翻译作业汉译英范文
翻译作业汉译英范文第1篇
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。
2014年6月英语六级翻译真题及答案:治理污染
Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5 . This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust. Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city. In addition, 30 billion to support afforestation programs in next three years.
翻译作业汉译英范文第2篇
1稍等一会儿,我会帮助你的。
请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or)
2他们作了自我介绍。(introduce)
3请去查询下班火车什么时候开。(find out)
4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时)
5我正在吃晚饭,电话铃响了。
6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of)
7他今天感到身体好多了。(a lot)
8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of)
9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while)
10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时)
11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on)
12这件事是什么时候发生的?(happen)
13他去办公室查询课程表.(ask abut)
14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时)
15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时)
16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) :介意做某事
17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without)
19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) wash up
20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时)21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to).
22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world)
23我听说这场比赛将延期。(put off).
24这里要讲英语.(被动)
25这座体育馆将于明年建成.(被动语态)
26过马路时要小心.(be careful)
27这次车祸是什么引起的?(cause)
28她总是乐于助人.(be ready to).
29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动).
30到时候会通知你的.(被动语态)
31我根本不喜欢这个铜的框架。(notat all)notat all:一点都不
32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle)
33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder)
34他告诉我一切都会好的。(过去将来时).
35谁也不知道我们什么时候举行下次会议.
36在新学校里有这么多的东西要学。
37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。
38我们一读完初中就进入高中。
39我的老师比我想象的要年轻得多。
40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟.
41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态)
42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(doing)
43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价.
44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)
45这本书分成三个部分.. divideinto:
46在我国,自行车不可以在繁忙的街道上行驶。(keep away from)
47她根本不认识那个人.(notat all)notat all:根本不
48约翰说总有一天他将成为一个医生。
49一位著名的运动员将传送熊熊燃烧的火炬。(被动语态)
50这是我的错误,对不起。
51和任何其它运动比较,我更喜欢篮球。(better than any)
52我知道他们会找到这幢古老的大楼.(过去将来时)
53学生们每天问那位老师很多问题。(被动语态)
54当那男孩过马路时,一辆汽车撞了他。
55有人告诉我们他很快就会好的。(被动语态)
56老年人和年轻人都喜爱足球。(被动语态)
57我的母亲帮助我铺床。(help(to))
58今晨请了一位医生来看那个病孩。(callto see)
59我的朋友说他总是遵守交通规则的。(过去完成时)
60伦敦是如此之大,我们不知往哪里去.(which way to go)
61超级市场就在街角上。(on the corner)
62你下车后就穿过马路.(get off)
63乘电梯到顶楼,你就能看清楚整个城市了。(take the elevator)
64当你服药时,必须遵照这些指示.(follow the directions)
65我认为你找到男生宿舍不会有困难的。(have trouble in).
66西班牙语是南美洲使用最广的语言。(widely used)
67这幅古画怎样带到日本是一个谜.(mystery)
68我们发现学会如何使用电脑是必要的.(find it necessary ).
69起火时,许多人并不意识到危险。(aware of)
70作为足球运动员,汤姆不亚于任何人。他已被选为我们足球队的队长.(choose). 71他们邀请我留下过周末。(inviteto).
72你能帮我把这篇课文译成汉语吗?(translateinto)
73这位老太太感谢警察帮她找到了她的手提包。(thankfor)
74我们最后参观的地方是电台.(that)
75昨天使大家发笑的那个译员叫什么名字?(who)
76他的父母不让他占那个座位。(occupy)
77不懂装懂的人总有一天会受到惩罚的。(pretend).
78我们在火车上相遇时,她假装不认识我。(pretend that)
79这就是我出生的地方.(the place where)
80我永远不会忘记我进高中的那一天。(the day when)
81不同的国家有不同的问候形式。(form)
82你必须时刻注意你的礼貌。(manners)
83你为什么上课迟到的原因不清楚。(the reason why).
84你能告诉我你什么时候有空吗?(when)
85这位化学家经常去的那个实验室离这儿不远.
86你愿意在课后和我一起打篮球吗?(Would you like to?)
87我发觉做这件工作是必要的。(find it necessary)
88他写给我一封信,里面附着一张照片.(with)
89她的英语比她班上其他女生好。(ahead of) :
90如果你不能帮助这些爬山的人,我就去求别人
91鸟类常利用颜色保护自己,昆虫也是如此。(so)
92丽贝卡玩她的玩具火车。(play with): 93让孩子们出去玩是很重要的。(不定式).
94他的愿望是做个艺术家。(不定式)
95成年人应该知道如何帮助孩子们在智力上发展。(how to). 96我要写家庭作业的练习本。(for)
97老师们帮助他们学习。(help)
98老师们不要他们的学生怕他们。(want)
99我们参加的活动都是有趣的.(定语从句)
100作为奥林匹克运动会的主办国不是容易的。(It)
102当我们理解了老师的话后,就不再提问。(no more questions).103一年之中孩子们天天在玩。(find)
104我们很高兴开运动会时天气很好。
105这牛奶太冷,婴儿们不能喝。(不定式)
106我们想这将是过夜的地方。(不定式)
107约翰跳进了河,我也跳了进去。(so)
108我们教室的颜色和他们的一样。(the same as)
109现在这条裤子给那年轻人穿已经太短了。(不定式) 110他们需要些生火的木头。(不定式)
111学生们通过在一起学习和玩耍而成了朋友。(by)
112那位根本没有翻译该故事的译员是非常机敏的。(定语从句). 113我们中3/5以上的人喜欢田径运动。(three-fifths)
114那家出售很多现代画的艺术品商店在街道对面。(定语从句).115如果你不介意的话,我打算开窗。(if).
116我们认为英语语法不难学。(think) .
117售票员告诉我下公共汽车后向右转.(不定式)
翻译作业汉译英范文第3篇
01. 这个地区的经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。(quality)
02. 他们应从这件事中吸取教训:玩火者必自焚。(burn)
03. 当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)
04. 请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)
05. 这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(sothat)
06. 这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。(tooto)
07. 我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(it)
08. 他进公司后不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们对他刮目相看。(so)
09. 这小孩太调皮了,使得他忙于工作的父母常常心烦意乱。(So)
10. 不在房间的时候别让灯开着。(when)
11. 医生们挨家挨户上门巡访,省去了许多老年人去医院的麻烦。(save)
12. 我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(electronic products)
13. 尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。(despite)
14. 乍一看,这块手表没有什么特别之处,但实际上它是一部手机。(there be)
【常用俗语、成语翻译练习】 01. 爱不释手 18. 畅所欲言 02. 安然无恙 19. 持之以恒 03. 半途而废 20. 出尔反尔 04. 饱经风霜 21. 当之无愧 05. 勃然大怒 22. 废寝忘食 06. 不甘落后 23. 付诸于实施 07. 不假思索 24. 各取所需 08. 不可多得 25. 功亏一篑 09. 不可思议 26. 孤陋寡闻 10. 不速之客 27. 固执己见 11. 不言而喻 28. 刮目相看 12. 不厌其烦 29. 毫不在意 13. 不遗余力 30. 花言巧语 14. 不由自主 31. 回心转意 15. 不知不觉 32. 急功近利 16. 不知所措 33. 记忆犹新 17. 不足为奇 34. 家喻户晓
1
汉译英 35. 见缝插针 77. 树立榜样 36. 见异思迁 78. 四面八方 37. 交头接耳 79. 四通八达 38. 接二连三 80. 受的青睐 39. 竭尽全力 81. 同甘共苦 40. 井井有条 82. 问心无愧 41. 井然有序 83. 无时无刻 42. 举棋不定: 84. 无所事事 44. 聚精会神 85. 无与伦比 45. 刻不容缓 86. 相形见绌 46. 乐于助人 87. 心不在焉 47. 落落大方 88. 心旷神怡 48. 每况愈下 89. 欣喜若狂 49. 梦想成真 90. 袖手旁观 50. 妙趣横生 91. 雪中送炭 51. 名不虚传 92. 延年益寿 52. 名列前茅 93. 一臂之力 53. 默默无闻 94. 一帆风顺 54. 目不转睛
95. 一箭双雕 55. 平易近人 96. 一箭之遥 56. 迫不及待 97. 一目了然 57. 迫在眉睫 98. 一窍不通
58. 齐心协力 99. 一事无成 59. 千方百计 100. 一视同仁 60. 前车之鉴 101. 一无所知 61. 前程似锦 102. 一心一意 62. 前途无量 103. 一意孤行 63. 黔驴技穷 104. 衣食住行 64. 全力以赴 105. 义不容辞 65. 全面发展 106. 意料之中 66. 全神贯注. 107. 溢于言表 67. 如饥似渴 108. 引人入胜 68. 三番五次 109. 与日俱增 69. 三三两两 110. 与时俱进 70. 三言两语 111. 跃跃欲试 71. 擅自 112. 造福于子孙后代 72. 上气不接下气 113. 蒸蒸日上 73. 身心发展 114. 助一臂之力 74. 深谋远虑 115. 自食其力 75. 世世代代 116. 坐失良机 76. 事半功倍
【常用英语谚语、习语】
1. A friend in need is a friend indeed.
患难见真情。 2. A stitch in time saves nine.
小洞不补,大洞吃苦。 3. Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。 4. All roads lead to Rome.
条条道路通罗马。 5. All work and no play makes Jack a dull boy. 只学习,不娱乐,杰克变成傻小孩。 6. When in Rome as the Romans do.
入乡随俗。 7. East or west, home is best.
金窝银窝,不如自家草窝。 8. Enough is as good as a feast.
知足常乐。 9. Every journey begins with the first step. 千里之行始于足下。 10. Failure is the mother of success.
失败是成功之母。 11. Hard work can make up for the lack of intelligence. 勤能补拙。 12. He who laughs last laughs best.
谁笑到最后谁笑得最好。
2 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27.
28. 29. 30. 31. 32. 33. 34.
俗语成语谚语翻译练习
01. 尽管计划连连失败,但他还是充满信心。(confidence)
02. 人们不再认为老师要在各个领域比学生知道的多是件天经地义的事。(no longer)
03. 是“有志者事竟成的”信念帮助他实现了梦想。(It was)
04. 通过体育锻炼,他比以前更充满活力。(used to)
05. 她是一个热心肠的人,把大量的业余时间花在了志愿者工作上。(suchthat)
06. 我们坚信这个高科技产品总有一天会被接受,因为事实胜于雄辩。(accept)
07. 你应该学会聚精会神得看书。(concentrate)
08. 不久以后一些药品的价格将再次下调。(before)
09. 他一下火车我就发现他把电脑忘在凳子上了。(Hardly)
10. 他也老大不小了,究竟是追赶时尚还是穿出自己的风格有你自己决定。(up to)
11. 这名女科学家献身科研事业,她对社会的贡献是无与伦比的。(devote)
12. 参观了中国的许多地方之后,我觉得还是最喜欢家乡绍兴。难怪有句古话说金窝银窝,比不上自己的草窝。(wonder)
3 He who plays with fire will surely get burnt. 玩火者必自焚。 Honesty is the best policy.
诚实是上策。 It is no use crying over spilt milk.
牛奶倾覆哭之无益;覆水难收。 Knowledge is power.
知识就是力量。(Unity is strength.团结就是力量。) Look before you leap.
三思而行。
Modesty helps one go forward and pride makes one fall behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 More haste, less speed.
欲速则不达。
Never judge a book by its cover. // Never judge a person by his appearance. 不要以貌取人。 Never put off what you can do today till tomorrow. 今日事今日毕。 No pains, no gains.
不劳则无获。 One is never too old to learn.
活到老学到老。 Practice makes perfect.
熟能生巧。 Pride goes before a fall.
骄者必败。 Rome was not built in a day.
冰冻三尺,非一日之寒。
sailing against the current; either you keep going ahead or you keep falling behind
逆水行舟,不进则退。
Silence is gold.
沉默是金。 Spare the rod and spoil the child.
孩子不打不成器。 Strike while the iron is hot.
趁热打铁。 Time and tide wait for no man.
岁月不待人。 Time is money.
一寸光阴一寸金。 Well begun half done.
良好的开端是成功的一半。 Where there is a will, there is a way.
有志者事竟成。 补充练习:
1. 每当谈起他的儿子,他显得得意洋洋。(proud)
2. 如何做什么事Tom从不举棋不定。(hesitate)
3. 子女赡养父母是天经地义的。(It)
4. 身为教师理应为人师表。(set)
5. 他花了九牛二虎之力才把这辆老爷车修好。(take trouble)
6. 一口气跑回学校时, 他早已气喘吁吁了。(breath)
7. 虽然书房不大,但一切东西都井然有序。(order)
8. 解放战士和灾区人民在抗洪战斗中同甘共苦。(share)
9. 大批记者围住了丁俊辉,她茫然不知所措,无言以对。(at a loss)
10. 倾然之间,突如其来的一场大火使这家工厂化为乌有。(nothing)
11. 他是名副其实的共产党员。(worthy)
12. 你不能和你的老同学老死不相往来。(never)
13. 金海毛遂自荐到边区当一位英语老师。(volunteer)
14. 这次考试Mary得了全A,他准是心满意足了。(must)
15. 周末的足球决赛鹿死谁手,难以预测。(hard)
16. 我说话从来说一不二。(mean)
17. 二小时能减肥5公斤,白日做梦。(dream)
18. 满招损,谦受益。(go)
19. 巴西人轻而易举的击败了中国队。(without)
20. Mrs Smith 千方百计劝丈夫戒烟。(means)
21. 老师们兴致勃勃地看完了学生的文艺汇演。(spirits)
22. 我终于领悟到开卷有益的道理。(benefit)
23. 谁都知道我们的学校已焕然一新了。(turn)
24. 金窝银窝不如家里的狗窝。(best)
25. 我们应该学习雷锋助人为乐的精神。(ready)
26. 我心甘情愿当配角。(willing)
27. 上课学生应该聚精会神。(fix)
28. 海啸使上万家庭家破人亡。(break)
29. 和你下棋其乐无穷。(pleasure)
翻译作业汉译英范文第4篇
2. 网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无意义和用处。(while) She’s excited by the idea of online learning while he considers it meaningless and useless. 3. 与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。(communicate with) Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot. 4. 如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。(have access to) Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need. 5. 他要她放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分了。(give up) He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her. 6. 既然我们已经学完这门课程,就应该多做些练习。(now that) Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work. 7. 当她就要关掉音乐时,她父亲冲进她的房间,朝着她喊道:“难道你就不能把音乐关小一点?”(Use “as” clause to introduce an action happening at the same time) As she was about to turn off the music, her father burst into her room and shouted at her, “Can’t you turn down the music a little bit?”
8. 酒吧的老板一直在看那个姑娘跳舞,一面却假装没有看。(Use “while +V-ing” structure) The owner of the bar kept watching the girl dancing while pretending not to. 9. 桑迪如此喜欢摇滚乐以至不顾父亲的反对而将音量放大。(appeal to) Rock music appealed to Sandy so much that she turned it up, paying no attention to her father’s objection. 10. 像往常一样,当他的父母不喜欢他的穿着时,便开始唠叨他。(as usual) As usual, when his parents don’t like what he wears, they start bugging him. 11. 在会上,他们讨论了如何保持师生间的沟通渠道畅通。(keepopen) At the meeting they discussed how to keep the lines of communication open between teachers and students. 12. 一想到这些年幼的男孩和女孩被父母强迫沿街讨钱我就生气。(make one’s blood boil) It makes my blood boil to think of these young boys and girls who are forced by their parents to beg for money along the streets. 13. 即使报酬并不优厚,我还是决定接受那个职位。(even though) I have decided to accept the new post, even though it is not quite well paid. 14. 这项工作在实际开始干之前,一直被认为是十分简单的。(until+ non-finite clause) The job has been taken to be simple until (it’s) actually started. 15. 既然你计划移居加拿大,那你必须努力适应冬季寒冷的气候。(now that, adjust to) Now that you are planning to move to Canada, you must try to adjust to cold weather in winter. 16. 他承诺帮助我们买下那幢房子,但有点勉强。(with reluctance) He promised to help us to buy the house, but with a little reluctance. 17. 这是一次重要的会议,请务必不要迟到。(see to it that) This is an important meeting. Please see to it that you are not late for it. 18. 他是个有经验的商人;他做国际贸易已有好几年了。(engage in) He is an experienced businessman; he has engaged in foreign trade for quite a few years. 19. 她如此专心的读那本书,以至于有人进来她也没意识到。(sothat, be absorbed in, not conscious of) She was so absorbed in reading the book that she was not conscious of someone coming in. 20. 他第一次会议就迟到了将近一小时,给大家留下了一个很糟糕的印象。(Use a “V-ing” structure) He was late for almost an hour for the first meeting, leaving a bad impression on everyone. 21. 不管是有意识还是无意识,我们往往会根据对方的眼神、面部表情、形体动作和态度对他们做出判断。(consciously or unconsciously, make up one’s mind) Consciously or unconsciously, we made up our mind about people through their eyes, faces, bodies, and attitudes. 22. 周教授一生都致力于语言教学事业。(be committed to) Professor Zhou was committed to the cause of language teaching all his life.
23. 许多指导性的书籍都会建议:要想给人留下好印象,其诀窍在于始终如一的保持最佳的自我。(consistently, at one’s best) Many how-to books advise you that if you want to make a good impression, the trick is to be constantly you, at your best. 24. 媒体有时会传递含混不清的消息,但大多数人相信亲眼所见胜于耳闻。(mixed message, over) The media sometimes sends mixed messages, but most people believe what they see over what they hear.
25. 我希望我们的努力对预防艾滋病有所帮助。(Use an attributive clause) I hope that the effort that we have made will be of some use to the battle against AIDS. 26. 尽管地方性组织在同艾滋病作斗争方面做了很大的努力,农村地区的艾滋病患者数量还是在增长。(despite) Despite all the efforts from the local organizations in the battle against ADIS, the number of people in rural areas diagnosed with AIDS has been increasing. 27. 请把电视关掉,因为噪音会使她分心,无法专心做作业。(distract sb. from sth.) Please turn off the TV, because the noise will distract her from her homework. 28. 由于缺乏资金和必要设备,这家公司过了很长时间才实施提高产品质量的计划。(lack of) It was a long time before the company implemented the program to improve the quality of its goods because of lack of money and necessary equipment. 29. 在报名参加这门课程见,你最好对它有所了解。(sign up for) You’d better learn something about the course before signing up for it. 30. 该政策对推动当地经济发展起着越来越重高的作用。(play a role) The policy is playing a more and more important role in promoting the development of local economy. 31. 爆炸后五分钟警察就到了车站,记者也到了。(Use “so” to introduce an inverted sentence) The police got to the station five minutes after the explosion, and so did the reporters. 32. 即使你不同意她的观点,她的话也是值得一听的。(even if) Even if you disagree with her, she’s worth listening to. 33. 负责调查的官员只给记者提供了一些事实真相。(nothing but) The new reporters were given nothing but bare facts by the officials in charge of the investigation. 34. 这个房子装修得很好,但窗帘的颜色与整体风格不太相配。(go with) The room was well decorated, but the color of the curtain did not go well with the overall style. 35. 每次去我丈夫出生的地方,我们总是一家家的拜访他的亲戚。(make the rounds) Whenever we go back to the place where my husband was born, we always make the rounds of his relatives. 36. 与他的希望相反,他女朋友的父母不想他父母那样平易近人。(contrary to) Contrary to his hope, his girlfriend’s parents are not as approachable as his parents. 37. 警察放大了失踪女孩的照片,这样他们能容易认出她。(Use “have + object+ V-ed” structure) The police had the photograph of the missing girl enlarged so that they could recognize her easily. 38. 我喜欢乘公共汽车上班,而不是自己驾车。那天上午也不例外。(rather than, no exception) When I go to work, I prefer taking a bus rather than driving. And that morning was no exception. 39. 这位老人见到自己的孙女走进屋时站了起来,竟意想不到地移动了几步,就好像他能行走了似的。(get to one’s feet, as if) When he saw his granddaughter coming into the house (Seeing his granddaughter coming into the house), the old man got to his feet and moved several steps unexpectedly as if he could walk by himself. 40. 当时我们的注意力全集中在那幅画上,没有注意到四周有什么异样情况,所以也不能提供任何额外的细节。(focus on, additional details) At that time we focused our attention on that painting without noticing anything unusual around us, and we can’t offer any additional details. 41. 这对夫妇把车停在停车场,然后朝电影院走去。(pull into) The couple pulled their car into the parking lot and then headed for the cinema. 42. 无论这个问题多么令人讨厌,它都是我们必须正视的问题。(no matter how) It’s a question that we have to face no matter how unpleasant it is. 43. 这个城市有20所大学,其中有的是世界知名大学。(Use an attributive clause) There are twenty universities in the city, some of which are world-famous. 44. 他越想这件事,就越生气。(Use “the more the more.” structure) The more he thinks about it, the angrier he becomes 45. 她对那些无辜的受害者充满了同情。(fill with) She was filled with pity for the innocent victims. 46. 他全身心忙于公务,根本没有时间考虑休假。(be occupied with) He was occupied with his business matters and didn’t have time to think about a holiday. 47. 这个国家的经济在一定程度上依赖于原材料的进口。(depend on) The country’s economy depends on to some degree on the import of raw materials. 48. 经过委员们数次讨论,新的行动方案初见端倪。(take shape) After several discussions between the members of the committees, a new plan of action began to take shape. 49. 如果对计划有任何疑问,请及时与我们联系。(Use an inversion structure of “should”) Should you have any doubt about the plan, please feel free to contact us at any time. 50. 我们学会了怎样面对现实,而不是回避现实。(instead of) We have learned how to face reality instead of escaping from it. 51. 这就证明,如果没有充分的准备,你就别指望能交出有价值的报告。(turn in) It just proves that you can’t hope to turn in a worthy report if you haven’t done enough preparation. 52. 我们必须接受那种可能性,不管它听起来有多么的不可能。(no matter how) We have to face that possibility no matter how unlikely it may sound. 53. 新来的人们发现很难适应这里的气候。(adapt to) The newcomers found it hard to adapt themselves to the climate there.
翻译作业汉译英范文第5篇
批改作文是对学生作文的批示、评价和修改,是提高学生作文能力和认识水平的有效方法,是作文教学的重要组成部分。作文批改的内容主要有四个方面:一是思想内容方面,包括文章的立意,题材的选择,中心的确定,对生活的认识,对事物的理解等。二是篇章结构方面,包括层次的安排,段落的划分,详略的比重,文章的布局、过渡和照应等。三是语言文字方面,包括用词的准确,句子的通顺,修辞的运用,有无错别字、生造词以及狭隘土话等。四是标点符号的正确,字迹的工整,书面的规范等。以上四个方面,后两项往往不被重视,教师应该相应地采取切实有效的措施。
作文的批改方式一般有以下三种:
1、教师批改。教师批改一篇作文的步骤一般是:先通读全文,了解文章概况,并顺便勾划出错别字、病句、生造词、狭隘土话,订正标点符号;然后从全文出发,对内容、结构、选材、立意等方面逐段进行批改;批改完毕后,再通篇检查一遍,比较该生过去的作文情况,适当加以总批。教师的批改,应该从遣词造句到书写、文风、思想深度等方面都要成为学生的榜样,对学生起到示范作用。教师的批改,一般以作文课后的书面批改为主。在批改时,可以普遍批改,可以重点批改,轮换批改,也可以当面批改。批改的方式是多种多样的。教师可根据自教学的实际需要合理选用。但应尽量多采用普遍批改的方式,这是教师全面掌握学生作文实际的最有效的方法,也便于因材施教。
2、师生共同批改。
要认真提高学生的作文能力,就应该放手让学生自己写,自己改,放开他们的手脚,充分发挥他们的积极性和主动性;要提高学生批改作文的能力,教师就要注重培养,让学生在实践中得到锻炼。
师生共同批改也有不同的形式。较常用的有两种:一种是教师批、学生改。即先由教师认真翻阅学生作文,在需要修改的地方注上各种符号,或进行文字批示,提出修改意见,然后把作文发给学生自己修改。学生修改完后再收上来检查其修改情况,以便总结讲评和评定成绩。
另一种形式是教师作批改示范,让学生模仿学习。首先是教师示范。可以在全班作文中选出一两篇有代表性的习作印发给学生,然后再由教师示范批改。即由教师选出有代表性的习作,放手让学生自己去批改,再由教师归纳学生的意见进行总结;或者在教师的参与下进行适当的讨论,以便澄清是非,使学生得到提高。
3.学生自改或互改。
这是在师生共同批改的基础上对学生更放手的一种批改方式。它可以激发学生作文的兴趣,提高学生修改作文的能力。学生自改或互改必须在教师的具体指导下进行。教师要根据学生作文的实际提出具体的评改要求和重点,及时地、具体地对学生进行启发和指导。在一般情况下,学生改过后,教师还应当进行复批复改,以便订正学生漏改、误改和批语欠妥、评分不当之处。
作文批改中应注意以下几个问题:
1、批改学生的作文重视语言文字和标点书写两个方面。
2、在给每篇作文下总批时,应该有所侧重,要抓住主要矛盾,不应面面俱到,造成学生无所适从。通过一次作文批改,能解决一个两个比较重要的问题。
翻译作业汉译英范文第6篇
月亮山是广西桂林著名景点, 距阳朔八公里, 风光古朴素雅、恬静安逸。月亮山景区完美融合了美丽独特的自然风景与历史悠久的人文景观以及丰富的文化气息, 倘若到了桂林, 这里一定不容错过。通过对月亮山景区介绍的翻译, 希望有更多的国内外游客驻足于此, 在保护其原始生态环境和古老文化的同时, 创造经济价值。
二、翻译过程
翻译之前, 笔者搜集了大量的关于广西桂林著名的风景名胜, 发现关于月亮山景区的中文介绍较多, 而英文译本却少之甚少甚至没有一篇完整的英文介绍, 鉴于此, 笔者搜索了大量关于该景区较为详细的介绍, 通过分析对比, 决定将月亮山景区作为最终的翻译材料。
在翻译方法的选择上, 旅游文本属于应用文本翻译, 那么就需要在尊重原文的基础上, 充分考虑到译入语读者的可接受性, 从而在翻译过程当中, 积极发挥译者的能动性, 对原文进行再创造。根据Hans J.Vermeer于20世纪70年代提出的目的论, 其指某个译文或者翻译行为的目的, 用希腊语表示为Skopos.根据Vermeer分析, 翻译行为可能有三种目的: (1) 翻译过程中译者的基本目的; (2) 目标语环境中译文的交际目的; (3) 使用特定的翻译策略或者翻译程序的目的。就本篇翻译而言, 译者的主要目的在于提高自身对于该类文本翻译的水平;其二, 本篇为中译英, 所以在英语译文中, 其交际目的在于使更多的中外游客全面了解月亮山景区的自然景观与民俗文化, 吸引其到此地游览, 并呼吁保护这里纯天然的自然环境, 适当地开发其巨大的商业价值, 因此笔者在翻译过程中, 充分考虑译入语读者的可接受性和审美趋向, 采用了直译、意译、增译、减译、从意合到形合、异化与归化、视觉转换等方法, 使原文更加生动、具体, 迎合英语读者的阅读习惯。
三、案例分析
(一) 增译与减译
1.月亮山苗族, 是黔东南苗族中极为古老的一支, 保存着众多原始文化习俗, 被有关专家、学者称为“苗族文化的历史博物馆”。
Hmong people, (an ethnic minority originally living in South China and Southeast Asia) in the area of Yueliang Hill, is one of the oldest Southeast Hmong peoples, preserving a large range of primitive cultural customs, which is regarded as a“Historical Museum of Hmong Culture”.
“苗族”聚居于华南和东南亚地区, 而其他地区的人们则对这一概念较为模糊, 因此为了使英语读者了解苗族和其文化, 此处采用增译法, 对苗族进行了解释、说明, 从而符合英语读者的阅读需求。
2.植被多为草本科, 有无芒雀麦草、垂穗披碱草、鹅冠草、硬质早熟禾、黄花野苜蓿等世界稀有或濒临绝种的优质牧草.
Most vegetations here are herbaceous and globally rare or endangered superior forage.
原语中“草本科, 无芒雀麦草、垂穗披碱草、鹅冠草、硬质早熟禾、黄花野苜蓿等”都是比较专业的生物学概念, 而普通受众对此则不太熟悉, 翻译中为了避免读者因信息冗杂而导致阅读困难, 则将这些省去。
(二) 直译与意译
集旅游、科研、考古、探险、探奇于一山, 隐藏着巨大的商机, 拥有不可估量的开发前景。
It is indeed a place which is worth a good visit, scientific research and archaeological studies as well as exploration.Therefore, the incalculable prospect hidden there offers you a large number of business opportunities.
对于翻译过程, 整体采用直译的方法, 使读者感受原始的自然与文化气息。但同时也适当采用意译的方法, 如在本句中, 笔者为了达到吸引游客的目的增译了It is indeed a place which is worth a good visit..., 该句将汉语意思完整、准确地表达了出来, 并未逐字逐句翻译。
(三) 异化与归化
月亮山有天下名山、仙山、灵山之美誉, 山上有大理石铺就的800级登山道可达月宫。月宫高、宽均约50米, 内多钟乳石, 状如嫦娥、玉免, 与广寒宫神话相合。
Yueliang Hill (Moon Hill) is mostly renowned as a magic and spiritual hill in China, with 800 marble-made steps to the Moon Place (the moonlike hole) , which is 50 meters in both height and width.Inside the Palace lies most stalactite that looks magically like the goodness Chang’e and the Jade Rabbit Yutu in the Fairy Tale Guanghangong.
首先, 笔者将“月亮山”音译为Yueliang hill, 再如文中的地名“六盘山-西峰岭”音译为Liupan Mountain-Xifeng Range, 向原语作者的文化靠拢, 传播本土文化, 体现了异化的翻译方法。其次, 在翻译“仙山、灵山”时, 笔者未采用中国文化中的“celestial”和“fairy”或“sprite”, 而采用“magic”和“spiritual”, 体现了归化的翻译思想, 即以目标语或译文读者为归宿, 帮助读者更好地理解译文, 从而增强译文的可读性和欣赏性。再如将嫦娥译为“the goodness Chang’e”, 将玉兔译为“the Jade Rabbit Yutu”, 既考虑到了本土的文化特色又考虑到译入语读者的可接受性, 做到了异化与归化思想的统一。
(四) 视觉转换
山顶, 不时可见“佛光”, 罕见天象, 堪称“童话世界”, 生态之秘。
The Buddha’s Light, at the top of the mountain, may occasionally catch your eyes, which is considered a rare celestial phenomena in“a world of fairy tails”and a mystery of ecology.
原语中, 主语为“人”, 但为使译文准确流畅, 笔者将“佛光”the Buddha’s Light作为主语, 使译文更为生动、流畅。
(五) 合成词的使用
译文中采用了不少的合成词构成的形容词, 其不受英语句法在词序上的约束, 比较灵活多变, 如moon-like, marble-made等, 使译文更为通俗易懂, 生动形象, 体现了旅游翻译文本的交际目的。
四、结语
笔者通过对月亮山景区的翻译, 不仅做到了对“月亮山景区”比较全面的宣传效果, 还对Hans J.Vermeer的目的论有了较为深刻的了解。同时, 在翻译时根据需要, 使用了不少翻译策略与技巧, 使译文更符合译入语的阅读与思维习惯, 以及审美趋向, 达到了目标语环境中的交际目的。
摘要:本文通过对桂林著名景点-月亮山进行中译英实践, 从直译、意译、形合、意合、读者的审美趋向等理论, 增译、减译、从抽象到具体、视觉转换等策略方面对月亮山景区的介绍进行了分析, 并简述了翻译过程, 希望对相关旅游景点的翻译贡献绵薄之力。
关键词:月亮山,形合,意合,直译,意译,旅游景点
参考文献
[1] Christiane Nord.译有所为-功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.
[2] 陈刚.旅游英汉互译教程[M].山海:上海外语教育出版社, 2009.
[3] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[4] 金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.
翻译作业汉译英范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。