鱼等。(as a matter of fact;advocate)
As a matter of fact, we should advocate healthy leisure activities such as mountain climbing, swimming, fishing etc.5、随着时间的推移,新的休闲娱乐活动将不断涌现。(move on)As time moves on, new forms of leisure activities will keep appearing.1、People took up more gentle leisure activities like bird-watching, and gardening, and it was even possible simply to watch a sport and be satisfied that you were actually doing something useful.他们还开始从事更温和的休闲活动,如观鸟、园艺,甚至可能只是观看一项运动。这给他们一种有事可做的满足感。
2、In the 1990s a new leisure creature evolved, one who thinks that lying on the sofa watching sport or DVDs on the television is the most exciting inactivity they can manage.20世纪90年代,一种新的休闲方式诞生了,一些人认为躺在沙发上看电视体育节目或是DVD是他们能做的最令人激动的闲暇无为活动了。
3、Without the freedom to change channels without moving from the couch, no couch potato would be worthy of the name.如果没有无需离开沙发就能改换频道的自由,那沙发土豆就徒有虚名了。
4、Perhaps the greatest of these results from the lack of exercise, and is referred to by professional couch potatoes as telly belly.最大的危害也许是由缺乏运动导致的,后果就是专业沙发土豆所称的电视肚了。
5、In fact, leaving the computer not only lacks purpose but also risks a threat by some rival or more skilful mouse potato in a brighter time zone across the world.实际上,离开电脑不仅毫无意义,而且还会遭到对手或是世界上较早时区且技术更高超的鼠标土豆的威胁。
Unit6
1、再和他争论没有意义,他一旦作了决定就不会改变。(There’s no point in doing sth)There’s no point in arguing with him anymore;he will not change it once he has made a decision.2、从长远看,为自己设定目标的人成功的机会更大。(in the long term)Those who set themselves goals are more likely to succeed in the long term.3、大量的研究表明,压力太大对身心健康都有负面影响。(considerable;indicate;have … effect on)Considerable research indicated that too much pressure has a negative effect on both mental and physical health.4、面对大城市日益增长的生活压力,越来越多的人搬到小城镇生活。(in the face of)In the face of increasing pressure of big cities, more and more people are moving to small towns.5、既然你已经为自己设定了目标,那就朝着自己的目标前进吧,无论遇到什么困难。(now that;whatever;encounter)Now that you have set goals for yourself, move on towards your goals whatever difficulty you may encounter.Unit8
1、任何人都不能被剥夺受教育的权利。(deny)No one shall be denied the right to education.2、很明显,缺少良好的教育是职业发展的一大障碍。(evidently;obstacle to)Evidently, the lack of a good education is a big obstacle to career development.3、学业成功固然重要,但我也知道它不是实现梦想的唯一因素。(academic success;do)Though academic success is important, I do know that it is not the only factor in realizing our dream.4、希望工程帮助那些因为贫困而辍学的学生重返校园。(drop out)The Project Hope helps those students who dropped out of school because of poverty return to school.5、为了孩子能受到良好的教育,父母往往要做出很大牺牲。(make sacrifices)Parents usually have to make many sacrifices to ensure that their children receive a good education.
大英课后句子翻译 第2篇
Chinese low-voltage microwave ovens are in great demand in our country.We would therefore much appropriate it if you could let us have your competitive prices for the models available at present.兹介绍,本公司是经营手术器械的重要进口商,希望贵方将最新目录寄来供我方参考,我们非常感兴趣。
We write to introduce ourselves as a leading importer of surgical instruments and are interested in receiving a copy of your latest catalogues for our reference.我们专营甜食糖果,与全国的食品店有广泛联系。
Specializing in the line of confectionery, we have extensive connections with food stores through out this country.若能把你方出口商品的全套散页印刷品寄来,供我方全面了解你所经营的产品,我们将不胜感激。
We should be much obliged if you could send us a complete set of leaflets so as to give us a general idea of the export items you handle.我们从本市Brown & Clark 公司处获悉,贵方经常经营中国厨具。我地这方面的需求在不断增长。
From Messrs.Brown & Clark of this city, we have learned that you are regular suppliers of Chinese kitchenware, for which there is a great demand here.我们已看到贵公司在最近一期《电视世界》上所做的广告,很感兴趣。请详细介绍你们产品的规格、价格、包装等情况。
We have read with interest your advertisement in the latest issue of Television World, and would like to have full particulars of your products, including specifications, prices and packing.Unit 3 关于贵方1月12日询购,我们高兴地通知你方,已另邮寄出目录及价目表供参考。
In reply to your inquiry of January 12, we are pleased to inform you that a catalog and a price list have been airmailed separately for your reference.然而,若贵方需了解其他情况,尽可能通知我方。我们将乐于回答你们进一步提问。
If, however, you need any other information, please do not hesitate to let us know.We shall be only too glad to answer further questions from you.你方会注意到我们的价格很有竞争力。我们所有型号均有大量现货,可承诺于收到信用证后一月内交货。
As you will notice, our prices are quite competitive, and since we carry large stocks of all models, we can promise delivery within a month of receipt of your L/C.如果贵方能让我们大致了解订货数量,可考虑给予更优惠的折扣。
If you can let us have an idea of the quantity you are going to order, we may consider giving you a more favorable discount.尽管我方不再供应SB-95型,我们备有SB-99型的现货,其性能更佳。价格更合理。
Though we no longer supply Type SB-95, we have in stock Type SB-99, which is both better in performance and more reasonable in price.Unit 4 兹确认今天上午的电话洽谈,现随函附寄CT504 号订单,购买1500磅龙井绿茶,每磅CIF London36 便士,6/7月装运。
This is to confirm our telephone discussion this morning.Enclosed is our Order Number CT504 for 1500 ponds of Longjing Green Tea at 36 pence per 1b CIF London for shipment during June/July.由于对我们激光打印机的需求增长,若贵方考虑向我们订货,希望立即行动。
As demand for our laser printer is on the increase, we hope you will act immediately if you are considering placing an order with us.请注意货物品质必须与样品完全一致。此第一笔订单的执行情况如能令人满意,将会经常订购。
Please note that the goods must be in strict conformity with the samples in quality.If this first order is satisfactorily executed, regular orders will follow.感谢你方迅速答复我们4月22号的询购,现高兴地订购2000打真丝T恤衫,详见所附第58号订单。
Thank you for your prompt reply to our inquiry of April 22.We are now pleased to order from you 2000 dozen pure silk T-shirts.(For details, please refer to our enclosed order No.58)
虽然我方价格略高于其他供货商,但由于产品质量优良,这点差价完全合算。订购真正优质的货物,符合你方本身的利益。
Although our price is a little higher than quotations of other suppliers, the superior quality of our products more than compensates for the difference in price, and it is to your own advantage to order goods of really good quality.Unit 5 在得不到你方明确的保险要求的情况下,我们像往常一样,将你方所定之货按发票金额的110%投保了水渍险。
In the absence of your definite instructions about insurance, we have covered your ordered goods against W.P.A.for 110% of the invoice value as usual.包装及唛头的详细情况见附页,这些要求务须严格遵循。
We give you on the attached sheet full details regarding packing and marking.These must be strictly observed.Unit 7 你方订单中能提供现货的部分,我们已经执行。其余部分可能得耽搁4-6周。
We have already executed that part of your order which we could supply from stock.The remainder may be subject to a delay of four to six weeks.请告知航班次数多少,大批装运的最低运费率及小批运货的拼装运费率。
We shall be glad to know frequency of sailings, lowest rates for large shipments, and group age rates for small consignments.你方297号订单项下货物已装箱待运,现附上托运(指示)单,请尽快填写签署后寄还我方。
The goods under your order No.297 have been packed and are ready for dispatch, and we would be pleased if you would fill up, sign and return the attached instructions form as soon as possible.让我们为贵方办理所有装运及海关手续,既省时又节约。
You can save both time and money by letting us handle all shipping and customs formalities for you.为协助你方尽早将我们产品销入你地市场,我们同意将6/7月份的首批交货,及整个数量的1/3,提前到4/5月。
To assist you in introducing our products into your market as early as possible, we agree to advance the initial shipment of 1/3(one third)of the total quantity from June/July to April/May.Unit 8
我方的付款条件是,保兑的、不可撤销的即期信用证,于装运期前一个月开到我方,其有效期至规定装运期后21天,在中国议付,并允许转船及分批装运。
Our terms of payment are by confirmed, irrevocable letter of credit available by draft at sight, reaching us one month ahead of shipment, remaining valid for negotiation in China for another 21 days after the prescribed time of shipment, and allowing transshipment and partial shipments.因此,在与国外客户的所有交易中,暂时歉难接受D/A条款。
For the time being, therefore, we regret our inability to accept D/A in any transactions with our buyers aborad.该信用证本应于上月底开到我方,但遗憾的是,直到现在尚未收到你方任何有关消息。
大英教学与学生翻译能力的培养 第3篇
大学英语教学的目标就是培养学生的语言综合运用能力, 而翻译能力正是语言综合运用能力的五个重要要素之一。然而, 从大英课堂教学和考核的情况来看, 我们学生的翻译水平离《大学英语课程教学要求》中翻译能力的一般要求尚有一段距离。另外, 国内外的许多研究还表明对学生而言翻译能力的提高对其英语写作水平影响重大。对他们而言翻译技能的培养比写作技能的培养更具有价值因为他们的写作采用的实际上是一种翻译式的写作方法。母语思维用得越多, 作文质量越好[1]。因此, 在大学英语教学中培养提高学生翻译技能及素质十分有必要。
2 翻译能力解析
关于译者能力的构成, 姜秋霞、权晓辉从翻译能力与翻译行为关系的角度将其分解成以下四个方面:1) 语言能力;2) 文化能力;3) 审美能力;4) 转换能力。其中转换能力是译者翻译能力中的关键因素。[2]无论时代如何变化, 翻译能力的核心要素双语双文化转换能力始终是做好翻译的关键。下面本文将针对《教学要求》中一般英语翻译能力要求着重谈谈如何在大英教学中提高学生语言能力、文化能力以及转换能力, 从而达到提高翻译能力的目的。
3 大学英语教学中提高学生翻译技能的实践探索
3.1 在大英教学过程中提高语言能力
翻译是许多语言活动中的一种, 它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动[3]。因此, 具备良好的语言能力是翻译的必要条件。一方面要掌握全面的英语语法知识, 另一方面要有很大的词汇量, 两者缺一不可[4]。大学英语教材如《新视野大学英语》等课本中就给学生提供了丰富的语言素材。我们的教学, 传统上也向来重视词汇、固定搭配、语法、句型等。在教学中, 我们要指导学生发现比较两种语言表达上的异同, 尤其要注意差异。通过教学再辅以课后的巩固练习, 扎扎实实地日积月累应该不难打下良好的语言基础。当然, 如果我们能充分调动学生的学习兴趣, 课后补充阅读, 效果肯定更好。
3.2 在大英教学过程中培养文化能力
语言和文化的关系密不可分。著名语言学家、翻译家、和翻译理论家尤金.奈达博士在《语言与文化翻译中的语境》一书中指出语言是文化中最具特色的东西, 语言代表文化, 它们相互作用相互影响。而文化简单说来是指一个社会的观念和习惯的总和。尽管语言也许只是文化当中相对较小的一个部分, 但是它对于文化的永存和发生作用却是不可或缺的。同样地, 优秀的译者总是会通过相关语言所属的文化来最终确定话语的意义。[5]所以要想成功地进行语言转换, 不但要掌握双语还要掌握双语承载的双文化。奈达博士认为拥有双文化能力比双语能力更重要:“For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function” (由于词语只有在其产生作用的文化中才具备意义, 所以对于真正成功的翻译而言, 掌握两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。) [5]。因此培养学生的双文化能力也即跨文化交际的能力至关重要。
在大学英语教学过程中, 我们必须引导学生特别关注产生英语这种语言的文化背景, 尤其是不同于中国文化的部分, 在习得语言的同时习得相关文化知识, 这样我们的学生才会有能力在文化的鸿沟上搭建起沟通的桥梁。输入文化信息、培养文化意识可以从词汇着手。我们要引导学生掌握谚语、格言、专有名词、文学典故、惯用语和某些特殊词汇所蕴含的文化内涵。文化背景知识的导入和分享也是很重要的。我们要让学生去寻找去分析和了解两种文化的差异, 从宏观上培养跨文化交际的意识和能力。词典和百科全书是为我们提供重要战略文化信息的重要来源, 但是它们永远代替不了亲自置身于相关外语国家生活的作用。所以大多数培养翻译译员和口译译员的项目都要求学员去国外生活半年到一年的时间。只有生活在那里, 才能敏锐地体会到一些词汇和短语的特殊含义。[5]显然, 要让我们的学生这样做是根本不现实也不必要的, 但是我们可以充分利用网络信息技术, 通过学生感兴趣的视频音频材料引导他们更直观地接触、感受英语国家的风俗习惯、社会文化;后续还可以进行文字材料的查阅, 对此获得更加充分全面的了解。通过以上方面, 拓宽文化视野, 储存丰富的文化信息, 理解文化的差异性, 构建沟通的桥梁从而增强学生跨文化交际的能力。
3.3 在大英教学过程中培养转换能力
曾获诺贝尔文学奖提名的林语堂先生三十年著作全用英语, 其作品曾轰动欧美文坛。他还写下了不少关于翻译的文章, 这些作品无不体现其深厚的中英文基础。其中《论翻译》是其对翻译理论论述最全面、最系统的文章。林语堂认为翻译是一门艺术, 这门艺术所依赖的:“第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解, 第二是译者有相当的国文程度, 能写清顺畅达的中文, 第三是译事上的训练, 译者对于翻译标准及手术的问题有正当的见解”。[6]林先生所提一、二条指明译者应具备良好的双语言能力, 第三条说到的其实是转换能力, 即译出语和译入语之间的转换能力。那么良好的转换能力就意味着对于翻译持有中肯的翻译标准、能使用合适的翻译策略、翻译方法以及翻译技巧。翻译是一门实践性很强的艺术, 而大英课堂并非专门的翻译课堂, 所以我们只能充分利用那些恰当的时机通过翻译练习、赏析使学生掌握翻译的标准、技巧、策略等, 通过理论的提高和实践的磨练, 实现对学生翻译技能的培养。我们要根据翻译技能培养项目有针对性、有计划地从教材中选取有代表性的词汇、长难句、段落以及课后汉译英和英译汉的练习题让学生通过翻译实践通过比较归纳总结出相关翻译理论、策略和技巧。对经典篇章或段落进行“回译”练习和赏析也是一种很好的方法。不过要注意, 即使是词汇、句子、段落的翻译, 也要有语篇观。也就是说意义的判断、措辞等要从整体语篇着眼, 译前先要明确交际情景、翻译目的、读者对象等因素, 译文才会符合整个语篇所涉及的情景、文化及其交际目的。
4 总结
随着经济的发展, 社会对人才的要求也在不断提高。既有专业知识, 又有一定翻译能力的人才必然受欢迎。大学是培养此类人才的主要渠道, 所以必须切实加强公共英语翻译教学, 有效提高学生的翻译能力。
摘要:培养学生的翻译能力从理论和现实来看都具有很重大的意义。该文针对翻译能力的构成要素着重从语言能力、文化能力和转换能力的培养角度结合大英教学的实践探讨了提高非英语专业学生翻译能力的途径。
关键词:翻译能力,语言能力,文化能力,转换能力
参考文献
[1]韩晓.公外大学生翻译能力培养的理据与路径[J].牡丹江学报, 2011.
[2]姜秋霞, 权晓辉.翻译能力与翻译行为关系的理论假设[J].中国翻译, 2002.
[3]张培基, 喻云根, 李宗杰, 彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1983.
[4]冯庆华.实用翻译教程:英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.
[5]Eugene A Nida.Language and Culture—Contexts in Translating[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.
大英课后句子翻译 第4篇
关键词:头脑风暴法;大英;翻译;应用研究
作者简介:侯慧芳(1984.9-),女,内蒙古包头人,包头职业技术学院国际交流学院讲师,研究方向:英语语言学及应用语言学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-20--02
从当前高职院校的大学英语课堂的现状来讲,教学中存在许多问题,例如:课本内容的僵化无生活性;教学方式的教条无灵活性;师生之间的情感断裂无互动性等。再具象描述便可总结为:教师板书,学生笔记;教师毫无激情讲,学生呆若木鸡听。总而言之,学生缺乏学习积极性导致教师授课热情减退;教师授课热情的逐渐消退越发引发了学生学习积极性减退,两者“互相促进”“互惠互利”。从这样的现状中,我们其实能够看出到底是哪里出了问题——人文情感交流。传统意义上的人文情感交流在课堂上其实也被叫做“互动”,但这样的互动仅限于师生之间在课堂上对于信息知识的一问一答,如果只问不答,这种人文情感交流便会面临断裂,就会出现上文中所描述的现状。因此,一种新的人文情感交流教学方法的引入和应用,对于打破这“一潭死水”必然会起到重要的作用。
一.何为头脑风暴法
“头脑风暴”由美国“创造学之父”A.奥斯本提出,是一种训练发散思维的有效方法,被广泛地用于创造性思维活动中[1]。顾名思义,这种方法即是以人的想象力为核心而使受训者的思想如暴风雨般迅猛而泛滥,最终达到“集思广益”的效果。奥斯本曾提出过应用“头脑风暴法”的四项基本原则:自由想象;延迟评判;以量求质;综合改进。
二.“头脑风暴法”在大英课堂翻译部分的应用案例
(一)大英课堂翻译部分的简要介绍
高职院校大学英语课本中强调听、说、读、写、译这五项基本应用技能。翻译往往作为其中的一个重要的技能被设计。它一般分为两个部分即英译汉和汉译英。英译汉中的训练内容是以当单元文章中的一些重点短语或词组为基础而设计一些句子,要求学生将此汉语句子翻译为英文,句中必须使用该短语或词组。而汉译英的训练是以句子结构为训练的主要目标,一般分为单句翻译和正段翻译,为了降低难度迎合高职学生的实际水平,但又紧跟全国大学英语四六级考试的步伐,这部分的内容多取自该章所节选文章中的句子或者段落。
例如:中国正想尽一切办法把新技术引到西部去。(introduce)
本例句为汉译英练习,节选自实用综合教程(第二版)第四单元课后练习(第72页),本书总主编为王守仁,上海外语教育出版社。
再例如:Yesterday I worked until 2:30 before I remembered I hadn’t eaten lunch.
本例句为英译汉练习,节选自实用综合教程(第二版)第七单元课后练习(第136页),本书总主编为王守仁,上海外语教育出版社。
(二)根据头脑风暴法的流程探讨其在翻译课堂中的应用
本文中我们以总主编为王守仁,上海外语教育出版社出版的《实用综合教程》(第二版)中的翻译部分为例。因为本书是新标准高职公共英语系列教材,因此它是根据《高等职业教育英语课程教学要求》编写的,具有基础性、实用性以及科学性的特点,亦符合本文所针对的研究对象。
1、实施“头脑风暴法”的前期准备工作
实施“头脑风暴法”的前期工作主要包括确定主题,即待解决的问题。这些问题在确定时需要注意问题要具体,越具体的问题对于教师来说越容易引导,学生也容易参与讨论。以教材《实用综合教程》(第二版)的翻译课堂为例:
Yesterday I worked until 2:30 before I remembered I hadn’t eaten lunch.
这句是第三册第七单元的一道英译汉的练习,主要考察学生对于not until句型的掌握和翻译使用。教师在讲解这道题目之前,首先确定我们的主题,即not until句型的翻译方式。为了使得学生们能够顺畅地进行讨论,教师甚至给出了一些有关于not until句型的其它例句,这些例句在挑选时一定要确保比我们要讨论的例句更简单,以期给学生们足够多的提示。
2、分组并确定分工
关于分组、分工问题,教师要结合现场一些外界环境,所授课班级人数问题等。比如,如果人数较多的课堂,地点又在教室,那么可以采用按照座位现场分组的方式;如果人数较少的课堂,学生们完全可以自己根据喜好自由组队,甚至可以放弃中规中矩的教室课桌摆放,随意的环境更能激发学生的主动性和想象力。以教材《实用综合教程》(第二版)的第七单元翻译课堂为例:
Yesterday I worked until 2:30 before I remembered I hadn’t eaten lunch.
教师在明确主题之后,便根据班级实际情况(人数26,地点为教室)要求同学们自由分组,可以自行选择到地点讨论(甚至可以把黑板借给所需要的组),唯一要求每组人数4-6人,并指定组长(主要负责每位组员参与讨论)。
3、明示纪律及规定时间
我们之所以要将“头脑风暴法”引入大英课堂,主要还是要建立师生之间的人文情感,所以在此法应用过程中,作为主持者即教师需要掌握师生之间的平衡,在平衡关系中建立合作。为了使参与者能够积极参与讨论,教师也需要有一些纪律要求学生们遵守,例如认真思考,直面议题,积极讨论等。
关于讨论的时间,要根据我们确定的主题来灵活规定,以教材《实用综合教程》(第二版)的第七单元翻译课堂为例:
Yesterday I worked until 2:30 before I remembered I hadn’t eaten lunch.
教师在分组后,规定用15分钟的时间进行组内讨论,由组长记录并总结出小组讨论的结果。在此过程中,教师要逐组视察,进行适当引导。
4、综合总结
通过了小组的头脑风暴畅谈之后,各个小组得出了相当多的讨论结果。例如:昨天,我一直工作,直到两点半,我记得我还没有吃午饭;昨天,在我记得我没吃午饭之前,我工作直到2点半;昨天,我一直工作到两点半,之前我都记得我还没有吃午饭;昨天,我一直工作到两点半,才想起来我没有吃午饭;等等。
至此,头脑风暴的任务并没有完成,将小组讨论的结果进行综合整理并加以分析才是这个方法的精髓之处,目的是让学生们找到最佳的翻译方式。在这个步骤中,必须要求教师严格平等对待每一组所探讨出来的观点,再反复和学生集体比较之前第一个阶段给出的例句,分析并讨论哪种或哪几种翻译方式更为科学。
三、结论
为何大英课堂中的翻译能够使用“头脑风暴法”呢?这首先取决于头脑风暴法本身的特点,即多样性。我们可以通过头脑风暴讨论出多于一种的结论。其次,翻译本身的特点,即多样化。翻译的版本可根据译者的不同而不同,只要能够表达出被翻译者的本意,如何说并不重要,而翻译课堂有头脑风暴的加入更能凸现人文情感连接,激发学生与教师的双重主观能动性。
参考文献:
[1](美)A.F.奥斯本.王名利等译.创造性想象[M].广州:广东人民出版社,1987:199.
[2]陈琦.当代教育心理学[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[3]王重力,秦君怡.讨论法的新形式——头脑风暴法[J].中学生物教学.2000(02).
综合英语第一册课后句子翻译 第5篇
句子翻译
1.他还不到10岁,但与他打交道却很难。
He is no more than 10 years old, but he is already difficult to deal with.2.虽然杰克一直在努力,总希望自己获得成功,但是他却不知道如何与同事们交往。
Jack has been working hard(in the hope)to get ahead, but he does not know how to connect with his colleagues.3.孩子们都不愿意合她一起玩,所以她一有问题就只有找老师。
None of the children wants to play with her.So the minute she has a problem, she will call the teacher for help.4.汤姆可以一天工作10至12个小时,每周工作六天,而且从不拒绝加班加点。怎么说呢?
他就是那种被称为工作狂的人。
Tom can work ten to twelve hours a day, six days a week, and he never refuses any opportunity to work over time, but-how shall I put it? –he is what people call a workaholic.5.老王第一次去那地方时,对当地人的冷漠感到非常吃惊。但过了一段时间后,他才知道
那是他们的典型的待人接物方式。
During his first visit to that place, Mr.Wang was quite shocked by the aloofness of the locals.But, after a while, he begins to understand that it was part of the social mannerism typical in there.6.他出生在中国西北地区的一个小村子里,小时候每读过太多书。
He was born a village boy in the Northwest of China and did not have much of education in his childhood.7.那天他恰好在河边钓鱼,亲眼目睹了那男孩被杀害并被扔进了河里。
He was fishing by the river that day and happened to witness how that boy was murdered and thrown into river.8.在一起工作的最初几年里,工人们发现杰米是一个天才的领导人。
During the first few years when they work together, the workers found a leader of natural talents in Jimmy.9.我们要利用一切机会告诉大家,保护环境要从我做起。
We need spread the word at every opportunity that environmental protection should begin with one’s self.10.三个子女都出国之后,教授感到非常孤单。他并不在意子女是否给他寄钱,知识希望他
们能在身边。
The professor feels rather lonely now that all three of his children are oversea.He does not care that much if they will send him money;he only wants to have them around.11.如果他自以为可以在这次全国英语演讲比赛中拿冠军,拿他简直是疯了。
He would not be in his right mind if he even considered the possibility of winning the championship in the coming National English Speech Contest.12.这座旧房子的窗户太小了,进不了多少光。
The window in this old house is too small to let in much light.13.我相信杰米会更加努力,因为他已经下定决心不会再让父母感到失望。
I believe that Jimmy will try harder since he is resolved not to let his parents down again.14.当我们还是孩子的时候,只有除夕夜父母才允许我们晚些睡觉。
When we were children, our parents only allowed us up late on New Year’s Eve.坚持就是胜利 1
15.从小父亲就努力使我对生物感兴趣,因为他希望我长大后能够当医生。
Even since I was a child my father try to interest me in biology because he hope that I could grow up to be a doctor.16.上中学之前,她根本没有接触过英语,知道的那几句最简单的问候也是从电视上学来的。
She had not had much exposure to English before middle school.Even the few most rudimentary greeting words she did know were that she had learned from television.17.讲座非常成功。在结束时他说非常高兴能访问这所著名的大学。
The lecture was a great success.He ended up saying that he was delighted to have been able to visit this renowned university.18.今天母亲比往常提前回到家,发现杰米正在他的房间里吸烟。
Mother come home earlier than usual today and caught Jimmy smoking in his room.19.如果不是因为昨天天气不好,我们可能已经乘飞机去了海南岛,说不定现在正在海里游
泳呢。
If it has not been for the foul weather yesterday, we might have flown to Hainan Island already and might even be swimming in the sea as we speak.20.这是汤姆第一次独自出外旅行,他的母亲特别告诫他提防扒手。
This is the first time for Tom to travel by himself, so his mother made a point of warning him that he should watch out for pickpockets.21.与他的中国同事不同史密斯先生没有大讲英语语法,而是采用了一种不同的方法。
Unlike his Chinese colleagues, Mr.Smith did not spend much time talking about grammar but tried a different approach.22.一阵狂风横扫湖面,掀翻了几只小船,几个十几岁的孩子落水了,他们大喊救命。
A strong storm swept through the lake, and capsized quite a few small boats.A few teens fell into the water and cried out for help.23.她喜欢独自坐在海边,一连几个小时注视着蔚蓝色的大海,因为只有那个时候她才能感
到自己会从那个喧闹的世界中摆脱出来,可以浮想联翩。
She prefers to sit on the beach all alone, gazing at the azure/blue sea for hours, since that is the moment when she is freed from the world of noise and when her imagination takes flight.24.从一开始我们就把汤姆看成是我们中的一员。
We accepted Tom as one of us from the outset.25.北京市一座历史古城,每一位来访者都为之倾倒。遍布全城的新老建筑讲述的不仅仅是
这个城市的历史,同时也描绘出了这个城市的未来。
Beijing is an ancient city that fascinates all visitors.The new and old architectures throughout the city tell not only a story of the city’s past but also its development in the future.26.巴以之间的长期斗争使中东自20世纪60年代以来一直是世界关注的焦点。
Conflicts between Palestine and Israel have made the Middle East the focus of the world since the 1960s.27.五十多年的努力并没有彻底改变我国西部地区的落后面貌,现在我们应该停下来审视一
下这些年所走过的路。
More than fifty years of efforts did not fundamentally reverse the backwardness of the western region of our country.It is now time to stop and reflect on the journey we have undertaken all these years.28.她坚持说自己是无罪,门上的指纹是她匆忙离开办公室时留下的。
She insists on her innocence and claims that she left the fingerprints on the door while she 2坚持就是胜利
was leaving the office in a hurry.29.会议接下去讨论了别的事项,他们提出的问题未得到答复。
The meeting went on to other discussions and their questions went unanswered.30.“下海”这个词在90年代初有了新的含义:辞去公职,开始经商。
The Chinese phrase xia hai took on a new meaning in 1990s as it referred to quitting one’s official position to engage in commerce and trade.31.按照典型的中国北方人的交际方式,村民们也问美国游客们是否吃过饭了。有趣的是,有的美国人却把它当成是一种邀请。
In their typically Northern Chinese style of communication, the villagers asked the American tourist if they had had their meals.Interestingly enough, some of the Americans interpreted it as an invitation.32.作为一名教师,你要尽职尽责:不仅要传授知识,还要教导学生如何做人。
As a teacher, you have to live up to your responsibilities: you are expected not only to pass on knowledge but also to help your students learn the meaning of life.33.在纽约这种多元文化共存的大都市,不同种族之间在文化上的差异很容易导致争吵,甚
至引发暴力行为。
In a multicultural city such as New York, cultural difference among ethnic groups can easily bring about confrontations and even acts of violence.34.阿拉伯人和以色列人之间的对抗是多种原因造成的。基于多年的调查研究汤姆逊博士认
为:除了宗教和历史的原因之外,巴以冲突也与文化上的差异有关。
A variety of factories have contributed to the confrontation between the Arabs and Israelites.Based on his research for several years, Dr.Thomson believes that, in addition to religious and historical reason, the Arab-Israel conflict is also connect with their cultural difference.35.发试卷前,老师在一次警告学生在考试过程中不准交头接耳。
The instructor once again warned against any form of whisper or communication during the exam, before she hand out the exam.36.这次云南之行使他们感觉到,云南的少数民族和汉族实际上有许多共同之处。
They realized during this trip to Yunnan that ethnic groups there in fact have much in common with the Hans.37.艾丽丝和她的妹妹长得很像,因此,许多人常把她错认成她的妹妹。
Alice and her sister look very much like.As a result, many mistake Alice for her sister.38.吉姆确实很努力,但遗憾的是他的工作一点也不令人满意。
Jimmy works hard indeed, but his work/performance is far from being satisfactory.39.发生在高速公路上的交通事故造成了三人死亡,但二辆车的司机却安然无恙。
That accident on the highway caused three deaths, but the drivers of the two vehicles have amazingly survived without a scratch.40.朝鲜半岛南北双方的高峰会谈使失散多年的家庭再次相聚,但会谈的意义远不止这一
点。
The summit meeting between North Korea and South Korea has resulted in the reunion of many families that have been separated for years.But there is more to the meeting than this.41.现在周末的文化活动种类繁多,我们可以有很多选择。
We now have a big range of choices for weekend cultural activities which are rich in varieties.42.他出生在一个小山村,在上大学之前从未见过大海,更不用说在海上旅行了。
He was born and bred in a small mountainous village and he had never seen the sea before坚持就是胜利 3
attending college, let along taking a sea cruise.43.在听取了每个人的意见和建议之后,一个新的计划在他的脑海里形成了。
A new plan began to take shape in his mind when he carefully considered everyone’s positions and suggestions.44.听说他这次期末考试又没考好,只得了82分,也就这么多。
I heard that he again did not do well enough in this final exam;he got an 82-that’s about it.45.如果你真想今后以写书为生的话,你现在就应该学好修辞。
If you plan to write books for a living, you should work on your rhetoric beginning from now.46.不要为她的职业担心,她有数学方面的天赋,不愁在那些新建的公司里找不到一个位子。
对于这件事,他清楚得很,她会充分利用这个优势的。
There is no need to lose sleep over her career.She is so talented in mathematics that she can easily find a position in any of the newly established companies.She is well aware of the fact and will take full advantage of it.47.几年前他还在拼命努力,希望能成为计算机软件业的龙头老大。但是,他的公司的业绩
远没有大家期望的那么好。现在他已经不做那发号施令的梦了,而是开始担两三年后他的公司是否还能存在。
A few years ago he worked like hell and had the ambition to become the head honcho of the PC software industry.But the performance of his company hardly came close to what people expected.He no longer dreams of calling the shots, as he is now beginning to wonder if hie company will still be around in a couple years.48.他的思想一直是比较超前的,早在20世纪90年代初他就开始考虑如何使他的新产品适
应2是世纪的需求。
His thinking is always ahead of his time.As early as at the beginning of 1990s, he began considering how to make new products to meet the needs of the twenty-first century.49.他原以为可以在全国英语演讲比赛中拿第一,但最后只拿了个第四名。
He thought that he could win the first place in the National English Speech Contest, but he eventually had to settle for the fourth place.50.马丁没有预习今天要学的课文,他为没能回答如此简单的一个问题而感到羞愧不已。
Martin did not prepare for the text which will be taught today.He is feeling ashamed of being unable to answer so simple a question.51.虽然事情是一年多以前发生的,但我仍然无法忘掉当时所受的耻辱。
Although that happened more than a year ago, I still cannot get over the embarrassment/shame I felt at the time.52.波特教授直视着小男孩,显然,她不能相信这番话是从这个皮肤白净的小男孩嘴里说出
来的。
Looking right at him, Professor Potter evidently could not believe that this light-complexioned little boy could have said something like that.53.老作家心里孕育着一个历史概念和种种文学人物。
The old writer was pregnant with a historical concept and a whole range of literary characters.54.听到那个老奶奶的消息,所有战士都痛苦地把脸转了过去。
When they heard what had happened to the grandma, all the soldiers turned away in pain.55.最近一个偶然的机会,我得到了一只猎犬,它和我童年时养的那只很相似。
By accident, I recently got a hunting dog that was very much akin to the one I had when I was a child.4坚持就是胜利
56.他被判死刑,剥夺政治权利终身。
He was sentenced to death and was deprived of political rights for life.57.虽然我们已经有了一个很好的计划,但是,要把这个计划变成行动还需要时间。
We already have a very good plan, but it will take time to translate it into action.58.保罗原打算把她的工厂建在欧洲,但经过谈判,他最终同意了我们在广东建厂的建议。
Paul initially planned to have his factory in Europe, but after negotiation he acceded to our suggestion that it(should)be established in Guangdong Province.59.在京沪高速公路的建设中,他起了关键作用。
He played a leading role in the construction of the highway from Beijing to Shanghai.60.虽然母亲反对蒂娜学医,但她知道这应由女儿自己来决定。
Tina’s mother is oppose to Tina’s choice of medicine as her major, but she knows nonetheless that it is up to her daughter to make that decision.61.在我们国家,每个孩子都有上学受教育的机会。
In our country, school are wide open to all children.62.作为让步,董事会决定让詹姆士来代替爱德华担任公司的谈判代表。
As a result of compromise, the trustees decided to replace Edward with James as the negotiating representative for the company.坚持就是胜利 5
英语专业考试复习材料
大英课后句子翻译 第6篇
UNIT 6
TEXT A成功的销售取决于你如何解决一些关键问题,这些包括:一个公司要生产什么,产品定价多少,如何将这些产品和服务送到消费者手中,如何向消费者介绍产品和服务顾客调查显示当他们选择供应商的时候,送货服务的好坏是其中一个最重要的标准一个组织所提供的服务的有形的展示必须证实顾客的猜想——金融服务产品需要在一个正式的场合提供给顾客,而提供儿童生日娱乐的公司则应该采用更加轻松的方式
大英课后句子翻译
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


