电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

门牌标识中英文

来源:开心麻花作者:开心麻花2025-09-231

门牌标识中英文(精选11篇)

门牌标识中英文 第1篇

西安领航者标识标牌厂

1 标识牌厂家有关双语门牌的总结整理

一般小区标牌有三种,一种是门牌号,一种是楼栋号,还有小区的各种标识牌。门牌号和楼栋号属于平面广告牌的一类。一般制作相对比较简单。也有少数高档小区,因为定位不同,小小的门牌号制作相当精美,工艺也明显复杂的多。和小区相关的标识牌制作产品也包括小区宣传栏,小区的休闲座椅。甚至还有小区内的广告牌等。受制于环境的限制,小区的广告牌大多是以小型广告牌为主,基本可以纳入到小区标识牌制作当中。方便了方便外国友人,公共场所的门牌一般会制作成双语。常用的双语门牌中英文翻译整理如下。

商场景类:

卫生间 restroom

更衣间 dressing room

男士 gentlemen

女士 ladies

更衣间 dressing room

企业单位类:

指挥中心 management center

设备机房 machine room

应急物资储备室 storeroom for emergency reserve

教学室 lecture room

领导监控室 monitor room

休息室 lounge 西安领航者标识标牌厂

2

系统维护室 system maintenance room

图书室 reading room/library

信息管理办公室 information management office

主任办公室 director office

活动室 multi-purpose room

小区门牌号来源于根据材料可分为铜质门牌号,不锈钢门牌号,PVC门牌号,亚克力门牌号。不同的材料适用于不同的特性,制作的标牌也体现出不同风格。金属材质的可以用雕刻,腐蚀,丝网等工艺。亚克力,PVC才质的一般多用雕刻,热成型等工艺。小区门牌号和楼栋号属于铭牌类的标牌,这类铭牌包含了商场,企业单位,医院的各种门牌号。

门牌标识中英文 第2篇

副总经理室 DEPUTY G.M.OFFICE 综合办公室 INTEGRATED OFFICE 品管办公室 QC OFFICE

生产办公室 PRODUCTION OFFICE 工具总库 TOOLS WAREHOUSE

零件库办公室PARTS WAREHOUSE OFFICE

电教室 MULTIMIDEA CLASSROOM 采购办公室 PURCHSE OFFICE 技术办公室 TECHNIC OFFICE 生管办公室

英文标识语翻译方法探究 第3篇

标识是将简单通俗的词汇、短语设计成为具有指示、说明、警示等含义的公共信息牌。其目的是为了向公众传递某种特定的信息。标识常常以图形结合文字的形式出现, 单图形或纯文字也十分常见。表现形式大多简单通俗、易记易懂。标识包括交通标识 (Traffic Signs) 、商用标识 (Business Signs) 、公共场所常用标识 (Public Signs) 以及其他标志用语等。

2 标识的特点及翻译技巧

标识不同于日常口语, 有其鲜明的特点。对其特点进行深入研究, 有助于准确理解和翻译。

2.1 标识语中广泛应用名词

标识语中广泛应用名词, 常用来指示、说明、介绍“这是某个地方”“某物/某地有哪些功能/设施”, 能直接准确、一目了然地显示特定信息。翻译时只需准确掌握名词原有含义即可。

如:RESTAURANT (餐厅) 、FOOD&BEVERAGE (餐饮部) 、SERVICE AREA (服务区域) 、GAS STATION (加油站) 、CLINIC (诊所) 、LUGGAGE LOCKER (行李暂存箱) 、HOTEL RESERVA-TION (旅馆预定处) 、RECEPTION (前台、接待处) REGISTRA-TION (登记处) 等。

2.2 体现“动态”的动词、动名词

动词、动名词在标识语中具有限制性、强制性, 能将公众的注意力集中在标识语发出者要求采取的行动上。在翻译时, 语言应简洁明了、能迅速传递请求、命令、警示、强制的信息。常采用“请勿”“严禁”“不要”等用词。

如:FIRE ENGINE ACCESS.DON’T BLOCK (消防通道, 请勿占用) 、SLOW (减速慢行) 、QUIET PLEASE (请勿喧哗) 、AVOID THE JAMS (避免交通堵塞) 、NO LITTERING (不要乱丢垃圾) 、LOOK LEFT/RIGHT (向左/右看) 、PLEASE WAIT HERE (请在此等候) 等。

2.3 为人熟知的词组或短语

标识语中使用大量为人所熟知的词组短语, 让公众容易理解和接受, 可以起到快速传递信息的作用。

如:TAKE CARE OF YOUR BELONGINGS (看管好自己的财物) 、SOLD OUT (售完) 、CHECK IN (入住登记) 、CHECK OUT (退房) 、PLEASE KEEP OFF THE GRASS (请勿踩踏草地) 、SLOW DOWN (减速慢行) 、DETOUR.MAINTENANCE IN PROGRESS (正在维修, 请绕行) 、GIVE WAY TO PEDESTRIANS (避让行人) 、ESCALATOR OUT OF SERVICE (电梯维修, 暂停使用) 等。

2.4 简洁高效的缩略形式

公共场所标识语使用缩略形式, 优点是简明、醒目、一目了然。在翻译时, 译者应本着严肃科学的态度, 弄清楚缩略语蕴含的原意, 再进行翻译, 避免错译、漏译的发生。

如:IDD (国际直播) 、DDD (国内直播) 、I (信息咨询) 、P (停车场) 、F&B (餐饮服务) 、FLI NO. (航班号) 、SQ (广场) 、RD. (道路) 、VIP LOUNGE (贵宾休息室) 、E.N.T DEPT. (耳鼻喉科) 、VIP CLINIC (特需门诊) 等。

2.5 禁止使用生僻词

标识要求读者在短时间内看懂并留下较深印象, 同时也考虑到广大公众和旅游者的文化水平, 因此, 在英语标识语中禁用生僻词汇、古语、俚语、术语等, 要求使用大家都认识的英语基本词汇。

如:NO LITTERING (请勿乱扔废物) 、TELEPHONE (公用电话亭) 、OCCUPIED (厕所有人) 、DO NOT TOUCH (请勿触摸) 、FRAGILE (小心易碎) 、NO PHONE CALLS (请勿打电话) 、PLEASE SAVE WATER (节约用水) 、LOST AND FOUND (失物招领) 、DANGEROUS BEND (弯道危险) 、ROAD CLOSED (此路封闭) 、NO ENTRY (禁止驶入) 等。

2.6 文字与图形、图画共用

这是标识鲜明的特点之一。便于快速的理解和记忆。比如, 在“小心易碎”的标识上配上高脚玻璃酒杯的图片;在女洗手间门口配上高跟鞋的图片;在“防潮防雨”的商品标识上配上雨伞的图片;在“违章拖走”的交通标识上配上拖车拖走小汽车的图片, 等等。文图结合, 生动自然, 容易理解, 甚至是不识字都不要紧, 能很好地起到传递信息的作用。

2.7 现在时态传递“当下”的信息

标识语中的时态大多为现在时态, 让公众有紧迫感, 能够感觉到传递的是对目前、现在的即时要求。有一定的强制性。

如:KEEP DRY (保持干燥) 、PLEASE LINE UP (请按序排队) 、WATCH YOUR HEAD (小心碰头) 、CALL XXX IN EMER-GENCY (紧急情况请拨打XXX) 、PROTECT AGAINST HEAT (防止高温) 、USE CORRECT LANE (请按车道行驶/分道行驶) PLEASE SWIPE CARD BEFORE GETTING OFF (下车前请刷卡) 、PLEASE KEEP ORDER (保持顺序) 等。

2.8 目的明确的祈使句

标识语经常出现在火车站、机场、商场、道路等公共场所, 周围人员流动性大, 公众不可能有太多时间仔细阅读标识的内容, 因此标识语中大量使用祈使句, 起到明确目的的作用。翻译时应简明扼要, 直奔主题, 语言精炼直接, 不拖泥带水。

如:DO NOT SMOKE (请勿吸烟) 、PLEASE RAISE THE GUARDRAIL (请抬起护栏) 、HANDLE WITH CARE (轻拿轻放) 、DRIVE SLOWLY IN RAIN OR SNOW (雨雪天气请慢行) 、BEWARE PEDESTRIAN (注意行人) 、PLEASE PROTECT PUBLIC FACILITIES (请爱护公共设施) 、PLEASE DON’T LEAVE VALUABLES UNATTENDED (贵重物品, 随身携带) 、DON’T OPEN WINDOWS (请勿开窗) 等。

2.9 语言标准规范

标识语中有很多都是经过长时间实际使用形成的规范和标准表达语汇。在翻译时, 一定要多查资料, 尊重约定俗成的翻译。

如:ONE WAY (单行线) 、NO FISHING (禁止钓鱼) 、NO AD-MITTANCE (非请勿入) 、NO HUNTING (禁止狩猎) 、MOTOR VEHICLES ONLY (非机动车禁止入内) 、GLASS (小心玻璃) 、DON’T FEED THE ANIMALS (请勿投食) 、DON’T SMOKE IN BED (卧床请勿吸烟) 、BUSINESS HOURS (营业时间) 、VALID ON DAY OF ISSUE DAY (当日使用, 过期作废) 等。

2.1 0 语言精炼及必要的省略

有些标识语将代词、助词、连词等进行省略, 只保留提供关键信息的实词、关键词、核心词汇。其目的是尽可能减轻公众在有限时间里阅读大量内容的压力, 使标识语重点突出, 易懂易记, 容易留下深刻的印象。翻译时, 注意翻出省略部分的含义, 同时保持原文简练精确的语言风格。

如:TRANSFER (换乘) 、STAFF ONLY (非公莫入) 、FIRE CALL 119 (火警电话119) 、OPEN NOW (现在营业) 、CAUTION!HOT! (小心烫伤) 、TICKET OFFICE/TICKET (售票处) 、NO PETS ALLOWED (请勿带宠物入内) 、THOSE UNDER THE IN-FLUENCE OF ALCOHOL NOT ALLOWED (酒后不能上船) 等。

3 结束语

标识语的翻译不仅仅要求译者熟悉汉英两种语言在结构和表达上的异同, 更要熟悉两种语言的文化特色和使用习惯。要准确把握原文的信息意图, 并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下, 精准无误地把原文的信息意图通过译文传递给公众。

摘要:生活中常见大量标识。随着社会经济的不断发展, 需要对标识语进行翻译的情况越来越多。而标识特点鲜明, 与日常英语有很大的差异。因此, 对英文标识进行分析, 总结归纳其特点, 有助于做到准确翻译, 发挥标识语在社会生活中的重要作用。该文搜集大量实例, 总结英文标识的特点, 并对翻译技巧进行较深入地研究。

关键词:标识,翻译技巧

参考文献

[1]谢金领.世纪商务英语翻译教程[M].大连理工出版社, 2005.

[2]汤密, 曹又林.英汉标识翻译探究与实践[J].海外英语, 2011 (2) .

[3]宋国双.公共场所英文标识语规范化的重要性及意义[J].才智, 2010 (20) .

[4]王海燕.公共场所英译问题之我见[J].太原城市职业技术学院学报, 2011 (10) .

收录机上的英文标识 第4篇

PLAY 放音

F.F 快进

REW 倒带

STOP 停止

EJECT 出盒

PAUSE 暂停

VOLUME 音量

MAX 最大

MIN 最小

TONE 音调

TREBLE(HIGH) 高音

BASS(LOW) 低音

BALANCE 平衡

RIGHT(R.) 右

LEFT(L.) 左

TUNING 调谐

FINE 微调

BAND SELECT 波段选择

MW 中波

SW 短波

FM 调频

FUNCTION SELECT 功能选择

RADIO 收音机

TAPE 磁带

OFF 关

ON 开

TAPE SELECT 磁带选择

NORMAL 普通磁带

FERRO 铁磁带

CHROME 二氧化铬磁带

METAL 金属磁带

MONO 单声道

STEREO 立体声

ST.WIDE 立体声展宽

SLEEP(TIMER) 扬声器

MIC 传声器(话筒)

DIN 五蕊插头

EARPHONE 耳机

MONITOR 录音监听

REMOTE 遥控插头

EXT. 外接

Ohm 欧姆

LED 发光二极管

RATTERY 电池

LEVEL 电平

ALC 自动录音电平控制

AUTO STOP 自动停机

COUNTER 计数器

HI—Fi 高保真

MODE 型號

RECORDER 录音机

CASSETTE 盒式磁带

IC 集成电路

Hz 赫兹

AC 交流

DC 直流

图书信息楼英文门牌 第5篇

纪委书记办公室Office of Discipline Inspection Commission Secretary 工会办公室

Labor Union Office 监察处(审计处)处长室Supervision & Auditing director Office 监察处(审计处)办公室Supervision & Auditing Office 12F

副书记办公室 Deputy Secretary Office

副院长办公室 Vice President Office 组织人事处处长室 Personnel Department Director Office 培训处处长室 Training Department Director Office 培训处办公室 Training Department Office 后勤处处长室 Logistics Director Office 后勤处办公室 Logistics Office 11F

院长办公室

President Office

副院长办公室 Vice President Office

组织人事处处长室 Personnel Division Director Office

组织人事处办公室 Personnel Division Office

接待室

Reception Room 10F

书记办公室

College Secretary Office

办公室主任室

Office Director Room

行政办公室

Administrative Office

接待室

Reception Room

会议室

Conference Room 9F

书记办公室

College Secretary Office

文秘办公室

College Secretary Office

网络管理办公室 Network Administration Office 接待室

Reception Room 会议室

Conference Room 8F

评建办公室

Development Evaluation Office 3F-5F 旅游系

Department of Tourism Management

2F

财务处处长办公室 Finance Section Director Office

财务办公室

Finance Section

招生就业处处长室Enrollment & Employment Director Office

招生就业处办公室 Enrollment & Employment Office 1F

大报告厅

Large Lecture Hall

小报告厅

Small Lecture Hall

培训处办公室

Training Department Office

驾驶员办公室

Driver Office

保卫处值班室

Security Section Duty Office

文印室

Documents Printing Office

监控室

Monitoring Room-1F

停车场

门牌标识中英文 第6篇

游客在国内景区游览的过程中,经常可以发现由于缺乏统一标准,一些景区、道路英文标识翻译非常离谱的情况。在这些问题集中反映之后,局部的景区开始主动排查辖区内的英文标识。而且局部身份的《公共场所公示语中英文译写规范》还在逐步出台,会再一次对国内的景区中英文进行规范。

去年,早陕西省质监局官网上发布了《公共场所公示语中英文译写规范》首批标准征求意见稿,引发市民热议。大雁塔、碑林、天池、大唐芙蓉园……纵观旅游景区名称,无不有着陕西深厚的历史文化积淀。由于景区的专属名词数量非常大,不少英文译名都有着10年以上的年龄。基于翻译规律无法系统的总结,因此成为此次陕西省制定规范的专家组讨论的焦点。

大唐芙蓉园在国内游客中享有较高的知名度。目前“大唐芙蓉园”景区的译名“Tang Paradise”(意思是“唐代天堂”)有着较高的认可度。这个译名就没有从字面上直接翻译,而是从景区的内涵入手,表达也言简意赅,国外游客也能一下子领悟其意境。

但是在实践中,大量按字面意思翻译的景区名太多,如果此次规范的专家组全部计较,就形成巨大的工作量,并且会涌现新的分歧。有网友提出大雁塔应该按专属名称对待,直接用拼音表示还是字字翻译,延续使用“Giant Wild Goose Pagoda”?天池、曲江池、太液池,虽然都带“池”,但这些水域景区大小却差别很大。那么这个“池”翻译应用同一个英文单词,还是针对池的实际容量分别使用不同的单词?有什么具体的标准呢?

景区专属名称难翻译,问题多是一个普遍现象。目前全国设立此类标准的地区比较少。此次陕西省《规范》制定专家组几十名成员正在积极探讨,要给这类难翻译的专属名称制定一个细化标准。“景区译名难取,不能都怪翻译的人语言没有水准。最主要的原因是没有标准可言,所以翻译起来就全凭取名翻译站在自己角度上的经验和习惯。”而此次制定标准的专家组成员之一,西安外国语大学教授乌永志向记者表示:省内各景区可以先暂时把改译名放一放,如能等此次省内标准修改完成后,再根据统一的标准进行修改,则可以保持统一性。

但在实际的过程中又面临着巨大的困难:一个众所周知的景区译名一旦使用,修改的成本是非常大的,可能会达到几十万元之巨。从公路指示牌、户外广告,到各种宣传册都要做出细致的修改。

所以,专家建议景区现在不要急着修改,等待标准的出台。专家同时建议景区要重视自己的英文译名,“要像起中文名一样重视,因为在外国游客眼里,译名不仅代表一个景区,还代表景区的品牌形象。

物业管理常用标识中英文翻译 第7篇

Equipment Room, No Admittance

电梯机房

Elevator Machine Room

送风机房

Force Fan Room

强电间

Force Electricity Room

弱电间

Weak Electricity Room

危险区域,严禁进入

Danger Area, No Entry

消防控制机房

Fire Control Room

外出巡查

Patrolling

断开 Turn Off

手动蝶阀常开

Manual Butterfly ValveNormally Open

手动蝶阀常闭

Manual Butterfly ValveNormally Closed

此阀常开

Normally Open

此阀常闭

Normally Closed

电动蝶阀常开

Motorized Butterfly ValveNormally Open

电动蝶阀常闭

Motorized Butterfly ValveNormally Closed

The Valve Is Closed, Do Not Open.禁止吸烟

No Smoking

小心烫伤

Caution Hot

冷气开放,随手关门

Air-Conditioned,Keep Door Closed

禁止拍照

No Photos

禁止吸烟

No Smoking

禁止攀爬

No Climbing

保持安静

Keep Silence Keep Away from the Running Mechanical

机电设备,禁止触摸

Do not Touch the Equipment

精密设备,禁止触摸

Do not Touch the Precision Equipment

内有运转设备,禁止触摸

化学用品,请勿擅用

Be careful with Chemicals

冷却系统自动加药装置

Automatic Dosaging Unit of the Cooling System

维修中

Repairs in Progress

检修中,请绕行

Detour.Repairs in Progress

禁止供电

No Energy Supply

禁止合闸

No Close Brake

维修中

Repairs in Progress

停止运行

Stop Working

运行中

In Service

正在维修,禁止开阀

Repairs in Progress,Do Not Open the valve

管道维修,禁止开阀

Pipe Repair,Do Not Open the valve

设备检修,禁止合闸

Repairs in Progress,No Close Brake

设备故障,禁止启用

Equipment Failure,Do not Turn on

线路检查,禁止送电

Line inspection, No Energy Supply

机房空调,禁止关停

Normally Open

CCD控制箱

Control Box of CCD

灭火器

Fire Extinguisher

消火栓

Fire Hydrant

机房照明 Light

温湿度计

Hygrothermograph

水泵

Water Pump

消防水箱

Fire Water Tank

安康市英文标识语现状调查 第8篇

安康市位于陕西南部,周边与四川、重庆、湖北毗邻,汉江横贯其中,阳安、襄渝和西康三条电气化铁路在安康交汇,旅游区位优势明显,秦巴汉水独特的自然生态环境,积淀深厚的文化底蕴,使安康蕴藏着丰富的旅游资源。当前全市正努力创建省级卫生城市和中国优秀旅游城市,在过去几年,旅游环境正在逐步改善,城市形象以及知名度不断提高,安康正以其独特的魅力吸引着省内外、境内外的宾客。根据安康市旅游发展总体规划,将进一步围绕以人为本的发展理念,关注旅游者需求,提高游客满意度。本文将从此角度,撷取旅游环境庞杂构成当中的一点英文标识语,分析如何改善服务环境,提高游客满意度。本文分为四部分,分别为研究背景、理论探讨、存在问题分析以及建议。理论探讨主要包括标识语翻译的理论依据以及翻译方法的选择等方面的探讨;存在问题分析则根据对安康市区及周边景区的走访总结分析标识语翻译中存在的问题以及解决的对策。

2 理论探讨

标识语,又称“公示语”,是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(戴宗显、吕和发,2005:38)。根据纽马克的研究(纽马克,2001:39),语言具有三大功能:(1)表情功能(expressive function);(2)信息功能(informative function);(3)感召功能(vocative function)。就其功能来说,标识语应属于感召功能为主功能,信息功能为辅的文本。其语言的感召功能还可细分为:指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、劝导功能和宣传功能等六大类型(牛新生,2008:90)。

标识语的翻译应当着眼其功能和目的,尤金奈达早在1964年就区分了翻译的形式对等和动态对等,形式对等是指对原文形式的忠实再现而“动态对等翻译的目的使译文表达绝对自然流畅,尽量在译文接受者和其本族文化语境相关的行为模式之间建立联系,而不是要求读者为了领会译文的意思而理解源语语境文化模式”(Nida,1964:159)。纽马克也进一步提出了交际翻译的概念,将翻译的关注点放在目的语读者身上,为其尽量排除阅读中的困难。当然,纽马克的交际翻译也是以源语为基础的。弗米尔的目的论(Skopos)指出所有翻译遵循的首要规则是“目的准则”,翻译的目的决定翻译的策略和方法。弗米尔认为,翻译的结果是译文,但译者必须了解翻译的目的和译文功能,才能做好翻译工作,产生出理想的译作

(Munday,2001:78-79)。

再者,从以人为本原则出发,标识语的翻译也应当给予读者以特殊的关照。以人为本就是考虑游客之所需,使其有宾至如归的感觉,英文标识语翻译的好与坏直接影响着游客的感受以及对城市的第一印象。

因此,在标识语翻译过程中,应当从翻译目的出发,紧紧围绕目的语读者的需要,结合目标语的语言文化特点,采取借鉴或拿来主义、意译以及归化等技巧灵活地加以处理。

3 存在问题分析

通过在安康市区以及周边景点的走访,笔者发现自从创建省级卫生城市中国优秀旅游城市的活动开展以来,安康市旅游环境已经发生了极大的改善,就标识语来讲,街道、公共场所以及周边景点都出现了制作比较精致的双语标识或文字介绍,方便了游客及外籍人士在安康的旅游和生活。但仍然存在不少问题和错误,以下对存在的问题从翻译的规范性、语言准确性以及文化信息处理的恰当与否几个方面加以分析探讨。

3.1 翻译的规范性

英文标识语应当符合英文的书写、叙述或表达规范和习惯,也应遵从标识语表达的一般要求比如简洁、精炼等。

下列英文标识出现在我市的一个旅游景点:Lotus pood(荷花池)、xiangxi Cave(香溪湖),在实际应用中,不规范的用法常常与错译交织在一起,这里且不论pood(应为pond)、Cave(应为Lake)的用词错误,单单就大小写的使用来说就不规范,规范的写法为Lotus Pond、Xiangxi Lake或Fragrant Lake;再如,the ladder into the Sky(天梯)、the Hall of Zhang sanfeng(张三丰祖师殿)、the pavilion of the Jade Emperor(玉皇阁),这里除存在大小写及用词不当之外,“the”也显得多余累赘,比较恰当的译法为:Ladder to Heaven或Steps to Heaven(天梯)、Temple of Zhang Sanfeng(张三丰祖师殿)、Pavilion of Jade Emperor(玉皇阁)。

另外在街道常见下面一则温情提示(Warm Prompt):本酒店卫生间免费(Providing toilet service is for free)。虽不存在语法错误,但有失通顺,表达也不清楚(未点明酒店二字),可以译为:Free Toilet Service Available for You in the Hotel或Toile service is provided free in the hotel。

3.2 语言准确性

语言的准确性是指用词要准确,无对原文的错译、漏译或歪曲等。在标识语的翻译中,由于译者的马虎大意或随意翻译,经常会产生让读者无法理解甚至误解的文字出现。

比如在我市的一大型车站内标志牌上写着:候车室(Hou compartments),其英文翻译中外不分,不禁让人啼笑皆非,其实简单地翻译成Waiting Room即可。某单位大楼内的休息室译为rest-room(厕所)更是容易使人产生误解,比较准确的说法是Lounge或Lounge Room。值得一提的是以前在大街上常见的W.C.已经基本消失,W.C.是Water Closet的简写,是一种老式的马桶,现在都代之以Public Toilet加上表示男女性别的图示,清楚明白。我市某医院操作室内洗手池旁有一标志:污染区(Pollute Area),看了也会使人迷惑,合理的解释是该处已被污染,所以应译为Polluted Area。

3.3 文化信息处理

语言不仅是交际和思维的工具,同时也是文化的载体,不同地域之间的文化有其共性,更有其差异,这些差异带来了全球文化的多样性和丰富性,同时也给翻译带来了挑战,如何能够帮助外来者了解本民族的文化是每一个翻译工作者应该思考的问题。标识语翻译当中文化信息的处理宜采用归化或意译的方式使目的语读者快速地了解本地区的文化现象。

以下试用二例分析我市英文标识语文化信息处理方面存在的问题:驾云桥(Cloud-treading Bridge),“驾云”一词颇具中国文化意味,中国神话传说中经常有“腾云驾雾”、“驾云而来”等说法,译作Cloud-riding比较恰当,也符合英语的表达习惯。

再如:汉调二黄文化园(B stressed Han Huang Cultural Park),作为本市新建的一处人文景点,对于宣传本地文化特色发挥了积极的作用,但其英文翻译及介绍却让人坠入云里雾里。B stressed Han Huang是什么并未解释清楚。据查阅,汉调即汉剧,俗称“二黄”(相传起源于湖北的黄冈、黄坡),主要流行于湖北省境地内长江、汉水流域以及河南、湖南、陕西、四川部分地区。因此,汉调二黄其实就是一种地方戏,“汉调二黄文化园”可以简单地翻译成Han Opera Cultural Park即可。

4 几点建议

经过几年的发展,安康市的城市双语标识已经从无到有,语言质量也有了很大提高,良好的语言环境对于创建中国优秀旅游城市给予了有力的推动。对于双语标识当中存在的问题也应当不断纠正和完善:首先,城市标识语的翻译应当聘请有资质的机构承担,严格要求,从源头加以控制,防止粗糙马虎的翻译流入街头;其次,加强管理,应统一由相关语言部门对双语标识进行审查,方可树立或悬挂;第三,提倡公众监督,发现问题,及时纠正。

总之,双语标识是城市发展的一面窗口,直接影响游客对城市的第一印象,应不断探索,完善机制,促进城市语言环境的改善。

参考文献

[1]Munday J.Introducing Translation Studies:Theories and Ap-plications[M].London and New York:Routlege,2001.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]Nida E A.Toward a Science of Translating:With Special Ref-erence to Principles and Procedures Involved in Bible Trans-lating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[4]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).

[5]李淑杰,方蕾.公示语的功能主义翻译标准[J].东北电力大学学报,2008(3).

[6]孙卫斌.目的论指导下的汉语标识语翻译[J].网络财富,2010(10).

[7]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008(3).

门牌标识中英文 第9篇

《商标法》第十条第一款第(一)项规定:“下列标志不得作为商标使用:(一)同中华人民共和国的国家名称……相同或者近似的……”。根据该规定,与我国国家名称相同或近似的标志,依法应当不得用作商标。这里的“国家名称”包括全称、简称、缩写、英文等。

本案中,申请人所主张的节目标识中英文分别为“中国好声音”和“The Voice of China”,含有“中国”和“China”,较容易被判定属于《商标法》第十条第一款第(一)项规定的禁用标志。《商标审查及审理标准》对含“中国”字样商标申请作出过例外规定,但是“中国好声音”中英文标识并不属于例外情形之一。国家工商总局商标局还于2010年7月发布《含“中国”及首字为“国”字商标的审查审理标准》,规定了可以申请含“中国”字样商标所需具备的四个条件,满足这些条件的商标比如中国石化、中国银行、中国黄金等,但本案“中国好声音”中英文标识并不具备这些条件。

不少意见认为,“中国好声音”整体与我国的国家名称不相同也不近似,因而并不违反《商标法》第十条第一款规定。但需注意的是,《商标法》第十条第一款对于含“中国”标志的禁止,并不仅限于“相同或者近似”的情形。正如最高人民法院在“中国劲酒”案中指出的那样,“国家名称是国家的象征,如果允许随意将其作为商标的组成要素予以注册并作商业使用,将导致国家名称的滥用,损害国家尊严,也可能对社会公共利益和公共秩序产生其他消极、负面影响。”并进一步认为,“中国劲酒”整体上并未与我国国家名称构成相同或者近似,不属于《商标法》第十条第一款第(一)项规定的禁止性标志,但此类标志若具有不良影响,仍可以按照《商标法》相关规定认定为不得使用和注册的商标。该“中国劲酒”商标最终被认定构成“不良影响”,违反了《商标法》第十条第一款第(八)项规定,未能获准注册。

“中国劲酒”案是最高人民法院适用《商标法》第十条第一款禁用标志规定的经典案例,按照这一思路,“中国好声音”即使被判定不属于《商标法》第十条第一款第(一)项规定的禁用标志,也还会面临《商标法》第十条第一款第(八)项“不良影响”标志的审查。

而从目前行政机关对商标审查的实践情况来看,对含“中国”字样的标志把握十分严格。对于含“中国”文字的商标,审查时“应当从严审查,慎之又慎”。据查询,此前曾有过25件“中国好声音”的商标申请,无一例外均被驳回。也就是说,事实上,“中国好声音”也确实未能突破《商标法》第十条第一款的禁止性规定,难以作为商标注册。

需要特别关注的是,《商标法》第十条第一款规定的措辞是相应标志不得作为商标“使用”。“在中国,不具有合法性的商标不仅不能注册,而且也禁止作为未注册商标使用。事实上,商标不具有合法性是无法弥补的严重缺陷……”【黄晖:《商标法》,法律部出版社,2016年1月第2版】。这意味着,凡属于该条款所列标志,不仅不能作为商标注册,在民事纠纷案件中请求作为未注册商标保护时,也不具备受保护基础。并且,《商标法》第十条第一款属于“绝对禁止条款”,不论是在行政确权案件还是民事侵权纠纷案件中,判断是否属于该条款所列禁用标志,标准应当是一致的。基于此,申请人主张保护的“中国好声音”和“the Voice of China”标志,难以具备作为未注册商标保护的基础。

二、给予“知名服务特有名称”的保护需以不属于《商标法》第十条所列禁用标志为前提

一般认为,《反不正当竞争法》中“知名服务特有名称”的保护,本质上就是未注册商标的保护。因此,给予某标志以“知名服务特有名称”的保护时,需要考量是否属于《商标法》第十条第一款规定的禁用标志。

“《反不正当竞争法》第5条第2项所保护的知名商品特有名称、包装和装潢,实际上就是未注册商标。”“《反不正当竞争法》对于知名商品特有名称、包装和装潢的保护,已经相当于商标专用权的保护……”“既然作为识别商品来源的商品的名称、包装和装潢属于未注册商标,当然适用《商标法》第10条第1款的规定。”【孔祥俊:《商标与反不正当竞争法原理与判例》,法律出版社,2009年7月第1版。】

“《反不正当竞争法》虽然没有直接规定对未注册商标的保护,但该法对知名商品特有名称、包装和装潢的保护实质也是对未注册商标的一种保护……”。“2007年1月公布的《最高人民法院关于审理不正当竞争民事案件应用法律若干问题的解释》基本也是处处比照商标法的保护条件和规格,规定对知名商品特有名称、包装和装潢的保护”。【黄晖:《反不正当竞争法对未注册商标的保护》,《中华商标》,2007年04期】

《最高人民法院关于审理不正当竞争民事案件应用法律若干问题的解释》第五条明确规定:“商品的名称、包装、装潢属于商标法第十条第一款规定的不得作为商标使用的标志,当事人请求依照反不正当竞争法第五条第(二)项规定予以保护的,人民法院不予支持。”

本案中,申请人唐德公司关于“知名服务特有名称”的行为保全理由得到了支持:“中国好声音”和“The Voice of China”被认定为电视文娱节目及其制作服务类的知名服务特有名称,存在较大可能性。显然,这里遗漏了是否属于《商标法》第十条第一款所规定禁用标志的初步判断。而这却是裁定被申请人停止使用包含“中国好声音”、“the Voice of China”字样的节目名称的关键理由。

实际上,本案申请人还主张相关节目标识应当作为驰名商标予以保护。对此,法院认为两标识含有中文“中国”和英文“China”,是否符合商标法有关注册商标的规定,尚需在后续诉讼中进一步审理判断。结合案情来看,此处的“是否符合商标法有关注册商标的规定”,实质上就是指是否属于商标法规定的绝对禁注情形,也就是本文重点讨论的是否属于《商标法》第十条第一款规定的禁用标志。

但问题在于,不论是“未注册驰名商标”还是“知名服务特有名称”,在判定是否属于《商标法》第十条第一款所列禁用标志的问题上,所持标准并不应该有什么不同。这是因为,两者本质上都是未注册商标。而《商标法》第十条第一款属于绝对禁止条款,不论是《商标法》里的的未注册商标(包括未注册驰名商标)保护,还是《反不正当竞争法》中的“知名商品特有名称”的保护,在判断标准上都应当是一致的。

至此,笔者认为,本案在审理是否给予“中国好声音”中英文节目标识以“未注册驰名商标”保护时,认为还需进一步审理判断该标志是否符合商标法有关规定,这一做法是审慎的。但与之相矛盾的是,在尚未考虑禁用标志问题的情况下,直接认定相应标志构成“知名服务特有名称”的可能性较大,这显然是值得商榷的。

门牌标识中英文 第10篇

Traditionally,language learners have been considering a high level of fluency in speech as their ultimate goal in communication with the new language.However,an absolute fluency is impossible.In people’s speech,there are inevitably pauses and hesitations,people always use such words as well,oh,like,I mean,or you know to fill the pauses,in order to make their speech flow smoothly and naturally.Take an interview dialogue as an example:

Newsweek:If you had to start out today,uh,would you write novels?

Vidal:Well,I don’t know how I’d be brought up,you know.

Indeed,in this dialogue,the words uh,well,you know,they add nothing truth-conditional to the sentence they are part of.To some extent,they contribute to the disfluencies of the speech.But these words do not occur randomly in discourse,rather,each conveys something distinct from the others,something non-truth-conditional that helps the hearer know how to take what is being said.For example,well and uh in the above can both imply that the speaker has had to reflect on what exactly to say,you know indicates an appeal to shared knowledge and mutual beliefs.Strictly speaking in linguistics,they are discourse markers,or editing expressions.

1 An Introduction of Discourse Marker

The definition of DMs introduced by Schiffrin is“Sequentially dependent elements which bracket units of talk.”(Schiffrin1987:31).The unit of talk,which is bracketed,varies from a single word to an entire phrase;as will be discussed below,the scope is specific to the individual DM and its placement in the utterance.DMs are also often identified as providing links between utterances and assumptions.(Schourup.1999)A major category of phenomena that is rife in spontaneous speech but lacking in prepared speech is discourse markers.

2 The Psycholinguistic Study of“you know”

Since these discourse markers add nothing to the semantic content of the sentence,then why do people use them?Just as we have said,they have specific functions and they do reflect an attitude of the speaker toward what is being said in the present utterance.

2.1 The psycholinguistic basis of“you know”

Following Levelt(1989),people’s production of utterance may be analyzed in four steps:First,we must conceptualize what we wish to communicate.Second,we formulate this thought into a linguistic plan.Third,we execute the plan through the muscles in the speech system.Finally,we monitor our speech,to assess whether it is what we intended to say and how we intended to say it.So before the production of utterance,there is a complex process proceeding in the speaker’s brain.This is also the underlying reason why we tend to hesitate during speech production.Because the linguistic planning is very cognitively demanding and it is difficult to plan an entire utterance at once.Lounsbury(1965hypothesizes that we pause at periods of high uncertainty.So the speakers fill“you know”into the pauses between previous sentences and the next to make themselves have enough time to think what to say.In this case,“you know”is the filled pause in speech.For example,

A:What kind of woman is she?

B:What kind?You know,she is very shrewd.

Another use of such words as“you know”is also related to the pauses.This kind of pause is influenced by the frequency of words and the size of vocabulary.For instance,Levelt(1983found that pauses occurred more often before low-frequency words than before high-frequency words.Schacter,Christenfeld,Revina and Bilous(1991)found that during lectures humanists used more filled pauses(such as uh,ah,or um)than social scientists or natural scientists.

Then we should consider the use of“you know”with respect to the speech errors made by speakers.One of the more prominent basis has been Freud’s view that such errors occur because we have more than a single plan for production and that one such plan competes with and dominates the other.So from time to time,we spontaneously interrupt our speech and correct ourselves.These corrections are referred to as self-repairs,which relates to the step“self-monitoring”in the production of speech.In fact,these phrases like“you know”are indicators of the control of the“self-monitor”process.Self-repairs have a characteristic structure that consists of three parts.First,we interrupt ourselves after we have detected an error in our speech.Second,we usually utter various editing expressions.Finally,we repair the utterance by instant repairs or fresh starts.Nooteboom found that most interruptions occurred very shortly after the error.For example:(1).“I really like toyou know,hate to go there,Mum.”(2).“Bill hit himI mean,hit Sam.”On one hand,we have an urge to correct the error immediately.On the other hand,we want to complete the word we are speaking.As a consequence,interruptions are predominantly made at the first word boundary after the error.And it appears that the use of various editing expressions convey to the listeners the kind of trouble that the speaker is correcting.In the above sentence(1),“you know”is reserved for true errors and it also indicates the appeal for the shared knowledge.In sentence(2),“I mean”is used to further specify a potentially ambiguous referent.

2.2 The main communicative functions of“you know”in speech

With the cognitive process in the production of speech,speakers use the phrase“you know”in their conversations,in order to serve certain functions.

As a discourse marker,“you know”is an example,which has been bleached of its lexical meaning.A usual interpretation of it would be that the hearer is indeed familiar with the information the speaker is presenting,but in fact,“you know”is often used to present new information and opinions.(Brinton 1990;Fuller 1998)Schiffrin(1987)suggests that“you know”marks information state,but this does not necessarily mean that the information is already known to the hearer.As shown in(1),the DM can be used to present unknown information,which the speaker wishes to have been accepted by the hearer.As shown in example(2),“you know”is also used in a more literal sense,to frame information that follows from the speaker’s previous comments.

1)Interview

I met a lot of different people from a lot of different areas where I lived in California.So I met people from Switzerland...and uh...you know,Mexico and,there were some native people from Spain,so,there were a lot of different accents in the area.

2)Conversation

When I taught at Syracuse,it was like all of my,a lot,most of my students wore really expensive designer clothing like,you know they had to have the right label,the right look and uh they come in outfits that are worth two or three hundred dollars,you know.

Although other accounts of“you know”come from different perspectives,the general consensus is that this DM functions to frame a focus on the utterance it frames,not to express that the hearer is in fact familiar with the information being presented.Ostman(1981)suggests that“you know”makes information more acceptable to the hearer;he and Lindsey(1998)claim that“you know”enhances the salience of the information it frames;and Schourup(1985)maintains that the core meaning of“you know”is to check the correspondence between intended speaker meaning and hearer’s information state.

Sometimes,the intonation of“you know”and its position in the sentence may influence its function.For example,with stress on the second syllable(“ya KNOW).,and declarative rise-fall intonation,“you know”is used in presenting information that the speaker assumes is new to the addressee,but wishes to present as if it were already known.For instance:“Ya know,I saw it at the radio station last week.”This may follow from the fact that the vowel stressed is in“know”;when“you”is stressed(“YOU know,”),the effect is to rebuke the addressee for not remembering something she should be aware of.For example:“YOU know,I saw it at the radio station last week.”With equal stress on both syllables(“yinnow”),“you know”reflects a speaker’s attitude that explicitness is not required,because the addressee already knows or can easily figure out what the speaker intends to say or convey,from what has already been said.The use of“you KNOW”is strictly sentence-initial,while the opposite stress pattern seems to have the same distribution as“yinnow”,“yinnow”prefaces a phrase that the speaker knows does not adequately express the intended meaning.For example:“I saw it at,yinnow,the radio station last week.”The expression“the radio station”may not be sufficiently informative to tell the addressee which radio station.

In both phrase-final and sentence-final position,with rising intonation,the phrase“you know”occurs as a tag,querying whether the addressee does indeed know what the speaker means,despite the inadequate form of expression.E.g.“I saw it at the radio station last week,you know?”

Besides the functions discussed above,“you know”is sometimes employed as an utterance-final generalizer,allowing the speaker to extend their specific examples to a more general observation.For instance:“If the stress is really on/,she’ll break down/.You know.”

3 Conclusion

Though speakers use“you know”to make the speech fluent,in fact,they are disfluent factors in speech;though it contributes nothing semantic to the content of the speech,it do reflect the complicated psychological process of speech production and their adjustment of the output.Indeed,these discourse markers are the strategies of the speakers in organization of utterance.They serve certain functions and facilitate listener’s comprehension.As a result,they are an integral part of speech.We can’t neglect them.

参考文献

[1] Carroll D W,Psychology of Language[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2] Erman B.Pragmatic Expressions in English: A study of“you know”,“you see”, and“I mean”in face-to-face conversation [M].Stockholm:Almqvist&Wiksell,1987.

[3] Gumperz J.Discourse Strategies[M].Cambridge, England: Cambridge University Press,1982.

[4] Schiffrin D.Discourse Markers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.

[5] Schourup L.Common Discourse Particles in English Conversation[M].New York:Garland,1985.

门牌标识中英文 第11篇

【关键词】景区;标识语;中英翻译;分析;丽水市

一、引言

公示语,又名揭示语,标识语,是人们生活中不可或缺的帮手(吕和发,2004),作为一种交际工具,标识语的翻译不仅能影响外国友人的各方面,还关系到一座城市的整体形象,对标识语的任何歧义、 误解、 滥用都会导致不良后果。因此,规范公共标识语的翻译,优化语言环境对于一座城市的对外开放、形象塑造、环境建设和社会、经济发展都具有重要意义。本文主要以丽水各景区的标识语为例来分析、研究其英文翻译出现的问题,探寻原因并提出相应的对策,为规范景区标语的英语翻译提供参考。

二、景区标语英文翻译中出现的问题

从2010年开始,笔者实地走访了丽水的主要景区,通过笔录、摄影和访谈等方式收集了有关景区的英文标识语。经过整理,并对照浙江省于2009年8月颁布实施的 《公共场所英文译写规范》加以分析,发现丽水市景区标语的英文翻译存在以下问题:

(一)英语标识语缺失现象严重

在走访中我们发现丽水仍有多处景区英语标识语缺失现象相当严重,或没有中英双语标识语,或以(汉字+拼音)的组合代替(中文+英文)的双语组合,无法准确地将汉语标识语所体现的内涵传达给外国游客。

以万象山为例。景区内的标语只有汉字和拼音,如望江亭: WANG JIANG TING;洞天楼:DONG TIAN LOU等。有的地方甚至连拼音也省了。还有像应星楼景观区中的“千年安澜”景点主要是为记录和纪念当代丽水市党委政府建设城防工程筑十里长堤的壮举而建造。所以几个简单的拼音根本无法传递该景点承载的城市意象。

(二)翻译缺乏统一性和规范性

目前,在标识语翻译错误中同一个标识语却有着几个不同的英语译文版本是十分普遍的现象。如大港头古堰画乡景区,路标上的“古堰画乡”译为GUYAN HUAXIANG SCENIC SPOT,景区内就是Ancient Weir-Home of Painting。虽说两个版本都能理解,但同时在一个景区的不同地方出现,是否会误导游客呢?

(三)选词不当,忽视文化内涵

英汉词汇在表意的范围、联想意义、词义色彩和使用习惯等方面有很多不对等的地方。译者若只是按字面意思随意选词进行翻译,就会导致译文与原文貌似相同,实则大相径庭的结果。例如,在白云森林公园入口的标志牌上将 “出口”译为Export。

同时,在景区标识语的英译过程中文化这个具有举足轻重作用但又难以捉摸、难以处理的因素也是不能忽视的(王银泉,2007),否则就会造成理解障碍。我们从丽水各景区对于“洗手间”的英译即可见一斑。“洗手间”的翻译有“TOILET”, “WASHING ROOM”和“WC”三个版本。虽然三者都有厕所的意思,其内涵却截然不同:在西方国家,WC指的是很破旧的茅厕。WASHING ROOM指的是建筑物内的厕所。结合具体的语言环境和文化背景,在景区中“洗手间”翻译为“TOILET”是最贴切的。

(四)中式英语的痕迹明显

王小红在《公共标识语英译错误分析》中曾提到:“翻译是一种技巧,是一门艺术,是一种创造,译者需要具有一定的语言功底和翻译技巧,不是单词的简单翻译和堆砌”(2010) 。然而,除了词汇选择之外,我们发现不少景区标语在句法、结构上出现了一些“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。如:请勿下水,注意安全。

Please do not enter the water. Pay attention to safety.

这句话仅作了字面翻译,完全不符合英语表达的逻辑,将 “下水”直接译为enter the water,应改译为“Caution: No swimming.”较好,且更能发挥其警示作用。

(五)忽视结构的正确性,书写不规范

在分析各景区的英文标识语时,我们很震惊地发现其中含有不少书写、结构方面的低级错误。

(1)大小写拼写随意。如:No Smoking And Firing In The Tourism Area.

(2)词汇搭配随意。如:“不可回收垃圾”就有以下三个版本:NON-RECYCLABLE,NOT-RECYCLABLE,NO-RECYCLABLE。根据语法结构的分析,只有NON-RECYCLABLE才是正确的表达方式。

(3)单复数不分。“白云寺”的英文翻译为“White Cloud Temple”,而“白云山森林公园”则翻译为“WHITE CLOUDS FOREST PARK”。根据英语的表达习惯,cloud应为不可数名词,是不需要加s的。

三、景区标语英文翻译问题的思考

通过对所收集标识语进行分析,我们认为造成目前景区标识语翻译错误的因素主要有以下几个方面:

(一)翻译者的基本功不够扎实

衡量译文好坏的标准之一就是译文最起码要符合目标语的语法规则(朱练平,2006)。一个翻译者只有在经过一定的语言知识和翻译技巧的训练后,才有可能准确判断标识语的性质。但目前的情况是一些译者本身语言基本功不扎实,因而出现了许多例如大小寫随意、无视语法规则等低级错误。

(二)忽视中英两种语言的文化差异

语言是文化的载体,两者是相辅相成的,在进行景区标识语的翻译时,译者若忽视中英两种语言间的文化差异,则不能在充分理解其语言和文化内涵基础上调整自己的语言产出,从而导致大量中式英语的出现。

(三)翻译者众多,水平参差不齐

在标识语翻译错误中, 同一个标识语有着几个不同的英语译文是一个十分普遍的现象。一个景区的标识语翻译通常委托不同的译者同时去完成,而且译者之间缺乏沟通和交流,也很容易导致同一场所的相同标识语出现不同译文,从而混淆视听,影响了一个景区甚至一座城市的形象。

四、结语

丽水市是浙江省旅游资源最为丰富的地区之一,旅游产业在整个经济社会发展战略中占有十分重要的地位。旅游业的对外发展对景区标识语的要求必然是水涨船高。标识语不仅是引导外国游客了解景区的必要工具,也是景区对外宣传的一个窗口。因此,相关部门应采取行动,参照国外旅游景区标识和浙江省《公共场所公示语中英文翻译规范》,制定丽水市旅游景点外语使用统一规范标准。对景区的外文标牌、 标识使用进行统一规范的中英文双语或中外文多语形式。同时也要加强旅游主管部门和丽水高校合作,充分利用高校的智力资源,规范并补充各景区标识语的英文翻译以促进旅游业的发展与城市形象的提升。

参考文献

[1]丁衡祁.汉英/英汉翻译的“特效处理”[J].中国翻译,2001(6).

[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1):38-40.

[3]王小红.公共标识语英译错误分析[J].沙洋师范高等专科学校学报,2010(2):78-80.

[4]王银泉.汉字“区”对应英语词汇的语义差异——从“风景区”英译不统一说起[J].广告大观:标识版,2007(3).

[5]浙江省质量技术监督局.浙江省地方标准公共场所英文译写规范,2009.

[6]朱练平.景德镇旅游景点中英文双语标识的使用现状与问题[J].中国陶瓷,2006(4):

36-37.

门牌标识中英文

门牌标识中英文(精选11篇)门牌标识中英文 第1篇西安领航者标识标牌厂 1 标识牌厂家有关双语门牌的总结整理一般小区标牌有三种,一种是...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部