电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

各种菜名的英文翻译

来源:火烈鸟作者:开心麻花2025-11-191

各种菜名的英文翻译(精选8篇)

各种菜名的英文翻译 第1篇

【片中菜名的英文翻译】

莲藕排骨汤:lotus root and rip soup

鱼头泡饼: bread soaked in fish head soup

炸藕夹: deep-fried lotus root sandwich

腌笃鲜:bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork 烤松茸:roasted matsutake

油焖春笋:braised bamboo shoot

酸菜鱼:boiled fish with pickled cabbage and chili

香煎马鲛鱼:decocted mackerel

酸辣藕丁:hot and sour lotus root

葱油椒盐花卷:steamed twisted rolls with scallion and spicy salt 馒头:steamed bread

干炒牛河:stir-fried rice noodles with beef

腊汁肉夹馍:Chinese hamburger

羊肉泡馍:pita bread soaked in lamb soup

兰州拉面:Lanzhou hand-pulled noodles

岐山臊子面:Qishan minced noodles

端午粽子:zongzi

青菜炒年糕:rice cake stir-fried with vegetables

毛蟹炒年糕:rice cake stir-fried with crabs

扁豆焖面:braised noodles with lentil

山西焖面:Shanxi braised noodles

清明团子:sweet green rice ball

鲜虾云吞面:won ton noodle with shrimps

大煮干丝:raised shredded chicken with ham and dried tofu 豆腐脑:tofu curd

香炸奶豆腐:fried dried milk cake

蒙古奶茶:Mongolia milky tea

炸乳扇:fried dairy fan

烤羊排:baked lamp chop

红烧毛豆腐:stinky tofu braised in soy sauce

绍兴醉鸡:Shouxing chicken in wine

酸菜白肉:pickled Chinese cabbage with plain boiled pork 酸菜饺子:dumpling of pickled Chinese cabbage

各种菜名的英文翻译 第2篇

清炖甲鱼 тушѐная черепаха

鳝鱼段 ломтики угря

番茄青鱼 скумбрия в томатном соусе

炸烹大虾 жареные креветки(раки)

清炒虾仁 жареные чилимисы

红烧对虾 креветки в соевом соусе

红烧鱼翅 плавники акулы

辣子肉丁 жареная свинина с перцем

鱼香肉丝 свинина с рыбным вкусом

冬笋肉丝 жареная свинина с побегами бамбука木须肉 омлет со свининой

香菇里脊 свиное филе с грибами

糖醋里脊 свиное филе в кисло –сладком соусе青椒肉丝 жареные соломки свинины с перцем咕咾肉гулаожоу свинина в томате

糖醋排骨 свиная корейка в кисло-сладком соусе回锅肉поджарка из отварной свинины干烧肉片 свинина в томатном соусе

炒肝尖 свиной желудок

炒牛肉丝 бефстроганов

咖喱牛肉 говядина под соусом карри гиш

烤羊肉串 шашлык из баранины

涮羊肉 баранина сваренная в китайском самоваре烤羊排 рагу из баранины

烤羊腿 жаркое из окорока барашка

摊鸡蛋 омлет

红烧茄子 тушѐный баклажан

麻婆豆腐 острый соевый творог маботуфа

沙锅豆腐 соевый творог в горшке

沙锅丸子 фрикадельки в горшке

鱼翅汤 бульон с плавниками акулы

酸菜鱼 кислая капуста с рыбой

三鲜汤 суп с трепангами креветками и морским гребешком酸辣汤 кисло-острый суп

丸子汤 суп с фрикадельками

荤菜 мясные блюда

素菜 овощное(вегетарианское)блюдо

海鲜菜 блюда из продуктов моря морские деликатесы套餐 табльдот

汤菜 супы

红油肚丝 свиной желудок под красным маслом

麻辣肚丝 свиной желудок под острым соусом

五香酱肉 ароматичная свинина в соевом соусе

姜汁猪肉 свинина в соусе с имбирем

麻辣牛肉 холодная говядина с перцем

五香牛肉 ароматичная говядинав соевом соусе

麻辣鸡 курица в остром соусе

怪味鸡 курица по-сычуаньски;курица с особым вкусом熏鸡 копчѐнная курица

烤鸡 жареная курица гриль;цыплѐнок табака

扒鸡 тушѐная курица

酱鸭 утка варѐная в сое

盐水鸭 солѐная утра

五香鸭 ароматичная утка

拌鸭掌 салат из утиных лапок

熏鱼 копчѐная рыба

姜汁鱼片 рыба рубленая в соусе с имбирем

泥肠 сосиски

火腿 ветчина

香肠 колбаса

松花蛋 консервированное утиное яйцо сунхуа

泡菜 пикули

拌海蛰 салат измедузы

肉拌凉菜 мясной салат

素拌凉菜 овощной салат

北京烤鸭 пекинская утка по-пекински

板鸭 прессованная утка

炒鸡丝 жареные соломки из куриного мяса

炒鸡丁 филе курицы жареное

宫宝鸡丁 филе курицы по-гунбао

香菇鸡块 кусочки курицы с грибами

芙蓉鸡块 куриное филе в яичном белке

炸鸡块 курица фри

香酥鸡 хрустящая перепѐлка

栗子鸡 тушѐная курица с каштанами

清蒸全鸡 курица паровая целая в белом соусе

干烧黄鱼 жѐлтый горбыль с перцем

松鼠鱼爵 лосось в виде белки

清蒸鲤鱼 карп паровой

红烧鱼 рыба в соевом соусе

溜鱼片 жареные ломтики рыбы в соусе

宫廷菜дворцовые блюда

淮扬菜Хуайянская кухня;Хуайянские блюда

四川菜Сычуаньские блюда;Сычуаньская кухня

广东菜Гуадунская кухня

山东菜Шаньдунская кухня

素沙拉овощной салат;салат из овощей

肉沙拉мясной салат

黄瓜沙拉салат из свежих огурцов

素什锦вегетарианское сборное блюдо

凉拌菜венегрет;салат

咸黄瓜солѐные огурцы

咸菜соление;солѐные овощи

酱肝печѐнка в соевом соусе

小灌肠配酸白菜сосиски с тушѐной кислой капустой 什锦肉拼盘мясное ассорти

拼盘ассорти

什锦拼盘сборные закуски

拌海蜇салат из медузы

冰糖莲子компот из семян лотоса

冰糖菠萝компот из ананасов

熏鱼копчѐный судак;копчѐный сазан

熏肉копчѐное мясо

肉丸子фрикадельки из свинины;шары из рубленного мяса 川丸子бульон с фрикаделькаим из свинины

青椒炒肉жареная свинина с зелѐным перцем

洋葱炒肉мясо с жареным луком

菠菜炒肉мясо со шпинатом

榨菜肉丝сычуаньские соления с нарезанным мясом 榨菜猪肉片свинина жареная с сычуаньской капустой 酱爆肉丁жареная свинина в горячей соевой пасте 辣子肉丁жареная свинина с перцем

红烧肉тушѐное мясо в соевом соусе

烧口条язык свиной тушѐный

红焖猪腿тушѐные свиные ножкиФ

红烧蹄筋тушѐные свиные сухожилия

各种菜名的英文翻译 第3篇

一、文本类型与交际翻译理论

纽马克等翻译理论家提出的语言的三大功能分别是:表达功能, 信息功能, 劝说功能。在以这三大功能为基础提出了交际翻译和语义翻译。交际翻译则是:译者在阅读欣赏译文时所感受的各种美尽可能的要与原文读者阅读原文时的感受相似。而语义翻译是在尽可能保持原文的语法结构以及语义基础上能够再现原文的语境。我们从这两个定义可以知道, 交际理论翻译主要目的在于信息的传递与交流, 尽可能地发挥语言传递信息的作用和功能。它的着重点在于读者的理解, 尽力的使目的语读者对译文的感受能与原文读者对原文的感受相似甚至相同。纽马克根据交际翻译理论和语义翻译, 提出了针对不同的语篇采用不同的翻译策略。他把语篇分为三大类型。一是表达型, 二是信息型, 三是呼吁性。例如我们平时说的广告宣传单, 小册子以及政治演说都属于第三种的呼吁性, 因为这种具有鼓动性。而教科书, 报纸之类的归类为信息性。至于表达性就是这一些散文, 诗歌等注重表达一些情感的体裁。那译者在翻译时首先要考虑文本属于什么类型, 重点是注重读者的感受还是强调对原文的忠实。 针对不同的文本类型译者所采用的翻译策略也是不一样的。

从文本类型来看, 菜名属于第一种信息性文本和第三种呼吁性文本, 它不仅具有传递信息的特点具有鼓动性的特点。 因此菜单的翻译不仅传递采的原材料, 烹饪方式为核心, 更是传递一种中国饮食文化, 甚至呼吁大家对中国菜的关注等。

二、菜名翻译的交际性

菜名是一种术语, 一种专有名词。它不仅要包括菜的原材料, 烹饪方式, 文化内涵, 还应注重激发顾客想品尝的欲望和视觉上的审美效果。因为菜讲究色香味俱全, 首先得通过菜名让顾客有一种美的感受。因此菜名具有信息功能, 文化交流功能以及审美功能。

第一、信息传递

我们知道翻译的目的是为了交流, 而交流的载体则是信息, 因此信息的传递在翻译中尤其的重要。菜名的翻译首先要传递信息, 这信息包括菜的原材料, 烹饪方式, 甚至配料。例如豆腐汤, 我们从菜名中可以看出这是一碗汤, 主要原材料是豆腐, 呢烹饪方式显然就是煮的。因此我们可以译成bean curd with mushroom soup. 这样的翻译不仅让顾客知道了菜的原材料还知道了具体的烹饪方式。大多数情况下这种信息类的菜名都可以采用直译的方法, 但也有一些直译产生不少歧义的情况。这种情况往往是涉及到一些中国文化因素的时候。中国人喜欢用四字成语来作为菜名。例如金玉满堂这实际上就是一道由虾仁跟鸡蛋做成的一道菜, 但如果我们根据自摸意思上来翻译便成了:full of gold and jades. 外国游客必然感到迷惑也不禁感叹中国人怎么连金子和玉石都能做成菜啊。这时候不仅没有达到传递信息的作用反而是误导了外国游客。我们应该直接把原材料提出来翻译:shrimp and eggs soup. 这样外国游客一目了然的知道这道菜, 成功的传递了这道菜的信息。

第二、文化交流

中国的历史源远流长, 饮食文化更是举世闻名。菜名中的文化交流指的是菜名中含有的一些中国特有的一些文化因素。我们可以通过菜名传递给外国游客一些中国文化。往往这种文化不能够简单的通过直译的方式表现出来。

例如我们在翻译东坡肉时。首先得知道的是这道菜的由来是因为一位名叫苏轼号称东坡居士的文学家, 在他被贬之后没有心情去酒店吃饭又没时间做饭因为他忙于文学的创作。因此他采用文火炖的形式来做肉, 并且为此作了一首食猪肉的诗歌。从此当地人为了纪念他特此取名为东坡人。那外国游客肯定不清楚这些来龙去脉。因此我们在翻译东坡肉时不能简单的译为poet Dongpo’s braised pork. 而应在其后加个注释解释到苏东坡何许人也, 甚至可以把苏东坡的小故事译成小册子, 当有游客点东坡肉时便把小册子给游客自己慢慢欣赏。除此之外还有一些中国特有的食物我们在翻译时也改做出适当的调整。如粽子, 元宵, 馒头这类食物, 如果我们把元宵简单的翻译成dumpling的话显然其中的中国韵味就失去了。虽然中国人的元宵跟外国人眼中的水饺差不多, 都是面皮里面包上各种馅, 但中国的文化随着翻译就消失了。我们可以采用音译的方式。Chinese Yuan xiao , Chinese zongzi , Chinese manton外国游客一看这是中国人的特色一下就激起了他们想品尝的欲望了。

第三、审美价值

各种事物都能体现美的价值。同样菜名也是如此。看着中国菜单上各种各样的菜名, 唯一感受就是美不胜收。往往这也是各个商家竞争的主要方式之一。例如孔雀开屏, 蝶恋花之类的菜名真是的让我们不禁在脑海中构思一幅美景。这种菜名不仅让外国游客感受中国饮食文化的美而且还能体验中国语言文字的深厚功底。但是在翻译时是否游客也能有如此美德感受这对译者来说绝对是一项挑战。但也有成功的译出了这种美感。例如孔雀开屏peacock spreading its tail (cold meat in peacock shape) 这种译法不仅展现了菜名的美感而且还传递了菜名基本的信息不让外国游客产生误解。因此大多数这类菜名的翻译我们也会采用加注释的方式来翻译。

三、中国菜名的翻译策略

正因为菜名所包含的三种不同的功能, 这就要求我们译者在处理菜名翻译时要根据不同的功能采取不同的翻译策略。以下是在交际理论下我们通常采用的一些翻译策略。

第一、音译

一般采用音译的菜名大多是具有中国文化因素在里面的, 如果我们采用归化的方式为了让译者懂这意思, 这就失去了中国文化的传递效果。那音译这种方式能够相对比较恰当的处理这种翻译。例如我们中国特有的粽子, 元宵等。我们直接采用音译方法译成Chinese zongzi, Chinese yuanxiao. 外国游客一看是中国拼音见面加了Chinese就知道这食物应该是中国的特色, 这样一来就激起了他们想品尝的欲望。这样他们也能容易的记住这些中国的特色。

第二、直译

用直译的方式来翻译菜名一般讲其原材料, 烹饪方式或者是相关的配料翻译出来即可。这样的翻译能够简单明了的让外国游客看得出这是道什么样的菜。例如, 青椒肉丝, 首先看中国菜名就知道这菜是由青椒、肉丝作为主要的配料。 因此我们译成shredded pork and green chili这就明显的让外国游客知道这道菜的主要材料是什么。再比如说根据烹饪方式来翻译的菜名有回锅肉。既然都要回锅那说明这得二次加工。因此我们译成sliced pork doubly sauted in soy sauce

第三、直译加注释

直译加注释的方式是因为直译过程中多少会涉及一些文化方面的因素需要我们特意的解释。例如上文说的东坡肉。我们译成poet Dongpo’s braised pork如果不在后面解释道什么具有的来源外国游客会困惑为什么菜跟诗人还有关系。因此我们在翻译后面加注释解释苏东坡是谁读者就能够领会其中的意思。

第四、意译加注释

这里的意译就是为了考虑读者的接受能力而采用的一种翻译策略。而加注释也是很有必要的。例如我们上文说的金玉满堂这一菜名。如果我们采用直译的方式那么就会成full of gold and jades读者不能领会其中的含义, 信息传递的作用也没能体现。但我们采用意译的方法我们便可以马上得到这菜名的信息。其实这里指的是shrimp and eggs soup而括号再加注释, 因为egg的颜色像黄金, 而虾的颜色在水里时像玉一样透明。同样为了图的好彩头所以取名叫做金玉满堂。这样意译加注释的方式就清晰简单地将菜名信息传递给外国游客, 到达了交流的目的。

四、结语

文化的翻译是我们翻译中的重点也是难点。本文从交际理论, 文本类型角度出发探讨了中国菜名翻译的文本类型, 文本功能, 还有相关的翻译策略。从文本类型及相应的文本功能我们在翻译菜名时要根据菜单所要表达的不同功能采用不同的翻译策略。菜名的功能主要有三种:信息功能, 文化交流功能, 审美功能。而交际理论在指导我们实际操作翻译时也是根据文本类型出发。菜名属于信息性和呼吁性文本。因此我们翻译菜名应注意这两中文本类型的特点及时采用不同的翻译策略。菜名从文化交流的角度促进了中国文化的传播, 帮助中国文化走向世界, 也让世界更加地了解到中国博大的文化底蕴。

参考文献

[1]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧.河南职业技术师范学院[J].2002 (1) .

[2]李坤.中国菜名英译谈.外语研究[J].2006 (4)

[3]杨艳群.交际翻译理论与中国菜名翻译。武汉船舶职业技术学院学报[J].2008 (1)

生态翻译视域下中式菜名翻译的 第4篇

关键词:生态翻译学 中式菜名 三维转换 适应与选择

一、 引言

改革开放初期,中国不断实行“引进来”为主的政策,许多异国美食被引进中国,我们从中“取其精华,去其糟粕”。如今“文化输出大国”理念的提出,凸显了文化的“走出去”。饮食文化作为文化的重要组成部分,在对外交流中起到了至关重要的作用。中式菜名的英译便是“走出去”的第一步也是至关重要的一步。中式菜名涉及多个主体:地域、人名,食材、烹饪方法等。其翻译的复杂性可想而知。就翻译的原则来说,吴丽芳(2006:1)主张中式菜名应遵循:就实原则,就简原则,弘扬文化原则;郑景怀(2004:8)认为应该遵循取经原则,灵活原则。即外国翻译界与餐饮界互相学习,取其精华而用之;有些人则主张顺应原则。即对语言本身的顺应原则和对非语言环境的顺应原则。与之对应的翻译方法也是千头万绪,五花八门。直译法——直接译出菜肴原料、烹饪方法、配料等;意译法——采用夸张,比喻等修辞手法突出菜肴背后的历史典故;音译加释义——采用中国大陆标准汉语拼音并加以注释(张莉,2003:3)。

尽管如此,中式菜肴的英译并非尽善尽美,在某些方面仍然缺少受众度。因而译者如今面临的问题是如何让中式菜肴征服外国友人的味蕾,得到外国友人的认可,中式菜名的英译如何以另一种形式呈现中式菜肴的色、香、味、形。生态翻译视域下的中式菜名翻译关注于翻译的生态环境,遵循适应与选择的原则,采用三维转换的方法,使菜名更具原生态。

二、 生态翻译学

生态翻译学概念在2001年10月由胡庚申教授提出。它包括“一个中心,两个基本点”即“译者中心”原文生态环境和译文生态环境。“译者中心”强调发挥译者的主观能动性,体现其在翻译过程中的主导作用,巩固其在翻译活动中的中心地位。译者要剖析原文本翻译生态环境,权衡利弊进行“适应与选择”。译者要综合考虑语言、文化、交际等多方面因素,进行多维度适应。通过“三维”转换的方法构建原文。达到翻译生态,译本生命,译者生存。

目前,生态翻译学受到了国内外译界人士的广泛关注。其中不少人开始对生态翻译学进行理论研究和应用研究。理论研究包括生态翻译学的哲学研究,生态翻译学的文学研究生态翻译学的学科构建研究等,应用研究包括广告语的翻译公示语的翻译对联翻译等。由此可见,生态翻译学的科学性和合理性。

三、徽菜名称翻译的“三维转换”

(一)语言维

英语和汉语源于不同语言体系,存在着如语音、语法、句子以及词义等不同之处,这些因素导致了诸多实际语言交流中的障碍。所以在英译过程中“译者需在不同方面,不同层次对语言形式进行适应性选择转换”。中式菜肴在烹饪方法上娴于烧炖,浓淡相宜。除爆、炒、熘、炸、烩、煮、烤和焐等技法各有千秋外,尤以烧、炖及熏、蒸菜品而闻名。独特的烹饪方法无疑是菜的精髓之一,然而就语言生态的转换而言却产生了较大的差异度。英译时,译者需熟知菜肴的制作方法,选用合适的语言,构建固定的语言形式,从而达到语言维的适应性转换。

例如:臭鳜鱼(Pickled fresh Mandain fish)又叫腌鲜鳜鱼,在安徽徽州地区,所谓腌鲜在徽州本地土话中有臭的意思,因闻起来臭,吃起来香而命名。如果直译为“Smelly Mandarin fish”. Smelly 显然会给人一种不好甚至恶心的感觉,因此变换其语言形式,采用pickled,译出其制作方法,便避免了语言层面的错觉。

又如:三河酥鸭(Sanhe deep-fried duck)因其口感酥脆,便命名为三河酥鸭,然而并没有英译为“Sanhe crispy duck”译者需考虑此菜的制作工艺,要想让菜名准确无误地传递徽菜的“重油”特点,将“酥”译为“deep-fried”而不是简单的口感上的“crispy”,既能介绍菜品的制作工艺,又能间接传达口感效果。这样,译者维护了菜名原有的涵义同时又做到了准确的信息传达。

(二)文化维

语言与文化有着密不可分的关系,语言是文化的一部分,是文化的载体,而文化则是语言的底座。所以“关注双语文化内涵的传递与阐释”应是译者在翻译过程中应该注意的;译者在进行源语语言转换的同时,避免从译语文化观点出发曲解原文,简言之,这就是“语言维的适应性选择转换”徽菜文化中含有两种对美的追求,一种是追求自然朴实之美,另一种是追求雕琢绚丽之美。对这两种美的追求体现在对菜名的命名体系上,即以写实型为主和以写意型为主的命名方式。无疑写意型菜名中所体现的“音美”(谐音与押韵),“形美”(对称与平衡),“意美”(表达美好祝福与愿望)。

例如:翡翠虾仁(Stir-fried shelled shrimps with green peeper)五色绣球(Steamed pork and shrimp balls)酥炸凤翼(Deep-fried chicken wings)。翡翠、绣球、凤翼在徽文化中都象征着喜庆和富贵。译者在处理这些意象时采用了避虚就实的方法,并没有直译翡翠(emeralds),绣球(Hydrangea),凤翼(phoneix wing),而是从满足食客“吃什么”的知情欲角度出发。就文化的生态转换而言。菜肴中所体现的音美,意美全无。其蕴含的文化内涵也不能无存了。但维护了目标语的文化生态,让在意食材的食客了解食物是什么。目前业界遇见此困境最常用的解决方法是直译加注法,但是其简洁性有待考量。

(三)交际维

翻译作为一种双向的跨文化交际活动,不仅要达到语言信息的转换,“正如Nida在功能对等论(functional equivalence)强调翻译的交际功能和读者的翻译”菜作为一种表达功能文本(expressive)和信息功能文本(informative),会运用一些夸张,抽象的词语给菜肴命名,其目的是让食客在品尝美食的同时,体会菜肴中所蕴含的独特中国文化。从高层次来说,通过文化的碰撞与交流,使中国文化走出国门。由此可以看出,为了维护和保持原文的交际生态,交际意图的适应转换不失为一种新颖独特而具创造力的方法。

例如:阜阳“鱼咬羊”(Boiled fish and mutton)金寨血豆腐(Jinzhai preserved blood curd)万万不可译为“fish bites sheep” 和“blood tofu”,直白地译出其字面意思,也直接将食客带入一个误区,动物之间的撕咬,豆腐中混杂着血腥,其恐怖程度可想而知,试想会有多少人还有食欲去品尝美食,恐怕这样的美食早就被人拒之于千里之外了吧,更别提其交际意图了。

假如将红烧狮子头(Stewed pork ball in brown sauce)译为“Stewed lion′s head in brown sauce”;将毛豆腐(Fermented tofu)译为“hair tofu”.外国食客看到这些翻译不仅仅是一头雾水,更多的是反感,甚至到了抵触的地步。Lion′s head和hair的使用完全扭曲了原文所所传达的信息,其中所体现的交际意图早已烟消云散,无形中阻碍了其交际功能额实现。反之,从交际维度进行适应性选择的翻译,通过对其食材,烹饪手法处理,显得自然并通俗易懂,更容易让人接受。无形中提高了其受众度。

四、结语

结合中式菜名英译实例,通过分析可以看出,生态翻译视域下的徽菜名翻译更加关注语言的生态环境,通过维持,平衡和协调源语生态和译语生态,使原文生态系统走向译语生态系统;期间对源语进行语言维、文化维、生态维三方面的适应转换是必不可少的内容。由此看出,生态翻译下的中式菜名英译不仅更显原汁原味,也拓宽了菜肴英译的疆域。

“承认不同语言与文化之间具有可译性是翻译的理论基础”这一点已经是毋庸置疑的了。然而“忠实性限度是客观存在的”菜肴的丰富性也决定了其翻译必有复杂性,特别是由于饮食习惯的差异,许多存在于中国菜单中的食物西方人并不食用,例如狗肉;再者蕴含于菜名中的宗教因素也是一个棘手的问题。此时,译者就必须要发挥其主观能动性,竭尽所能,做到美食中自然而然地蹦出特色文化的效果。

参考文献

[1] Nida Eugene. Towards a Science of Translating, Leiden, E.J.Brill.[M].1994:159.

[2] 杜海宝.生态翻译学研究综述[J].沈阳师范大学学报,2012:78-81.

[3]胡庚申.翻译适应选择论[M].长沙:湖北教育出版社,2004.

[4] 胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(2):页码.

[5] 胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):页码.

[6] 陆艳芳.中式菜肴的命名特点及其英译[J].湖北第二师范学院报,2008.

[7] 赖德富.从生态学视域看广告翻译的多维转换[J].厦门海洋职业技术学院工商系,2011:74-75.

[8] 赖德富.闽菜英译的可译性限度与文本移植[J].厦门海洋职业技术学院,2014:125-128.

[9] 束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].苏州大学外国语学院,2010.

[10] 吴丽芳.浅谈中国菜英译原则[A].宁德师专学报.2006(1):78-81.

[11] 翟红梅.翻译:译者的适应与选择——林语唐英译《浮生六计》[D].安徽师范大学外国语学院,2006.

[12] 郑景怀.浅谈中国菜名英译[J].漳州职业大学学报,2004(8).

[13] 郑伟.中式菜肴名称的文化内涵及英译[D].杭州电子科技大学,2009.

[14] 邓向福.对联翻译的生态翻译学“三维转换”解读[J].厦门海洋职业技术学院学报,2011(12):141-145.

中国菜名日语翻译 第5篇

八宝饭 はっぽはん(がゆ)棒棒糖 ボンボン 爆米花 ポップコーン 便餐 棒冰,雪糕饼干 薄饼 薄荷糖 菜 菜包 叉烧 炒蛋 炒面 春卷 葱油饼 大豆 蛋塔 豆沙包 炖牛肉 粉丝 肝 挂面 锅巴 果酱 荷包蛋 烤鸡 烤乳猪 腊肠 炼乳 麦片 麦芽糖 蜜饯 棉花糖 面点 面粉 けいしょく アイスーキャンデー ビスケット クレープ

はっかいりキャンデー あかず やさいまん チャーシュー いりたまご やきそば はるまき ねぎいれパン だいず タルト あんパン

ビーフ シチュー はるさめ レバー そうめん おこげ ジャム

めだまやき

ロースト チキン ぶたのまるやき ちょうづめ

コンデンス ミルク オート ミール ばくがとう みつづけ わたあめ ペーストリー こむぎこ

/ 3

奶油点心 シュー クリーム 年糕 おもち

牛排 ビーフ ステーキ 牛肉干 ビーフ ジャーキー 切片面包 トースト 软糖 ゼリーかし 烧烤 バーベキュー 柿饼 ほしがき

薯条 ポテト チップ 酸奶 糖果 通心粉 土司 西式蛋糕 咸菜 馅饼 香肠 熏肉 羊肉 意大利面 玉米 炸面包圈 煮鸡蛋 粽子 白菜 百合 扁豆 菠菜 菜瓜 蚕豆 刀豆 冬菇 冬瓜 豆芽 红薯 胡萝卜 葫芦 花菜 黄瓜 茴香 豇豆 茭白 芥菜 韭菜 ヨーグルト キャンディー マカロニ トースト マフィン つけもの おやき

ソーセージ ベーコン マトン

スパゲッティ コーン ドーナツ ゆでたまご ちまき はくさい ゆり

いんげんまめ ほうれんそう しろうり そらまめ なたまめ しいたけ とうがん もやし

さつまいも にんじん ひょうたん/ 3 カリフラワーきゅうりういきょうささげまこもからしなにら

蕨菜 わらび

苦瓜 にがうり ゴーヤ 辣椒 とうがらし 菱角 ひし

芦笋 アスパラガス 毛豆 えだまめ 木耳 きくらげ 南瓜 かぼちゃ 藕 れんこん 茄子 芹菜 青椒 青葱 山药 山芋 生姜 丝瓜 土豆 豌豆角 豌豆 莴笋 西葫芦 西兰花 西洋辣椒香菜 小白菜 银耳 榨菜 芝麻 なす

セロリ セリ ピーマン はにんにく タロいも やまいも しょうが へちま

じゃがいも さやいげん えんどう くきちしゃ ゆうがお

ブロッコリー マスダ―ト パセリ こまつな

商务交际中菜名翻译技巧 第6篇

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题,因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。

餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的`原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

一、以主料开头的翻译方法

1、介绍菜肴的主料和辅料:

公式:主料(形状)+(with)辅料

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐beef with bean curd

西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

2、介绍菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形状)+(with,in)味汁

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

葱油鸡chicken in Scallion oil

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法开头的翻译方法

1、介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状)

例:软炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳猪roast suckling pig

炒鳝片Stir-fried eel slices

2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料

公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

各种菜名的英文翻译 第7篇

1.脆皮炸子鸡(半)Fried Chicken (Half)

2.红烧石岐项鸽Roast Pigeon

3.豉油皇乳鸽Pigeon w/ Soy Sauce

4.姜葱油淋鸡(半)Green Onion Chicken (Half)

5.北京片皮鸭Peking Duck

6.酸甜明炉烧鸭(半)Roast Duck (Half)

7.柠檬鸡球Lemon Chicken

8.西芹腰果鸡球Vegetable Cashew Chicken

9.咖喱鸡Curry Chicken

10.豉汁炒鸡球Chicken w/ Black Bean Sauce

11.四川炒鸡球Szechuan Chicken

12.菜远鸡球Chicken w/ Tender Green

13.宫保鸡球Kung Pao Chicken

14.豉汁黄毛鸡(半)Chicken w/ Soy Sauce

15.咕噜鸡Sweet & Sour Chicken

16.八珍发菜扒鸭(半)Combination Duck (Half)

17.子罗炒鸡片Ginger & Pineapple Chicken

18.游龙戏凤Chicken, Shrimp, Squid w/ Mixed Vegetable

19.龙凤琵琶豆腐Egg, Chicken, Shrimp, Steam Tofu

文化视角下的汉英菜名翻译 第8篇

1.中国菜名所包含的文化因素

中华饮食文化源远流长, 很多菜名都蕴含丰富的历史典故、优美传说或凄苦故事。中国菜中包含的文化因素是多种多样的,主要有以下几种:

1.1历史人物

中国菜的不少菜名是根据人的名、字、号或封衔、爵位命名的。无论是真是假,这些菜名均已与中国菜本身融为一体,成为其不可分割的一部分。中国著名的菜肴“宫保鸡丁”,是以清末名臣丁宝桢的封衔命名的。由于他戍边御敌有功,被朝廷封为“太子少保”,人称“丁宫保”,他家的炒鸡丁,也就被称为“宫保鸡丁”。

1.2历史典故 、传说

福州的名菜“佛跳墙”也与典故有关。相传,此菜最初由当时福州官钱局一位官员的内眷所做, 有一秀才以诗著形容:“坛启荤香飘四邻 ,佛闻弃禅跳墙来。”“佛跳墙”之名便由此流传至今。

2.中国菜名英译的原则及要求

中国菜名英译是弘扬中华饮食文化、促进中外文化交流的一个重要内容,必须以弘扬中华饮食文化、促进中外文化交流服务为根本任务。中国菜名文化因素的英译是其中的一个重点也是难点,翻译时必须把握好以下几项原则:一是有利于对外交流的原则。中国菜的英译从根本上说是要为交流服务的。这就意味着译文必须符合外国客人的语言习惯与文化传统。二是弘扬中华文化的原则。作为中外文化交流的一个重要组成部分,中国菜英译必须为弘扬中华文化传统服务,必须尽可能地传播中华的饮食文化与传统。三是避虚就实原则。有些菜名通过比喻、联想的方式,融合了动植物名称、自然景物甚至成语典故,其独特的文化含义是西方人无法解读的。在这种情况下,通常的做法是避虚就实,将实质性的菜名理据英译,损失其中一些文化含义。此外,在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石, 会被用来为一些色泽鲜艳、爽心悦目的菜肴冠名。但这种高雅的联想与另一种语言文化是无法相融的,英译的原则只有:实译。四是舍繁就简原则。中式菜名显得过于冗长繁杂, 翻译时不必逐字逐译,应力求简明扼要。综上所述,中式菜名的翻译要符合“准确”、“通顺”、“迅速”、“简洁”的要求。

3.主要翻译方法

3.1直译法

奈达在论证如何实现功能对等时指出:“若直译能实现在指称意义及联想意义上的功能对等, 就无需在形式上作出任何调整。”也就是说,直译在一定情况下是产生文化对等译文的手段,运用于菜谱英译,直接道出了菜肴的内容和做法。针对由食物主料辅料、备料刀工、烹制调味、装盘器皿构成的中国菜名,最好采用直译法,对菜品进行客观和写实的描述,使外国朋友对该菜的用料刀工、烹饪过程一目了然。主要有如下四种翻译格式:

(1)烹调方法+主料+配料。以主料为中心词 ,再用介词in或with连接味汁和作料。如, 烧汁大明虾 (fried big prawns in chili sauce)、烧辣椒蒸茄子 (steamed eggplant with burnt pepper)、虫草鸭子 (Duck with Chinese Caterpillar Fungus)等。值得一提的是,盖浇饭系列通常用原料+over rice的模式进行翻译,如,排骨盖浇饭(Pork Chop over Rice)。

(2)烹调方法+主料+配料+style。由烹饪法与原料构成的中文菜名可采用直译的方式,把对应的烹饪法译出来,再以菜的主料为中心词。如,北京烤鸭(roasted duck, Beijing style)、川味烧蹄筋(braised pig tendons, Sichuan style)。

(3)主料+配料+器皿。中国烹饪除了讲究用料精选、味型精美、烹饪精细外,还讲求食器精美。针对许多中式菜品中以烹饪或装盛容器命名的菜肴,可以以原料为中心词,再用介词in或with连接其烹饪或装盛器皿。如 ,纸锅牛蛙焖丝瓜 (stewed bullfrog with towel gourd in paper pot)。

(4)口味+主料 (+配料 )。香辣鸡丁 (spicy chicken dice)、乳香鱼嘴(milk—flavored fish lips)、美味辣酒煮花螺(spiced river snails with wine)。

3.2意译法

奈达同时指出“若切近的、形式对应的翻译可能会引起读者对指称意义的误解时,就必须对译文作出改动”,这是如何实现文化对等的另一原则。在菜谱英译中,若菜名含有行话隐语或含有历史文化故事, 直译会引起读者对菜名指称意义的误解,此时我们就需采用意译法,舍弃原文形式,保留其意义,取得文化对等的效果。如,炒玉兰片(stir- fried bamboo shoot slices)、蚂蚁上 树 (sautéed bean vermicelli with spicy meat sauce)、红烧狮子头 (braised pork balls)。

3.3直译+释义

“若切近的、形式对应的翻译毫无意义 ,即其指称意义非常含糊,就必须对译文作出改动”。这是奈达关于如何实现文化对等的又一原则。翻译这样的菜名时, 我们先照直译出菜名,然后解释菜的内容。这样就既能迎合食客的心理,又能忠实反映出菜肴的内容, 不失为一种达到功能对等的好方法。如,青云直上(rapid promotion—bitter gourd)、银丝掌中宝(silver-thread treasure on palm—chicken feet)。

3.4音译加注法

通过音译加注的方法, 不仅可以向译语读者介绍中国传统的饮食文化符号, 还可以通过注解释义兼顾西方读者理解的需要。中国饮食中许多风物特产都是通过音译加注法翻译的,如,烧卖 (Shao Mai-steamed dumplings with pork and sticky rice fillings)、汤圆 (Tang Yuan -dumplings made of sticky rice flour served in soup)、馄饨 (Wonton-dumpling soup)。中国菜中许多以地名命名的菜式往往反映了当地独特的烹饪特色,用音译地名加注烹饪技艺的方法对此类菜名进行翻译, 可以让外国朋友更好地了解中国不同地域的饮食文化。如,西湖牛肉羮West -lake Ground Beef Soup (minced beef with egg swirl soup)。

3.5意译 (加注 )法

在翻译谐音、同音、行业隐语和数字夸张产生的写意性菜名时, 由于其包含的中国餐饮文化的语境特征在英语文化中不存在,找不到对应的目标语,因此应“放弃形象的比喻的描写手段,略其形象色彩,退而求其文本上的不冲突,做到概念意义上的转换”。遵守避虚就实的原则,充分了解这些文化菜名中的比喻象征,把翻译重点放在菜肴的材料和烹饪工艺上,通过意译 方法对这 类菜名进 行翻译。 如 , 发菜好市 (BlackMoss Cooked with Oysters)、翡翠羹 (Vegetable Soup)、四色扒鸭(Stewed Garnished Duck)。

3.6音译法

有些菜名在英语文化中没有对应的事物,完全可以考虑采取音译的方式。如,把“豆腐”译成bean curd并不可取,此译名既不准确,又难理解,因为curd在英语中是一种“凝乳”(coagulatedacidic milk)。由于“豆腐”在华夏文化中根深蒂固、家喻户晓,其音译tofu已被收录入英语词典中,成为英语词汇中的一分子。

四、翻译中的文化空缺

首先,在菜单的制作与翻译上,需注意的是,翻译时要考虑国内外文化的差异,注意忌讳。由于道德观念、数字等国内外文化差异,会造成翻译中的词汇、语义空缺或增补。如,外国人视猫狗为友,不会猎杀猫狗为食,所以翻译以猫肉、狗肉为原料的菜肴时,别忘了译成“wild cat, wild dog”,尽管有欺骗之嫌,却是兼顾中外文化差异的“美丽的谎言”。

其次,西方人对动物内脏望而生畏。如,鱼香牛肝、火爆腰花等菜名,最好不要出现在对外菜单上。同样,在西方人眼里,鸽子是和平的象征,我们菜单上的酥炸乳鸽、生炒鸽松等西人所忌的菜肴,也不应该出现在对外菜单上,更不必翻译成英文。

有的菜名原本具有牵强附会、哗众取宠之意,无法登上大雅之堂,自然就不能从形式上或意义上寻求译文的对等了,这也属于此处“不可译”的范围。

各种菜名的英文翻译

各种菜名的英文翻译(精选8篇)各种菜名的英文翻译 第1篇【片中菜名的英文翻译】莲藕排骨汤:lotus root and rip soup鱼头泡饼: brea...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部