电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

翻译教学的研究

来源:漫步者作者:开心麻花2025-09-191

翻译教学的研究(精选12篇)

翻译教学的研究 第1篇

关键词:翻译能力,大学英语,翻译教学,模式研究

大学英语教学模式伴随着我们国家经济社会的发展在不断的改进, 并且当前我们国家的教育事业逐渐受到社会各界的重视, 因此大学英语翻译教学模式自身也在逐渐的创新和改进。从只重视英语语言知识与技巧应用, 到如今以学习策略和跨文化交际为主, 逐渐加强大学生以听说为主的英语综合应用能力培养。大学英语的教学板块主要包含:听、说、读、写以及翻译等五个重要部分。在当前的社会形势下, 大学生英语翻译的重要性逐渐凸显, 这不仅仅是培养英语翻译人才的需要, 同时也是提升语言学习能力的重要保证。

一、翻译能力和大学英语翻译教学模式的基本情况

英语翻译能力主要是指学生在英语汉译以及汉语英译等方面的能力, 是大学生英语学习成果衡量的重要标准。翻译能力主要考察学生的英语基本学习能力、文本运用能力、主题概括能力、语言文学学习能力以及相互之间的转化能力等等, 这几种能力的培养主要是因为英语学习的特性决定, 使得英语翻译在交流中的地位相对较为突出。

当前大学英语翻译教学模式相对较为陈旧, 主要是沿袭以往的翻译教学模式, 在教学过程中主要是以教师教学为主, 忽略了学生的主体地位。在这种情况下大学生的主体地位不能够较好的体现, 影响了大学英语翻译教学工作的质量。

二、当前大学英语翻译教学中存在的基本问题

1.大学英语课堂不够重视翻译能力的训练。在当前的经济社会发展形势下, 我们国家许多高校在进行英语教学的过程中, 主要采用的是相对较为陈旧和传统的教学模式与方法。同时在教学工作中过于重视理论教学工作的开展, 忽视了英语翻译教学在大学英语教学工作中的重要地位。大学生在英语学习中, 会偏向于学习英语词汇以及阅读能力的培养, 在翻译中常常会选择其他的方式来完成, 或者是教师自己进行翻译, 这样就不利于培养大学生英语的整体翻译能力和水平。并且当期我们国家许多高校外教数量少, 主要用汉语进行教学, 这样就不利于提高学生英语水平, 降低翻译能力。

2.翻译课程设置不合理。高校在英语课程设置方面相对较为不科学, 非英语专业的英语课属于公共课, 而且翻译课程微乎其微, 在这种情况下, 大学生英语学习的课堂时间极少。仅仅只有英语专业的学生, 有较多的课堂时间学习英语, 开设专门的英语翻译课程。而且在翻译教学中专业性较差, 在英语翻译中存在着较为严峻的问题, 同时许多英语考试试卷设计中, 英语翻译所占板块相对较少, 这就使得许多的大学英语教师在教学中忽视了英语翻译的培养。

3.学生在翻译中常常用汉语的思考模型。大学生在英语学习和翻译过程中, 经常会选用汉语的思考模式, 在这种情况下就不利于整合英语的句子类型。尤其是在讲解定语从句、非谓语动词、壮语从句等知识的时候, 学生不易理解相关句型和词语的用法。不仅如此, 英语文化和背景的不同, 也会影响学生学习英语翻译的质量和效率。这样就会导致大学生在英语四六级考试中, 阅读板块和翻译板块效率不高, 翻译语句不够通顺等。

三、大学英语翻译教学质量提高的措施

1.培养大学生科学的英语学习思维。要注重学生西方思维模式的培养, 英语的翻译必须基于对西方的表达习惯和句子结构的了解。教学工作者要让大学生在学习英语课程之前, 能够较好的掌握文章的写作环境, 然后依照现实情况来分析句型变化以及翻译方式, 帮助学生理清句型关系。这样学生在进行英语翻译的时候, 才不会颠倒句型的翻译顺序。在这种情况下, 高校英语教学工作者应当基于翻译能力的提高, 来开展大学英语翻译教学工作, 这样才能够较好的发掘学生的思维能力, 改变传统的英语翻译教学工作模式和工作方法。

2.高校要重视英语翻译课程的设定。高校若想提高大学生的整体英语翻译能力, 就应当改善英语翻译课程的设定现状, 尤其是在课程数量设定和内容设定方面。高校可以邀请专业外交对大学生开展翻译知识讲解课程, 在考察中加大对翻译的考察, 不仅要考察句式还要考察翻译习惯。一般而言, 大学英语教师在课堂上, 遇到相对较难翻译的段落以及句式的时候, 应当给予学生足够的空间自由发挥, 自主讨论和学习。这样不仅仅能够较好的激发学生的翻译兴趣, 同时也能较好的改善学生的整体翻译水平。

3.重点关注英语阅读材料教学工作。大学英语翻译教学尽管存在一定的局限性, 但是对于学生掌握语言知识十分有利, 在实际的英语翻译教学中, 英语教师应该充分利用已有的教学资源去帮助学生。与此同时, 大学英语教师应当积极寻找适当数量的英语阅读材料和文章, 帮助学生快速的提高英语翻译能力, 让学生在平常的生活中能够有较为充足的材料阅读, 逐渐积累, 以此来带动大学生英语翻译能力的提高。大学生自身在阅读相关的英语文章的时候, 应当主动加强翻译技能的培训, 尤其是需要重视文化背景、了解英语文学产生的时代发展趋势, 同时也要充分考虑语境, 结合全文材料分布以及主题来翻译。大学英语教师在教授学生的同时, 也要让学生有足够的空间进行自我发展, 这样学生不仅仅能够较为快速的理解英语材料的意思, 还能够较为全面的提升英语的翻译能力, 从而带动其他英语方面能力的提高。

四、结论

随着社会主义市场经济的快速发展, 英语在我们国家各行业中的应用价值逐渐加大, 尤其是在国际交流中地位尤为突出。在这种情况下, 社会对高校大学生英语翻译能力的要求在逐渐的提高, 加强大学生英语翻译能力是当前高校英语教学工作的重点, 同时也是高校大学英语教师的重要职责。高校英语教学工作者应当充分认识翻译的重要性, 有规划和有目的的开展英语翻译教学工作, 这样才能够保证英语翻译教学工作的有效性。虽然提高大学生英语翻译能力是当前英语教学工作的重要目标, 但是仍需要循序渐进, 不能够一蹴而就, 不能够急于求成, 需要联系当前的实际情况来开展英语翻译教学工作。以上只是笔者的一些认识, 还需要广大从事大学英语翻译教学的教师及研究者们进行不懈的探索, 并付出最大的努力提高大学翻译教学。

参考文献

[1]魏海波.应用翻译技能结构模型及翻译教学中的应用[J].重庆理工大学学报 (社会科学) .2012 (10) :20-29.

[2]杨玲.大学英语自主学习研究——基于语料库的数据驱动学习模式[J].韶关学院学报.2012 (01) :90-98.

[3]刘小燕, 张伟.数据驱动学习在大学英语翻译教学中的应用[J].西南科技大学学报 (哲学社会科学版) .2011 (06) :120-122.

[4]刘瑞萍.浅谈高职公共英语教学中翻译能力的培养途径[J].中国职业技术教育.2010 (23) :56-58.

我国翻译研究与翻译教学书目 第2篇

一 德国、德汉/汉德翻译研究与教学书目

桂乾元.德语翻译入门(德汉、汉德).上海:同济大学出版社,2004.353页.桂乾元.翻译学导论.上海:上海外语教育出版社,2004.330页.桂乾元.德语口译教程.北京:外语教学与研究出版社,2006.347页.桂乾元,肖培元编.汉德翻译教程.上海:上海译文出版社,1998.348页.胡国理编.科技德语的阅读与翻译.北京:解放军出版社,1987.323页.黄雪媛编.同传捷径——德语高级口译技能训练与实战演练教程.上海:华东师范大学出版社,2006.李博.汉语中的马克思主义术语的起源与作用.赵倩等译.北京:中国社会科学出版社,2003.454页.李健民编.德汉科技翻译基础教程.上海:同济大学出版社,1997.218页.马宏祥.中德国情口译教程(德汉对照).北京:外语教学与研究出版社,1996.323页.钱文彩.汉译德理论与实践.北京:外语教学与研究出版社,1989.198页.钱文彩.汉译德理论与实践.第2版.北京:外语教学与研究出版社,2003.277页.田飞龙编.科技德语翻译手册.西安:西安外国语学院,1979.302页.田飞龙编.科技德语翻译技巧.上海:上海外语教育出版社,1986.290页.王滨滨编.德汉汉德综合翻译教程.上海:东华大学出版社,2006.194页.王京平.德语翻译教学新理念——翻译课程的设计与实施.北京:外语教学与研究出版社,2005.卫茂平.德语文学汉译史考辨:晚清和民国时期.上海:上海外语教育出版社,2004.杨寿国编.德汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1985.331页.杨武能.圆梦初记.武汉:湖北教育出版社,2002.404页.张崇智.德汉翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,2002.257页.张建琪.德汉翻译基础教程.北京:外语教学与研究出版社,1989.286页.赵其昌主编.德汉科技翻译.北京:高等教育出版社,1990.214页.周恒祥.证书证件德译技巧.上海:上海译文出版社,2006.189页.

翻译教学的研究 第3篇

【关键词】 认知视角;翻译思维;翻译教学

【中图分类号】G64.21【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2016)07-00-01

随着世界经济一体化的发展,如何培养优秀的翻译人才更成为了当前广大教师与学者所思考的重要问题。随着教育事业的创新与改革,翻译教学模式也在不断发生着改变。认知视角下更为关注学生的认知特点、认知能力,结合当前时代发展的要求,创新翻译教学的模式势在必行。文章针对认知视角下的翻译思维与翻译教学进行分析,提出一些个人观点与浅见,希望能够对翻译教学活动产生一定的积极影响。

一、翻译思维过程的特点分析

翻译思维过程的特点主要表现在翻译的认知心理模型,翻译思维过程的特点两个方面。

(一)翻译的认知心理模型

思维属于认知活动,思维心理学认为,思维是认知活动的最高级形式,主要包含感觉、直觉以及低级的认知方式,但是其中也包含着概括规律、预测未知等活动。现代思维心理学主要包含格式塔学派、行为主义学派、信息加工学派以及联结主义学派等。格式塔学派思维是“完形”的不断完善;行为主义学派思维是无声的语言;信息加工学派则是对信息进行再度加工的过程;联结主义学派则是神经网络对信息的深层次处理。随着现代社会的不断发展,信息加工(information processing)范式逐渐成为了人类认知的最佳方式,能够明确理解、认知以及生成之间的关系,使翻译过程更加明确,翻译价值更加显著[1]。

(二)翻译思维过程的特点

分析翻译的思维过程可以得出翻译思维的特点,翻译思维过程的特点主要表现在翻译思维过程具有一定的序列性特点以及翻译思维过程是不断变化的思维过程方面。

1. 翻译思维过程具有一定的序列性特点

由源文信息的输入到复杂的转换过程,最终到译文语言的形成,语言经历了信息序列处理的过程,翻译思维需要按照特定的要求不断转化,所以具有一定的序列性特点[2]。

2. 翻译思维过程是不断变化的思维过程

翻译思维过程是不断变化的思维过程。由理解文意到椎间转换,最后在生成语言,实际上是一种由上而下的思维交互过程,同时这种过程也具有一定的可逆性特点,所以说翻译思维是不断变化的过程。

二、认知视角下的翻译思维与翻译教学策略

认知视角下,教师需要在深入分析翻译思维过程特点的基础上,通过结合翻译语境,增强学生对翻译思维的认识;注重翻译体验,营造良好的实践教学平台以及结合学生特点,培养学生的良好翻译习惯等方式灵活开展翻译教学活动。

(一)结合翻译语境,增强学生对翻译思维的认识

翻译活动的有序开展需要建立在译者对原文内涵深入了解的基础上,再通过信息交互、信息转换达到信息生成,完成译文工作[3]。译者对原文的理解能够直接影响译者的整体文本翻译质量,而学生的认知能力也会直接决定着翻译教学活动开展的效果。

比如针对于这一话题:

A: Would you go to travel this summer?

B: I need to work overtime.

A:今年夏天你会去旅游吗?

B:我需要加班。

在这一对话内容中,A的提问和B的回答之间虽然没有必然的词汇联系或者语法关联,但是A可以从B的回答知道,B要在今年夏天加班,不能去旅行了,结合文本内涵可以看出对话的实际内涵。语篇的连贯性还取决于运用非语言知识,而连贯性取决于读者对篇章的认知和判断。在翻译的过程中,翻译者需要结合自身的认知能力,在分析文本内涵的基础上,做出恰当的翻译,判断语义之间的实际联系。

在翻译教学活动中,教师可以结合学生的认知能力,适当创设翻译语境,使学生能够基于不同的翻译语境更好的学习翻译思维,提升学生的翻译能力与翻译质量。

比如教师可以借助多媒体等信息技术软件,为学生播放一段视频对话内容,组织学生根据对话中的人物、对话中的场景进行翻译。

比如可以营造家庭生活情境:

A: Theres the doorbell

B: Im in the bath.

A: Ok.

A: 门铃响了。

B: 我在洗澡。

A: 好的。

对话内容之间虽然没有直观的联系,但是通过语义可以看出对话之间存在着密切的联系。文本语义内涵传递出“门铃响了,但是“我”在洗澡,没有办法开门,请你开门。”的意思,教师可以组织学生分析文本内涵,通过多种多样的实践联系,不断提升学生的文本翻译能力。

(二)注重翻译体验,营造良好的实践教学平台

认知语言翻译观认为,译者作为认知主体以现实体验为背景参与多重互动。基于实践体验的翻译教学活动,能够产生更为有效的翻译教学质量,有助于学生更好的理解文本知识。翻译教学活动中,教师需要注重突出主体认知活动在翻译中的表现,注重翻译原文与译文之间的协调统一。

教师可以结合学生的认知特点,组织学生开展翻译体验活动。比如教师可以模拟现场企业的现实商务交流活动,3到5名学生作为企业中国大区的代表,另外几名学生代表美国区的代表,每一个企业谈判人员都跟随一名翻译人员,使更多的学生能够参与到实践体验活动当中。学生可以自由讲述自己企业的发展价值或者商业价值,其后中国大区代表的翻译人员需要译成英文,美国大区企业代表的翻译人员则需要将美国企业代表的话语翻译为汉语。其他学生作为观众,则可以指出哪些学生在翻译过程中存在问题、语病等等,营造互动型的英语翻译课堂教学氛围。

(三)结合学生特点,培养学生的良好翻译习惯

每个学生都是思维的独特个体,在翻译教学活动中,教师可以结合学生的实际性格特点与认知能力,指导学生深入学习翻译思维,并使学生形成良好的翻译思维习惯[4]。

翻译思维习惯指的是译者优化的翻译思维过程和优秀的翻译思维品质,这对于译者的发展能够产生重要的影响。教师可以通过一系列教学指导活动,启发学生的思维,使学生能够正确认识翻译与翻译文本、翻译与读者、翻译与原文作者之间的关系,优化学生的思维模式。

思维的反复性要求翻译教学中需要培养学生的原文与译文语言风格、结构等内容的分析能力。在课堂教学的基础上,教师可以引导学生多看一些有关于翻译思维的相关内容,组织学生形成记笔记的习惯,对日常生活中所掌握的翻译思维、翻译方式进行记录,对自己存在疑虑的翻译文本标注出来,并可以在课堂中与同学、与教师进行讨论。教师也可以为学生推荐一些优秀的翻译文本内容,不断提升学生的英语翻译思维能力,增强学生英语翻译思维转换的灵活性和敏捷性。

三、结束语

翻译思维与翻译教学之间存在着密切的联系。认知视角下,教师可以通过结合翻译语境,增强学生对翻译思维的认识;注重翻译体验,营造良好的实践教学平台以及结合学生特点,培养学生的良好翻译习惯等方式,培养学生的翻译思维,提升学生的综合翻译能力。

参考文献:

[1]张向阳. “译意”还要“译体”——文体学视角下的非英语专业研究生翻译教学探讨[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版),2010,01:129-135.

[2]李银芳. 文化传播视角下的我国地方高校翻译教学国情化实践路径探讨[J]. 考试与评价(大学英语教研版),2012,05:59-64.

[3]陈苏伊,齐仕融,陈琪. 翻译能力模型视角下的英语专业本科翻译教学——以浙江省四所大学为例[J]. 英语教师,2013,08:24-31.

翻译教学的研究 第4篇

关键词:功能翻译,翻译教学,策略

功能翻译理论是一种交际形式, 还是一种比较特殊的交际形式。翻译主要涉及三种文本。一是原语文本, 在深入了解作者修辞功能的基础上对作者的原语做出正确理解, 原语理解直接决定能否产生最理想的图式文本;二是译者图式文本, 主要是指译者能否正确把握原文作者的修辞意图;三是译语文本, 译语文本是在前两者的基础上, 与翻译目的有机结合在一起逐步形成的。将功能翻译理论应用到翻译教学当中, 有利于创新教学策略, 培养学生学习兴趣, 调动学生学习积极性。

1功能翻译理论概述

功能翻译是将具有明确主旨意义的概念或自然段, 以修辞的形式重新组成一种翻译形式, 目的是为了从形式等同求得功能等值。从功能翻译理论来说, 不同文本, 具有不同翻译目的。根据功能翻译理论进行翻译, 应当注意修辞形式等同和功能等值。功能翻译中的功能是翻译想要达成的目的, 是行为的内容总和。功能翻译主要通过结构来体现, 不论什么语言, 都是由四种符号来体现, 它们分别是词、词标识、次序及语调。语言结构的认知图式也是从具体到抽象、由简单到复杂逐步构成。在功能翻译理论看来, 翻译过程就是一个斡旋推理过程, 也就是译者运用自己所积累的已知信息, 客观判断非语言要素的修辞功能, 从而实现翻译顺利展开。

2以功能翻译理论为基础的翻译教学策略研究

以功能翻译理论为基础的翻译教学策略创新必须有一套理解原文、翻译表达的方法论。只有这样, 才能将功能翻译理论切实应用到翻译教学策略中去。例如在教学过程中, 可以课文所呈现的段落为基本段落点, 带领学生逐步分析段落内容。

(1) 以概念段的主题认知法

在翻译课教学过程中, 学生先将原文分成若干段落, 教师引导学生深入研究每一个概念段的主题思想, 采用特定符号标记出来, 通过主题思想将隐藏于概念段中的因果链找出来, 从而实现对概念段整体内容的系统分析。例如教师可以将Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life. 这句话的因果链找出来, 该句话是乔布斯的名句, 主要意思为“你的时间有限, 所以不要浪费时间去过别人的生活。”教师在讲述这句话时, 就应当引导学生明确该句话的因果链是“时间有限——不要浪费”。

(2) 功能分类法

根据功能分类语言学中对修辞功能的规定, 将被翻译语言分为五大部分, 即描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能。在翻译教学过程中, 逐步引导学生对五大修辞功能作进一步划分, 划分成若干小功能, 便于学生理解。例如, 教师在授课过程中, 可以先引导学生了解语言学中的翻译诸多功能, 熟记不同功能之间的差别与联系, 并逐步引导学生学习。

(3) 图式研究法

运用图式形式, 将原语和目标语的各种结构认知图式清晰表现出来, 并将不同结构的认知图式同目标语的结构图示放在一起进行比较, 从而深入研究被翻译语言中潜在的翻译规律。将两个英语句子放在一起进行比较, 我们不难发现这两句英语词语的结构式是完全相同的, 但是, 如果仔细观察我们就会发现第一句英语句子不符合语言逻辑, 第二句英语句子是符合英语逻辑的。

第一句:The policeman caused Mary to die.

第二句:The policeman forced Mary to die.

如果用SVOC结构的认知图式来分析上述句子, 就能轻易判断出哪句是正确的、哪句是错误的。在SVOC结构的认知图式中, 主语是表示原因, 而OC表示结果, V在整个认知图式中主要起连接作用, 主语、结果、链接词共同构成了一个符合逻辑的句子。根据SVOC认知图式理论, 必须具体分析语言结构中的主语、谓语、宾语和补语等内部结构和语义, 只有这样, 语言结构中的功能才能得以充分发挥。

(3) 积木切分法

语言由句子构成, 语言形成过程与搭积木是一致的, 每个句子就像是一个积木, 这些积木逐步累积, 最后形成语言。每个句子包括一定的内部结构。每个语句还分表层和深层内容, 要层层拨开语句内涵, 才能够将语句所代表的真实含义翻译出来。例如:He doesn’t like English. 该句话的意思是“他不喜欢英语”, 教师应当引导学生将每一个词语都翻译出来, He (他) , English (英语) , like (喜欢) , 最后再将其组成一句话。

(4) 事件切分法

语言主要构成部分是事件, 事件是构成语言的基础。因此, 要将语句中的基本规律翻译出来, 就必须在因果网络中对事件内部结构进行深入剖析, 也就是对事件中隐藏的时间结构和因果结果进行分析, 从而将事件中复杂因素简单化, 实现语句内容的良好表达。

(5) 逻辑推理法

将逻辑学应用于翻译教学过程中, 能够有助于翻译者深入理解语句内涵。在翻译语句过程中, 难免会遇到译者不甚清楚的事件, 此时, 运用逻辑学基本理论对原作者意图进行推理, 将逻辑推理法同教学过程中的具体翻译内容有机结合在一起, 从而将语句在符合逻辑的前提下翻译出来, 实现翻译内容的“精准”。

(6) 偷换概念法

在翻译过程中, 首先将原语言表达的概念替换为原作者的目标语言表达的概念, 这是翻译工作的第一步。通常情况下, 翻译工作展开必须在原语修辞环境下, 对作者修辞意图进行揣摩。但由于受到语言环境影响, 作者意图会发生一定改变。例如, If you do not leave me, I will by the side until the life end. 该句话的英语原意为“你如果不离开我, 我就和你一起走向死亡。”但是如果我们利用偷换概念法, 就可以将其解释为“你若不离不弃, 我必生死相依。”这样翻译, 显得更具有意境。

(7) 直译法

要在翻译中将原作品所包含的语境效果表达出来, 在进行翻译教学过程中, 应当培养学生熟练掌握直译法, 在尽可能消除语言差异的同时, 还要保留语言上的差异, 也就是说, 在原作品中比喻的地方, 我们仍然运用比喻的方法进行翻译, 在直说的地方, 我们还要运用直说的方式来进行翻译, 这是翻译教学过程中, 学生必须要掌握的一种翻译方法。例如将汉语翻译成英语的时候:

原句:你不明白, 给你说也是“对牛弹琴”。

翻译句:You can’t comprehend it, If I explain it, that is “to play the harp to a bull”.

众所周知, 将汉语中的“对牛弹琴”我们可以将其翻译为throw pearls before swine, 但是, 值得注意的是, 在英语中, 这个词语具有非常浓烈的宗教色彩, 如果这样翻译, 我们就难以将原作品中的语句修辞功能表达出来。

如果将将英语翻译成汉语:

原句:He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief.

翻译句:他在送葬的前面走着, 时不时的还会用一条大手绢抹去他那鳄鱼泪。

在翻译句中, 我们就可以同“猫哭老鼠”这一词语来代替“时不时的还会用一条大手绢抹去他那鳄鱼泪”, 可以说既没有改变原意, 也将原句想要表达的内容翻译了出来。

(8) 传统继承法

我国具有悠久的翻译历史, 根据记载我们发现, 翻译历史已有几千年, 三国时期出现了我国第一部翻译巨著, 即《法句经序》。多年的翻译历程, 我国的先民积累了一定的经验和教训。我国有很多关于翻译的论著, 这些翻译论著中不乏真知灼见, 因此, 在进行翻译教学之前, 应当翻一翻传统书籍, 并将这些书籍中对翻译教学有用的知识记录下来, 并且应用到实践教学中, 这样能够进一步提高翻译教学水平, 提高学生翻译能力。

3结语

总之, 现阶段, 我国翻译教学策略已经难以满足学生对翻译课的需求, 我们应当予以高度的重视。在翻译教学过程中, 教师应当熟练应用上述多种教学策略, 进一步培养学生的学习兴趣, 充分调动学生学习积极性, 提高翻译教学质量。

参考文献

[1]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学, 2007 (4) :47-50.

[2]肖萌.功能翻译理论指导下的我国高校外语专业翻译教学模式探究[J].云南大学学报 (社会科学版) , 2010 (4) :85-89, 96.

[3]张春芳.功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究[D].上海外国语大学, 2012.

翻译学教学研究现状论文 第5篇

,清华大学胡庚申教授在《翻译选择适应论》一书中正式提出生态翻译学概念。生态翻译学是在翻译生态环境的基础上,结合达尔文的“进化论”中的“适者生存”思想,与东方哲学思想、生态智慧而来,为翻译实践提供新的理论基础。该理论提出后,引起学界的热议与研究,同时也有质疑之声。

在中国知网中高级搜索核心期刊,检索条件为输入主题“生态”“翻译”,时间从至共检索出127篇期刊论文。近几年是生态翻译学相关的学术研究与研讨等学术研究成果最集中的时期。研究学科主要集中在外国语言文字、中国语言文字等学科。研究层次分布在基础研究(社会科学)等领域。其中部分获得国家社会科学基金、国家自然科学基金等基金的支持。

二、生态翻译学的理论研究

长期以来,国内翻译界理论发展滞后,在逐渐借鉴西方翻译思想的过程中,出现了亦步亦趋或西方思想的“追随者”现象,增强国家文化的软实力势在必行。生态翻译学作为本土翻译理论,国内学界逐渐掀起理论研究热潮。

胡庚申教授作为生态翻译学的创始人,孜孜不倦地对理论进行探索。胡认为生态翻译学作为新兴翻译理论。与其他翻译理论相比,生态翻译学在立论视角、哲学理据、关注焦点等方面有自身的优势与创新。胡(2014)对宏观层面上的“译者中心”和微观层面上的“译者责任”进行理论分析。国外学者恩创哈格斯(2013)介绍了生态翻译学的国际化研究进展与未来的发展趋势。文章认为生态翻译学的引入打破了传统的西方翻译理论一统翻译界的局面,促进东西方翻译理论的交流平台的构建。

三、生态翻译学的具体应用

生态翻译学作为跨学科、跨领域的翻译理论,学者运用“三维转换”“适应选择”理论分析译文的质量。如翟晓丽(2014)、聂韶峰(2014)从三维转化角度对电影中的译文进行评析。石春让&李健()以《快乐王子》的多个汉译本为范本,从时空两个维度进行比较研究。

学者们更加重视理论与实际的结合。例如,舒小杨(2014)将生态翻译学置于翻译教学环境的背景之中,以帮助翻译学习者增强翻译能力。唐祥金(2013)将生态翻译学的“三维”理论与公示语的翻译相结合,吴育红&刘雅峰(2014)注重生態翻译学与外宣翻译相结合。田娜(2015)以生态翻译学为理论支撑,注重研究中国川酒文化的生态翻译。

四、生态翻译学的质疑与释疑

任何一种理论或批评模式都有其合理性和局限性,尤其在关注面上,都有其重点和盲点,生态翻译学作为新生理论也不例外。

陈水平(2014)认为胡提出的“翻译生态环境是译者和译本生存状态的总体环境”的论述,将翻译放在翻译环境的最底端,忽略了翻译的“跨地域”特点;“译者中心”,违背了生态伦理;选择适应论置于中坚,忽视了更为广阔的翻译环境。胡庚申教授驳斥陈的论点。胡(2014)认为陈“关联序列”存在误读并对相关的最新进展不了解;译者以生态翻译学为研究基础是以文本为支柱,并没有脱离文本而存在;陈没有区分翻译适应选择论和生态翻译学的不同,陈的研究还停留在对初期生态翻译学的研究批评中。

五、结论

翻译教学的研究 第6篇

【摘要】本文以纽马克翻译理论为背景,讨论其文本理论范畴和翻译方法在翻译研究和翻译教学中应用。然后本文以纽马克的翻译理论为指导,对翻译作品进行案例分析,认为纽马克的翻译思想对翻译研究、翻译实践、翻译教学有直接的指导意义。

【关键词】文本理论范畴 翻译方法 翻译研究 翻译教学

一、引言

纽马克(Peter Newmark)是英国萨里大学的现代语言学教授,主要从事翻译理论和翻译实践的教学,是西方译界颇具影响的翻译理论家。他的著作《翻译教程》(A Textbook of Translation)是理论联系实际的典范,视广泛采纳视为翻译教材。本文作者将分析与纽马克的翻译方法相关的两个方面:(1)文本理论范畴;(2)以作者为导向的语义翻译和以读者为导向的交际翻译;并且将这两个方面的内容用具体的例子加以阐述,以期更好的指导翻译教学和翻译实践。

二、纽马克文本范畴理论概述

纽马克认为,“语言的主要功能为表达型(即主观型或者‘我型)、描述或信息型(即‘它型)”、呼唤或指示或劝导型(即‘你型),而语言的寒暄功能、元语言功能和美感功能是次要功能。”根据语言的主要功能,纽马克将文本划分为表达型文本,信息型文本和呼唤型文本三大类。

三、纽马克提出的语义翻译和交际翻译

纽马克对翻译理论的最大贡献是提出了针对不同的文本类型而采用不同的翻译方法—语义翻译和交际翻译。语义翻译要求译文在形式、结构及词汇排序上语原文文本接近,在此基础上尽可能准确地再现原文所要传递的信息。交际翻译注重译文读者的理解和反应,力求达到与原文文本接近的效应,这就要求译者重新组织语言结构。力求达到译文通顺、流畅、地道。没有哪种方法适合所有文本类型,在实际翻译中要根据不同的文本类型来选择不同的翻译策略。两张翻译方法只有有机的结合起来才能更好的指导翻译实践活动。

四、纽马克文本范畴理论和翻译方法在翻译研究和翻译教学中的应用

纽马克指出,表达型文本的核心是作者,作者的地位是神圣的,作者的个性成分及个人的习语或者个人方言构成了这类文本的表达要素,他指出这类文本适合采用语义翻译的方法,及“在目标语句法和语义结构许可的范围内,尽可能准确地再现原文的语境意义”纽马克赞同本雅明从来不是为读者而写的观点,认为在表达型为主的文本中“译者应该忠实于艺术家,必须尽可能地再现原作”因此,针对典型的文学语篇,他提出语义翻译的方法。那么,在表达型文本中,怎么样运用语义翻译的方法呢?纽马克指出“在表达型文本的翻译中,译者应该能够识别文本中的个性成分:即不平常的搭配;新颖的比喻;‘不可译的词汇,特别是独特的形容词;超出常规的句法;新造词;奇异的词汇(古体词,方言,生僻的术语),这些常常是作者个人习语的标志……这些个人成分是表达型文本的‘表达要素的一部分,译者不应该在译文中将他们进行规范化处理”,从而使译文语言符合目的语常规。请看下例:

例 1

“Christ knows he cant have gone”

“Thank God he is travelling and not going down”

上述例文选自海明威的《老人与海》。《老人与海》是西方经典的文学名著,具有强烈的宗教色彩,书中援引了不少关于基督受难的细节,作者有意识把老人比作成基督的化身,来强调老人的英雄主义精神以及对命运不屈服的抗争精神。综上所述,该例文以表达功能为主,属于纽马克分类中的表达型文本。根据纽马克的建议应采用语义翻译的方法,即译者应努力再现作者在语篇各层面所创造的意蕴,不仅应尽量保留原文的各种传情达意的手段,而且要调动各种文学词汇来营造类似的审美效果,给目的语读者传达同样的意蕴,给他们带来同样的感动和美的感受。

张爱玲译文:

“耶稣知道它不会走的。”

“幸而它只是航行,并没有往下边去—感谢上帝。”

在翻译老人对上帝的祷告时,张爱玲倾向于原语文化,如实彰显《老人与海》中体现的基督教精神,原汁原味地再现了西方的宗教文化。张爱玲将“Christ”翻译成“耶稣”体现了海明威的深层用意,即老人与受难耶稣的相似之处。由于耶稣,上帝已经为广大中国人所了解,所以此处采取忠实原文的直译,语义翻译并不会给读者带来理解上的困难。“上帝”即“耶稣基督”,是西方基督教崇信的神,是至高无上和崇高的。

在纽马克翻译原则和方法的指导下,该译文成为同样具有表达功能的文本,实现了原文的表达功能,给译文读者带来同样的美和感动。纽马克文本分类和针对表达型文本采用以语义翻译为主的翻译方法对翻译实践和翻译教学的指导作用可见一斑。

结语:纽马克的文本范畴理论和语义翻译和交际翻译给我们的翻译研究提供了一个新的视角。虽然他的理论并非完美,必须在权威性言论和非权威性言论的界定等问题上仍有值得商榷的地方,但是对于指导我们的翻译教学和翻译研究有着重要的意义。

参考文献:

[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

英语专业翻译教学的策略研究 第7篇

1 传统英语专业翻译教学中存在的问题

近年来, 大学英语专业翻译学生的英语水平不断提高, 教育部门对大学英语专业翻译教学进行改革, 对英语翻译的课程做出了相应的调整, 英语专业翻译教材不断的更新, 教材中的翻译练习、英语笔译、英语实践等课程内容进行了更新, 加大了教育力度, 更好地辅助专业翻译教学。在大学英语专业教学中, 翻译课堂教学以教师为中心, 无法让学生在课堂上自主的学习, 大多数学生的英语翻译学习依赖于教师的帮助, 不能独立理解和思考, 所以要对英语专业翻译的改革势在必行。在传统的英语专业翻译教学当中, 英语教学翻译任务和课本知识内容相关的翻译练习比较多, 这些练习不能引起学生的兴趣。教师在授课时, 一般都以教材的内容为主, 授课的内容都是教师根据教材进行设计、布置的内容, 这样很难在教学中有创新, 教学的目的更针对考试而不是应用。即使学生通过了等级考试, 英语翻译能力依然仅限于应试, 不能够真正的根据实际情况和所在的环境进行正确的翻译。

在课堂的教学过程当中, 经常有一些英语基础很薄弱的学生对英语的表达有抵触心理, 他们不能很好地完成课堂教学任务, 英语翻译通常是语法错误不断、语句绕口。这些英语翻译都不符合标准, 意思也相对含糊。在学生翻译完习作之后, 经常会出现译文脱离原文意义, 学生心里明白如何翻译, 但是却不能正确地表达出内心想法的现象。不能够正确地理解, 就按自己的思路, 根据自己所掌握的词义大致进行生搬硬套, 乱猜乱译。这样的结果导致英语翻译内容语法结构混乱、文理不通和逻辑不清楚。同时还会出现漏译、填词以及语法错误等结果。所以在进行英语翻译课程的讲解时, 如果教师不注重学生对翻译内容的理解和对英语翻译内容的掌握程度, 就很难达到英语翻译教学的目的。尤其是那些英语基础比较差的学生, 他们很难像英语翻译能力强的学生那样去理解教学内容。我们还发现, 越来越多的学生认为, 大学的英语课程仅仅是对学过的知识进行简单重复, 这样越来越多的学生频繁的对课程没有兴趣, 更严重的是, 他们的学习的动机逐渐缺失。国家的英语等级考试不断增加英语翻译试题, 但是仍只有几个简单的翻译句子, 英语翻译题目的分值也比较低, 所以英语翻译试题在整个试题中的比例比较低, 在客观上给大学英语翻译教学造成了很多负面影响。

2 关于英语专业翻译教学的策略

2.1 学习文化背景知识, 强化学生翻译实践

英语专业翻译的学习是一个复杂的过程, 需要学生通过自己的分析、判断、联想、理解等对教学内容进行消化和理解。教师需要对学生进行综合素质的培养, 这才有助于其英语翻译水平的提高, 同时学生对英语翻译学习的主动性和创造性也会提高, 其英语翻译意识也会增强, 这些对于英语专业翻译教学有重要意义。

在传统英语翻译教学模式下, 学生只是学习教材里面的内容, 没有能够了解语言中的文化, 如果学生缺乏文章中相关的文化背景知识, 就会在理解原文时出现很多问题, 使得译文的理解只停留在字面程度, 出现很多错误的翻译。教师应该督促学生学习文化背景知识, 每一个民族都有其文化背景, 在相互的沟通交流中民族文化会进行渗透和融合, 所以缺乏相关的文化背景知识的同学, 应该经常查找相关文化背景资料, 加强文化背景的学习。英语翻译作为一个跨文化交际活动, 不能单纯地依赖于汉英字典提供的单词和语法进行机械的翻译, 需要学生对英语语言进行深入的了解, 了解文章中的文化背景知识, 在翻译中碰见一个单词有多重翻译时, 要根据不同的上下文、不同的领域呈现的不同含义去理解文章, 才能更加准确地进行翻译。翻译过程会出现反映社会观念和社会价值的情况, 这种复杂的翻译内容, 对学生的翻译水平提出了更高的要求。学生不仅仅需要能够正确理解翻译内容, 还需要对背景信息有一定的思考和理解, 对信息的理解程度越好, 文化背景了解得越清楚, 才能越准确地将这类翻译文章翻译好。让学生了解文化背景知识, 强化翻译理念, 有助于提高学生的翻译水平。

英语专业翻译教学以学生为中心, 从翻译教学目标的设定和教材的选择上需要注重对学生实践能力的培养, 让学生主动参与翻译修改和学习, 可以培养学生的积极性。在注重学生实践教学活动中, 教师不再是教学中的主题, 而是来辅助学生完成实践活动, 培养学生表达和创新的能力。可以将学生分成小组进行学习和联系, 在小组的互动中每个学生需明确翻译任务, 组员之间进行讨论, 目的是为了通过相互借鉴加深对翻译内容的理解。同学之间除交流沟通外, 还要对译文进行相互纠错, 指出文章上的表达和理解的不足之处, 这些问题往往是自己很难发现的, 同学之间找出错误问题的同时对其进行更正、归纳和总结。学生通过实践教学活动与理论相结合, 这种方式更容易激发学生对英语翻译的学习兴趣, 学生的理解和表达能力都得到提高。

2.2 英语专业翻译教学实践中的应用的错误分析

在英语学习的过程中, 翻译错误是不可避免的, 对常见错误进行分析和研究, 有效地纠正错误, 无疑会对大学英语专业翻译教学大有帮助。在英语专业翻译教学中, 把错误的问题归纳为三种:inter-lingual errors, intra-lingual errors, the cognitive factors, 分别是语间错误、语内错误、一些智力因素、兴趣、情绪、精神状态等错误。对英语翻译错误的分析结果表明, 学生在翻译过程中最常见地就是单词拼写错误, 不能够对单词的词义进行完全的理解。通过错误分析可以有效的帮助教师了解学生在翻译过程总出现的翻译错误, 对错误的原因和类型进行总结和归纳, 从而有效的组织教学, 提高英语专业翻译教学效果。

2.3 重视互联网教学, 让互联网走进英语专业翻译教学课程当中

随着互联网技术的不断提高, 人们传播信息的方式也在不断的改变。互联网作为传播信息的一种方式, 因为其快速、高效、广泛等特性, 在英语翻译信息的传播中发挥着重要作用。互联网上有着丰富的英语专业翻译教学的相关资源, 可以为学生搭建一个学习环境, 对提高学生对英语翻译的学习有很大的帮助, 互联网教学解决了传统翻译教学所面临的很多问题, 让英语专业翻译教学取得了突破性的进展。互联网翻译教学的一个重要特点就是它可以提供大量真实的语言素材, 丰富的英语专业翻译教学资源, 以及多种形式的翻译教学习题。学生通过访问互联网进行学习和习题练习, 并且对补充学习的内容进行检索和查找, 从而获得更多的有关英语翻译教学的相关知识和学习资料。

传统的英语翻译教学, 教师进行1对多的教学, 照顾到每一个学生的差异, 互联网可以针对每个学生地学习情况和语言能力进行个性化的资源匹配, 学生可以根据自己的学习水平和学习进度来合理的安排学习实践。让互联网真正程序教师提供给学生因材施教的平台。

2.4 英语专业翻译教学中, 教师的教学主动性对学生的学习起到重要作用

学生在学校期间的英语翻译知识大部分是从教学课堂中所获取的, 教师的教学水平得到提高直接关系到教学质量, 提高教师的个人素质, 需要教师将自己的精力和实践投入到翻译教学上, 提高教师队伍的教学水平, 将新的教学理念和思路植入到传统的教学方法中。这些方面的提高都离不开教师的教学主动性, 所以教师地教学主动性在学生的学习过程中起到了重要的推动作用,

3 结束语

现代社会对英语翻译人才能力的要求越来越高, 当前英语专业翻译教学的开展不尽人意, 学生的英语翻译水平参差不齐, 所以需要对英语专业翻译教学内容进行改革, 让学生了解文化背景, 提高学生自学能力, 从而提高学生的英语翻译水平, 满足社会对翻译人才能力的要求。我们要不断的对英语专业翻译教学的策略进行研究, 大力开展翻译教学活动, 培养出符合社会需求的英语翻译人才。

参考文献

[1]黄永红.大学英语翻译教学现状及发展策略[J].继续教育研究, 2011 (6) .

[2]张建英, 马山虎.浅谈高职院校学生翻译能力的培养[J].学周刊, 2011 (10) .

[3]赵佳佳.英语专业翻译教学与翻译能力的培养[J].长春师范学院学报, 2012 (7) .

[4]王建丽.英语专业翻译教学改革探究[J].赤峰学院学报 (自然科学版) , 2012 (22)

翻译教学的研究 第8篇

关键词:功能翻译理论,大学英语,翻译教学

现阶段,世界经济进一步发展,国际经济一体化发展趋势显著增强,对各国人才培养模式都产生了一定的冲击。在此社会背景下高校要想所培养的人才能够满足社会人才需求,就应该尝试对自身教学模式进行改革创新,以更为先进的教育理念对当前教育教学实施科学的指导。大学英语教学也是如此,基于当前我国社会对复合型人才的需求,高校可以结合功能翻译理论对大学英语翻译教学进行适当的改革和创新,逐步提升高校英语教学的社会适应性,也为学生未来社会就业提供相应的保障。

一、功能翻译理论的基本观点

功能翻译理论最初产生于行为理论,其基本观点认为翻译是一种具有极强目的性的行为,翻译活动也是翻译者基于语言文本而采取的一种翻译行动,能够根据翻译者的翻译需求将原文本转换为目标文本,并保证两种文本的意义一致性,从而促使跨语言交际活动可以顺利的开展。这一概念在一定程度上表明翻译活动的本身具有较强的目的性、跨文化性以及交际性。在此基础上,功能翻译理论逐渐被提出,并且明确指出任何翻译活动都是基于翻译目的而存在的,也就是说所有翻译策略的制定都应该重点参照翻译的目的性。据此,相关专家进行了更为深入的研究,提出在实际翻译过程中能够从作用上表现出一定适用性的翻译方式其实也能够满足翻译在意义上的适用性,因此即使是一些不符合传统翻译原则的翻译方法,如直译、仿译和调整性译法,都能够应用在实际翻译过程中,促使英语教学突破传统教学模式的局限性,取得更大的教学成效。

二、功能翻译理论在大学英语翻译教学中的实践应用

1. 以语篇功能为起点

在高校大学英语翻译教学实践中适当的应用功能翻译理论可以以语篇功能分析方面的教学作为教学起点。按照功能翻译理论的观点,一般情况下英语文本都具备四个最为基本的功能,指称、诉求、表情以及寒暄,并且在具体的教学环节还能够对这四种功能进行更为细致的划分。简单的说就是在英语语篇中语篇的功能就是能够在现实社会中得以实现的一种或者几种交际功能的统一整体,因此在翻译教学实践中教师应该重视对学生语篇功能的解析,合理的应用功能翻译理论,引导学生正确的对文本进行适当的分析和总结,进而结合文本功能特色合理选择相应的翻译方式,在提升翻译效果的同时也促使学生的翻译能力得到一定的强化,为学生未来更为深入的学习奠定坚实的基础。

2. 培养学生分析和解决问题的能力

在高校大学英语教学实践中合理的应用功能翻译理论能够突破原有翻译教学的局限性,真正将教师和学生从原有逐字逐句的翻译中加以解放,在提升教学效率的基础上,也为教学质量的强化奠定基础。在具体翻译教学实践中,教师应用功能翻译理论就是采取自上而下的教学模式,从语用层面开始对学生进行适当的翻译教学引导,首先应该制定明确的翻译目标功能,然后在翻译过程中将英语语篇中需要保留的教学内容以及需要结合接受者的心理期待、交际需求、背景知识等进行合理调整的内容加以区分,然后针对不同的问题采取差异性的翻译措施。在日常的英语教学实践中,教师在引导学生完成翻译后,还应该组织学生对翻译文本进行评价,结合功能翻译理论对不同语境下译文的不同要求进行深入的分析,然后在潜意识层面形成一种英语翻译功能方面的思想观念。在此翻译和评价的过程中,翻译者能够从翻译语篇所构造的情景以及翻译者的学习经验和学习习惯对译文的具体翻译目的加以明确。但是当前我国高校英语专业的大学生在实际翻译过程中往往缺乏相应的学习经验,也尚未养成良好的学习习惯,就算经过前期的学习具备了一定的英语基础,掌握了大量的词汇,在学习过程中也一般难以独立的创设翻译情境。

3. 翻译方法的选择

高校英语教师在应用功能翻译理论对学生实施英语教学的过程中,还应该注意引导学生选择合理的翻译方法和翻译对策。现阶段,我国高校英语大学生经过前期的学习已经具备了一定的翻译知识和基本的翻译能力,对中英两种语言的跨文化知识也有所认识,因此高校英语教师在对学生实施英语翻译教学的过程中,除了应该完成最为基本的语法和词汇知识教学外,还应该教育学生如何在特定的语境中准确的选择和使用恰当的词句来表达相应的翻译思想。具体而言就是教师在教学过程中对学生进行教育指导并不能够只是单纯的局限于传统的语篇欣赏、判断对策等方面,还应该探索更为科学的教学方法让学生对原文进行深入的分析,并根据翻译的内容引导学生适当的选择编译、阐译、摘译、改译等多元翻译方法,甚至可以适当的培养学生根据翻译的具体目标对原文进行加工和改造,促使翻译效果得到进一步的提升,也保证翻译教学能够切实培养学生的英语翻译能力,为学生未来发展奠定基础。

结语:基于当前我国教育形势和社会人才培养需求,传统的英语教学模式已经无法满足社会的需求,因此十分有必要结合新的教学理念对翻译教学策略进行优化调整,促使高校英语翻译教学质量得到进一步提升。功能翻译理论就是一种较为先进的教学方式,对学生学习能力的培养以及翻译能力的强化产生着一定的积极影响,因此探索其在英语教学实践中的应用具有十分重要的现实意义。

参考文献

[1]方佳.功能翻译理论视域里的高职《英语翻译》课程教学研究[J].哈尔滨职业技术学院学报,2015(3):27-28.

翻译教学的研究 第9篇

二十一世纪以来, 我国的翻译学科发展突飞猛进, 翻译专业已构建了既有学士、硕士、博士的学位教育又有职业培训的完整教育教学体系。作为翻译专业的一线教师, 笔者对本学科的每次突破性进展都深感振奋人心, 但对于层出不穷的翻译教学问题也难免有些揪心。目前翻译教学研究主要包括以下几个方面:第一、关于翻译教学和教学翻译的讨论[1]。第二、关于教学问题与对策的研究[2,3,4]。第三、在相关西方理论指导下的翻译教学 (如建构主义、合作学习、关联理论、翻译能力研究等) [5,6,7,8,9,10,11,12,13]。第四、课堂教学模式及教学辅助方式的探讨 (如“交互式”教学模式, “作坊式”教学模式, BBS、博客、语料库在翻译教学中的应用等) 。第五、关于翻译教学研究的研究。刘宏伟和穆雷描述和分析了我国翻译教学研究方法现状, 反思了翻译教学研究存在的问题, 指出研究者应借鉴不同学科的研究方法, 推进研究方法更加多样有效[14]。薄振杰和李和庆认为当前翻译教学研究中, 针对特定范围、不同层次的研究对象改进翻译教学或提出可行性改进方案者较少[15]。

美国学者Mckerman (1987) 在《课程行动研究手册》中给行动研究下了这样的定义:“行动研究是一种运用科学方法解决课程问题的系统的自我反省探究;参与者是这种批判性反省探究过程和反省探究结果的主人。”[16]焦炜, 徐继存综合分析近几十年来国外课程行动研究进展, 将其研究模式归纳为“科学化模式”、“实践审议模式”及“批判解放模式”三种主流模式。[17]澳大利亚迪肯大学的学者凯米斯认为, 行动研究是“由教育情景的参与者, 为提高对所从事的教育实践的理性理解进行的反思研究。”[18]Ana Cravo和Joselia Neves指出, 翻译研究中的行动研究将研究者、实践者和客户相联接, 通过“观察反思计划行动评价修正”螺旋式循环步骤, 重新审视翻译研究中的复杂问题和现象, 从而有效解决疑难问题, 充分描述实践活动, 弥合翻译理论与实践之间的鸿沟。[19]行动研究在翻译教学研究中的应用直到近几年才引起重视。吴青针对本科翻译专业课堂中的理论训练进行行动研究[20];杨晓华以BTI文化翻译课程为例探讨了翻译教学中的课程行动研究[19]。陈水平将行动研究应用于翻译教学, 探讨了项目翻译教学模式的意义、问题和对策[21]。知识更新的日益加快, 学生主体性意识的日益增强, 网络的普及以及手机的智能化都给翻译教学带来各种各样的挑战。处于变革时期的翻译教学具有行动研究的必要, 而大学教师更具备行动研究的能力, 因此行动研究是教学与科研相结合的很好的研究方式。有鉴于此, 本研究以批判解放性行动研究为取向, 对笔者所从事的翻译基础课程教学实践进行了反思性实证研究, 建立起行动研究螺旋式循环操作模式。

2 研究方法设计

2.1 课程介绍

翻译基础课程是英语专业本科二年级下学期开设的专业必修课。教学大纲中规定:“本课程旨在向学生介绍有关翻译的基本理论, 传授翻译中常见的翻译方法和技巧, 重点放在训练和培养学生正确理解原文以及准确、流畅、贴切地进行英译汉的独立翻译的能力上。要求学生熟练使用各类工具书, 运用所学的英语语法与词汇方面的知识训练学生英译汉的技能, 初步掌握英、汉两种语言在文化、思维方式、表达方式等方面的差异。”1该课程每周两节课, 每学期36课时。

2.2 研究方法

本研究通过教学观察、教学日志、学生问卷调查、师生访谈等方式收集教学研究第一手资料, 统计、分析数据, 反思教学问题, 最终形成研究报告。

2.3 研究过程

2.3.1 第一轮行动研究

2009-2010学年第二学期, 笔者在以2008级翻译班学生为对象的课程教学中实施了第一轮行动研究计划。在授课内容方面增加了趣味的翻译小故事和一些佳译案例, 课程后期增加语篇翻译实践练习。在教学方式上尝试以小组为单位的任务型教学法。学生的课内外参与率显然提高了, 但也出现了滥竽充数的现象和应付差事的情况, 教师仍然苦于找不到搞活翻译课堂教学的方法。

2.3.2 第二轮行动研究

2011-2012学年第二学期, 笔者以2010级翻译班为实验对象开展了第二轮行动研究。针对第一轮行动研究出现的问题, 在教学中, 教师直接抛开“一言堂”式教学模式, 转向开放的多项式“互动教学模式”。课堂教学中开展三项尝试, 首先是小组研究式学习 (research study) 。全班分成6个小组, 每组4-5人。学期开始教师公布6个有一定趣味性又有一定研究价值的课题2, 学生根据自己兴趣选择相应课题, 课后收集资料, 合作学习并形成书面报告同时做成课件, 课上与同学分享学习成果。小组研究式学习打破了学生被动学习的模式, 既锻炼了学生自主学习的能力又为教学打开了多渠道模式, 学生不光可以从教师和教材中学习, 还可以向同伴学习。第二是现场翻译实践对决 (“挑战最强译”) 。在学期的最后四周课程安排学生语篇翻译实践, 学生把电脑带进课堂, 以小组为单位合作完成一定量的语篇翻译练习, 两两小组对决, 并将译文制作成PPT在课堂展示。两节课一节做现场翻译实践, 第二节课小组汇报译文及翻译心得, 学生互评, 最后教师指出译文中的错误并点评小结。第三是学生《佳译手册》的制作, 将学生课堂内外的翻译佳作收集整理, 制定成册并印发给大家。在教学内容的安排上, 教师除指定教材外, 参考多本翻译教材, 设计了12个翻译理论与技巧结合的专题。前两周是关于课程的介绍以及翻译概论的讲解, 第三周开始每周一个专题, 最后四周安排语篇翻译实践。

2.3.3 第三轮行动研究

2012-2013学年第二学期, 笔者以2011级翻译班为对象开展第三轮行动研究。在教学内容上, 由以翻译技巧为纲转变为以文本类型为纲组织课堂教学。首先教材换成了BTI专用的教材复旦大学陶友兰博士主编的《英语读译教程》, 该教材将阅读和翻译结合在一起, 注重学生对不同文本类型的把握及相应的翻译策略。在教学分组时, 教师将小组与每单元的教学内容结合起来分成散文、诗歌、小说、新闻、旅游以及演讲六个小组, 每两周完成一单元教学内容。课堂内容的安排上, 第一周先由“专业组”同学介绍课文背景知识以及相关文体的文本特征及翻译要点, 由教师点评补充, 然后教师带领大家做文本细读、重点难点句子的分析讲解。 (所谓专业组与业余组的划分与所学单元文体有关, 如讲授散文单元时, 散文组同学即是专业组, 其余为业余组。) 第二周的课程以练为主, “挑战最强译”部分分为两轮, 第一轮为句子翻译, 五个句子, 除专业组以外的五组同学竞争, 由专业组选出最强译者, 在第二轮段落翻译竞赛中与之对决, 其余小组两两抽签决定对手和翻译文本。在课后作业部分也有了改进, 有个人作业和小组作业之分, 也有必做作业和选作作业。对自己要求比较高的同学也可以得到更多练习的机会。虽然上课教师说话的时间减少了, 但是备课量却有增无减。

3 结果与讨论

3.1 总体评价

总体来讲, 在教学实践中笔者经历了三个阶段。三个阶段呈现了从“教师讲, 学生听”为主逐渐过渡到“学生做, 教师评”的变化趋势, 整个研究过程也经历了由教学翻译向翻译教学的过渡。实施行动研究前, 笔者紧扣教材《英汉互译实践与技巧》, 以英汉互译技巧为纲, 每次课以1-2种翻译技巧讲解配套相应句子例证及课内练习, 课后再选择部分配套的巩固练习, 试图让学生熟悉掌握这些翻译常见技巧。运用传统的“一言堂”式教学方法, 老师讲得很累, 但学生收获甚微。第一轮行动研究改革力度小, 当时教师对于如何搞活课堂教学仍然处于迷茫状态, 虽然行动并未直接给该学期的教学带来太大的改进, 但其中的经验与思考促使了第二轮教学行动计划的成行。自第二个教学周期开始, 笔者有意识地根据首轮授课出现的问题制定教学改革计划, 在教学中实施计划, 学期结束后观察反思, 找出新的问题并修正计划, 转而进入第二轮行动研究, 如此周而复始, 一步步完善翻译教学。

3.2 问卷调查

第二轮行动计划实施后, 在该学期的最后一次课上, 教师请10级学生做了问卷调查。从卷面的结果看, 大多数同学喜欢这门课程并且自认为有较大的收获。约三分之一的学生认为效果一般, 有所收获, 但进步不明显。关于小组研究式学习, 一半以上的同学认为很有效果, 提高了自己的学习能力、公开演讲的能力和团队协作的能力。一半不到的人认为有效果, 查找资料和自主学习的能力有所提高, 但同学间还是缺乏团队合作。关于翻译实践练习的课堂对决形式, 八成的同学认为很好, 有压力, 有动力, 也才会有效果。还有约两成的同学认为效果一般, 学生本身翻译能力有差异, 比赛的结果总是某些组赢。关于《佳译手册》, 九成的同学认为有必要, 是一个学期教学的小结, 又是学生考试复习资料和互相学习的材料, 还培养了学生对待翻译实践的认真态度, 调动了他们参与的积极性。约一成的同学认为没有必要, 费时费力, 收益甚微。

3.3 存在问题

第二轮教学行动研究的教学尝试有成效, 但也暴露出不少问题。首先, 作业量不够, 这里的作业指每人必做的翻译练习, 而不是小组作业。没有布置太多个人作业, 主要是批改量太大, 四个班100人, 教师一人实在无法完成批阅任务。个人作业量不多直接的后果就是部分自觉性差的同学得不到足量的练习, 因而翻译能力无法提高。第二, 教师对学生的翻译速度和翻译能力掌控得不太准确, 有两次课上的实践练习任务量太大, 学生来不及做, 导致拖堂。第三, 学生普遍反映汉英翻译例句和练习多是文学作品中的句子, 翻译难度太大。第四, 时间控制问题。学生的自我表现欲望非常强烈, 不管是小组自主学习的汇报还是实践练习的译文展示与翻译心得都没有不超时的。看他们滔滔不绝, 教师不忍打断, 导致教师不得不减少自己说话的时间。最后, 小组对决中有投票环节和学生互评环节, 开始几次大家还是积极地发言积极地投票, 但后来有学生不愿开口了。课后私下了解到有学生听不进去同学的批评意见, 回宿舍吵架了, 导致后来课上没人敢坦诚点评了。这些非语言因素也需要教师耐心地进行心理疏导。

3.4 心得体会

第三轮行动研究的设计克服了第二轮行动研究的缺点, 教学内容和授课方式都更加成熟。总结一下有几点心得体会:首先、关于翻译基础课程的合理定位。李红青, 黄忠廉认为, 根据我国目前的情况, 有关翻译的教学可以划分为三个层次:一是纯粹作为外语教学手段的教学翻译;二是作为外语专业课的翻译教学;三是作为翻译专业课的翻译专业教学。第一层次归于教学翻译, 目的是提高外语水平;第三个层次归于翻译教学, 目的是培养职业译员;第二层次外语专业翻译教学, 是它们之间的过渡, 既是外语教学的高级课程, 同时也是培养翻译人才的初级课程。它是我国目前翻译教学规模最大且问题最多的教学层次[22]。李宁指出, 英语专业本科翻译教学处于翻译教学体系的基础阶段和翻译能力培养的入门阶段[23]。有鉴于此, 翻译基础的课程可定位为本科阶段基础型, 以翻译能力入门和职业化培养为基本特点。第二、课程定位要求教学观念和师生角色的转变。教学目标需要更多关注职业培训, 注重过程训练和技能培养。课上不再是知识的灌输与传授, 而是课后学习的展示与交流。让学生参与课堂内容的准备提高了学生自主学习的能力和课堂参与的积极性, 但也增加了很多不确定因素, 要求教师具有更广的知识面和灵活的应对能力, 对学生课后的自主学习给予正确的引导。第三、以“文本”为纲胜过以“技巧”为纲, 在“做”中学效果远比生搬硬套一些技巧效果好。“公式化”的翻译技巧练习虽然能让学生很快认识这些技巧, 但是不能灵活运用。以“技巧”为纲的教学, 以句子翻译为单位脱离实际, 有只见树木不见森林的感觉, 而学生毕业后从事的翻译任务不可能是一个个独立的句子。以“文本”为纲, 在翻译练习和师生互评中领悟翻译技巧。遇到翻译难题, 见招拆招, 逐一解决, 教学效果更好。

4 结束语

本研究仅仅是作为反思型教师对前几个学期课程的一个小结与回顾, 属于印象式、零散的个人经验之谈, 缺乏科学的统计数据和分析数据的方法。研究焦点也仅关注课堂教学, 对于课外教学任务的设计以及与之相适应的考核方式的改革还有现代教育技术的合理有效应用均未涉及, 期待在2013级BTI专业教学中继续此项行动研究的后续研究。

刘和平教授说:没有教不好的学生, 只要是对学生好的都值得我们教师去尝试3。翻译教学如同烹饪菜肴, 以教学内容为食材, 以授课方式为烹饪方法。教师必须自觉成为一个行动研究者, 在实践中不断修正教学内容、改进教学方法, 为学生烹饪营养美味的大餐。《论语学而》中曾子曾言:“吾日三省吾身。”教师作为培养人的人, 也应该具有曾子的精神。在实践哲学的视野下, 理论不再是被概念化固化为抽象的认识, 而是在人类具体的实践中不断生成、创造的。只有这样, 生动鲜活的理论才真正获得了与丰富实践的本然统一[18]。要克服理论与实践的二元对立, 缩小从研究到课堂的距离, 翻译教学行动研究不失为一个解决问题的方法。教师在机械单一的备课、上课、批改作业循环往复中容易产生疲劳, 只有变被动为主动, 做教学反思者和行动研究者, 才能增加职业的乐趣和价值。

摘要:国内的教育行动研究还主要停留在理论介绍和实践探索阶段, 显得比较零散和缺乏自觉, 而关于翻译教学的行动研究至今仍然局指可数。文章针对英语专业翻译教学中存在的诸多问题, 对南通大学外国语学院翻译方向“翻译基础”课程的教学实践进行了三个阶段的反思性行动研究, 探讨合适的教学内容与有效的互动教学方法, 使教学翻译向翻译教学自然过渡并探索一条适合普通高校英语专业翻译教学之路。

翻译教学的研究 第10篇

为了满足社会对应用型、复合型人才的需要,提高三本院校的办学质量,结合本校的自身特点,我校开始推广一种新型教学模式开发内化教学模式。在此背景下,笔者一方面立足于翻译的社会属性和实践属性,另一方面结合开发内化教学模式,以基于问题学习的案例教学为例,对我院英语专业“汉英翻译”课程的教学设计、教学过程和教学策略等教学实践的合理性进行了研究,旨在实现从传统的教授“翻译知识”向现在的提高“翻译能力”的转变,提升学习者的问题求解能力和合作交际能力。

二、开发内化教学模式内涵

人是一个能动的主体。在不断地与客观世界的相互作用过程中,主体积累了一定的知识经验和能力,并在头脑中以观念的方式形成了一个相对稳定的认知结构。人的认知结构是一个能动的系统,它是发展变化的,有着自我调节、自我完善的能力,它可以不断地接触新事物、接纳新事物、解决新问题、适应新环境。内化(internalization)是在思想观点上与他人的思想观点相一致,自己所认同的新的思想和自己原有的观点、信念,结合在一起,构成一个统一的态度体系。这种态度是持久的,并且成为自己人格的一部分。最成熟的内化水平称为“自我同一性”,它反映了将内射和认同共同塑造到自我和他人的一致性形象中。从对内化过程,特别是复杂内化过程的分析,我们可以看出,外部刺激内化的关键是刺激的发出者要揭示主体认知结构内部观念之间的矛盾,并使其中与外部刺激一致的矛盾一方发展成为优势等级观念。这一原理改变了人们观念的方法只是现象,实质上同化了人们已有的认同点。开发内化教学模式正建立在此原理之上,从而摒弃了传统的“满堂灌”教学方式,成为一种以学习者为中心的教学方法。

三、基于开发内化的翻译教学模式

在开发内化教学模式下,学习者首先接受到的不是现有的翻译理论知识,而是具体的翻译问题和翻译任务。因此,在教学实施过程中,问题设计的效果直接影响着教学的效果和教学活动的实施。鉴于此,教师在设计翻译问题时应注意围绕问题的“复杂性和结构性”特征进行设计。在此,问题的复杂性是指问题的广度、专业水平、难易度及问题的相互关联性等。问题的结构性是指问题的模糊性、多解性、跨学科性等问题的动态特征。

翻译问题设置完成后,开发内化教学模式下的布置任务环节可以通过组建由教师促进的学习小组实施教学,确保导学性活动与经验性活动之间的平衡,促使学生通过学习小组合作学习和自主探究,实现知识的“内化”,提升解决实际问题的能力。在教学实践中,教师可采用“小组合作活动学习”,“自主合作循环学习”和“合作探究学习”三种策略组织教学活动,以上三种策略均强调学习者的主动性、参与性、过程性和小组协作能力。实施过程都可分为四个环节:提出问题分析问题探索问题和汇报总结和评价。该教学模式的运行机制在于师生互动合作,为了确保以上教学策略的有效实施,翻译课程利用现代化教育技术,依托计算机辅助翻译工具和平台等资源,在一个学生一台计算机的计算机网络教室,借助网络手段表现教学内容,创设翻译情境,训练学生掌握以翻译为目的的网络搜索和查询、术语管理、编辑、校对等和翻译密切相关的运用计算机及相关工具的能力,提高学生参与教学过程的程度和思维共享水平,习得信息素养和现代技术素养。

该教学模式如下:教师在阐明翻译案例的特征等与翻译任务有关的问题之后,要求学生组成学习小组,采用“合作自主探究合作”的学习策略,针对教师呈现的问题进行研究,讨论。

四、基本操作

笔者结合一次翻译课的具体授课过程说明该教学模式在实践中的具体操作,该次课程的教学目的主要是让学生通过回译的方法认识英汉语在行文方面的差异,进而提高学生在翻译中的双语转换能力。

1. 提出翻译问题/任务

教师首先将一篇回译练习和翻译问题发布到互动平台。

2. 分析翻译问题

各小组首先提取教师发布到互动平台上的翻译任务和翻译问题,学生根据任务先以个人形式进行翻译练习,然后在以小组形式进入求解情境,各学习小组以问题为指引,依托已有翻译知识和经验,通过讨论、分析问题,明确各成员分工。

3. 探索翻译问题

确定各成员职能分工后,各小组成员再次独立探索问题,利用各种学习资源,收集相关资料、信息,并记录翻译中遇到的问题,最后小组集中讨论和解决这些问题,并最终形成该小组的总结报告和最终译文。

4. 课堂陈述和总结

在本环节中,各小组完成小组总结报告后,教师组织学生以小组为单位,在课堂以PPT形式展示其翻译成果,同时接受教师和其他小组成员对其翻译成果的质疑与评价,完善本组译品,获得小组评分。通过这一环节,学生最终在自我学习和相互学习过程中,理解并掌握英汉语言的诸多差异,从而提高在翻译中两种语言的相互转换能力。

四、结语

开发内化教学模式有利于促进学习者通过自主解决问题,提高自主学习能力。该模式使翻译教学成为支撑知识与技能发展的一项智力活动,使翻译课堂教学基于知识但不局限于知识,激发创新精神,鼓励创新思维,使学习者不仅习得知识,更重要的是学会学习,通过模拟真实情景实现知识的开发与内化。必须指出,由于这种新的教学模式和传统的以教师讲授为主的教学模式存在很大差异,因此也会有不少学生对此教学模式存在质疑和排斥,教师要多结合学生的实际情况和需求,采取多样化的教学手段以满足和适应学生的学习需求。

参考文献

[1]杨晓华.基于问题学习的翻译教学研究——以MTI文化翻译课程为例[J].中国翻译, 2012 (1) .

[2]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译, 2002 (4) .

[3]卢思源, 吴启金.展望2l世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译, 2000 (1) .

[4]王坦.合作学习——原理与策略[M].北京:学苑出版社, 2001.

翻译教学的研究 第11篇

【关键词】翻译教学 翻译能力 教学效果

一、前言

教育部高教司《关于高职高专教育英语课程教学基本要求》中对高职英语教学作了明确规定,即高职英语教学应以“培养学生实际运用语言的能力为目标,突出教学内容的实用性和针对性”。高职院校英语专业《商务英语翻译》课程是高职院校商务英语专业必修的核心专业课。

二、高职商务英语翻译教学现状

传统的高职商务英语翻译教学基本上仍然以教师为中心。教学过程是以教师传授知识为主,学生只是被动的接受知识,缺乏主观能动性和积极性,教学效果也不佳。笔者通过对高职商务英语专业学生翻译能力的研究,认为高职商务英语专业学生翻译能力应该包含商务翻译双语能力、商务翻译机械转换能力、商务翻译专业知识能力和熟练的商务翻译专业操作能力。

三、教学过程

第一步:确定商务英语翻译情景主题。根据高职商务英语专业学生的岗位需求出发,将教学内容重构为为四大模块,分别是:招商引资。外贸业务、公司日常活动及企业管理。以商务名片翻译为例,它属于招商引资模块里面的子情景之一。

第二步:分析商务英语翻译情景主题。

第三、四步:在线分配和搜集商务英语翻译情景任务。在实验班将学生分成6个小组,每个小组5名成员。具体分配如下

第五、六步:小组制作PPT并一一展示

第七、八步:教师点评和多元化评价

四、研究方法

本研究以湖南铁道职业技术学院商务英语专业二年级2 个班中各抽 30人(共60 名学生)为研究对象,将其分为控制班和实验班,进行实证研究,历时一个学期。在控制班实施传统的翻译课堂教学,在实验班着依托网络和信息化技术,重培养翻译能力为中心的翻译课堂开展教学,主要研究这一问题:以培养翻译能力位中心的高职商务英语翻译教学是否能帮助学生提高翻译考试成绩和实用翻译能力?

实验班和控制班在实测前的英译汉和汉译英都发生了改变,其中实验班无论是英译汉还实验班和控制班在实测前的英译汉和汉译英都发生了改变,其中实验班无论是英译汉还是汉译英的平均分都比控制班要好。

经两独立样本T检验可得,实验班和控制班在实测前的英译汉和汉译英均不存在显著性差异(P>0.05);实验班实测后的英译汉和汉译英存在显著性差异(P<0.05),其中后测英译汉和汉译英,实验班的分数均比控制班高。这就表明以翻译能力为中心的高职商务英语翻译教学较之传统的教学方法能够提高学生的翻译考试成绩和能力。

参考文献:

[1]Christina Schaffner & Beverly Adab.Developing Translation Competence[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.

[2]苗菊.翻译能力研究[J].外语与外语教学,2007,(4):47-50.

[3]袁翠.论高职翻译之翻译能力培养[J].教育与职业,2010,(11): 125-127.

日语本科翻译教学的问题及对策研究 第12篇

一、日语本科翻译教学存在的问题

(一) 教学模式陈旧

翻译教学目标之一就是培养学生的自主学习能力。然而, 目前日语翻译教学基本上还是以教师为主导的传统教学模式。其特点是, 教师传授、灌输, 学生被动接受。教师与学生缺乏互动, 导致课堂气氛沉闷, 效率不高。同时, 在传统的教学模式下, 课程基本上是为了研究而进行设置的, 以大纲和教材规定的目标为依据, 按照课前备好的教案内容讲授翻译理论知识——逐句解释——提出翻译问题——学生的回答——纠正学生的错误进行程式化、机械化操作。这一方面与为提高翻译人才的知识水平和业务能力提出的实用化、多元化的主旨要求相背离;另一方面学生也熟知了教师的教学模式, 就产生懈怠、依赖心理, 久而久之丧失了学习的积极性和主动性。

(二) 教材内容单一

现行教材, 多是以翻译技巧的讲授为中心, 按照“理论介绍—词汇的翻译—句子的翻译—篇章的翻译”的顺序编写的, 这样的结构设计虽然能够让初学日语翻译的学生较快地熟悉知识要点, 并由易到难、由简单到复杂地掌握日语翻译的技巧, 但在形式上对翻译技法的侧重有意无意地偏离了在内容上对翻译本体的关注。此外, 教材中的例句大多为日语语言文学方面的内容, 少量出现的实用科技翻译例句也是为了教师讲解翻译理论服务的。这就导致教学内容与实践相脱节, 日语的文学翻译只是众多类型的日语翻译的一种, 教材中例句的单一化造成了学生知识经验的窄化, 特别是文学表达方式的局限带来了翻译技法结构上的缺憾, 不利于更多领域日语翻译人才的培养。本人对本校日语专业目前所使用的日语翻译教材中的188个例句作了一个统计, 致词2个 (1.06%) 、诗歌4个 (2.12%) 、散文14个 (7.44%) 、小说128个 (68.08%) 、议论文40个 (21.27%) 。

从统计结果可看出, 小说占60.8%, 再加上诗歌、散文等文学作品的总量达到了了近80% (78.73%) 。而议论文中包括商务3个、语言类8个、旅游2个、政治3个、影评、书评等6个, 其他18个。文学内容所占的比例过高, 无法满足学生对多元化翻译内容的需求, 这对于培养兼具日语语言能力和不同专业素质能力的高级翻译人才是不利的。

(三) 文化翻译缺失

文化翻译是翻译研究中的一个新概念, 如果说传统的翻译研究仅仅局限于文本之间的转换, 探讨并建立了各种翻译模式, 提出了各种翻译标准, 研究对象是一种“纯翻译”的话, 那文化翻译所研究的对象则是现实的翻译, 它不是理想化的实践活动, 而是受各种主、客观因素的影响, 发生在两个具体文化之间的跨文化活动。1中日之间有着深厚的文化渊源, 文化交往的历史最早可以追溯到公元3世纪。日语翻译实践在表面上看是语言文本之间的转换, 事实上却是不同文化的沟通和交流, 是在文化翻译理论的指导下进行的。然而, 在日语翻译的教学过程中, 由于忽视了文化翻译理论, 日语翻译的教学实践出现了文化空白、文化误读等现象。

二、日语翻译教学的改革

(一) 构建多元化教学模式

1.开创互动教学模式

在教师主持的互动教学模式下, 学生成为学习的主体, 教师在教学中起到启发、引领的作用, 一改传统日语翻译教学过度依赖教师的单向知识传授模式, 让学生由学习的客体变身为学习的主体, 将课堂由之前学生的客场变成他们的主场, 极大地调动学生们的学习积极性和主动性。当然, 这种互动教学模式并非完全不受控制的失序状态, 需要教师很巧妙的课堂整体设计和安排, 特别是课前的任务分配和布置, 让学生有准备地互动参与, 才会增强他们的信心, 有信心才会激发兴趣。此外, 在教师的主持和引导下, 课上学生参与讨论的环节是关键, 这对老师的控场能力要求很高, 要有收有放, 收放自如。最后, 讲解、总结和概括是每一次课的凝练和升华, 如果说设计是“凤头”, 互动是“猪肚”, 那么归结就是“豹尾”。有高明巧妙的课堂结构布局、生动活泼的参与互动和画龙点睛的归纳总结, 这样的一堂日语翻译教学课对同学们日语思维能力的培养和自我学习能力的提高都将是莫大的帮助。

2.有效利用新媒体教学平台

随着信息技术的发展和普及, 我们应该把传统教学模式和现代教学模式有机的结合起来, 适时地利用多媒体、网络进行动态教学。新媒体搭建了一个师生可以共同参与的学习平台, 打造了一个可以强化知识习得体验的独特场景, 营建了一个师生观点表达和互动的虚拟空间, 增大了课程的信息量和趣味性, 提高了教学效率。在传统的教学环境下, 课前、课中和课后是割裂的, 导致原本系统的知识因为时间和空间上的阻断, 难以在学生头脑中形成连贯的知识图谱, 学习效果不理想。现在借助多媒体的教学平台, 课前可以为课堂提供直接的、即时的预习和准备, 之前布置的内容教师能够及时了解动态和解决学生随时遇到的问题;课堂上教师可以通过现代多媒体的技术以信息可视化的方式展现中日两国不同的文化情境, 有助于学生将日语翻译的相关知识融入到文化背景中更深入地理解和掌握;课后教师可以通过多媒体教学平台继续与学生互动以评估教授效果, 并就下次课的内容布置相应的阅读材料。特别是基于关系维护的微信群的建立, 抹平了师生之间的层级身份定位, 融洽的关系真正实现了教学相长。日语翻译教学各个环节在多媒体平台上的贯通, 改变了日语教学形态, 也整体地提升了教学质量。

(二) 精选教材创新内容

统计高校日语教材有十余多种, 总体来说, 翻译内容基本以文学作品为主, 这不符合培养目标和市场发展需求。就拿我校独立学院日语专业的培养目标来讲, 是培养具有扎实的日语语言基础和比较广泛的科学文化知识, 能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的日语高技能的应用型人才。从学生毕业所从事笔译工作所接触的文件类型来看, 种类有:专利、招标招商类文件、各类设备说明书等等。因此, 对于教材的选择, 我们应该考虑由“理论型”向“实用型”转变, 更多地考虑人才市场的现实需要, 并利用现代互联网手段及时搜集业界对日语翻译人才的需求数据, 以此倒逼日语翻译教材的改革, 突破教材内容的单一性。

(三) 中日文化翻译互动

中日两国为一衣带水的邻邦, 日语受汉语的影响可谓根深蒂固。然而毕竟是两个不同的国家, 有着不同的地理环境、社会历史、宗教信仰、审美意识与价值观, 这些文化背景上的差异都会对翻译产生影响2。为了使学生更好地进行日汉、汉日翻译, 在翻译教学中, 应适当的导入中日文化, 加强两国文化的对比, 了解文化背景, 特别是要了解语言本身所体现的文化特征。就背景知识来看, 翻译日本某一历史点的例句时, 教师既可启发学生介绍中日历史背景也可适时直接阐述;而对于那些无法清晰描述的文化知识, 我们可以借助多媒体来辅助展示, 使得学生认识更加直观深刻。

尤金•奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”日语语言本身所具有的委婉、含蓄、暧昧特征以及通过谦敬有序、礼貌用语、男女用语的差别所体现的这种文化特征是我们时刻应该关注的, 因为它不仅仅体现在事件的背景上, 它甚至隐含于日语的一个词汇、一句简单的问候语。比如, 中日授受动词的互译, 就要考虑日语语言所包含的恩惠的转移这一文化特征。一个民族的语言正是在其民族的文化氛围中发展起来的, 文化的范畴包含着诸如价值观、思维方式、社会习惯等方面。因此, 翻译必须融入文化才能发挥它交流、沟通的作用。

结语

作为高校日语教学重要内容之一的翻译教学, 目前的确存在诸多问题, 这需要翻译教学工作者和教育主管部门以及翻译市场的共同努力, 以找出适合高校日语翻译教学发展规律、适应翻译市场需求的人才培养模式, 开创高校日语翻译教学的新局面。的确, 翻译课程教学的改革, 需要一个过程, 教师如何更新观念, 合理安排教学进度, 如何正确处理能力培养与考试成绩的关系, 都是值得探讨的问题。我们在实践教学中要注意教学经验的反馈, 不断探索翻译课的教学规律, 发展和完善新的教学方法, 正确有效地应用多种课堂教学模式的优势, 取长补短, 从而充分调动学生学习的积极性, 提高课堂教学效率和教学质量, 全面培养学生们的翻译交际能力、自我学习能力以及研究创新能力, 让日语翻译教学较好地适应新的历史时期的挑战。

参考文献

[1]穆雷, 杨冬敏.从翻译企事业员工的现状和市场需求看专业翻译人才的培养[J].外语与外语教学, 2012, (3) .

[2]凌庆强.日语翻译教材改革浅议[J].西南民族大学学报 (人文社科版) , 2008, (2) :137.

翻译教学的研究

翻译教学的研究(精选12篇)翻译教学的研究 第1篇关键词:翻译能力,大学英语,翻译教学,模式研究大学英语教学模式伴随着我们国家经济社会的...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部