电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

翻译规范化范文

来源:火烈鸟作者:开心麻花2026-01-071

翻译规范化范文(精选12篇)

翻译规范化 第1篇

一、翻译行业规范化

根据中国翻译研究院、中国翻译协会和中国翻译行业发展战略研究院联合发布的《中国翻译服务业分析报告2014》统计数据,截止2013年底,我国有语言服务与相关企业共55975家,其中以翻译、本地化服务为主营业务的翻译服务企业有5287家。随着中国经济快速发展和经济向服务业转型的契机,我国语言服务行业产业化的可持续发展速度和潜力巨大,呈现出汉译外业务增加、高学历、低工资、缺人才、兼职译员比重大等行业特征,以及许多行业突出问题,如行业地位和政策尚需建设、竞争无序状态尚需改善、人才培养与使用的矛盾尚需解决、较多翻译服务企业规模和资质严重不足等。

多年来,为了解决行业发展困境,规范翻译行业健康有序发展,国家主管部门和有关行业协会陆续制定实施了一系列标准和要求。国家质量监督检验检疫总局在2003年11月27日发布,2004年6月1日实施的《翻译服务规范第1部分:笔译》“是我国历史上第一次对翻译行业制定的国家标准,是服务行业的推荐性国标”,首次以国标的形式规定“为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为”为“翻译服务”的定义和内涵,“首次以国标的形式对翻译服务方的业务接洽、业务标志、业务流程、保质期限、资料保存、顾客意见反馈、质量跟踪等方面,提出明确的规范性标准”,规范了翻译服务业务流程,统一了翻译计字办法为两种:版面计字和计算机计字等;2005年3月24日发布,9月1日实施的《翻译服务译文质量要求》规定了译文质量的基本要求、翻译译文中允许的变通、译文质量评定标准等,指明译文质量的基本衡量标准是“信、达、雅”,提出译文质量评定的基本依据是是否达到译文的使用目的,规范了译文质量检验的方法和标准等;2006年9月4日发布,12月1日实施的《翻译服务规范第2部分:口译》,对口译的种类给出了明确的定义,“规定了口译所特有的设备要求,口译服务方和译员的资质,口译服务过程的控制和计费方法”,规范了口译服务流程;中国翻译协会在2011年6月发布了中国首部语言服务行业规范《本地化业务基本术语》,对本地化服务行业中“全球化”“国际化”“本地化”等基本概念和关键术语做出了系统定义和总结,规范了本地化过程中的服务角色、服务流程、服务要素和相关技术术语,提升了中国语言服务行业的国际竞争力,是中国语言服务行业行约行规建设的重要里程标志;此外,还有2013年10月31日发布的《本地化服务报价规范》、2014年5月29日发布的《本地化服务供应商选择规范》,以及2014年9月18日发布的《笔译服务报价规范》《口译服务报价规范》等。

这些标准和行规的发布实施规范了我国翻译服务行业的企业行为,改善了翻译企业经营管理和行业竞争环境,促进了翻译服务行业的国际化、标准化和产业化发展进程,提高了翻译服务质量。翻译行业准入资格和质量评估标准的规范化意味着对翻译人才的要求进一步提高。我国翻译服务行业在不断走向标准化、规范化的同时,也对翻译硕士专业学位教育(MTI)人才培养模式提出了新的挑战。

二、MTI翻译教育职业化

通俗地讲,正如法学教育的基本目标是为了培养合格的法官、律师等法律界从业人员,医学教育是为了培养合格的医生一样,翻译硕士专业学位教育的主要培养目标也是为了塑造合格的职业译员。MTI翻译教育职业化是指培养具有广博的语言、文化、翻译学识和素质、娴熟掌握翻译技巧与翻译技术、熟悉翻译项目管理流程的职业翻译人员。《翻译硕士专业学位设置方案》明确规定“翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才”,“翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作”。因此,翻译硕士专业学位是一种职业学位,但MTI教学管理者和教师仍然未能摆脱传统语言学翻译方向硕士学位教育的思维理念和培养模式,不能培养出适合我国社会发展需要的合格的MTI职业技能型翻译人才,不能完全满足我国翻译服务行业产业化、规范化和现代化的需要。因此,MTI教育应建立专业知识、翻译技能、翻译职业素养并重的立体课程体系,建立以开发学生的翻译职业能力为核心的MTI人才培养模式。MTI翻译教育是研究生层次高等教育,应区别于一般翻译培训班,MTI翻译教育职业化也不能一味强调翻译技能的训练,忽略翻译理论知识的储备和深广度研究,只有明晰翻译本质、翻译主体、翻译对象、翻译矛盾、翻译标准、翻译价值与文化心理、翻译流派、翻译批评等理论知识,才能更好地将现代翻译素养、翻译技术和管理理念传递给翻译行业,不仅为翻译行业输入翻译人员,更是输入新理念和新境界,真正促进我国翻译行业的产业化和现代化。

三、翻译行业规范化与MTI翻译教育职业化相互依存、共生共赢

翻译行业规范化为我国翻译人才的培养指明了翻译服务市场的人才需求标准和方向。MTI翻译教育职业化是我国翻译行业规范化人力资源的有力保障,为其提供合格的高端实用翻译技术人员、管理人员和研究人员。有条件的翻译企业应成立自己的翻译科研部门,同时,MTI翻译教育培养单位应注重横向联合,走入企业,只有翻译实践是检验翻译理论的唯一标准。因此说二者是相互促进、共生共赢,也唯有如此,才能共同发展、共同繁荣,否则,行业发展受制,MTI翻译教育也将失去存在的社会经济意义,对我国经济发展、中外合作交流和“走出去”战略带来极大负面影响。

为使翻译行业需求与翻译教育目标接轨,应促进MTI高校课程设置适应翻译行业现代化、协作化、流程化、规范化、产业化特点。“以语言转换能力训练为主的传统翻译人才培养模式已不能满足翻译行业对新型翻译人才的需求,MTI的培养应是一个‘语言技能+行业技能+职业素养+专业知识’的综合训练体系。与之相应,在课程设置方面也应建立‘基本技能课程+职业素养课程+方向性课程’三位一体的课程体系”(袁朝云,2015),致力于培养懂理论、通实务、高素质、实用性、专业化、职业化的翻译服务人才。

为增强翻译教育的实践性和应用性,应鼓励MTI培养单位建立MTI翻译服务中心。有学者提出,高校MTI培养单位与翻译企业联合,在翻译企业设立翻译实践培训基地。这个建议的实施对大多数高校有一定的困难,因为翻译行业规范化虽然逐渐展开,但整个翻译行业仍不够规范,呈现一定程度的管理混乱。大多数翻译企业仍是小规模、不正规的小微企业,不能为MTI培养单位的众多教师和学生提供现代化、规范化、流程化、产业化的翻译服务实践体验。因此,审核高校是否有资格成为翻译硕士专业学位培养单位的一个条件应该是该校是否已成立或者有能力成立翻译服务中心,在中国翻译协会和全国翻译硕士专业学位教学指导委员会的指导下,与大型现代规范的翻译企业横向联合,按照翻译企业管理流程和标准规范运营翻译服务中心,最终形成覆盖全国的翻译服务、师资培训、学生实践的翻译服务连锁网络,以解决目前学界业界不兼容、翻译行业缺少高端职业化人才、培养单位匮乏合格翻译师资、学生缺乏翻译实践环境等问题。

为促进翻译行业从业人员的资质规范化和管理正规化,应大力激励和贯彻我国翻译专业资格考试制度,建设MTI课程专任教师资格认证体系,贯彻实施《全国翻译专业研究生教育兼职教师认证规范》(2011年7月发布)。法学专业有全国律师资格考试等,医学专业有职业医师考试等,会计学专业有注册会计师考试等,因此,翻译行业规范化和MTI职业化的一个重要标志就是全国翻译专业资格(水平)考试,是衡量MTI毕业生是否符合行业要求的一个重要标尺。MTI专任和兼职教师资格认证能保证翻译教育的师资水平,从而保障毕业生的培养质量。

为保证MTI翻译教育培养质量,应深入考察、谨慎审批翻译硕士专业学位培养单位。“很多学校在连一个专业翻译教师都没有的状态下就盲目地开设这类教育,这不得不让人觉得他们只是为了在其教学专业类别和人才培养目录上增加一个专业而已,全然不顾人才培养必须与人才需求对接这一客观规律。殊不知翻译专业这种盲目上马的现状,无论对该专业本身还是对该学校,都会造成无法挽回的不良后果和损失”(柴明颎、张爱玲,2013)。这样的培养单位“出炉”的学生次品率、不合格率也必然很高,这样的不合格翻译人员投入到尚不够规范的翻译行业和市场竞争中,只能使翻译质量更无法保证、恶性低价竞争更加严重,只会使行业调整和规范化的努力付之东流。因此,全面考察申请翻译硕士专业学位点的高校,从硬件设施到师资水平、从理论研究到实践环节、从技能到素质都应严格考察,不盲目上马,才能保证培养单位毕业学生的合格率、优秀率,为我国翻译行业的产业化输入合格的高端实用专业的新鲜血液。

为了顺应全球一体化的时代需要,促进中华文明的世界传播,保证新时期经济发展顺利转型,实现“走出去”的国家发展战略,我国致力于全面推进翻译服务行业的规范化和产业化,改善翻译服务行业经营环境,规范行业行为,提升翻译服务质量和国际竞争力。MTI翻译教育职业化应以翻译行业规范化为导向,为我国翻译服务行业培养素质过硬、技术高强、专业全能的高级翻译职业人才,使MTI教育切实成为翻译行业规范化、产业化、现代化发展的人才资源的有力保障。

摘要:翻译行业规范化、产业化是我国经济发展向服务业转型的重要一环,是提高中国对外交流能力和国际竞争力的重要保障。MTI翻译教育培养的实用性、专业化职业翻译人员是翻译行业规范化、现代化得以实现的有力人才保障。

关键词:翻译硕士专业学位(MTI),规范化,职业化

参考文献

[1]柴明颎,张爱玲.翻译职业化带来翻译专业化教育[J].东方翻译,2013(06):4-8.

[2]黄友义.实行翻译资格考试制度,推动翻译职业化进程[J].中国翻译,2003(06).

[3]邵璐.内地MTI与香港翻译学MA课程设置比较研究[J].外语教育研究,2013(01).

[4]滕梅,张馨元.翻译行业产业化和职业化背景下的翻译硕士(MTI)专业课程设置[J].山东外语教学,2013(04).

翻译与伦理规范 第2篇

翻译必然牵涉到伦理规范.中西方伦理规范存在着较大差异,若译入语伦理规范强大时,译者在译介过程中往往顺应译入语伦理规范而改写原文;若译入语伦理规范处于弱势,不能满足大众的文化需求时,译者则会引进新的.伦理规范.在全球化伦理话语下,翻译是促进伦理融合的重要因素.

作 者:吴建国 魏清光 WU Jian-guo WEI Qing-guang  作者单位:上海海事大学外国语学院,上海,35 刊 名:上海翻译  PKU英文刊名:SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS 年,卷(期): “”(2) 分类号:H059 关键词:翻译   伦理规范  

翻译规范理论视角下的英美文学翻译 第3篇

关键词:翻译规范理论 英美文学 翻译

文学翻译对世界各国的文化交流与发展有着重要的作用,虽然文学翻译的相关理论也随着各国学者的不断深入研究层出不穷,但是对翻译规范的定义却一直没有统一的定论,目前在西方的学者中,图里,切斯特曼等人对翻译规范的理解对于翻译研究产生了深远的影响。从以上学者的研究中可以明白翻译作为一种社会互动和交际行为,它受着社会文化和人类认知水平的制约。下面就以他们的翻译规范理论为视角来探讨有关英美文学作品的翻译。

一、图里的翻译规范理论视角下的英美文学翻译

图里是一名以色列的翻译研究教授,在描述性翻译学派中有举足轻重的地位。图里对描述翻译研究,理论翻译研究,应用翻译研究这三个翻译研究的分支的关系进行了就进一步的探讨,并且着重强调了描述性翻译对于翻译活动的重要意义,将社会学中的“规范”引入翻译活动中,明确的提出翻译是一种受规范制约的行为,他认为翻译作为社会文化活动的一类,应该受到社会文化对其的约束。在这样的认知下,图里将翻译规范分为预规范,元规范和操作规范三类,所谓的预规范就是指在进行翻译前翻译者对翻译作品的选择,元规范是指翻译者对翻译策略的选择,而操作规范是指翻译者在翻译过程中的具体作法。下面就以具体翻译作品为例进行探讨。

20世纪美国著名的小说家弗·司各特·菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》在出版后引起很大的反响,曾被认为是“近乎完美无缺”的作品。小说讲述了出身贫穷的盖茨比因为无法忘掉曾经抛弃他的嫌贫爱富女友,经过一番刻苦努力成为十分了不起的富翁后,苦苦追求女友最终悲惨丧命的故事。这部小说引入中国后广受读者的喜爱和追捧,国内许多学者对其进行了翻译,最受喜爱的当属2003年的姚乃强译本,他的翻译对《了不起的盖茨比》在中国的传播有巨大的推动作用。2003年,刚刚步入20世纪,随着中国社会经济的发展,人们的知识水平的提升,对于西方文化也有了更深的认识,不再是简单的了解小说的故事情节,人物名称,而是更关注人物的性格魅力,故事的文化内涵等等,所以随着读者阅读需求的变化人们对于这部小说有了更高的要求,这就需要新的译本的出现。而且当时中国社会因为改革开放政策的推行,经济的快速发展,社会上发生某些现象与小说中的描写有很多相似之处,所以广受读者的喜爱,并且引起许多学者的研究和评论,根据上面提到的图里翻译规范理论中的预规范,知道翻译者选择作品时要考虑是否迎合当时社会的意识形态,是否符合读者的阅读喜好,所以这些原因对于姚乃强选择重新翻译这部作品起着重要作用。

图里的翻译理论中的操作规范是指翻译者在翻译过程中的具体作法,既包括宏观上的篇章结构布局,段落的增减,也包括微观上单词短语的选择等。姚乃强的译本基本保留了原著的篇章布局,没有对篇章和段落进行删减,而在语言方面姚乃强也尽量保持原著流畅灵动的文风。文中有一句“he wears a pink suit”,直译过来就是“他穿一套粉红色的衣服”,但是这句话是汤姆所说,是他对乔丹说的盖茨比是牛津大学毕业的反驳,汤姆的话不仅仅是对盖茨比教育背景的否定,同时也是对盖茨比的嘲讽,所以姚乃强将其译为“看他穿的那套粉红色的衣服!”则很好的将汤姆自大,刻薄的嘴脸表现的淋漓尽致。此外,在翻译作品时,姚乃强会使用许多四字格的短语,不仅能够使文章言简意赅,生动灵活,而且读起来朗朗上口也迎合中国读者的阅读习惯。通过这些可以看到姚乃强在具体的翻译过程中遵循翻译理论的同时也充分发挥了主观能动性,采用灵活的翻译方法尽量的将原著的风采展现给中国读者。

中国著名的学者孙大雨先生,作为“清华四子”之一,不仅是一位诗人,同时也是一代翻译家,曾翻译了许多莎士比亚的著作和英语诗歌,他的《英诗选择集》在翻译过程中遵循了一定的翻译规范。孙大雨在翻译过程中十分注重内容的传达,但是由于文化间的差异,读者无法安全理解原诗的内容,为了让读者更好地接受,孙大雨采用“民族化”的接受性翻译策略,他的诗歌翻译展现的是中国化的东西,从而便于读者接受,易于读者产生共鸣。他的整部《英诗选择集》在元规范的指导下,选择了“民族化”的接受性翻译策略使其新诗更好的被读者接受。

二、切斯特曼翻译理论视角下的英美文学翻译

在对翻译规范理论的见解中,切斯特曼的翻译理论是比较突出的。切斯特曼在对图里的理论基础上对翻译规范理论进行更具体的探讨,并且将图里忽略的制约翻译因素--读者的期待,纳入自己的探讨中,从而形成了自己的翻译规范理论。切斯特曼将生物学中术语的“文化基因”引入翻译规范理论中,认为规范是由“文化基因”演变来的,将翻译规范分为“译品规范或期待规范”和“过程规范或专业规范”两类。下面就以具体翻译作品为例进行探讨。

英国19世纪有一位著名的博物学家托马斯·亨利·赫胥黎,是达尔文进化论最杰出的代表,自称为“达尔文的斗犬”。赫胥黎有本著作名为《进化论与伦理学》,这本书对科学,哲学以及军事等领域都产生了深远广泛的影响,清朝末年的学者严复就将《进化论与伦理学》的一部份译为《天演论》,将西方的“物竞天择,适者生存”的观点介绍给国人。

《天演论》是严复的第一部译作,它的出版在当时产生了巨大的反响,对当时的社会具有重要意义。翻译一定是在某一时期的社会文化环境中进行的,那么它一定会受到当时文化规范的制约,清朝末年的中国文化形态丰富,不仅有中国的封建文化,资产阶级民主主义文化和帝国主义文化也随着外国的入侵而传入中国。严复翻译《天演论》时,将读者群定位“多读中国古书之人”即清朝的士大夫们,他们深受中国封建文化的影响,如果想让他们学习西方的先进文化那就先要让他们容易接受。

首先,严复《天演论》中的选词造句在很大程度上模仿先秦时期的书面语言,具有桐城派“清真雅正”的特点,而根据上面提到的切斯特曼的“期待规范”是指读者对于翻译作品的有什么样子的期待,当时的社会文化,话语习俗,经济以及意识形态等都对期待规范产生影响。桐城古文派是清朝文坛的第一大散文流派,在清朝末年虽不如其强盛时期,但是桐城派古文仍十分流行,深受士大夫的喜爱,《天演论》中字词,句法的使用就十分符合读者的文体期待。此外,在严复的翻译手稿中有许多不符合国情的句子,但是在出版后的《天演论》中却完全找不到,这是因为当时的读者并不具备先进的文化基础,相反,深受中国封建的伦理道德规范的束缚,所以想让读者接受《天演论》那就必须将不符合当时社会伦理规范的内容删除,这样才能迎合当时社会的主流意识形态。

《德伯家的苔丝》是英国著名作家托马斯·哈代的代表作,讲述的是出身贫苦的少女苔丝的悲惨故事,这本书不仅是英国小说史上的一座里程碑,同时在世界文学上也占有重要地位。这本小说的中文译本具有20多部,在这么多的译本中张谷若先生的译本是最受喜爱的译本之一。在《德伯家的苔丝》中有这样一段描写“Tess hoped for some accident that might favor…….And after--death ,they were the same.”张谷若先生将其译为“苔丝心里想,顶好能遇见什么顺利的事儿,帮一帮自己的忙……,都完全一样”,可以看到张先生虽没有按原著中句子的结构来进行翻译,但是他保留了原文的大意并且将它翻译的更为传神,“顶好”,“帮一帮”,“顺利的事儿”等都是生活中常常使用的词语,上面提到的切斯特曼的“专业规范”分为责任规范,交际规范,关系规范三种类型,其中关系规范是指语言的规范,关注的是原文与译文之间的关系,这种规范要求原文与译文之间保留并建立一种合适的相关类似性。张谷若先生的翻译将作者的意图,原文的文化内涵最大程度的展现出来,并且融合了读者的阅读习惯,建立了“相关类似性”的要求。

切斯特曼的交际规范指的是一种社会规范,大意是指翻译者要根据各方面的要求将作品中传达出的意思最大化的表达。众所周知,托马斯·哈代十分注重意境的表现,而且擅长用环境的描写来展现人物性格,丰富人物形象,推动故事情节的发展,所以对托马斯·哈代作品中环境描写的翻译对于作品的传意具有重要作用。《德伯家的苔丝》中有这样一段环境描写“on those lonely hill and dales her quiescent glide……were formulae of bitter reproach”。张谷若先生将其译为“在这些旷山之上和空谷之中,她那悄悄冥冥的凌虚细步……对她苦苦责问”。张谷若将“lonely hill and dales”译为旷山和空谷,一个“旷”字,一个“空”字就将苔丝寂寞,孤独的处境表现出来,而将“ her quiescent glide”译为“悄悄冥冥的凌虚细步”不仅仅能够描写出苔丝走路时的美丽的姿态,同时也描写出苔丝的虚弱,进一步展现了苔丝的悲惨境遇,张谷若将原著中作者对苔丝的同情与悲悯淋漓尽致的诠释出来。

通过以上的探讨可以发现,图里和切斯特曼的翻译规范理论涵盖了整个翻译过程,对于翻译活动的整体指导和作品的整体描述具有很大的帮助,为读者带来了更好的阅读体验。

参考文献:

[1]李小霞.图里规范理论下葛浩文译介活动研究[J].洛阳理工学院学报,2014,(3):17--18

[2]韩江洪.切斯特曼翻译规范论介绍[J].外语研究,2004,(02):24

[3]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008:308

论公示语翻译的规范化问题 第4篇

公示语就是公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等, 涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公式文字信息内容都在公示语研究范畴之内。

公示语在规范人们社会行为, 调整人际关系, 提高生产效率, 优化生存质量, 构建和谐社会方面意义重大。全球化、现代化、城市化, 信息化为我们的公示语研究与翻译提出了迫切的期待和严格的要求。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。由于公示语对公众和旅游者生活有着重要意义, 对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的“国际影响”。在中国, 一个区域的汉英两种语言的公示语应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验, 翻译是否得当是这个区域整体素质的直接展现。因此我们要重视公示语的翻译。

二、公示语翻译中的不规范现象

1. 导向标志。

导向标志是引导人们在公共场所进行活动的信息提示, 它是一个国家、一个城市的重要组成部分, 对于人们的出行、日常工作和生活都起着非常重要的作用。随着国际间的交流和合作日益增加, 使用双语标示导向已是一个城市融入国际化进程的趋势和必然, 它或多或少地标志着一个社会的文明程度。导向标志多以图形和文字的形式出现, 只有准确、规范、系统地进行导向标志的双语标志, 才能有效地为海外旅游者、外交人员、商务人员提供所需的信息服务。

例如:孔庙在全国各个主要的城市都有, 所以有“曲阜孔庙”、“北京孔庙”等之分。“北京孔庙”在原首都博物馆的英语标志为BEIJING CONFUCIUS TEMPLE, 而在北京地铁站的英语标志为THE CONFUCIUS TEMPLE IN BEIJING。这种一处两译的现象必然会给海外游客带来困惑和不便。因此对一个地名采用统一的译法是非常重要的。

2. 警示性公示语。

带有Caution, Warning, Emergency, Danger, Beware等词汇的警示性公示语经常以橙黄色的几何图形标志出现在公共场合, 以提醒公众对潜在危险的注意, 及早采取预防措施, 避免不必要的财产或生命损失。为此, 在对此类公示语的翻译中, 决不能望文生义, 翻译成不符合英语国家习惯的“中国式英语”。

比如, 在北京故宫博物院, “小心滑跌”翻译成“DON'T FALL DOWN”。这明显违背了这个语境的习惯表述。正确的翻译应为“Caution Slippery Surface”或者“Slippery Surface”。还有“紧急疏散出口”翻译为“Emergency Evacuation Exit”, 这并没有违背“信、达、雅”的翻译原则。只是在紧急的情况下, 多一字便多几秒的识读, 也就竟味着多几分迟疑和危险。因此译为“Emergency Exit”比较准确。

3. 英文菜单。

中国食物凭借其色香味俱全受到全世界人的喜欢, 向国际友人推广介绍中国菜, 让他们了解中国菜所包含的丰富的中国文化底蕴, 也是我们跨文化交流的一部分。但是翻译色香味俱全的中国菜名可不是一件容易的事情。弄不好就会适得其反, 闹出笑话来。

比如:在一家三星级酒店的菜单上, “干炒牛河”被翻译成了“cow river”。因为牛河是由牛肉和粉条两种原料做成的, 这显然是汉语直译, 译者根本不清楚这道菜是什么。对于外国游客来说, 更是一头雾水了。正确的译法是“Fried rice-noodle with beef”。大家知道罗宋汤是一种俄罗斯浓汤, 但在一家上海餐馆却被翻译成“The soup of Sung”, 让大家摸不清头脑。正确的译法是“Russian soup”, 即说明这汤起源于俄罗斯。

4. 会展横幅。

主办或参加各类会议、展览、节庆活动历来是人们交流信息、专题研讨, 制定决策、沟通感情、树立形象、推广产品等的重要方式。这些活动横幅的汉英翻译面临的主要难点在于词汇的排列顺序、数字、缩略语、冠词、标点的使用、字母的大小写、国名地名的位置、文字的协调统一等。

例如:“2004·中国互联网峰会”翻译为“CHINA IN-TERNET FORUM'2004”, 省文撇“'”是表示所有关系、复数或者省略, 例如:“'86”表示1986, “08”表示2008。因此把横幅中的2004前的“'”去掉即可。还有“第四届北京国际戏剧演出季”译为“The 4rd Beijing Theatre Festival”。这个横幅在使用序数词时不是没有在基数词后面加“后缀”, 而是使用了其他序数词的“后缀”, 这是个低级错误。这个横幅应该为“The 4 th Beijing Theatre Festival”

三、关于规范公示语翻译的几点建议

1. 加强公示语翻译队伍的建设。

中国经济日益发展, 中国的国际影响日益扩大, 在国家的对外宣传中, 翻译者的任务就是出色地将中文译成外文, 通过图书、期刊、广播、电视、网络等媒介传播中国的观点。我们的外宣翻译确实存在很多问题, 在宾馆饭店、旅游景点或是公园、街道、商店等, 错误或者不规范的外文随处可见。公示语翻译人员在这方面的实践和经验不足, 因此需要翻译人员要提高语言功底和翻译技巧。一要充分考虑文化差异, 二要熟知外国语言习俗。

2. 规定统一的标准。

公示语翻译产生诸多问题的一个原因就是社会没有充分的认识到这种不合格的翻译产生的后果。很多人以为只要是学过外语就能做翻译, 其实不然。公示语翻译的规范化到目前为止还没有一合统一的标准, 虽然北京和青岛发布了《公共场所双语标识英文译法地方标准》, 但是由于各地的文化差异, 各地的公示语翻译仍然没有一个可参考的模本。这就给公示语的翻译工作带来了一定的难度。因此相关部门必须引起重视, 投入相应的精力支持公示语翻译工作。

3. 加强公示语翻译的理论研究。

公示语的翻译在理论研究方面还有待加强, 现在多数的成果局限在对公示语翻译的实例和规范化研究上, 应该在翻译理论方面进行深层次的研究。在英语语言方面, 公式语多使用动名词、短语词组;现在时态是最常用的时态;句型使用祈使句;语言规范、标准、简洁、准确。公示语具有指示性、提示性、限制性或强制性的应用功能, 因此, 该研究也需运用翻译学相关理论和原则加以指导。

摘要:海外旅游者要更好地体验中国、感受中国、了解中国就离不开公示语的导引、解说、提示与保障。近些年我国的公示语翻译得到了很大的改善, 但是在使用的系统性、精确度与频密度上还有不足。本文以公示语翻译为研究对象, 来讨论公示语翻译的规范化问题。

关键词:公示语,翻译,规范化

参考文献

[1]吕和发, 蒋趢.公示语翻译[M].北京:外文出版社, 2011.

[2]王颖, 吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2007.

[3]万正方.公示语翻译问题实例举隅[J].广告大观 (标识版) , 2005, (11) .

[4]韦忠生.文本类型理论和公示语语用翻译策略[J].福建师大福清分校学报, 2008, (1) .

[5]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译, 2005, (6) .

中译公司翻译规范及要求 第5篇

翻译规范及要求

中文格式要求

1.整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”;

2.正文用“小四号字,宋体,1.5倍行距”;

3.每一自然段落首行缩进两个字,符合中文排版习惯。各自然段之间不需空行;

4.原文是斜体的地方,译文用楷体,原文是加黑的地方,译文也应加黑;

5.如果原文的斜体是表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,则应依有关规定以书名号(双角括号《 》)代替;

6.如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对

一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等;

7.如需与原文一页对应一页,在分页时必须通过插入分页符(Ctrl+Enter)

进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键达到分页的目的。

英文格式要求

(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求)

1.整篇文章的大标题居中,用“Times New Roman”,小3号字体;

2.正文用“Times New Roman”,小四号字体,1.5倍行距,段前段后分别设为0.5行,或6磅(操作:格式段落缩进和间距);

3.每一自然段落无需首行缩进。

4.各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“

(三)”等,各级标题上下应各空一行。

5.不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的。同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。整个文档必须清晰整齐。译者也可以参考国外一些正式文件。

6.不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号;

7.外文译文按原中文格式,需加黑的地方,译文也加黑;

8.请高度重视单词大小写问题。整篇文章的大标题中,除连词、介词外,其余单词的首字母都应大写;其他标题只有句首的字母大写,其余单词小写;

9.翻译完后,务必用“逻辑检错程序”查找是否有拼写错误、语法错误;

10.如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。

11.如需与原文一页对应一页,在分页时必须通过插入分页符(Ctrl+Enter)进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键达到分页的目的。

文字质量要求

翻译的本质,就是要在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。首先,自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。合格的译文必须符合以下原则:

一、凝练平实,言简意赅;

二、信息全面,含义准确;

三、语气流畅,逻辑通顺;

四、使用书面用语,符合汉语语法习惯;

五、杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;

六、译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

关于人名、地址、公司及客户名称

原文中的人名、地址、公司名称及客户名称根据客户需求进行处理,如客户要求翻译,并提供参考,一定按照参考进行翻译,如无参考,则需查询后进行翻

译。如客户不要求翻译,则保留原文。

关于世界地名

地理名词的处理往往涉及到国家的政策,一定要慎重对待。

注意,如果遇到“中华民国”、“TaiWan”、或“Republic of China”等字样,须立即通知项目经理;对于单词“国家”,如果是“国家”之意,则无论出现在何处,均需译为“国家/地区。Taiwan, Chinese,应译为“中国台湾地区”。文中的这类政治敏感性词汇,有可能给客户带来法律纠纷,因此,这一点非常重要,不能有任何差错。

译文文件名格式:

译文文件名要规范,中译公司的译文统一格式为:工作编号+译者姓名。每份文件均有一个唯一的工作编号,译者收到后需确认。完成翻译发回中译公司时,文件名应为:工作编号-译者姓名。

时间进度:

翻译任务都有很严格的时间要求,一般来说客户给我们的时间都很紧,所以译文收到后我们校对的时间非常少,只有快速浏览和排版的时间。质量、格式和时间进度基本上都由译者来保证。译者必须在规定的时间内保质保量地完成,尽可能不留问题。如果确实有无法解决的问题,需事先通知相关人员。

翻译费和合作基础:

中译公司坚持诚信原则,只要翻译质量没有问题,翻译费用就不会有问题。我们的译费支付政策是:当月交齐的项目,次月底或次次月初结算。原因:客户评价反馈需要时间;稿酬统计需要时间;审查核对需要时间。对于某些特殊的项目,我们可能会在经过内部检查和客户认可后再支付翻译费。

翻译规范化 第6篇

关键词:软环境 标识语 翻译规范

中图分类号:F240文献标识码:A文章编号:1674-098X(2014)09(b)-0211-01

1 软环境建设

城市软环境是相对硬环境而言的,是指物质条件以外的各种社会因素和条件的总和,例如政策、文化、制度、法律、思想观念等。城市的实力和形象不仅仅取决于硬环境,软环境也很重要。通常情况下,软环境指的就是软实力,例如教育科技、政府管理经济的规范化、法制化的水平、社会治安秩序、服务以及道德风尚等。软环境的开发与建设是城市的基础,对城市的经济和社会发展至关重要。现实生活中,人们对城市硬环境的重视程度和用于硬环境建设的投入,往往远大于软环境建设的投入。如何改善和创造城市环境是一项长期的任务。所以,我们的城市师也应该把软环境建设纳入十分重要的位置。

2 公共场所标识英文翻译存在的问题

公共场所的建设能够最直接地体现出一个城市的形象,关系到城市的建设程度和市民的道德素养。警示信息、基础设施信息、公交行业标志等服务用语也会潜移默化地表现出该城市的文明程度,能够让游客真实地感受到城市内涵。公共场所的标识语(public signs)是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。近年来,各大城不断推动城市的国际化进程,中英文双语的标识语处处可见,公交车站点及报站、街道名称、店铺名称等公共场所都出现了英文的标识语。通过实地调查,将市内所发现的翻译失误标志语进行了一下整理和分类。

2.1 拼写错误

在某大卖场里,笔者发现“圣诞快乐”被写成“Marry Christmas”,其中第一个词被拼错。公共场所标识语的英译拼写错误是最不应该出现的错误,这极大地影响该市的精神文明面貌,给市民尤其是外宾留下负面影响。

另外在某景点附近,我们发现“医疗救助电话”的英译被写成“First-Aid Telephe”,很明显,telephone被拼错了。

拼写错误的出现主要是由译者的粗心或标语制作者的不慎造成的,是比较容易杜绝和改正的。相比之下,下面几种错误就略微复杂一些。

2.2 语用错误

有些标识语的拼写和语法都正确,但其说法不符合本族语使用者的的语言习惯,这就犯了语用方面的错误。例如“请爱护水源”被译成“Please don’t pollute the water”。这样讲不太符合英语的使用习惯,建议改为“Please protect the water”。在某个景点参观时发现“生活区,游客止步”译为“Please keep out employee residence”。这种说法虽然也符合语法规则。但会给外宾造成居高临下、盛气凌人的印象,因此不如改成“Staff Only,Thanks!”。

避免这类错误要求译者在翻译时一定要注重跨文化意识,多为读者着想。语言是文化的载体,任何民族都有深厚的文化底蕴,不同文化背景的民族在社会背景、生活习惯、思维方式上都存在差异,这些差异表现在语言方面也各有不同。标识语的翻译就是要很好地将源语转换成译语,在这过程中既要保持源语中的信息又要顾及文化差异,使译语读者能正确地领会信息,同时又使源语不失原来应有的功能。

2.3 用词错误

同一个汉语意思在英文里有不止一个对应的单词,具体选哪一个单词要根据具体语境来判断。在某室外休闲场所,我们发现一个指示牌“禁止跨越”被翻译成“No Striding”。在英语中,stride是“大跨步”的意思,这样译会让人理解为不要大步走,只能小步走,会使人很困惑。導致用词错误的原因有很多。对原文不太理解或对所翻译的物体不太清楚,都会犯用词不当的错误;有时,译者对翻译目标的语境不明确也会导致这样的错误发生。因为翻译者没有深层次地理解某些表达的内涵,只是肤浅地照其字面意思翻译,造成在翻译过程中的用词错误。

3 公共场所标识英文翻译规范化的思考

通过对秦皇岛市公共场所标识语英译现状的调查与研究,我们意识到,加强标识语翻译的研究和采取切实有力的措施是未来工作中亟待加强的任务。软环境中的英文标识是否规范化,是一个城市的文化氛围、市民的思想观念和政府的行政能力态度的重要表现。在城市的建设中,语言的交际作用显得更为重要。作为著名的旅游城市和奥运城市,秦皇岛的城市面貌也在逐年改进,呈现出越来越新的趋势。我们要力争将秦皇岛市区内所有标识语的英译研究得更加规范、更加准确、符合外国人语言习惯;与此同时,也能普及并提高我市市民的英语水平和文明程度。

参考文献

[1]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12).

[2]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008(3).

[3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(2).

[4]魏亚男.公共场所标识语英译调查研究—以兰州市区为例[J].语文学刊,2013(9).

刑事诉讼翻译制度的规范化建设 第7篇

刑事诉讼中的翻译, 指的是翻译人员为外国及无国籍人、少数民族和聋哑的犯罪嫌疑人、被告人、被害人及证人进行语言翻译或者手语翻译, 以协助司法机关进行讯问、查清案件事实。无论什么法系的国家, 庭审活动对于维护公平正义都是极其重要的, 因此审判过程要求任何一方当事人都能进行规范的语言表达或者具备运用官方语言的能力, 否则将会出现违背司法公正的现象。只有充分重视刑事诉讼翻译, 才可以有效保证当事人行使诉讼权利, 督促司法部门正确行使司法权, 从而保证公平正义的实现。在庭审过程中, 翻译人员的翻译活动使得庭审程序可以顺利进行, 此外翻译人员不仅要协助司法机关讯问犯罪嫌疑人、查清有关犯罪事实, 还要切实维护犯罪嫌疑人的合法权益。

二刑事诉讼翻译的分类

刑事诉讼的庭审翻译, 主要有语言类翻译和手势翻译两大类。语言类翻译的翻译对象是少数民族语言文字或者外国语种;手语翻译指的是以口语、手语为交流手段, 为听障人士进行传译的翻译方式。本文探讨的刑事诉讼庭审翻译主要研究的是语言类翻译。刑事诉讼的语言类翻译主要有两大类:一是少数民族语言翻译, 二是外国语种翻译。

1. 少数民族语言平等

司法正义要求程序公正与实体公正并驾齐驱, 而要达到实体公正首先要做到程序公正。保障诉讼参与人的诉讼权利是程序公正的重要要求, 这也是控制犯罪与保障人权理念的体现。查明案件事实、实现审判公正, 要以切实保障诉讼参与人的权利为基础, 这就需要被追溯人能够充分理解诉讼中使用的语言和文字。少数民族语言翻译人员的急缺问题随着近年来越来越多的少数民族刑事案件而愈发突出。我国在宪法上, 多次立法为少数民族使用其语言文字的权利和当事人享有法庭翻译权利提供保障。尊重和保障少数民族使用和发展本民族语言是我国政府维护祖国统一、民族团结的一贯宗旨。而这项宗旨应当贯彻落实在各项社会事务中, 因此在司法领域, 一旦少数民族人员参与诉讼, 我国司法机关更应当尊重少数民族的权利、实现少数民族语言的平等。

2. 涉外案件的语言平等

随着我国对外开放程度的不断深入, 在各种国际事务中的参与度越来越高, 对外交往愈加频繁, 出入境人员日益剧增, 随之而来的是更多的涉外案件, 其中不乏众多刑事诉讼案件。根据新修定的刑事诉讼法, 基层检察院可以依法管辖外国人犯罪案件, 由此要求基层检察院在处理涉外案件时要具备相应的语言沟通能力。但是, 我国司法部门对于大多数涉外案件的审理却常常由于刑事诉讼外文翻译人员资源的匮乏, 而出现庭审质量不高的情形。因此, 有必要解决涉外案件的语言平等问题, 依法规范涉外刑事案件的办理, 切实维护外籍当事人的正当权益。

三我国刑事诉讼翻译制度亟待改进的方面

我国的立法规定和司法解释对于刑事诉讼案件中的法庭翻译制度都没有具体而详尽的规定, 因此, 我国刑事诉讼翻译在实践活动中存在着诸多方面的问题:

1. 刑事诉讼翻译制度的法律规定仍需完善

法律规范制定的意义, 就在于使得抽象的法律得以具体化, 让民众知悉其义, 司法部门有法可依, 有法可循。但是我国刑事诉讼法没有特殊规定应当聘请翻译人员的情形, 只有一些司法文件对应当聘请或指派翻译的情形做出了规定。刑事诉讼不同于民事诉讼或者行政诉讼, 刑事诉讼因为涉及当事人的人身伤害, 其审判结果和诉讼当事人的切身利益联系更加紧密, 影响更加直接和深刻, 一旦出现诉讼翻译的误差, 对诉讼的公正、公平危害较大。所以, 完善刑事诉讼翻译制度, 增加相关立法, 刻不容缓。

2. 司法部门翻译人员聘用程序缺乏严谨性

因为法庭翻译的内容是诉讼参与人的发言, 比起其他所译内容, 庭审翻译更加讲究专业性、准确性, 庭审翻译的质量在某种程度上直接影响到案件的审理水平和司法公正。例如少数民族被追诉人犯罪后, 由于案件发生地具备较高民族语言翻译水平的人员有限, 通常情况下法官挑选翻译人员就很随意, 任意指定法警、书记员、被告亲戚、被告律师等担任法庭翻译, 这就造成了案件审理水平的低下和庭审活动公正性的丧失。

3. 法院庭审翻译水平质量不高

一是由于我国司法系统中聘请的刑诉翻译人员专业水平整体不高, 二是欠缺高水平翻译技术和设备。我国目前没有正规的司法翻译人员的定期培训活动和考核制度, 翻译人员的水平参差不齐, 因此我国法庭翻译人员的能力和水平无法有力保障刑事诉讼庭审工作的进行。欧美国家法庭翻译的主要形式是同声传译, 可我国还未实行这种高效的翻译方式。同声传译是指对讲话者的内容在第一次间隔三四秒之后, 就进行不间断的口译。同传口译不光对译者要求极高, 对翻译设备要求也不低, 而我国上至最高院, 下至任一基层法院, 都没有专业的同传设备;同时, 我国司法机关基本没有聘任同传口译员作为法庭翻译人员。

4. 法庭忽视被追溯人的语言诉讼权利

首先, 由于我国自古以来强调控制和打击犯罪, 因此人权保障在司法活动中, 包括庭审翻译所在的审判领域, 难以彰显。现行的刑事诉讼法不乏对人权保障的规定, 但实施情况不容乐观。很多人意识中, 自然而然地漠视和无视被告人的人权。其次, 某些法官由于自身专业素养的不足, 在庭审之前不告知被追溯人有使用本民族语言文字进行诉讼的权利, 或是不告知被追溯人有权申请身份不符合法律规定的翻译人员进行回避。更有甚者, 明知被追溯人语言不通或者是聋哑人员, 却不为其指派翻译人员。

四建立刑事诉讼翻译制度的法理分析

1. 法与语言的关系

语言之于法律非常重要, 法律是用语言表述的, 法律的起草、法律规范的制定、法官的判决宣告、律师的辩护发表, 这些都表明语言是法律人用来实现他们目标的工具。同样地, 法律的不确定性也来源于语言的不确定性, 所以语言的准确运用是法律工作成功进行的重要前提。英国哲学家大卫·休谟曾指出, “法与法律制度是一种纯粹的语言形式。”语言驾驭能力的高低决定着法律职业服务质量的高低, 语言沟通的充分程度决定着案件事实认定的准确程度。从某种程度上说, 刑事诉讼的过程就是对实物证据同言词证据相印证的事实作出判断的过程, 了解案件就是了解言辞陈述, 以语言为界面, 刑事诉讼的翻译制度同事实的认定就紧紧地联系在一起了。法同语言的密切关系决定了刑事诉讼与语言权利的密切关系, 失去了语言权利, 被追诉人的其他诉讼权利均无从谈起, 因此庭审翻译工作在刑事诉讼中有着举足轻重的作用。

2. 刑事诉讼法与程序正义

利益主体参与司法程序并在自由意志下行使权利, 是程序正义的灵魂所在, 因此程序自身正义性的促进也必须围绕这一主题展开。换言之, 只有利益主体充分参与并行使了权利, 程序正义才有望被实现。语言诉讼权利作为被追诉人的保障性权利, 在顺序上先于自行辩护、委托辩护人辩护这类防御性权利和对一审判决提出上诉这类救济性权利, 是实现防御性权利和救济性权利的基础, 剥夺了这项权利, 将会危及被追诉人的一系列后续诉讼权利的行使, 使其难以对抗国家公诉机关的指控。我们的法律规定了被追诉人有语言文字的诉讼权利, 但是若没有提供行使权利的诉讼环境, 就相当于残酷碾压了被追溯人的合法权益。刑事诉讼翻译制度打开了被追诉人的自我剖白与法庭聆听的通道, 带给被追诉人一场严肃审慎的审判, 无论其罪与非罪, 都在程序上保证了刑法的正确实施。

3. 刑事诉讼法与保障人权

法律是所有人的法律, 保护被追溯人的权利, 亦是保护所有公民的权利。而刑事诉讼程序规则对刑事裁判所产生的影响, 要比具体规定哪些行为是危害社会利益的行为以及如何惩罚这些行为的影响, 更加迅速、更加深刻, 由此刑事诉讼法应为被追溯人提供公正透明的诉讼程序, 因为他只是被怀疑实施了犯罪的人, 他也可能是无辜的人。所以秉持公平正义的理念, 就要切实保障每一位诉讼参与人的人权。现代国家的司法权是一个有着价值的权力要素, 这种价值不是对自身权力的维护, 而是对人类尊严的尊重, 所以保障人权是现代社会中极其重要的问题, 它是人们最直接、最强烈的正义期盼。

五完善我国刑事诉讼翻译制度的措施

1. 从立法方面看

第一, 建立对刑事诉讼翻译人员的统一管理机制。首先是建立翻译人员资格认证制度。有关司法部门应会同相关专业部门, 针对司法活动的严谨性、专业性和准确性, 严格制定诉讼翻译人员的资格认证标准进行考核。其次是建立翻译人员备案制度。因为诉讼翻译人员的工作极具特殊性, 其工作内容直接影响到各方诉讼参与人的切身利益和司法公正等问题, 因此对于翻译人员的信息要进行严格备案, 以供随时查询和审核。我国庭审翻译人数不足, 例如在小语种当事人案件中, 经常出现一名翻译人员为多名同案犯罪嫌疑人或为多名证人、被害人担任翻译, 或者参与案件诉讼过程的全部环节, 这都是由于缺乏充足的翻译人员所造成的, 所以, 还要加大吸纳专业庭审翻译人员的力度。另外, 对通过资格认证考核的翻译人员进行的备案, 通过媒介向各地区司法机关公开, 以实现司法资源共享。

第二, 确立刑事诉讼翻译人员的责任追究制度。关于翻译人员的责任追究问题, 目前仅在我国刑法第三百零五条伪证罪的规定中有所涉及, 即翻译人对与案件有重要关系的情节, 故意做虚假翻译, 意图陷害他人或者隐匿罪证的, 处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的处三年以上七年以下有期徒刑。而对翻译人员由于重大失误而造成延误诉讼、误导诉讼、误裁误判等情况如何追究其责任则是空白。此外, 我国法律并未对庭审以及其他诉讼阶段的翻译人员造成的延误诉讼、误导诉讼和误裁误判等情况进行立规定。对此, 有关部门可以根据不同情况对翻译人员进行警告、取消资格认证以及追求法律责任。

2. 从具体实践方面看

第一, 对翻译人员及其翻译活动进行全面审查和监督。一是对重大疑难案件的翻译要采取全程录音录像, 实时规范和监督翻译人员的行为;二是采取分工负责的翻译工作模式, 即不同的诉讼阶段由不同的翻译人员进行翻译, 以此杜绝重大失误和徇私舞弊行为;三是完善翻译程序的部分细节性规定。首先, 对于询问环节, 应对诉讼翻译人员的工作状况进行录音录像, 以保证翻译活动的有据可查。其次, 诉讼翻译人员对其翻译文件要实行个人负责制, 即翻译完毕需进行检阅和签名。最后, 还可以对某些重大的疑难复杂案件进行双语记录。

第二, 提高诉讼翻译人员的专业水平、改善翻译设备。目前法院庭审翻译的人员水平参差不齐, 为此, 国家应统一设定各地区翻译人才库, 并制定管理部门, 此外还要明确立法以确定和司法翻译人员的报酬标准并由翻译人才库管理部门参照当地市场价格制定司法机关聘请翻译人员的费用标准, 翻译人员的费用由司法机关提供并由财政承担。同时, 各地区司法部门还应加大对庭审翻译的财力投入, 吸纳高水平翻译人才, 改善庭审翻译设备。

六结束语

公平正义需要诉讼各方的充分协调和沟通, 其前提就是各方享有平等地位, 因此语言不同的障碍必须要解决。当前日益复杂的经济社会生活所带来的涉外和涉及少数民族的刑事诉讼案件越来越多, 这使得我国刑诉法庭翻译制度的构建成为一项紧迫的任务。我国司法系统应该确保有语言沟通障碍的刑事诉讼参与人在庭审过程中享有平等权利, 以便法院更好地落实公平审判工作。刑事诉讼法庭翻译的规范化建设既能够保证诉讼的顺利进行, 又能推进我国司法改革建设的进程, 因此我国必须从立法、司法等方面规范化建设刑事诉讼翻译制度, 有力地保障诉讼参与人在庭审过程中的合法权利, 从而维护社会秩序的井然和国家发展局面的长治久安。

摘要:司法公正是司法实践与改革的最终目标, 刑事诉讼活动中的语言平等是司法公正的保障和体现。为了在司法活动中帮助查明案件事实真相、切实保障当事人权利、维护公平正义, 刑事诉讼翻译人员起到了不可小觑的作用。然而, 目前我国的刑事诉讼翻译制度并不规范, 因此有必要从立法、司法实践方面对法庭翻译进行规范化建设。

关键词:刑事诉讼,诉讼权利,翻译制度

参考文献

[1]薛培、苟琨.刑事诉讼应注意翻译的程序性保障[N].检察日报, 2007.3.7

[2]张瑞嵘.论我国法庭口译制度的构建[J].理论月刊, 2009 (11)

[3]杨淑慧.法律文书运用语言的基本要求和方法[J].应用写作, 2011 (4)

[4]王建、蔡寻.作为专家证人的语言学家在立法和司法活动中的价值[J].西南政法大学学报, 2010 (2)

[5]李宁.略谈国内法律语言学研究的现状及趋向[J].黑龙江教育学院学报, 2008 (1)

[6]杜萌萌、谭键瑛.浅析法庭口译视常见问题及其解决策略[J].云南大学学报 (法学版) , 2013 (2)

邯郸市公示语汉英翻译规范化研究 第8篇

邯郸市西依太行山脉, 东接华北平原, 与晋、鲁、豫三省接壤, 是国家历史文化名城、中国优秀旅游城市和中国成语典故之都, 在经济和文化交流方面具有独特的地理、历史优势。近年来, 随着邯郸举办的大型商务洽谈和文化交流活动的增多, 将会有越来越多的外国友人来到邯郸。在这一过程中, 规范、统一的英文公示语不仅可以为他们带来更多的便利, 还会为他们营造良好的交流环境。

为了解邯郸公示语汉英翻译现状, 课题组对邯郸市区内非旅游景点主要英文公示语进行了实地调查, 调查对象主要包括邯郸市区道路交通、公共服务及商业服务站点, 并根据德国功能学派费米尔和诺德的目的论 (sko pos theory) , 对其进行了归纳整理, 发现邯郸市英文公示语在翻译方面主要存在拼写错误、选词不当、词汇冗余、语法错误等语言和语用错误方面的问题。[1]如何有效纠正这些错译、误译的公示语, 进一步推进邯郸市公示语汉英翻译的规范化进程, 成为邯郸进一步发展亟待解决的问题。

二、公示语汉英翻译研究和实践现状

自20世纪80年代起, 我国就有人开始进行公示语研究, 但最初的公示语研究多通过列举当地公示语错误翻译实例, 在语意层面上分析选词和语法的错误以及多重翻译标准对公示语汉英翻译带来的混乱。[2]目前, 对公示语汉英翻译的研究已经扩展到功能、跨文化交际和语用等领域, 并逐渐从个体研究发展到集体研究。

2002年, 北京第二外国语学院成立了“汉英公示语研究中心”, 并在2004年和2005年暑期, 两次组织课题组成员到欧洲进行实地考查, 在欧洲17个城市采集了3千余幅公示语资料图片和10小时的录像资料。2005年7月, 中国日报网站联合对外经济贸易大学等单位共同举办了“全国公共场所双语标识规范大行动”。北京市政府也责成相关职能部门开通了“北京市民讲外语” (http://www.bjenglish.com.cn/) 网站。2005年9月, 首届全国公示语研讨会在北京第二外国语学院召开。2007年7月, 第二届全国公示语研讨会在上海同济大学召开。在此期间, 由政府和权威媒体共同支持的全国范围内的公示语汉英翻译纠错网站相继开通, 如由中国翻译协会、英国大使馆文化教育处、标识网、中国华侨协同中国日报网站共同开办的“全国双语标识路牌纠错协作网” (http://language.chinadaily.com.cn/herewego/index.shtml) 和共青团上海市委员会和微软公司联合支持的“雷人英语街头大搜索” (http://engkoo.msn.cn/expo/default.aspx) 等。

除此之外, 公示语汉英翻译研究的成果也逐渐多样化。除了论文之外, 公示语翻译研究成果中还出现了词典。2003年3月, 《英汉汉英揭示语手册》在上海交通大学出版社出版。2004年9月, 《汉英公示语词典》在商务印书馆出版。

随着现代信息技术的快速发展, 公示语汉英翻译研究的工具也逐渐增多。2008年7月8日, 由北京第二外国语学院公示语翻译研究中心开发研制的“全国公示语翻译语料库” (一期) 并网运行。此数据库收入汉英公示语5万余条, 涉及食、宿、行、游、娱、购方方面面, 同时此语料库以“平行语料库”为主体, 辅以可比语料库, 利用平行语料库 (配以检索工具) 查定特定表达法和参考译法, 使术语和短语的翻译更加准确、地道, 是目前为止最具权威的公示语翻译语料库。

三、对邯郸市公示语汉英翻译规范工作的建议

从以上对全国公示语汉英翻译研究现状的综述中不难看出, 地方公示语汉英翻译的规范工作不仅具备良好的理论研究和实践基础, 还得到了现代信息技术的良好的支持。充分利用这些有利条件, 必将对邯郸市公示语汉英翻译的规范和统一大有裨益。

1. 利用丰富的研究成果, 指导公示语汉英翻译规范实践。

在规范公示语汉英翻译的实际工作中, 邯郸市政府可以充分利用公示语汉英翻译研究积累的丰富成果, 在理论指导方面对不同类型的城市公示语汉英翻译进行规范和统一, 并从公示语汉英翻译文本的文体特点、功能对等性、语用等效性、文化切合性等方面对其进行综合评价, 以保证公示语汉英翻译的信息性、规范性和得体性。

2. 政府和研究团体共同参与, 确立公示语汉英翻译规范化标准。

潘文国教授曾在中国翻译协会和同济大学外国语学院联合举办的“第二届全国公示语翻译研讨会”上指出, 公示语翻译问题不仅仅是一个学术性问题, 而且是一个政策性问题[3], 这充分说明了政府在城市公示语汉英翻译规范化方面的引导和监督作用。同时, 我们也看到, 早在2003年, 为规范上海市混乱的公共场所英文公示语, 市政府就颁布了《关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》, 并在2004年, 组织“上海市公共场所中文名称英译专家委会”, 讨论并制定了《上海市公共场所中文名称英译基本规则》, 从而确定了上海市公共场所中文名称英译的基本原则和方法。2006年, 为迎接2008年奥运会, 北京市人民政府外事办公室也在广泛考查国外公共场所英语标识, 深入听取了国内外专家和研究团体的基础上, 起草并制定了北京市《公共场所双语标识英文译法》的地方标准, 从而对北京市公共场所混乱的英文公示语起到了很好的规范作用。

由上海和北京市政府和研究团体共同参与, 成功确立公示语汉英翻译规范化标准的实例为邯郸市公示语汉英翻译规范化标准的制定提供了可参考性样本。在具体实施中, 邯郸市政府相关职能部门可以根据邯郸地理文化特点, 成立由英语语言研究、汉语语言研究、汉英翻译研究、邯郸地方文化研究、法学研究、在邯外籍专家及政府相关人员组成的“邯郸市公共场所公示语汉英翻译专家委员会”来起草和制定具体的标准, 并可聘请国内已有的权威研究机构对该标准进行评价, 从而促进地方公示语汉英翻译规范化和全国汉英翻译规范化的进一步接轨。

3. 政府联合权威宣传媒体, 加强对公示语汉英翻译规范工作的宣传和监督。

无论是上海市的《上海市公共场所中文名称英译基本规则》, 还是北京市的《公共场所双语标识英文译法》地方标准, 都只是规范当地公共场所公示语汉英翻译的指导性和推荐性方案, 离开了政府的管理和民众的监督, 地方公示语汉英翻译的规范工作就难以得到真正的落实。因此, 同样借鉴北京和上海的做法, 邯郸市政府可以联合地方具有影响力的宣传媒体, 如地方报纸、杂志或其网站, 向广大市民进行城市公共场所公示语汉英翻译规范化标准的宣传, 并利用它们在市民中广泛的影响力, 鼓励市民对规范工作的具体实施过程进行有效的监督, 从而切实推进此项工作的进程。同时利用权威进行公示语汉英翻译规范化的宣传也可以带动当地市民英语学习热情, 从而促进城市良好国际交流环境的营造。

4. 充分利用现代信息技术, 促进公示语汉英翻译规范工作的现代化。

公示语网站和在线语料库的出现, 使公示语汉英翻译规范化研究和实践突破了以往方式单一、例证单薄、调研基础随意性强等局限, 逐步走向研究的科学化和实践的现代化。因此, 邯郸市政府在公示语汉英翻译规范工作中应注意充分利用现代信息技术, 使之成为公示语汉英翻译规范工作的有力工具。具体来说, 政府可以参照“北京市民讲外语”、“全国双语标识路牌纠错协作网”、“雷人英语街头大搜索”等网站的建设模式, 开辟适合地方特点的公示语汉英翻译规范工作网站, 利用网站吸引普通市民和公示语汉英翻译专业人士对邯郸公示语汉英翻译进行调查研究, 同时为他们参与公示语汉英翻译规范化标准评判和规范工作监督提供良好的平台。同时, 为适应语言的不断变化和调整, 邯郸市政府可以充分利用不断建设的在线语料库更新报告保障城市公示语汉英翻译的及时调整和完善。

总之, 公示语汉英翻译规范工作是评判一个城市国际人文环境的重要标准。错译、误译及不规范的英语公示语不仅会极大地损坏邯郸在外国友人心中的良好形象, 还会给外国友人在邯郸的生活带来诸多不便。因此, 邯郸市政府、公示语汉英翻译研究个人和团体、权威媒体机构应加强协调和配合, 尽快出台公示语汉英翻译规范化标准和规定, 并利用现代信息技术积极推进规范工作的宣传和监督, 以使邯郸公示语汉英翻译规范工作取得令人满意的效果。

参考文献

[1]梅娟, 李静.邯郸市非旅游景点英文公示语使用情况调查.科技咨询, 2010, (1) :239-240.

[2]林庆扬.我国公示语翻译研究述评.莆田学院学报, 2007, 14, (6) :66-71.

浅析城市公示语翻译规范 第9篇

1 公示语的定义

“公示语”意思是“给公众在公众场合看的文字语言。城市公示语是指在城市公共场所展示的文字, 具有特殊的交际功能, 以及提供信息和完成指令的作用”[1]。

“公示语”一词首次出现在2002年《北京第二外国语学院学报》第六期《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中。十年间, 公示语翻译研究从些微到成为国内翻译研究的大热门, 其研究成果总量大大超过了新闻翻译、旅游翻译、法律翻译等应用翻译门类。公示语翻译研究以中国人的文化传统诠释全球化内涵和语言文化语境特点, 是一个伟大的创举。[2]

目前对城市公示语的研究绝大多数是盲目的, 分散的和点状的。城市公示语属于应用翻译研究的范畴, 存在的不足包括:“缺乏系统 (理论) 研究、缺乏方法论研究、研究内容重复”。[3]大多数研究者侧重对公示语的翻译方法进行探讨, 通过对公示语翻译的错误进行归类分析, 得到的方法自然交叉重复的较多, 有创新性的较少, 没有站在一定的高度上对公示语翻译规范进行系统研究。要解决这一问题首先要对城市公示语进行定位, 解决城市公示语定位的途径之一就是把公示语当作一种特殊的术语, 或称为“公示语术语”, 使公示语的使用遵循术语规范和标准, 按照术语的要求进行统一规范和管理。由于城市公示语的语义具有特定性和唯一性。任何城市公示语标识的含义都不应产生歧义、误解, 否则会导致不良后果, 因此, 有相当多的国内学者在呼吁统一规范和标准的制定, 可见, 城市公示语规范的研究和建立迫在眉睫。

2 城市公示语翻译规范的内涵

目前, 在城市公示语翻译领域, 国内外的学者都在进行“群众运动式”的翻译, 只从局部的角度翻译, 不注重翻译规范。个别学者尽管提出应建立公示语翻译标准却未付诸实施, 对公示语翻译规范和标准的建立等相关研究目前还是空白。要建立公示语翻译规范首先要了解其内涵。城市公示语翻译包括的内容方方面面, 那么什么是规范呢?《辞海》对规范的解释是:“标准;法式。如:道德规范;技术规范;语言规范等。”具体指的是明文规定或预定俗成的标准。

城市公示语翻译规范的内涵是指翻译者在进行城市公示语翻译时所遵照的标准和依据, 具体指“依照国家相关法律, 制定国家标准来明确约定公示语翻译的原则与方法, 把公示语翻译的“参考标准”提升为“国家标准”。这不是要完全排除那些翻译中存在的语言变体, 而是经由公示语专家和翻译家共同研讨来明确哪些变体是可接受的, 哪些应保留, 把值得保留的变体纳入“国家标准”, 使公示语翻译有可依的执行标准。”[4]这些标准应纳入省级和国家级标准, 对城市公示语翻译起到规范作用。应把公示语当做术语进行管理, 纳入统一的标准和规范, 术语应该是一套完整体系, 应有专业的制定人员, 专业的审定人员和熟悉中英文、翻译学的专家学者、翻译家的积极参与。

城市公示语翻译规范的建立应系统分类进行, 在具体制定翻译规范时注意下列要求:首先规定该领域英文译写的方法、原则、要求和适用范围。例如:公共交通公示语应界定为指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统, 包括航空、铁路、轨道交通、汽车和轮船客运等。而交通枢纽是指公共交通系统中多种运输方式的交叉与衔接之处, 共同办理客货的中转、发送、到达所需的多种运输设施的综合体。交通基础设施指的是公共交通营运设置的设施和设备, 包括安全保障设施, 以及其他为乘客提供便利的设施和设备。这些界定是必不可少的。其次, 城市公示语翻译规范中应提供翻译的要求和方法, 如这样表述:语言简洁、指令清晰、用语准确、语气得当等。另外, 对书写要求也应有严格的规定和标准。例如:字母大小写应依英语使用习惯。需特别强调警示性、提示性独词句可全部大写。最后, 应有附录, 其中包括城市公示语的相关信息和相关内容的翻译方法。

3 城市公示语翻译规范的建立

公示语应用于日常生活的方方面面, 因此也直接影响到我们生活的方方面面;城市公示语的译文正确与否已经成为制约一个地区发展的瓶颈, 公示语的规模和质量直接决定了一个地区对外开放的程度, 也制约着该地区的经济发展。因此公示语的规范化翻译已成为经济发展和国际化的必然要求。而目前的译文存在很多不规范的地方, 建立具有公示语翻译的行业标准和规范势在必行。

我们在建立城市公示语翻译规范的时候不仅要将从文体学、语用学、跨文化交际等方面对公示语进行研究, 即公示语的语言特点、应用功能特色和两种语言存在的文化差异三方面入手。同时要紧紧把握英汉文化差异对译文的影响。译文除了讲求字面的对等, 更要讲求风格对等, 功能对等, 在城市公示语翻译研究和实践中实现翻译理论创新与实践互动。同时也应该重视我国学者黄友义提出公示语翻译的“三贴近”原则, 即“贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求, 贴近国外受众的思维习惯”[5]建立城市公示语翻译规范, 应该考虑到国外受众究竟需要何种中国的信息, 要深入研究西方国家人们的思维习惯, 只有这样才能制定出标准完善的翻译规范。

城市公示语翻译规范的建立需要由省级标准化研究院提出, 归口于省级语言与文字工作委员会, 由省级以上的质量技术监督局发布, 值得一提的是辽宁省在这方面已经走在前列, 最近由辽宁省标准化研究院提出并起草, 由辽宁省外国语协会进行审定的“公共交通用英文译写规范”, 即将由辽宁省质量技术监督局发布, 其中包括与公共交通有关的三百多条公示语的中英文对照。这种将城市公示语规范纳入标准化的做法值得提倡。避免了公示语翻译时无标准可循, 对国内公示语翻译规范的建立具有很大借鉴意义。

4 结语

城市公示语翻译应该摒弃以往的“突击式”或“会诊式”方法, 遵循翻译行业标准, 制定统一的城市公示语翻译标准和规范, 对于具有文化内涵的公示语在充分考虑跨文化交际、文体学和语用学知识, 组织相关行业专家和学者对其进行规范的翻译, 做到语言简洁、表意准确, 贴近国外受众对中国信息的需求和思维习惯。这需要不同单位和组织的通力合作, 制定出严格的翻译标准和规范, 然后翻译者在翻译公示语时认真执行。只有这样, 城市公示语的翻译才会有可以遵循的标准和规范。

摘要:目前城市公示语翻译存在随意性, 过于囿于原文而进行硬译、死译、一文多译等不规范现象。公示语翻译的乱象亟待解决, 这就要求有统一的翻译规范来约束, 本文从公示语的定义, 翻译规范的内涵和规范的建立以及如何对公示语翻译过程发挥作用进行了论述, 其目的在于使城市公示语翻译更加规范。

关键词:公示语,翻译规范,术语

参考文献

[1]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004.

[2]邹彦群, 满颖, 孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译, 2011, 4.

[3]刘金龙.我国的应用翻译研究:回顾与展望——基于《上海翻译》 (2003-2010) 的语料分析[J].上海翻译, 2011 (2) .

[4]黄德先, 杜小军.公示语与翻译的规范[J].术语标准化与信息技术, 2007, 4.

翻译规范化 第10篇

1 乡村旅游的分类与介绍

乡村旅游具有浓厚的民族文化底蕴, 多以农民作为经营主体, 市场定位是城市居民, 为游客提供回归自然的机会。国际旅游岛背景下的乡村旅游更具热带特色、海岛特色和民族特色, 具备生态环境优良、资源丰富多样、气候舒适和政策便利等优势。乡村旅游不仅为游客带来身心的放松, 更主要的是可以实现乡村经济的高速增长。乡村旅游可以加速城镇化改革, 促进经济转型。

2 乡村旅游英语的特点

2.1 乡村旅游英语涉及浓厚的文化底蕴

游客通过旅游不仅能感受到当地优美的风景, 更深层次的能对当地文化进行细细品味。将文化和风景隔离开的旅游将会因失去灵魂而不完整。因此, 在进行旅游英语翻译的过程中, 除了要准确地将文字信息表达清楚以外, 还必须在文字中融入文化内涵。

2.2 乡村旅游英语包含大量术语和行业词汇

旅游是综合性的行业, 由食住行等多个方面构成, 不同产业都拥有其特殊的行业词汇与专业术语。例如旅游离不开导游服务, 有关导游服务的词汇十分丰富。要做好乡村旅游英语的翻译工作, 应当首先对各个行业的术语以及词汇有充分的了解。

2.3 旅游英语翻译对语言美感的要求

游客通过旅游希望获得生理和心理上的放松, 因此旅游也是一个感受美和欣赏美的过程, 也正基于此, 旅游英语必须能够体现出一定的美感, 文字要能够吸引读者, 给予读者美的享受。翻译人员要用优美的语言为旅游过程中各方面内容进行介绍, 应当具备扎实的英文功底。

3 乡村旅游英语翻译规范化存在的问题及不良影响

人们物质和精神文化水平的提高使得越来越多人将旅游作为生活中重要的一部分, 尤其在生活快节奏的今天, 人们对乡村旅游的热情也越变越高。乡村旅游的快速发展使得其翻译工作尤为重要, 特别对于国际旅游岛更是有很大的影响。目前乡村旅游英语翻译中存在的问题主要如下:

3.1 旅游业对旅游英语翻译重视程度不够

由于对乡村旅游的特点以及乡村旅游英语要求的理解不深, 因此没有意识到乡村英语的难度。在进行乡村旅游英语翻译时普遍认为只要英文基础扎实, 就能做好英语翻译工作, 这是影响旅游英语翻译水平的重要原因。由于缺乏对乡村旅游各方面的了解, 在翻译中经常出现常识性的错误, 对于乡村旅游的发展壮大十分不利。

3.2 乡村旅游英语翻译对文化的忽视

在完成乡村旅游英语翻译时, 经常以翻译人员自身的文化基础为主, 根据个人文化习惯进行翻译, 对地方文化的掌握严重不足, 将使得文字翻译浮于表面, 影响读者对文字深层次的理解。旅游英语翻译缺少灵魂, 将会影响文化的传播, 使游客无法感悟当地文化特点。

3.3 旅游英语翻译人才能力层次不齐

旅游业在招聘翻译工作人员时, 并没有请专业的翻译机构, 很多都是由教师或者兼职学生完成。由于对乡村旅游翻译理解不足, 将会极大地限制翻译质量, 更有甚者通过翻译软件粗略地翻译, 错漏百出, 将会限制旅游业的发展。

3.4 旅游行业知识不充足

一些旅游公司虽然聘请了具备较高英语翻译专业素养的机构或者个人完成乡村旅游英语翻译, 但是英语专业能力在一定程度上无法弥补旅游行业缺失带来的漏洞, 在翻译时经常出现旅游行业的专业词汇, 在基础的常识性问题上也经常出现错误。ecotourism就是近几年经常被提及的一种旅游形式“生态旅游”, 其实就是ecological和tourism两个词结合而成的, 类似的用法还有eco city (生态城市) 、eco-farming (生态农业) 等。

4 乡村旅游英语翻译规范化的影响

作为一种对外具有宣传和广告作用的文献资料, 旅游翻译的规范化十分重要, 实现起来难度也很大, 学术界有关乡村旅游英语翻译的研究工作比较缺乏, 因此限制了翻译规范化的推进。随着规范化研究的进行, 也出现了赫曼斯翻译规范论、诺德翻译规范论等主流的翻译规范化理论。目前通常以如下三种思路分析旅游英语翻译规范化对旅游业发展的影响。

4.1 基于翻译理论分析不规范翻译造成的损失

乡村旅游英语翻译的目的是为当地吸引更多的外国游客, 翻译时必须遵循外国人的思维方式和审美要求, 通过优美的文字将深厚的文化内涵展现给外国游客, 加深其对当地的了解。由于目前乡村旅游资料的翻译工作严重不足, 经常出现译文冗长乏味的情况, 并且翻译过程中对细节的随意增添和删减, 将破坏文化底蕴的传播, 使旅游信息出现一定的失真现象。

4.2 具体案例分析表现不规范翻译造成的损失

如以温州市为例, 旅游宣传资料的翻译过程中出现低级的词汇拼写错误, 缺乏对中西文化差异性的了解, 使游客对景点的理解存在偏差, 并且不利于当地文化的传播, 而且由于低劣的翻译质量使外国游客对当地留下不好的印象, 长远角度看将会有大量游客流失, 制约了当地旅游业的长远发展。

4.3 翻译规范化和促进旅游业的关系

旅游业应当提供不同文化交流的平台, 在乡村旅游英语翻译时应以国外消费者为对象, 积极地传播本国文化, 提高游客对当前人文文化的兴趣, 从而实现旅游业的可持续性发展。

5 提高乡村旅游英语翻译规范化的方法

乡村旅游英语翻译的规范化是实现经济增长、产业发展的重要因素, 旅游资料的翻译必须实现宣传效果。为此笔者将给出若干提高旅游英语规范化程度的措施。

5.1 删减式翻译

以我国乡村旅游为例, 由于不少旅游资料中会出现大量优美词句, 对于我国游客来说, 能够充分感受文字传递的意蕴。但是如果对古诗词进行直译, 外国游客很难理解文字的含义, 原本十分出彩的文字将会变成累赘。因此对于这种情况应当进行适当的删减, 只需传递内在含义, 而不需要拘泥于形式。例如, 跟大家结束旅游时候, 会说:“再见”, 一般会讲:“See you again”, 但是可以进行删减讲解为:“Bye”。

5.2 增加式翻译

乡村旅游中会给每个景点取相应的名字, 例如海南的天涯海角, 仅仅从字面上进行翻译将会增加国外旅客的理解难度, 进行适当的补充可以帮助游客更好地理解其文化内涵。例如, 原句“Hainan the remotest corners of the globe” (海南天涯海角) , 外国游客可能很难理解其真正意思, 可以将语句进行一下变通, “This is the famous Hainan scenic area‘the remotest corners of the globe’” (这是海南著名景区“天涯海角”) 这样更能让游客理解。

5.3 类比式翻译

类比式翻译是一种重要的翻译技巧, 通过将两国的文化进行类比, 可以获得意想不到的翻译效果。在翻译某些特定文化现象时, 如果完全按照当地文化进行翻译, 将会使得文字的解释部分过于繁杂, 将不利于读者的阅读感受, 通过文化类比的方法, 可以省去大量介绍和解释文字, 而且可以更加直观地理解当地文化内涵。例如, ecotourism就是近几年经常被提及的一种旅游形式“生态旅游”, 其实就是ecological和tourism两个词结合而成的, 类似的用法还有eco city (生态城市) 、eco-farming (生态农业) 等。另外, 这里还提到了rural tourism“乡村旅游”。其他常见的旅游形式还有:package tour (背包游) 、DIY tour (自助游) 、group/organized tour (团体游) 、medical tour (医疗旅游) 等。

6 小结

国际旅游岛的发展是带动经济增长的重要途径, 乡村旅游英语翻译的规范化还有很大的进步空间。乡村旅游前景十分广阔, 必须依靠翻译规范化的推进帮助当地吸引更多外国游客, 并通过适当的创新帮助旅客更好地理解当地文化特点, 提升其旅游的热情。

参考文献

[1]刘明岩, 荆怀芳, 孙洁等.不同文化背景下旅游英语翻译的探讨[J].时代报告 (学术版) , 2012 (6) :71.

[2]陶雪.浅谈旅游英语翻译的规范化研究[J].中国科技博览, 2010 (21) :292-292.

翻译规范化 第11篇

關键词:翻译人员;制度构建;选任条件;权利义务

随着经济发展和对外交流的增加,涉外纠纷不断产生。与此同时,我国亦是一个多民族的国家,宪法和法律赋予少数民族使用其语言文字的权利,并为少数民族和涉外当事人享有法庭翻译权利提供了保障。但在如何选任和聘请翻译人员、认定翻译人员的资质等方面目前仍存在大量制度和立法上的空白。本文通过汇总分析人民法院在聘请翻译人员参与诉讼工作方面遇到的问题,并提出对策,以期对审判实务有所裨益。

一、人民法院聘请翻译人员参与诉讼工作中 存在的问题

1.没有专门的少数民族语或小语种翻译人才机构

如漳州市龙文区法院曾审理一起刑事案件,因被告人只会讲哈尼族语言,在本地找专业的哈尼族语言翻译有困难,遂让其通晓普通话和哈尼族语言的同乡充当翻译。实践中,由于没有建立人才储备库,法院一般在遇到此类案件时才去寻找翻译,只能从高校或翻译机构等寻找能与被告人沟通的懂少数民族语或小语种的学生或教师,对其是否具备相应的法律知识不予审查,致使翻译质量好坏无从把握。且由于我国地域辽阔、民族众多,存在部分少数民族聚居地与案件受理地相距甚远的情况,增加寻找翻译人员的困难及费用。

2.缺乏对翻译人员的综合审查

法院一般只对翻译结果进行审查,对于翻译人员的文化程度、知识水平、翻译能力、道德品质等各方面的综合性审查没有引起足够的重视并开展相关的审查工作。

3.缺乏对翻译人员在诉讼工作中权利义务的明确规定

我国立法对翻译人员应享有的权利、履行的义务尚无明确规定,导致翻译人员对其所参与的诉讼工作缺乏清晰准确的认识,影响翻译质量。

4.缺乏对翻译人员有效的监督

由于语言不通,法院只能对翻译人员的翻译过程做形式上的监督,对翻译人员的翻译内容是否客观、准确无从鉴别。

5.缺乏对翻译人员的责任追究机制

由于对翻译人员的翻译内容无法监督审查,因此,对因翻译人员重大失误造成延误诉讼、误裁误判等情况如何追责在立法上仍是空白,在实务操作过程中亦难以取证。

二、规范翻译人员参与诉讼工作的若干对策

1.健全翻译人员参与诉讼的制度要求

(1)建立翻译人员资格认证、名册制度。由司法行政管理部门联合专门机构,通过特定的考评方式,共同审核翻译人员的翻译资质,并设置翻译人员名册,根据翻译人员掌握的外语、少数民族语、方言、哑语种类的不同进行备案。在名册设置、完成备案后,向外界公布,而司法机关可根据案件的需要,从名册中通过当事人协商选任或者随机摇号的方式聘请翻译人员,同时,可以通过全国联网的方式,促使不同地区之间翻译人员的交流使用得以实现。

(2)完善翻译人员责任制度。出台政策法规,针对不同情况,采取警告、取消资格认证或移送司法机关等不同的追责方式,确保翻译人员对所从事的翻译工作的职责有明确认识。

(3)制定统一的翻译人员收费标准。聘用翻译人员的费用,应制定统一的收费标准,并根据法律规定,纳入法律援助费用或者由当事人自行承担。

(4)确立庭审中有关翻译规则。①参照回避制度的规定,列举不得担任翻译人员的具体情形;②加强对翻译人员的监督,告知相关法律责任及后果,预防翻译人员与被告人串通等非法情形;③明确庭审中书面证据翻译所需期限,提高庭审效率。

2.明确人民法院的责任义务

(1)全面审查义务:法院在聘请翻译时,应对翻译人员各方面素质和能力进行综合性审查。

(2)监督义务:通过采取全程录音、录像等技术手段,加强对翻译过程的监督,防止翻译人员不能正确履行职责。遇到重大、疑难案件时,尽可能在审判阶段实行双人翻译,以便互相监督。

3.明确翻译人员选任条件

(1)具有牢固的双语语言基础。扎实的汉语基本功与良好的少数民族语、小语种语、方言或者哑语的语言能力是一名优秀的翻译人员应具备的基本素质。牢固的双语语言基础,可以避免出现难以理解原意,产生翻译偏差,甚至造成答非所问等情况,使双语语言沟通更为顺畅。

(2)了解全面的翻译内容。庭审翻译与一般翻译有不同之处,它要求翻译人员还应充分掌握法学方面的专业词汇,才能做到整个翻译过程高效、简洁、准确。

(3)掌握合理的翻译技巧。翻译的技巧也是翻译人员所必须具备的基本能力。翻译技巧除了可以充分、准确地表达其意图,还可以帮助翻译人员高效地完成翻译工作。

4.明确翻译人员的权利义务

(1)翻译人应享有的权利:翻译人员有查阅与翻译有关的案件材料、了解案件情况的权利;翻译人员有查阅记载其翻译内容的笔录,并在发现错漏的情况下要求修正或补充的权利;翻译人员因其翻译工作可获得相应的报酬和经济补偿。此外,应为其人身安全提供保障,避免翻译人员受任何一方的干扰,进而影响司法公正。

(2)翻译人应履行的义务:①保持客观中立性。翻译人员要意识到其诉讼地位的独立性、公正性,不做有某种倾向性的翻译。②回避及保密义务。翻译人员发现与案件有利害关系,可能影响案件公正处理的,应自行申请回避;翻译人员因翻译工作知晓的案件情况和他人隐私,应当保密。③如实传递语言信息的义务。翻译人员在翻译时要力求如实传递、准确无误,不得隐瞒、歪曲或伪造。

参考文献:

[1]阿沙尼:《关于刑事诉讼中少数民族翻译的若干思考》,载《人民法院报》,2009年4月22日第006版

[2]尚方剑:《外警培训中翻译人员工作的几点思考》,载《辽宁警专学报》,2014年第2期

作者简介:

林微(1973~),女,漳州市中级人民法院审委会委员、研究室主任。

从广告语的汉译看翻译规范的运作 第12篇

一、图里及其翻译规范论

图里是以色列特拉维夫大学教授、当今世界著名的翻译理论家, 描写翻译学派的代表人物。他发展了埃文佐哈尔的多元系统理论, 并形成了自己的特色。图里认为, 通过建立比较单位实施对比描写, 能够揭示译者的思维过程, 并可透视制约翻译现象和翻译行为的规范 (norms) 。规范是图里在阐述整个描写译学理论框架时所提出的一个重要概念。它包括隐藏在各种翻译现象和翻译行为背后的复杂的历史文化因素、语言表层的制约, 以及译者自身特定的翻译目的等。规范随着时间、地点、空间的变化而不断变化, 同一社会中存在不同地位的规范, 强势规范会变弱, 弱势规范也可能随着时间的推移而逐渐占主导地位。通过对比描写, 从而找出这些制约翻译选择的各种规范, 这便是描写译学的研究目标之一。可见, 规范是整个理论框架的根本基础。图里认为, 在实际翻译过程中, 译者通常受到三类规范的制约:首先, 预备规范 (preliminary norms) 决定待译文本的选择, 即翻译政策 (translation policy) , 是用直接翻译或是间接翻译。其次, 起始规范 (initial norms) 决定译者对翻译的总体倾向, 即倾向于来源语言和文化的规范还是服从于目标语言和文化的规范。图里将这两极称为“充分性” (adequacy) 和“可接受性” (acceptability) 。再次, 操作规范 (operationalnorms) 制约实际翻译活动中的抉择。主要包括母体规范 (matricial norms) 和篇章语言学规范 (text-linguistic norms) 。前者涉及内容的安排取舍, 后者影响文本的微观层次, 如句子结构、遣词造句等 (图里, 2001:5861) 。

二、从广告语的汉译看翻译规范的运作

随着社会经济的发展, 广告语已经成为我们生活不可分割的一部分。广告语通过各种传播媒体和招贴形式向公众介绍商品、文化、娱乐等服务内容。它是为了加强诉求对象对企业、产品或服务的印象而在广告中长期反复使用的简短性语句。所以要从长远销售利益出发, 要向消费者传达一种长期不变的观念, 广告语要主题突出, 简洁凝练, 明白易懂, 朗朗上口, 新颖独特, 富有情趣。一句简短而有力的神来之笔往往会吸引人们稍纵即逝的注意力, 使某一企业或品牌牢驻消费者心中。

1. 从预备规范看广告语待译文本的选择

翻译过程是译者的选择过程, 翻译活动是一系列的行动步骤, 每一步都是译者有意识或无意识的选择。译者在弥补源语和目的语文化的差异方面扮演着重要的角色。虽然我们对译者的选择没有准确的规定, 然而可以确定的是翻译过程中译者选择什么样的文本是客观存在的, 当我们研究已存的译作时, 我们能明显看见译者选择的痕迹。当广告语翻译开始时, 译者首先要做的是怎样从数不胜数的源语中选择要译的广告语, 必须要从文化因素综合考虑。译者首先要考虑这些选择的广告语文本是否会被目的语读者接受的问题, 是否和目的语文化中政策和意识形态相联系。因此, 选择正确的广告语待译本是关键的一步, 这个选择将会冲击翻译的最终结果。影响译者选择待译广告语的因素除了客观的以外还有他自己的主观臆断, 我认为包括评判源语文本的能力、适应社会环境的能力和追求生活品质的意识。译者的选择要根据他自己的需求, 取得成就感的需求会促使译者作出选择, 而翻译过程中适当的选择是译者自身能力和价值的体现。由于每位译者的能力不同, 为了提高译作的质量, 译者通常会根据自己的能力和兴趣选择合适的广告语去翻译。

The mouth is the gateway to the body.

You take care of your body by exercising and eating right, but one of the simplest ways to take care of yourself is to take care of the gateway to your body.

(Philips Electrical Toothbrush)

牙刷好, 身体才好

此条飞利浦电动牙刷广告用了很长的篇幅, 用朴实的文字和道理说明牙刷的重要性:它是最简单的保护牙齿进而保护身体的好方法。而在中国消费者心中, “牙好, 胃口就好, 身体倍儿棒, 吃嘛嘛香”这条广告宣传词已经深入人心, 那么何不通过套用该句型来新颖地表达原文意思呢?“牙刷好, 身体才好”, 既生动又好记。

Love me tender, love me true.

(Ludanlan Cosmetics)

爱她, 就呵护她

此广告词源于“猫王”的第一部电影《兄弟情深》 (1956年) 中的插曲Love Me Tender:Never let me go.You have made my life complete.And I love you so.Love me tender, love me true...。这里用作“绿丹兰”的广告词, “她”指代的当然就是爱美女士百般呵护的肌肤。它侧重于唤起一种热烈而朦胧的美感, 并力求在商品与消费者之间建立感情联系, 以情动人。

除此之外, 有效的翻译也应被译者考虑在内。翻译的价值通过目的语文化来评判, 而广告语的翻译要通过目的语市场来评判。所以译者必须要考虑到广告语的可行性, 也就是所选择的广告语源语是否适合目的语市场的需求。就算是非常优秀的译作, 但它并不满足目的语市场的需求, 这样的待译广告语也不能被采纳。这也是为什么许多广告商在不同的国家和地区会选择新的广告语。

2. 从操作规范看广告语翻译策略的选择

操作性规范属翻译行为的微观抉择, 一般指译者翻译活动中使用的翻译技巧。它影响篇章中语言材料的分布方式、篇章结构和文字表述, 因此也直接或间接地约束目的语篇章和源语篇章之间公认的关系, 即哪些在转变中可能维持不变, 哪些会发生变化。这种操作规范能约束作为源语材料替代物的目的语材料本身 (因而也约束翻译的充分程度) , 决定这些材料在篇章中的位置 (实际分布形式) 。译文中所谓省略、增添、位移和篇章切分等都受操作规范制约 (赵宁, 2001) 。广告语的翻译可以从语言和文化方面来看操作规范的运作。作为语言的一部分, 广告语中也反映出了它所在的文化社区的文学、心理、习俗、法律、宗教及信仰等。除了给我们传递产品的信息和服务外, 广告语还包含其传统文化中世界观、社会价值及宗教信仰的影响。广告不仅是一种商业活动, 同时也是一种影响人们生活方式和消费方式的文化交流。所以当进行广告语的汉译时, 我们要注意的不仅是语言的同时还有它的文化背景。

首先, 语言角度的灵活性。人们使用语言都出于自身的某种意图, 即表现意图的意向性 (intentionality) , 它是人类所有语言的共性。为了体现独具匠心的创意, 英语广告常灵活运用它的词汇、句法和修辞手段来迎合或抓取人们的心理, 激发其商业行为。因此, 英语广告语言便逐渐从普通英语中脱颖而出, 发展成非规范化的、独具风格的专用语言文体。所以译者需在把握好原文主要信息的基础上, 根据译入语的语言特点灵活地进行翻译。

英文广告词在字数、搭配、用词上相当灵活, 而中文广告则多以四字一组为结构形式。这种习惯可追溯至《诗经》中的四字表达:“关关雎鸠, 在河之洲, 窈窕淑女, 君子好逑”此外, 四字短语在我国史书记载和民间故事中也广为使用。因此, 部分英文广告词的汉译也可以考虑参考这一模式。比如:

From our heads to your hands.

(Vessel Handicraft)

我的灵感, 您的美丽

Vessel品牌以制作精美的手工艺品闻名于世, 它在广告中要表达的“核心”是制作者别具匠心的设计理念。在原文中作者使用了头韵和提喻的修辞手法:用“head”代表智慧、灵感;用“hand”代表在读者手中把玩的精巧的工艺品。若直译为:“灵感自我之心流入您手”也未尝不可, 但此表达过于冗长, 且重点不突出, 难以给受众读者留下深刻印象。所以可尝试将其简化:“我的灵感, 您的美丽。”这样不仅将原文中的核心信息“智慧创造美丽”做到了完整、正确的传递, 而且通过两个精炼、朗朗上口的四字表达毫无障碍地进行了宣传与沟通。

You see a little known candy.We see a sweet deal.Our unique perspective helps us uncover values others might miss.

(Franklin Templeton Investment)

一花一世界

一草一天堂

发现您忽视的

针对英文原文过于冗长的现象, 译文借用中文中习惯的表达:“一花一世界, 一草一天堂”, 做到了“简洁、自然”地表达广告的中心意思, 并在最后用6个字点题, 相信会给读者留下深刻的印象。

其次, 文化角度的接受性。众所周知, 中西语言文化之问存在巨大差异, 译文应在保持原文内容基本不变的情况下, 尽量符合中国文化, 以便中国读者欣赏与接受, 从而达到促进消费的目的。广告是否能实现其预期目的, 在很大程度上取决于广告译文所包含的文化因素是否为目标读者所认同。因此, 如何将英文广告中独一无二的特色 (创意) 有效地转变为符合中国文化的广告语言, 这是摆在译者面前的难题, 也是汉译广告语的关键。

Come to where the flavor isMarlboro Country

光临风韵之境万宝路世界。 (万宝路香烟)

《美国传统词典》对“flavor”一词的解释是“A distinctive yet intangible quality felt to be characteristic of a given thing”, 《简明英汉词典》将其翻译为“滋味、味道”。而在以上译文中译者将其处理为“风韵之境”, 让人不禁为此笔拍案叫绝。“风韵”一词在中国有着丰富的文化内涵, 特别在诗词中。译文“风韵之境”使汉译读者更能体会到当中的意境, 美丽而富有韵味。

正如吴满意在《广告文化》书中说道:“广告内容不仅显示商品本身的特点, 更重要更关键的是展示一种文化, 标举一种企盼, 表征一种精神, 奉献一片温馨, 提供一种满足。因为现代生活中的人们, 不仅在挑选广告, 挑选商品, 更是在挑选着某种文化。”因此, 在面对本国市场以及他国市场的不同消费者, 广告语言的选择要顺应当地消费群体的文化显得十分重要。

The thing they carried

(Style Bags)

包如其人

若直译“她们背的包”, 显然这样无法将原文言简意赅的特点表现出来。笔者索性套用中国文化中的“字如其人”, 将“字”改为“包”。话语的主体变了, 但总体要传达的意思仍然得到保留。“包如其人”, 一方面, 符合广大受众读者的文化积淀, 使此广告语容易变得家喻户晓, 耳熟能详;另一方面, 简约的表达方式与深邃的思想相得益彰:“您所背的包’ (或手袋) 就是第二个您, 它在悄无声息地向其他人诉说您的个性、气质所以您对“包”的选择对于您形象的塑造至关重要。”相信看了这样的广告语, 广大读者尤其是女性读者更要十分慎重地选择自己的包了, 那么这种理念的宣传者“Style Bags”应该会成为她们购买时的首选。

三、结语

翻译研究从传统的以源语言为着眼点已转移到更加注重译文在译入语系统里的接受。虽然这不一定解释为源语文本的重要性降低, 但是把译文在译入语中的接受问题作为首要的考虑内容早已是不争的事实。语言是一个约定俗成的符号与文化体系。既然源文本是某种规范的产品 (规范又属历史、社会、政治、文化的产物) , 那么翻译就难免受译入语系统包含的规范所制约, 各自的规范可能是全然不同的。翻译活动涉及一个艰苦而又冒险的过程。翻译的终极目的是交际沟通, 如果做不到这一点, 翻译活动便告失败 (孙艺风, 2003) 。通过对广告语汉译例子的分析我们不难看出, 广告语的翻译必须充分考虑译文读者的期待视野, 关注译文读者的语言和文化审美思维习惯, 要向目标语言和文化的规范靠拢。这样, 译本才能在译入语体系固有的规范中得到足够程度的认可。

摘要:本文以描述翻译理论为基础, 从“规范”的角度处理广告语翻译。在扼要概述图里的翻译规范论的本质、分类后, 本文通过对广告语汉译的分析看翻译规范的运作方式。

关键词:广告语,翻译规范,运作方式

参考文献

[1]Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]孙艺风.翻译规范与主体意识[J].中国翻译, 2003, (5) :3-9.

[3]赵宁.Gideon Toury翻译规范论介绍[J].外语教学与研究, 2001, (3) :216-219.

[4]崔刚.广告英语3000句.北京:理工大学出版社, 1993.

翻译规范化范文

翻译规范化范文(精选12篇)翻译规范化 第1篇一、翻译行业规范化根据中国翻译研究院、中国翻译协会和中国翻译行业发展战略研究院联合发布...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部