电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

翻译硕士英语考试大纲

来源:开心麻花作者:开心麻花2025-11-191

翻译硕士英语考试大纲(精选8篇)

翻译硕士英语考试大纲 第1篇

2016年山东大学硕士研究生自命题科目考试大纲-翻译硕士英语

211-翻译硕士英语

一、考试目的:

《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

二、考试性质与范围:

本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

三、考试基本要求

1.具有良好的`外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2.能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。

五、考试内容:

本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。

(一)、词汇语法

1.要求

1)词汇量要求:

考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2)语法要求:

考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

2.题型:

多项选择或改错题

(二)、阅读理解

1.要求:

1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

2.题型:

1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)

2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)

本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。

(三)、外语写作

1.要求:

考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。

2.题型:命题作文

六、《翻译硕士英语》考试内容一览表

序号考试内容题型分值时间(分钟)1词汇语法多项选择或改错30602阅读理解多项选择题目或 简答题40603外语写作命题作文3060共计100180

翻译硕士英语考试大纲 第2篇

英语翻译基础

第一部分20个词语翻译

汉语的有:全球化 记者会 中国银行 工业园区 清朝 中秋节有朋自远方来不亦乐乎? 英语的有:CNNVOAGDPUN Development Programmefree translationtranslation studies

第二部分段落翻译,英译汉:是关于理财的吧,总体难度不大,但里面有些短语也不好翻,如:The first rule of finance,fall into places, the Joneses, impress,the windshield....汉译英:是关于中国学习西方经济社会发展模式的,出现了一些问题。后面又说学习过程中,提高了东方各国对本民族文化的认同感。。难度也还可以

百科与汉语写作

这一科做的很差

百科知识:大纲上写的是考选择题,但是试卷上却是名词解释,共20个,有:

加息 通胀 汇率 三大股指 拉美 G20国集团 保障性住房 烂尾房 安居工程 殷商 甲骨文 罗马帝国彗星 太阳黑子 伏尔泰

我答的是一塌糊涂,惨不忍睹。。

应用文写作:商品介绍,写自己熟悉的一款商品,要求有标题,开头,主体段,结尾,来引导消费者的心理。450字,做的也不好,没有想到它第一年就考这个,光准备求职信了。。大作文:出污泥而不染 800字。感觉作文写得像答政治题,没有文学气息可言,时间很紧,连写完都成问题,根本没时间管什么文采了,一个字:惨啊!

翻译硕士英语考试大纲 第3篇

一、金融翻译课程的挑战

金融翻译是翻译领域中不可缺少的部分, 它涉及的知识领域很广, 主要包括金融机构、金融投资、国际金融、公司金融、保险、会计等。同时所包含的翻译题材复杂多变, 有文件、学术专著、新闻报道、评论、金融报表等。此外金融翻译还要求准确严谨, 由于金融领域术语众多, 如果对这些术语不了解或运用不当, 就会在翻译过程中出现误解与误译。所有这些特点都给译者带来了严峻的挑战, 需要译者在扎实的语言能力基础之上, 学习并掌握相应的金融专业知识, 熟悉并准确运用相关的专业术语, 此外, 还需要考虑原文的文本特征, 在完全理解的基础上, 妥善表达, 做到准确无误。

金融翻译具有鲜明的跨学科属性, 可以说金融知识在翻译过程中起到了重要的作用。知识是获得能力的前提条件, 只有听得懂、看得懂, 才能译得出, 译得好。然而, 目前我国英语专业硕士研究生的主要生源还是来自于英语专业的应届本业生, 鲜有其它专业, 更不用说金融专业, 可以说学生的金融知识可谓是零基础。这就给教学带来很大的难题:是否应该对学生进行全面的金融知识的教学?

从目前笔者所在院校的情况来看, 金融翻译课程为选修课程, 总学时为30学时。因此, 对学生进行系统的金融知识的教学是不现实的, 教师不可能在课堂中传授给学习者所需要知道的一切。应该清楚地认识到:翻译教学的关键是技能培训 (刘和平, 2012:76) , 而翻译能力的一个重要成分就是元认知技能的习得, 在译员的职业生涯中, 元认知能力能够帮助译员进一步发展自己的能力以及监控自己的表现 (Ulrych, 2005:22) 。金融翻译的教学也同样要着重于学生的翻译技能及认知技能的培训。具体来说, 应该是发展学生辨识金融翻译问题能力、界定问题性质的能力、以及在问题解决的过程中获得知识的能力、选择翻译策略的能力、团队合作的能力、以及创新性及批判性思维的能力。因此, 金融翻译的教学应该采用以认知策略为基础, 以翻译过程为导向的认知策略翻译训练机制。

二、基于认知学习策略的教学设计

(一) 认知模型与教学目标。

认知模型的构建是认知学习策略的基础。本课程的认知模型是基于Bloom认知分类法设计的。认知分类法由Benjamin S.Bloom和他的团队, 经过八年的研究, 于1956年提出的。随着时间的推移, 它逐渐被诠释, 扩展并应用到不同的领域, 目前Bloom的认知分类法已经被译成了22种语言, 成为了一种在教育领域最后广泛应用并引用的文献 (Houghton, 2004) 。Bloom的认知分类法是根据认知水平的复杂程度的多层次分类模型, 具体分为六个层次:由下到上分别为知识、理解、应用、分析、整合和评价, 如图1所示。这一分类法体现了认知水平由低级向高级水平的过渡, 其过程包含了回忆或识别具体的事实, 程序模式和概念, 从而进一步发展知识型的能力和技能。根据这一模型, 本课程的教学模式的设计是以知识学习为前提, 以翻译练习为核心, 以能力获得为目标。因此根据图1所示的六个认知阶段, 对本课程的具体阶段性教学目标设计为:阶段一:知识 (学习相关专业金融知识;提取专业金融术语) , 阶段二:理解 (能够理解金融文章;能够用自己的语言解释金融概念和术语) , 阶段三:运用 (运用金融知识到翻译实践中;学会使用金融术语) , 阶段四:分析 (把译文放到金融的普遍逻辑中去思考;分析翻译过程中的难点与问题;找出解决问题的办法) , 阶段五:整合 (作出专业化水平的翻译;运用符合金融文体句型和语言) , 阶段六:评价 (根据精确标准评价翻译质量;对翻译的选择做出批评性评价;判断是否翻译对潜在用户具有价值) 。

(二) 教学实践。

在教学过程中, 由于金融翻译所涉及的知识领域较广, 而且学时有限, 因此本课程的教学将金融知识进行了单元式划分, 具体包括公司金融、金融投资、金融机构、金融监管、财务报表六个单元。本文以财务报表单元为例。在知识和理解阶段, 教师首先将学生分成小组 (5~6人) , 并给每一个小组分配一份公司财务年报。要求学生在课下阅读, 并提取术语。在课上, 教师要求每个小组对年报的重要内容进行汇报, 并讨论年报内容中的难点。在运用与分析阶段, 教师要求每个小组对年报进行翻译, 并且在课上讨论翻译过程中的难点与问题, 找到解决问题的办法。在整合与评价阶段, 学生在课下对译文进行自查与修改, 整合译文并上交任务。此外每个小组还需要撰写翻译总结, 将翻译过程中所提取的术语整合成术语库。最后在课上, 学生汇报翻译总结, 教师对每个小组的译文进行评价与建议。根据以上的教学过程, 每个学习单元共需要大约30学时, 其中课下24学时, 课上6学时。这种学时分配体现了在认知学习的过程中学习者的主体性, 同时在课上学习过程中, 采用了以学生为中心的教学方法, 教师的身份不再是传统教学中的翻译理论的“搬运工”和教学过程中的权威者, 而是任务派发者, 讨论的参与者与观察者, 问题的建议者与解决者, 以及评价的分析者。

三、教学效果与反思

经过一个学期的教学实践, 本课程的教学获得了一些好的反馈, 主要表现为以下几个方面。一是在教学过程中, 学生对金融知识表现出了浓厚的兴趣, 由于学生没有金融专业的知识背景, 大家普遍感觉到学到了新的知识, 开拓了视野。二是通过小组讨论、自评与总结等学习环节, 学生普遍反映提高了认知能力、翻译策略选择能力, 因此翻译能力得到了增强。而且, 整个教学过程中力求接近真实翻译, 教师扮演了“翻译项目经理”的角色, 使每个单元的学习过程更加接近于真实翻译任务中的译前准备、译中实施和译后总结的流程, 学生感觉到增强了对翻译职业的认识。三是一些学生也反映, 通过集体合作建立术语库与翻译库, 积累了自己的语料资产, 增强了毕业以后从事相关翻译工作的信心。

然而在教学过程中也暴露出了一个突出的问题, 很多学生感觉对金融知识的学习和理解不够系统和全面。由于每一个单元的知识学习阶段都是由学生课下自学完成, 学生无法得到专业的讲解, 感到理解起来非常困难。此外, 模块式的学习方式, 也使得学生感觉很难将每个单元的金融知识进行联系与整合。因此, 在翻译练习中, 每当遇到新的知识点, 往往会导致新的问题, 对翻译结果产生影响。

对于这一问题, 教师应该更加合理地对知识模块进行划分, 精心挑选金融文献让学生来学习, 进一步科学设计翻译项目。同时教师还应注意学生的情商发展, 了解学生的个性与背景, 学习方法与翻译策略。只有以上因素得以合理结合与运用, 才能够激发学生的学习动力, 解除学习认知上的误区, 学习效果才能够得到保证。

除此以外, 由于笔者所在院校还没有采用计算机辅助翻译 (CAT) , 感觉在教学过程的很多环节中, 如任务派发、格式审查、术语一致性审查、漏译误译审查等方面还存在着很大的难度。因此建议在翻译教学中采用计算机辅助翻译系统, 如Trados、Wordfast以及Dejavu等软件来提高教学效率。当然, 教师也应该不断丰富自己的翻译实践, 了解客户需求, 这样才能为社会培养真正有用的翻译人才。

四、结语

目前, 社会对外语人才的需求呈多元化趋势, “传统的”、“单一的”英语专业研究生已经无法适应经济发展的形势。金融翻译作为英语专业研究生的专业方向性课程, 对符合社会需要的复合型翻译专业翻译人才的培养具有重要的作用, 应当受到培养院校的高度重视。本文总结了应用Bloom认知分类理论, 以翻译过程为导向的金融翻译教学实践, 希望对金融翻译教学有所借鉴。同时, 也期待有更多学者与教师对金融翻译教学进行更多的探索与实证性研究。

摘要:作为英语专业硕士研究生的方向性课程, 金融翻译课程对于扩展学生知识面与就业面具有重要意义。本文根据Bloom认知分类学习法, 对金融翻译教学进行了实践, 并讨论了相关教学问题。希望对培养适合社会经济发展需要的英语专业硕士研究生课程设置研究及教学有所借鉴。

关键词:金融翻译,金融翻译教学,Bloom认知分类法

参考文献

[1].Bloom, B.S., Engelhart, M.D., Furst, E.J., Hill, W.H., &Krathwohl, D.R.Taxonomy of educational objectives—Handbook 1:The cognitive domain[M].New York:David Mackey, 1956

[2].Houghton, R.S..Communities Resolving Our Problems (C.R.O.P.) :The Basic Idea:Bloom’s Taxonomy—Overview.Retrieved March 12, 2005 from http://www.ceap.wcu.edu/Houghton/Learner/think/blooms Taxonomy.html

[3].Ulrych.M.Training Translators:Programmes, Curricula, Practice[A].In Tennent, M. (Ed.) Training for the New Millennium[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, 2005:3~33

[4].刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[A].翻译人才培养的全球视野——国际大学翻译学院联合会2011年论文集[C].北京:外语教学与研究出版社, 2012:72~94

翻译硕士英语考试大纲 第4篇

由中国最高教育行政主管部门统一组织的全国大学英语四六级考试(CET4/6),从1987开始至今,成为世界上考生人数最多的考试。一方面,四六级考试的普及,促进了大学英语课程教学和改革,调动了大学生学习英语的积极性和主动性,对他们英语水平的提高起到了很好的促进作用,另一方面,带来了不少负面影响。某些学校和部分学生盲目追求通过率,忽略了语言的实用性和应用性。目前,大学英语四级考试共有四种题型,即写作、听力、阅读理解、翻译。近年来,各方面都有改革,笔者将侧重大学英语四级翻译考试的改革和应对。

二、翻译题型的发展

大学英语四级考试自1987年首考,到引入翻译题型是在1996年,此后,翻译题型进行了两次比较大的改革。

从上面的表格可以看出,大学英语四级翻译题从无到有;从最初的英译汉到现在的汉译英;从单句的翻译到段落的翻译;答题时间由最初的5分钟到现在的30分钟;分值比例由5%到15%,充分体现了社会经济发展对学生英语翻译能力的要求。从2013年的翻译改革可以看出,翻译内容侧重中国的历史、文化、经济和社会发展等,目的在于考查学生对英汉两种语言知识的应用,以中国的历史文化经济内容为载体,强调中国文化走出去,要求学生能够用英语表达与中国发展有关的内容,培养学生的跨文化交际能力,对学生语言输出能力有了更高要求。

三、翻译题型评分标准

根据新东方网四六级考试情况分析,2015年12月份,四级考试翻译部分均分只有7分,只有总分值的一半不到,通过下面的表格,可以清楚地看到翻译评分标准。满分为15分,成绩分为六个档次:

如果是均分为7分,学生只是勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言错误相当多,其中有严重的语法错误。下面,笔者将对如何在日常英语教学中提高学生的翻译能力和实际使用英语能力,并提高翻译分值提出建议。

四、翻译考试应对技巧

(一)翻译基本理论和基本技巧讲解

听说读写译,翻译不仅仅是英语学习的五大技能之一,还是一门语言的艺术。“信、达、雅”,翻译不仅仅是传递信息,还传递着两种语言之间的优美性。由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词在不同的语境中,其英文的译词会用到不同的词语来表达。因此,在日常教学中,可以开展对学生翻译的基本理论和技巧的教学,如词语选择法、增译法、省译等技巧,通过不断练习,培养学生的翻译意识和语感。

例如词语选择法,必须根据词汇的搭配关系和在句子中充当的成分确定译文所选择的用词:

雨下得很大。It is raining very heavily.

你的上衣太大了。Your coat is too large.

我比你大。I am older than you.

我觉得头大。Its so tough.

(二)英语基本语法的讲解

随着英语考试改革和教育目标的变迁,有些学生和老师把学习中心转向听力和阅读部分,而忽视了对枯燥的英语语法的进一步学习。2013年改革后的段落翻译恰恰是着重考查学生在运用正确的词汇的基础上,如何利用语法结构将汉语按英语习惯表达出来的能力。因此,英语语法的学习不可或缺,对我们增强翻译能力,提高分值有着很大的帮助。

例如2016年6月份的四级翻译考试“乌镇”。

“在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现了古代文明的博物馆。”,简单明了的中文句子,我们需要注意两点,首先是时态。“在过去的一千年”,强调的是对现在的影响,因此要翻作“over the past one thousand years”,用现在完成时,而不是过去时:“Over the past one thousand years,the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes.”其次是定语从句,我们可以把后半句话重新组合,找出主谓宾,乌镇是博物馆,展现了古代文明,可以翻作:“which is a museum showing/displaying ancient civilizations.”

(三)中国特色词汇的积累

从2013年12月开始,翻译考试涉及了中国古文化、古镇、科技、快递、经济发展,以及外国人汉语演讲比赛等与社会和时事紧密相关的内容。这方面的词汇正是学生们平时忽略的,因此,在英语课堂上,适当地引入“China Daily News”的泛读,对增加学生们的词汇量和加深对时事新闻的了解有很大的帮助。如2016年峰会提出了的“4个I”主题,推动各方共同构建创新(innovative)、活力(invigorated)、联动(interconnected)、包容(inclusive)的世界经济。

五、结语

翻译大家许渊冲先生说:“21世纪要建设世界文化,不能仅关注一个国家的文化;但要建设世界文化,中国文化在其中发挥着举足轻重的作用。”随着“中国梦”的提出,中国文化逐渐复兴,而要实现“中国梦”,就要大力复兴中国文化,作为祖国的未来,大学生有责任有义务了解中国文化、传承中国文化。四级翻译考试为学生提供了契机,从简简单单的四级证书到能用英文介绍中国政治、经济、文化的发展,推广中国,走向世界。

参考文献:

[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.修订本[M].武汉:武汉大学出版社,2002.

[3]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲,2006年修订版.

翻译硕士英语考试大纲 第5篇

(面试时抽查要点)

2018年翻译硕士初试成绩已经可以查询,许多小伙伴也早已开始为复试做准备,这里为大家整理了一下对外经贸大学的复试参考大纲。

一、英语笔译专业

1.1 Translation Studies 1.Definition and types of translation

2.Key translation theories(e.g.Dynamic Equivalence, Skopol Theory, Genre Theory, foreignization and domestication, etc)3.Translation strategies and skills 4.Business or legal translation techniques 5.History of translation studies 6.Important translators and translation studies books in China and abroad 7.Computer-aided translation technology 8.Localization and translation management 9.Current developments in language service 10.Research methods in translation studies

1.2 Business Knowledge 1.Intercultural communication competence and skills 2.Concepts of international business 3.Corporate social responsibility and ethics 4.Marketing mix and sales

5.Entrepreneurship and innovation 6.e-business and internet

7.Basic concepts and principles of economics, trade and law 8.International trading procedures 9.International negotiation procedures 10.Concept of continental law and common law 11.International treaty/agreement 2018年英语学院翻译硕士专业学位复试大纲

(面试时抽查要点)

二、英语口译专业

2.1 Interpreting Studies 1.The definition of interpreting and the relationship between interpreting and translation 2.Varieties of interpreting: Escort/Consecutive/Relay/Sight/Conference/

Community/Court interpreting 3.Research domains and dimensions of interpreting 4.Disciplinary perspectives of interpreting 5.Memes of interpreting studies 6.Research methodologies of interpreting 7.IT/NL/CP/TT/DI Paradigm and models 8.The history of interpreting as a profession 9.Professional ethics 10.Technologies and their applications in interpreting

2.2 Business Knowledge 1.Intercultural communication competence and skills 2.Concepts of international business 3.Corporate social responsibility and ethics 4.Marketing and sales

5.Entrepreneurship and innovation 6.e-business and internet

翻译硕士英语考试大纲 第6篇

翻译专业硕士(MTI)考试大纲全面解读与各校参考书总结

考试科目:除去全国统考的政治外,备战 MTI 的同学们还有三门专业课需要复习:150 分的百科知识与中文写作,100 分的基础英语,以及 150 分的英汉互译。

1.百科写作大纲

考试目的

本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。

性质范围

本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。

基本要求

①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。

②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。

③具备较强的现代汉语写作能力。

百科写作书目

卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)

叶朗,《中国文化读本》,北京: 外语教学与研究出版社(2008)

杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)

白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)

解读:50 分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。

2.基础英语大纲

考试目的

翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行 MTI 学习所要求的外语水平。

性质范围

本文转自运城中公网。————————————————————————————-百度文库

给人改变未来的力量

本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

基本要求

① 具有良好的外语基本功,认知词汇量在 10,000 以上,掌握6000 个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

② 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

③ 具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

基础英语书目

姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)

张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)

蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)

谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)

陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)

刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)

李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)

叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)

解读:基础英语分为三个部分,词汇语法 30 分,阅读 40分,写作 30 分。词汇语法部分出题灵活,难度约在专八的程度。因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。

至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现 GRE 水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions 等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。所以,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言 “输出”功力,不可辞不达意。

英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。对于写作的建议就是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。

3.英汉互译大纲

考试目的

本文转自运城中公网。————————————————————————————-百度文库

给人改变未来的力量

英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。

性质范围:

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照

性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。

基本要求

① 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

② 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

③ 具备较强的英汉/汉英转换能力。

英汉互译书目

庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)

冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)

陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)

王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)

杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)

连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006)

刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社(2007)

冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2008 年)

解读:翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。

词语翻译这一部分因校而异。同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,进行针对性的复习。

在 150 分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到 100 分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉英。翻译的类型有散文、时文、经贸及外交类等,需要考生具备较高的翻译素质。

本文转自运城中公网。————————————————————————————-百度文库

给人改变未来的力量

运城中公教育

翻译硕士英语考试大纲 第7篇

2018年考研翻译硕士英语翻译重点解析

宾语从句翻译法

由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。Eg: Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。

Eg: We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。

状语从句翻译法

1)顺译法:按照原文顺序翻译。Eg: If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。

2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。Eg: Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。

3)分译法:有时也可以译为并列句。

Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。(原文由such„that„引导的结果状语从句译为汉语的并列句)。

考研英语翻译难点精析(三)反译法

一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。

1)否定译成肯定。Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。

Eg:

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S.citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)2)肯定译成否定。Eg: Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。Eg: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。

Eg: The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。

几种特殊否定句式的翻译法

“no more„than翻译成汉语“和„„一样不” Eg: The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。

Eg: There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。

“not so much „as”翻译成“与其说„„,不如说„„” Eg: It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。

Eg: There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。

Eg: He is the last person I want to see in the world.他是这个世界上我最不愿意见到的人。翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。所以在考研的最后时间阶段,小编帮助大家整理翻译硕士考研英语的一些难点,希望能够帮助大家提升自己,同时祝大家考研顺利。

考研英语翻译难点精析(四)表语从句翻译法

2页共2页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。Eg: My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。(顺译法)His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。(顺译法)Water and food is what the people in the area are badly needed.该地区的人们最需要的是水和食品。(逆译法)同位语从句翻译法

1)补译法:加上一些词,如“即”,“以为”,或者以冒号、破折号分开处理。

Eg: That racism continues to prevail is indicated by the fact that we, intentionally or not, chose three white men to be the first men associated with the moon.种族主义继续占上风可有事实说明:我们有意无意挑选了三位白种人作为首批登陆者。

2)先译法:先翻译从句,即从句前置。Eg: This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆知的准则。

Despite the fact that comets are probably the most numerous astronomical bodies in the solar system aside from small meteor fragments and the asteroids, they are largely a mystery.在太阳系中除小片流星和小行星外,彗星大概是数量最多的天体了,尽管如此,它们仍旧基本上是神秘莫测的。

3)顺译法:按照原文顺序翻译。

Eg:As an obedient son, I had to accept my parents’decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.作为一个孝顺的儿子,我接受父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。

翻译硕士英语考试大纲 第8篇

为满足高层次翻译专门人才的需求, 2007年, 我国设置了翻译硕士专业学位 (Master of Translation and Interpreting, 简称MTI) 。并从2003年起, 国家人事部隆重推出了全国翻译专业资格 (水平) 考试 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters, 简称CATTI) , 作为一项国家级职业资格考试, CATTI不仅在加强外语翻译人才队伍建设、增强中国文化软实力方面发挥越来越重要的作用, 同时在引导翻译教学方面也是如此。在2008下发的《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业 (资格) 水平证书衔接有关事项的通知》中, 国家明确要求翻译硕士专业学位“翻译硕士专业学位研究生, 入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格 (水平) 证书的, 在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格 (水平) 考试。”这推动了翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格 (水平) 证书的接轨。自2003年至今, CATTI考试规模不断扩大, 到目前, CATTI已成为国家大中型职业资格考试。截止到2014年底, 参加该考试的总人数已突破37万人, 有近5万人通过考试获得证书, 平均过级率为13%。但其中的英语二级笔译翻译考试的通过率比其他科目低。在新疆地区, 随着经济、贸易的不断发展, “一路一带”新战略的出台, 翻译人才的需求也愈加紧迫。为适应新疆经济发展和国际贸易的需要, 加强外语翻译专业人才队伍建设, 2012年, 经国务院学位委员会批准, 新疆师范大学和新疆大学成为新疆首批翻译硕士专业学位招生培养单位。然而新疆地区虽然考生众多, 但过级率很低。以新疆师范大学翻译硕士研究生为例, 到目前为止, 只有三名同学通过了英语三级笔译科目, 无人通过二级笔译科目, 这说明翻译硕士虽然可以系统性学习的翻译专业, 但其翻译实践能力却有待加强, 这也间接反映出我们学生的实际水平和目标还有很大差距。

因此, 本文以新疆师范大学MTI2012级和2013级硕士研究生为研究对象, 对新疆地区考生参加全国翻译专业资格 (水平) 考试 (笔译二级的笔译实务科目) 情况进行调查, 根据调查结果提出笔者的思考和建议。

2 问卷调查

笔者在2014年11月对新疆师范大学MTI2012级和2013级硕士研究生开展了问卷调查, 本次共发出问卷45份, 回收有效问卷42份, 有效回收率达93.3%。

问卷内容包括对笔译试题形式、学习困惑及英语水平等方面进行了调查, 在试题形式的调查中, 认为英译汉难于汉译英占62%, 认为汉译英要难于英译汉的占38% (如图1) 。

在英译汉的试题中, 对于感到最困难的方面, 28.6%的学生选择词汇, 11.9%的学生选择语法, 选择专业知识的占38.1%, 选择时间限制 (即考试时间限制) 占21.4%。在汉译英的试题中, 最令其感到困难的方面, 28.6%的学生选择词汇, 33%的学生选择语法, 选择专业知识的占14.3%, 选择时间限制占24.1% (如图2) 。

在英语学习方面, 38%学生认为自己的词汇量在6000左右, 24%学生词汇量在5000左右, 14.2%是在7000左右, 23.8%是在8000左右 (如图3) 。

自主学习方面, 学生平均每天进行英翻汉的翻译练习量如表1:

学生平均每天进行汉翻英的翻译练习量如表2:

调查总结:62%的学生认为在笔译二级的考试中英译汉要难于汉译英, 在英译汉的考试中最令人困惑的是专业知识 (38.1%) 和词汇 (28.6%) , 而在汉译英的考试中最令人困惑的是语法 (33%) 和词汇 (28.6%) , 62%学生认为自己的词汇量在5000~6000。

3 原因分析

1) 汉译英与英译汉

我们知道, CATTI笔译实务科目分为英译汉和汉译英两部分, 每一部分各有两篇文章。对于英译汉这一部分, 因为参加考试的学生大多具有一定的语言能力 (包括一定的词汇量和语法知识) , 在字典的辅助下 (考生可以携带纸质汉英、英汉字典各一本) , 只要理解透彻, 表达便没问题, 这也是有的学生认为这一部分相对容易的原因。而大部分认为英译汉较难的原因则是在笔译实务科目中, 英译汉每篇文章是800~1000字, 而汉译英每篇400~650字, 所以认为英译汉更难。

笔者认为英译汉的难点主要在于专业知识及习惯用法的掌握, 如专有名词、专业术语等, 特别是书本上查不到的东西。而汉译英是理解原文容易, 表达较难。例如, 英语以长句为主, 汉语是以短句为主, 在进行汉译英时, 将短句合为长句, 重新组织句型, 并选用最合适的、符合英文习惯的表达方式, 使自己的英文表述更正宗、更地道, 这是考生们要面对的难点。

2) 词汇量与词汇

CATTI要求考生具备一定的词汇量 (二级要求词汇量须在8000以上) , 在调查问卷中, 62%学生的自测词汇量在5000~6000, 14.2%是在7000左右, 这都与CATTI二级笔译考试的要求有一定距离。CATTI就是综合能力的检验, 对于词汇来说, 就是检验对单词掌握的程度, 即对词的理解和使用。考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍, 涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等, 因此考生平时的阅读范围也就要广泛。而我们学生的阅读面相对较窄, 对词义的理解也较为刻板, 所以对文章的理解就会有局限性。

3) 时间要求

CATTI二级《笔译实务》科目考试时间为180分钟, 须完成两篇英译汉和两篇汉译英共四篇文章的翻译。要求的翻译速度:英译汉每小时500~600个单词, 汉译英每小时300~400个汉字。在问卷调查中, 34%的同学认为考试时间有限, 如果可以再延长一些时间的话, 就会取得较理想的考试成绩。笔者认为, CATTI的考试目的就是在一定时间内, 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度, 以及阅读理解、推理与释义的能力。如果无限延长时间, 检验翻译综合能力的目的就会被弱化了。

4) 语法知识

虽然在CATTI《笔译实务》的卷面上没有涉及具体语法知识的试题, 但是翻译本身就是对词汇、语法的掌握程度, 以及阅读能力等综合能力的体现。在调查中, 38%的学生认为语法知识是最令其感到困难的一方面。究其原因, 笔者认为这是我们学生英语语法知识较为薄弱, 对知识的掌握了解只停留在表面。尤其在对文章进行翻译应用时, 更能体现出对语法知识的掌握程度。

4 思考与建议

新疆师范大学从2012年起开设了翻译硕士专业学位, 笔者作为一名在此路上奔走的普通老师, 在从事两年多的教育培养工作中, 提出了以下的思考和建议。

1) 英译汉

笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力, 所以在笔译实务选材上, 英译汉方面更多的是选自英语国家的原文, 更集中在英美人士写的文章。所以考生平时要多阅读英语国家的报刊、书籍, 扩大阅读范围。

考生在大量的翻译实践中, 体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧, 如顺译法、逆译法、增词法、省略法、重复法、词类转译法、正反反正表达法等, 如以下例句:

It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.

译文:这种保护体系往往会忽视, 并因此最终消灭很多缺乏商业价值的但对其健康机制至关重要的物种。

该句由but连接两个并列that引导的定语从句, 修饰many elements“许多因素”。其次, in the land community修饰many elements, 可直译为“土地群落中的很多因素”, 但是“土地群落”用专业术语表达应该是“陆地生物群落”, 这时, elements译为“因素”不恰当, 而是指陆生群落中的“物种”。最后, 这个定语从句的意义和结构都较为简单, 可用前置法组合成为“陆生群落中的很多缺乏商业价值但是对其健康机制至关重要的物种”。所以在英译汉时, 理解了英语定语结构后, 再用汉语的定语表达习惯表达出来。

2) 汉译英

汉译英时, 翻译出来是英文, 就应该用英文去思考, 绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的, 经常想一想英美人会怎么说, 翻译出来的句子才到位。这需要大量的阅读来提高自己的语感, 没有大量和广博的阅读, 是不可能做好翻译的。如下例:2004年要向市场经济迈出决定性步伐, 即推出相配套的几项重大措施, 包括……因为这些方面的原先都是计划经济的管理体制, 已到了非改不可的地步, 否则将影响市场经济的建立。

译文:The decisive moves in 2004 to bring China closer to a market economy involved..., all of which were still under the administrative system of a centrally controlled economy.With no reforms in these fields it would have been impossible to set up a market economy.

“非改不可”以双重否定的形式强调了改革的重要性和决心, 在原文中作定语, 修饰“地步”, 具有信息功能和表情功能。译者将“非改不可”摆在句首, 以双重否定加虚拟语气的形式“With no reforms...it would have been impossible to...”表达了改革的重要性。倘若译成肯定句We must have reforms in these fields, otherwise it would affect us in setting up a market economy, 便缺乏力度, 不足以体现出要改革的决心。因此这里用双重否定译双重否定, 既保留了原文的形式美, 又较全面地体现了原文的语用意义。

3) 词汇与词汇量

考生在掌握好基本的词汇同时, 尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语, 和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。如英语是一词多义的, 比较“formula”这个词在下面两个句子中的词义:

(1) Michael Schumacher is a famous Formula 1 race car driver.

译文:舒马赫是著名的F1赛车车手。

(2) The government checked with infant formula manufacturers last week.

译文:上周, 政府对生产婴儿奶粉的厂家进行了检查。

可以看出, 在第一句中, “formula”这个词的词义是“方程式”, 而在第二句中, 则是“配方奶粉”的意思, 我们同学往往认为前句很容易理解, 而后句则有困难, 原因就在于对“formula”这个单词的词义没有很好掌握。

4) 语法知识方面

针对英语专业学生英语语法知识薄弱, 教师在翻译教学中除了强化相关的语法知识外, 还应注重培养和提高学生英语语法知识的运用能力。例如以下的这个段落。

在2008年奥运会筹办过程中, 北京生机勃发, 向世界展现了一个开放、现代、文明、繁荣的大都市崭新形象, 事实上, 北京已做好准备, 成为真正的国际大都市, 努力为世人呈现一个“绿色奥运”“科技奥运”和“全民奥运”。

译文:While showing to the world a new, vigorous image of an open, modernized, civilized and well-developed metropolis in the lead-up to the 2008 Olympics, Beijing is ready to become a truly international city and make every effort to deliver a“Green Olympics”, a“Hi-Tech Olympics”, a“People’s Olympics”.

在翻译这个段落时, 我们知道英语是以长句为主, 短句为辅, 所以这个段落可以翻译成一个英语整句。在安排句子结构时, 我们将“北京”作为主语, “成为”和“努力为世人呈现”作为谓语, “绿色奥运”“科技奥运”和“全民奥运”作为宾语。“在2008年奥运会筹办过程中, 北京生机勃发, 向世界展现了……”我们用“While+现在分词”作状语来表达就可以了。从这个翻译段落我们可以看出, 语法知识掌握的好坏决定了翻译水平, 例如有的同学将此句翻译成几个短句, 虽然在语法上没有错误, 但不符合英文习惯的表达方式, 表述地不够正宗、地道。这也是在考试中得不到高分的原因。

笔者认为在英语学习的过程中, 如果发现自己某一部分的语法知识薄弱, 就去查阅并了解相对应部分的语法规则并加以掌握, 结合例句来学习所遇到的语法现象。这样可以很快地在学习英语的过程中掌握好语法, 而这样学到的语法才是你真正能够运用的“活”语法。不要在英语学习时, 单纯去学习语法, 并把语法当成英语学习的唯一任务和目的, 脱离了实际运用的学习, 是没有意义的。

5 总结

新疆作为“一路一带”的重要地区, 高层次翻译专门人才的需求愈加迫切, 笔者作为一名从事翻译专业教育多年的普通教师, 愿为新疆未来翻译教学事业勾画更为宏大的愿景, 尽微薄之力。

参考文献

[1]仲伟合.翻译硕士专业学位及其对中国外语教学的挑战[J].中国外语, 2007 (7) .

[2]人社部发[2011]51号.关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格 (水平) 证书衔接有关事项的通知[Z].

[3]中国网http://www.edu.china.com.cn/2014-12/30/content_34443435.htm

[4]扬英姿.谈翻译资格 (水平) 考试的三个衔接[J].中国翻译, 2011 (3) .

翻译硕士英语考试大纲

翻译硕士英语考试大纲(精选8篇)翻译硕士英语考试大纲 第1篇2016年山东大学硕士研究生自命题科目考试大纲-翻译硕士英语211-翻译硕士英语...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部