口译中文练习材料
口译中文练习材料(精选4篇)
口译中文练习材料 第1篇
1.2.3.4.5.6.7.8.9.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 我是海通集团人力资源部经理。感激您的不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。今晚我们设宴为您洗尘。我在你们的酒店预订了一件双人间,有确认函。提前10天预订房间可以享受8折优惠价。我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使
用、食物的质地和菜的原汁原味。
10.这些菜绝对是首选,你一定是喜欢。别客气,请随意。
11.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝
各位身体健康、事业有成、阖家幸福。
12.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马
观花”。
13.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济
区域。
14.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
15.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化绿达
到45%以上。
16.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机场票在内的一切费用。
17.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。
18.由于外国在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资
者认为,他们在中国的直接投资比同中国公司做生意更有利可图。
19.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳
定,投资政策诱人,经济回报率高。
20.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。
21.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则
提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。
22.我们来讨论一下建立合资企业的适宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资
企业中占有多少投资份额?
23.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理权和利润分配上也可对半开。
24.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。
25.我们的想法不谋而合。
26.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?
27.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。
28.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?
29.司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限
速之间。
30.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意
识到问题的严重性呢?
31.美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。
32.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。
33.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。
34.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为歌手和作曲家的年轻人
提供建议。
35.我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙之中拨冗光临我们的新年联欢
会。
36.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与
荣幸。
37.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会。
38.我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、万事如意。
39.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。
40.晚会组织得完美无缺,令人尽兴,对于这次美好的安排,我感激不尽。
41.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。
42.有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。
43.今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使
明年的业绩更加辉煌。
44.现在我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕。
45.请允许我代表筹委会的全体成员,向海外各界来宾表示热烈的欢迎!
46.大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以
诚挚的谢意。
47.这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极地影
响。
48.我相信本届年会对于推动中国社会服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具
有积极的作用和意义。
49.一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。
50.我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意
见。
51.我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。
52.形势的快递发展对我们给予了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未
来发展方向。
53.我们要扩大对话语合作,提升我们在处理重大问题上的影响力。
54.我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为
亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣作出积极的贡献。
55.连接亚欧大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千公里,其历史可追溯到公元前二世
纪。
56.我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于新疆首府乌鲁木齐,品尝地方风味小
吃,结识当地居民。
57.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使“丝
绸之路游”成了世界上最精彩的旅游项目之一。
58.中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。
59.中秋节的特制食品是一种内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物的圆形月饼,圆象征着
圆满,进而象征着家庭团聚。
60.春节是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公里2月份前半个月的某一天。
61.大饱眼福历来是春节的主要内容,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。
62.汉语“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”,而香甜的汤圆
则象征着合家团圆。
63.熟练地高跷表演者能够在高跷上展现异常惊人的技艺,表演高难度的动作。
64.春节是一个合家欢聚的日子,出门在外者总要想方设法在除夕夜到来之际赶回家,吃上
一年中最重要的一顿饭——“团圆饭”。
65.香港中文大学,简称中大,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代、融会中国与
西方”为创校使命。
66.我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在高等教
育界卓然而立。
67.多元教育学分制赋予学生更大的学习自主权,不仅有助于培养又专又博的人才,而且还
有助于充分发挥每一个学生的潜能。
68.我校的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重,注重培养怀抱理想、目
光远大、品德高尚的年轻人。
69.诗与乐能够打动人心,陶冶性灵,可收到潜移默化之效果,并非一般知识传授所能做到。
70.我们矢志发展成为国内领先、国际知名的卓越学府。欢迎你们加入我们的行列,与我们
一起来实现这个愿望。
71.我们并没有在取得的丰硕成果面前停止前进的步伐。
72.中国国际出版集团是中国最大、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新
闻出版社出版署国际新闻局。
73.为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业业务的需要,我集团
每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。
74.根据我们的发展新战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这
一战略已取得了良好的开局。
口译中文练习材料 第2篇
关键词:“三角对话”练习,口译教学,运用
1. 引言
“三角对话”练习(three-cornered situation)又名“对话口译”练习(dialogue-interpreting),是目前比较受师生欢迎的口译课堂组织形式,仲伟合(1998)指出,这种练习的具体做法是三个学生组成一组,其中两位对话者各操英语和汉语,另一个人则是口译员。在练习之前,确定对话者的身份、讲话的主题和场合,让学生根据这些既定因素进行练习。
目前,很多口译课堂的组织形式是教师播放或者朗读一段源语后要求学生用目的语译出,这种课堂模式的不足之处是形式单调,学生的练习机会有限,不能进行连续口译,缺乏实战性。“三角对话”练习的优点在于,在整个练习中角色不断轮转,使得每个人都有口译机会。同时,由于说话人是自己熟悉的同学,大大减少了学生的紧张情绪,能够更加集中精神进行口译训练,尤其适合口译刚入门的学生进行练习。另外,老师要求学生每次都找不同的搭档,在全班范围内彼此合作,彼此学习,彼此学习优点和纠正错误,同学直接的反馈和修正意见往往比教师的“正确答案”更加深入人心。
2.“三角对话”练习的常见模式及应用
“三角对话”的开展模式还可以根据学生的水平和教学内容进行调整,教师可以根据情况进行以下三种模式进行教学。
(1)根据教学内容和安排,给学生一个话题进行交谈或谈判,译员翻译双方的对话。
(2)教师预先布置译前准备范围,课堂练习前先检查学生对术语、常套语和关键表达法的掌握,然后给每位学生发一张教师事先准备好的对话文字材料,一人念中文一人念英语,口译的学生要求不看文字材料。
(3)教师预先布置译前准备范围,上课时给每个学生一个较为详细的提纲。双方谈话按照提纲要求,译员要求不看提纲进行翻译。(张宝钧,2003)
这三种对话模式是根据学生的水平和学习阶段来进行掌控的。下面就对这三种模式进行具体的分析:
模式1:让学生围绕话题自由交谈,此口译的模式适合口译刚入门阶段的学生,这个时候学生只学了一些口译技能还没有进入具体主题口译阶段,布置的话题应该让学生有话可讲,比如校园生活和社会热点。此模式可以让学生尽快熟悉口译形式,但不足之处在于学生对话内容五花八样,不利于教师对口译质量的监控。
模式2:围绕教师给的对话材料进行阅读,此口译模式适合刚进入主题口译阶段的学生,此时学生已经具备了一定的口译技巧,正式进入模拟实战阶段。教师设计的对话文字材料应该紧扣译前准备材料,展现真实语境,突出重点,这有助于学生逐步熟悉口译的语体,学习如何消化译前准备材料,为第三阶段练习打下基础。此模式的优点在于教师可以在各小组间聆听并掌握学生口译质量,并且有针对性地对疑点和难点进行分析,课后学生可以再拿着老师发放的文字材料反复练习。在笔者的教学实践中,这种方法特别受学生欢迎,经常看到校园河边三三两两的学生拿着分发材料进行角色扮演训练口译。这种方法的不足之处在于,反复练习同一篇分发材料失去了口译实践中的未知性和真实性,让学生把过多的精力放在了语言背诵而不是现场应变能力的培养。但是,对于刚进入口译初级阶段学习的学生来说,这种方式可以提高他们语言输出的流畅性,记住口译中常见的套语和表达方式,让学生体验口译带来的成就感,不失为一种值得推荐的课堂训练模式,尤其适合英语语言能力相对薄弱的非重点高校本科生。
模式3:围绕教师给的对话提纲进行对话,此口译适合有比较扎实的语言基础和口译基础的学生。这个阶段的学生经过一系列的口译训练,已经基本上达到交传口译的能力,并且能够针对译前准备材料进行提炼和总结并发表观点。这种用提纲的方式首先进一步强化了学生的译前准备能力,在操练过程中,给发言者提供更多口语表达的机会,使口译者有更多的现场真实感,提高了应变能力。
这三种模式的“三角对话”练习在口译能力训练中是环环相扣的,必须按照学生的水平进行运作,第一阶段只是给学生临场感觉,因此只要练习两到三次就足够了。第二阶段有助于学生语言能力的培养和口译能力的锻炼,应该是课堂练习的重点,若太心急进入第三阶段,就容易造成课堂冷场和僵局,影响教学质量。
3. 课堂组织实例
对于教师来说,模式2的教学是最有挑战性的,难点就在于要自己编写出一段模拟真实现场的口译对话,这对教师的备课提出了很高的要求。首先,对话必须模拟现实,给学生真实的语境。其次,能够融合背景文本的相关内容,体现重点难点。再次,对话必须有内在逻辑,启承转合要过渡自然。这需要教师前期大量的准备,才能保证对话材料的质量。在教学实践中,笔者是这样做的:
我们拿教育专题口译为例。比如文本材料是大学简介,对话就被设置成某外国专家参观该校园时和学校外事处领导的对话。如果文本材料是国家宏观工业发展,对话就被设置成工业部部长中外记者招待会,再比如城市发展概况,对话就被设置成某市市长去国外招商引资介绍本市。
下面是笔者自己编写的一个三角对话练习。首先给学生的译前准备资料是浙江大学简介,内容是下载自浙江大学网页的英文介绍。在课堂上,教师用PPT呈现文中的一些关键词和表达法,主要采用中译英的方式进行罗列。这一步非常关键,首先可以帮助学生更好地完成下一阶段口译训练,其次可以帮助学生提高今后处理分析译前准备资料的能力,特别是发现关键词的敏感性。例如,就浙江大学的简介,笔者就要求学生掌握以下几个关键词和表达法:
(1)四校合并:Amalgamation of four universities
(2)在某某的直属领导下:Under the direct administrationof sb.
(3)涵盖11个学科门类:Cover 11 branches of learning
(4) 317个硕士学位授权点:Be entitled to confer masters de-gree in 317 programs
(5)接受非学历教育:Take course in non-degree program
(6)藏书十万册:Have a collection of more than 100 thousand volumes
(7)副教授:Associate professor
(8)占地n公顷,建筑面积n平方米:cover n hectare with floorspace of n m2
然后再分发以下对话材料,要求三位学生组成一组,一人念中文,一人念英文,另一人翻译,在分隔符处角色转换,使每人都有做口译练习的机会。
A:你好,我是李欣,来自浙江大学外事处,很荣幸今天可以带您参观浙大校园。
B:Oh, nice to meet you!I feel so happy to visit one of the most renowned universities in the world!
A:是的,浙大成立于1897年,是中国人自己最早创办的高等院校之一。
B:Oh, really!1897, it is more than 110 years from now.Great!
A:在1998年,浙大、杭大、农大和浙医大这四所大学合并,成立了新的浙江大学,成为中国最著名的高等院校之一。
B:I hear that the four universities actually grew out of the same ancestry.
A:是的,您对我们非常了解。在1897年成立的时候,他的名字叫求是学院,求是的意思是追求真理,这也是浙大现在的校训。
B:Oh, I see, maybe that’s the reason why students here are so excellent.I also hear that Zhejiang University is strong in teaching staff?
A:是的。我们有1200多名教授,2400名副教授,13名中国科学院院士,13名中国工程院院士。现任校长杨卫教授就是中国科学院院士,物理学专家。
B:Wa, I found that your campus is so large.
A:这里是紫金港校区,另外我们还有玉泉、湖滨、西溪和华家池校区,总共占地面积518公倾,建筑面积200万平方米。
B:Oh, 518 hectares, that’s as big as my city, and how many students you have now?
A:目前,全日制学生有3万9千,其中有2万2千9百名本科生,9千5百名研究生,6千6百名博士生。
B:Actually, I have a daughter who is just 18.She loves Chinese culture, and longs to study in China.When I come back home, I would strongly recommend Zhejiang University.
A:欢迎啊!作为一所综合性大学,我们的研究涵盖了11个学科门类,无论你女儿喜欢文科还是理科,都能找到自己喜欢的专业。
B:I think she loves literature.
A:我们有比较文学专业,应该是适合她的。
B:In addition, how many specialties do you offer for undergraduate programs now?
A:现在我们有112个本科专业,我们还有317个硕士学位授予点,283个博士学位授予点,另外还有43个博士后流动站。
B:I think my daughter will love here.
A:我们一直重视对外交流,每年都有超出2000名留学生在这里接受学历或非学历教育,你女儿不会感到孤独的.
B:That’s wonderful!Oh, is that building your library?It’s so gorgeous!So beautiful!
A:这个图书馆是2003年10月正式建成并对外开放。值得一提的是,该图书馆是我校校友段永平捐助的,你可能不熟悉这个名字,但你一定知道网易,他就是网易的创始人。
B:That’s must be a huge donation!I think you can find all books you need in such huge and modern library.
A:是的,目前该图书馆藏书300万册.
B:It’s so amazing!After all, I’ve decided to persuade my daughter to study here!
在学生进行操练的过程中,教师在每组学生间不断聆听观察,找出比较普遍的不足之处进行讲解,包括语言表达、应变能力、仪表仪态等,利用课堂510分钟时间进行讲解。在语言表达的讲解中,笔者应用了“颗星口译训练法”,主要方法是分别给出两到三种互译法,以体现口译语言在瞬间选择时的灵活性、多样性,让学生掌握丰富的表法方法增强口译实践中的应对能力。
4. 总结
总之,“三角对话”练习是一种以学生为中心的口译训练模式,其最大优点是通过模拟真实现场,提高了学生的参与度,活跃了课堂气氛,从而提高了口译教学的质量。每个教师可以发挥主观能动性和创造力,根据学生的水平为学生设置了不同场景、对话内容及提纲,克服了教材的某些局限,真正为学生提供了有效有用的口译训练,从而实现了提高学生口译水平的教学目的。
参考文献
[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
[2]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.
[3]仲伟合.口译教学刍论[J].中国翻译, 1998, (5) :18-21.
[4]张宝钧.大学英语口译教学中的“临场”训练[J].中国翻译, 2003, (3) :37-39.
[5]陈菁.口译教学应如何体现口译的特点[J].中国翻译, 1997, (6) :25-28.
口译中文练习材料 第3篇
【关键词】口译 信息缺失 原因 措施
随着经济全球化的不断深入发展,跨文化、跨国界、跨语言沟通、交流的现象日益增多。正因为如此,译员这一职业发展日趋成熟。现在人们普遍认识到译员已不仅仅是被动的文化信息的传递者,更是跨文化、跨语言文化信息交流中的参与者。同样,跨语言交流、沟通的质量离不开译员对双方语言的翻译,尤其是口译的质量。也就是说,口译时译员要在精通两种语言的基础上对其交流进行理解,从而依靠高质量的口译确保双方沟通无障碍。但是因为众多原因,导致口译过程中文化信息的缺失,给跨文化、跨语言交流造成了严重的障碍。因此,探讨口译中文化信息缺失及应对措施分析有着重要的现实意义。
一、口译中文化信息缺失分析
众所周知,文化差异对口译结果造成的影响是十分巨大的。在口译的过程中,文化信息的缺失往往表现为对词语的理解之上。尤其是在汉语与英语的口译之中,因为汉语跟英语所属不同语言系统,并且文化也有着巨大的不同,从而导致这种文化信息缺失的现象始终无法避免。究其原因,口译中文化信息缺失主要表现为以下几类:
1.语言障碍中的词汇系统。在口译过程中,经常遇到的难题就是源语中的词语没有一致性,这是信息文化缺失的一个重要原因。比方说一些词汇最初表现的是隐喻意义,如A bad padlock invites a picklock(开门揖盗)、Faith will move mountains(精诚所至,金石为开)、Fine words butter no parsnips(画饼充饥)、Kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵)等。
另外,一些词语如果跟所要翻译的另一种词语意思有部分重叠时,其意义就可能基本相似。但是我们不能片面认为在口译时就可以如此翻译,因为他们放在不同文化背景下时意义可能是不同的。比如“宣传”与“Propaganda”,前者在我们日常用语中主要作为一个褒义词使用的,其意义主要就是对群众进行讲解确保其能信服并一起行动;而后者在英语中则为贬义词,主要是指政府为了应对一些事件而采取的行动,从而据此影响群众舆论,进行新闻观点、信念的传播(不论正确还是错误)。
在口译中,一些词汇缺少与之相对应的词汇,这也导致文化信息缺失。比如说英文“privacy”在中文中根本找不到与之相对应的词语,虽然说“退隐”“私密”“隐私”等词与之有些许关联,但是却根本无法表达其真正的含义。与之相对应的,在我们的文化中一些特定词汇也无法从英语词汇中找到与之对应的词汇,比如“穿小鞋”“乌纱帽”等。
2.非语言障碍中的文化差异。跨文化交流往往会因为文化差异导致交流出现障碍,这在口译过程中表现的也较为常见,是导致文化信息缺失的主要原因。一般来说,中国文化重视整体的世界观,而西方文化中对于个人主义较为看重。种种文化差异源于双方不同的世界观与价值观。同样的在一些传统文化或习俗方面也表现出一定的差异,如果口译人员不能充分理解其中的差异,可能就会导致文化信息的缺失。比如“蝙蝠”中的“蝠”,因其发音与“福”相同,因此是一种吉祥的动物,而在西方文化中“bat”一词让人联想到蝙蝠的丑陋、邪恶。又比如中国人注重谦虚,因此在别人赞扬时往往表现是“过奖”,而西方人对于别人的赞扬表现的就比较直接、高兴。所以口译人员在口译时将这种信息直译过来显然是会导致沟通交流失真的。
二、口译中文化信息缺失的应对措施
1.通过培养跨文化交际意识提高对文化信息的敏感性。为了在口译过程中减少文化信息缺失的状况,口译人员平时就应该着重培养自己的跨文化交际意识。也就是说平时要多关注异域文化,不断学习、了解并兼容并蓄。充分了解不同文化之间的差异,从而在口译中避免进入文化信息的误区。这样一来就可以避免因为对异域文化的不了解而产生误解,在口译过程中出现失误。通过努力培养跨文化交际意识,口译人员可以提高自身对文化信息的敏感性,这对于口译是有好处的,可以帮助译员判断口译过程中文化信息的敏感性。
2.重视知识习得,减少潜在文化信息缺失。口译与其他翻译方式不同,更加重视时效性与现场性。口译员无法在口译时查阅资料,因此平时的知识习得对于口译员来说更为重要。也就是说,口译人员在接到口译任务后,需要借助工具书以及相关资料熟悉可能会出现的专业术语。因为口译依靠的是短时记忆,只要口译人员在事先做好了准备工作,就可以凭借直译的方式完成口译,从而避免文化信息的缺失。当然,在口译时也有可能会遇到一定的具有浓厚文化底蕴的内容。这部分内容具有临时性,无法通过短时学习与事先准备而应对,这就需要口译人员重视知识的学习,通过广博的双语文化知识积累实现口译的真实、准确,避免文化信息缺失。
浅谈口译中文化意象的传介 第4篇
关键词 口译 文化意象 跨文化 交际
中图分类号:H315.9文献标识码:A
法国著名口译理论家达妮卡·赛莱斯科维奇在谈到口译的性质时说,口译就是交流。口译是通过口头表达的方式,准确、得体、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。但口译也是一门“遗憾的艺术”。译员往往在实际的口译工作中无法完美地帮助谈话双方顺利地完成交流任务,原因之一便是由于文化差异和语言差异而产生的文化障碍。本文就跨文化交流中的文化意象的传达展开探讨。
1 语言与文化的关系
“关于语言和文化的关系,社会语言学家古德诺夫(W.H.Goodenough)在《文化人力学与语言学》(Cultural Anthropology and Linguistics)中阐述得很清楚:一个社会的语言是该社会的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化”。语言作为人们进行思维和交际的工具,是为人类服务的。作为工具,它与社会文化有着密切联系。文化是一种复杂社会历史现象,具有民族性。从人们对文化不同角度理解和界定来看,文化大致可分为三个层次:(1)物质文化,它是通过人们制作的各种实物产品表现出来的,包括建筑物、服饰、食品、用品、工具等等。(2)制度、习俗文化,它是通过人们共同遵守的社会规范和行为准则表现出来的,包括制度、法规及相应的设施和风俗习惯等等。(3)精神文化,它是通过人们思维活动所形成的方式和产品表现出来的,即包括价值观念、思维方式、审美趣味、道德情操、宗教信仰,也包括哲学、科学、文化艺术方面的成就和产品。
语言和文化是有机统一的,二者相互依存。语言是文化的组成部分,是文化的载体。人们在学习使用民族语言的同时也是内化该民族文化的过程,二者紧密相关。在口译这种跨文化交际活动过程中,文化意识和认知显得尤为重要,译者有必要不断提高自己的个人修养,逐步增强自己的对异域文化的敏感性。
2 口译中的文化意象
意象(image)常常见于文学作品,尤其于诗歌中,“是经过诗人审美经验的筛选、再融入诗人的思想感情、用语言媒介表现出来的物象,是主观的“意”(情思)和客观的“象”(景物)的有机结合”。意象有直观、简洁、明了、生动和富于意境等特点,能够传达独特的文化内涵,反映各民族的心理,因而古人早有“圣人立象以尽意”之说。文化意象体现着不同民族或社团文化中独特的约定俗成的认知模式,大多凝聚着各个民族的智慧,是历史文化的结晶。在各个民族漫长的历史岁月中,它们不断出现在人们的语言中,形成了一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化意义。语言中的成语、谚语是各民族语言中最为凝练的部分,它们一般都具有浓厚的民族传统特色和深远的社会历史渊源,体现着本民族独特的历史、经济、文化内涵。英汉文化意象的差异和错位在成语、谚语中反映得尤为突出。
人们在交际过程中,往往使用大量富含本民族文化意象的语汇,如“说曹操,曹操到”、“三个臭皮匠抵上一个诸葛亮”和英文中 “When in Rome, do as the Romans do”等等。由于口译要求译者“准、顺、快”及“现场、现时、即席、限时”以个体操作的方式完成传译过程,这些富含民族文化特色的意象给口译者不同程度的带来难题。有时甚至难以传译,给交际双方造成不便和误解。
3 文化意象的处理
英语和汉语都有丰富的习语。由于不同的文化背景,人们在跨文化交际中大量使用富含文化意象的语汇,如谚语、典故等无疑增加了口译员的负担。因为习语的口译毕竟不同于普通语的口译,它需要更多的理解,更多的技巧去处理。
3.1 直接借用法
尽管不同的语言体现着不同的文化,但并非各民族语言之间并无相通之处,人类在对世界和自身的认识过程中也往往在文化上体现出相对的一致性,正是这种共核部分(common core)这使得翻译和跨文化交流得以成为可能。因而对同一文化现象在不同语言的表述上有着相对的一致性,这在口译这过程中,可以直接利用,以便有效进行传译。如:
隔墙有耳The walls have ears
火上加油Pour oil on the flame
One swallow does not make a summer 一燕不成夏
Let sleeping dogs lie 勿惹睡狗
A fall into the pit, a gain in your wit 吃一堑,长一智
3.2 解释法
由于不同的语言文化差异,在汉语中的独特语汇在英语中并无对应的表达,译者直接译出也并无太大的语用意义和交际意义。这时不必局限于原语形式上的束缚,而最好以释意的方法将其传介,这样既不会让听众误会,也能到达跨文化交际的目的。比如,人们有时用“王小二过年,一年不如一年”来相容不景气的状况:王小二可能指某人或某工厂、公司,不必也不宜译出:(下转第144页)(上接第131页)
这公司的情况真是王小二过年,一年不如一年。
(1) The deficit of the company has been going up from year to year.
(2) The financial situation of the company is deteriorating in recent years.
(3)Things are going from bad to worse for the company with each passing year.
此外,诸如汉语中常见的还有“癞蛤蟆想吃天鹅肉”、“碰了一鼻子灰”、“打开天窗说亮话”等,译者同样可以不必受原文形式限制,而重在传达原文的内涵。
3.3 改译法
有时,英汉语的表达在语言形式上有类似之处,但由于各民族所处的地理环境、历史背景和文化习俗的不同,对同一事物的认识可能会完全不同。在这里,民族心理和情感因素起了很大作用。例如:“dog”一词,对英美人士而言,可谓意义丰富,多为褒义。他们把狗视为人类最好的朋友,如 Love me,love my dog(爱屋及乌),还常用“狗”来比喻普通人,如Every dog has his day(人都有走运的那一天);而在汉文化失常带有憎恶,鄙视之义,常见于“狗腿子”、“狗窝”、“走狗”等短语中。同样,中国人认为龙是我们民族的象征,是凝聚力的标志;但在西方文化中,龙则是邪恶势力与毁灭力量的代表, 它常与“monster”、“demon”等联系在一起,其形象往往在文学中是可怖的。他们更推崇用虎或狮来象征强盛,所以若把“亚洲四小龙”翻译成“Four Asianic Tigers”则更能让外宾心领神会。
4 小结
作为一种跨语言跨文化活动,口译不仅体现语言层面上的转换,而且涉及到诸多的文化因素,而尤以富含文化意象的传介为难。口译过程是个一个复杂的文化活动、心理活动和社交活动的“三位一体”。语言是文化的主要体现者和依据,撇开语言来谈文化,无异于缘木求鱼。而文化构成了语言的深邃内涵,在口译过程中,译者要按“准、顺、快”的要求完成跨文化交际,译者除了必要的语言技能外,还得努力提高中西方文化修养,不断扩大知识面,力求避免在帮助交谈双方进行交流时出现跨文化交际的障碍。
参考文献
[1] 胡文仲. 文化与交际[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1995.
[2] 梅德明.高级口译教程(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[3] 王瑛. 文化背景知识与外语教学[J]. 南京人口管理干部学院学报,2000(4).
[4] 朱徽.中英比较诗艺[M].成都:四川大学出版社,1996.
口译中文练习材料
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。