电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

名词术语及翻译

来源:火烈鸟作者:开心麻花2025-09-191

名词术语及翻译(精选6篇)

名词术语及翻译 第1篇

OEM:贴牌加工ODM:设计代工Corporate Social Responsibility:企业社会责任CSR 1.We are a dealer in Egypt.Joint venture:合资企业Inquiry:询价Follow up this case/order:跟单order follow up:跟单员2.I have 2 years of follow-up purchase orders and shipping experience我有两年以上的跟单sample follow up:跟样Forwarder:货代MOQ:minimum order quantity:最小订单量ETD:预计

交货时间Quote:报价Delivery date:交货期FOB:离岸价CIF:到岸价CFR:成本加运费

价Status inquiry:资信调查Reference:资信证明人Exchange rate:汇率Force majeure:不可抗

力Export tax rebates:出口退税Pre-production sample:产前样PPsampleOffer:报盘+for

PI:proforma invoice:形式发票Counter-offer:还盘Repeat order:返单Target price:目标价

PO:Purchase order:购货订单S/C:sales contract:销售合同Confirmed and irrevocable L/C:

保兑的不可撤销的信用证T/T:电汇D/P:付款交单D/A:承兑交单CAD:cash against documents on arrival of goods:货到后凭单付款Amendment:修改an amendmenttothe L/CFreight:运费Extension advice:延期通知Directive marks:指示标识Warning marks:警示标Price label:定价标签instruction manual:使用手册,说明书“Snake loaded” flat:蛇形平铺装柜Shipping instruction:装运指示Shipping advice:装船通知CY:集装箱堆场CFS:集装箱货运站FCL:整箱LCL:拼箱Telex release:电放Bank receipt:银行水单Transshipment:转运Partial shipments:分批装运Insurance amount:保险金额+forInsurance policy:保单 Insurer:承保人The insured:投保人C.I.C:中国保险条款FPA:平安险WPA:水渍险AR:一切险ICC:协会货物保险条款Malicious damage clause:恶意损坏险Insurance premium:保险费 Warehouse to warehouse clause:仓至仓条款Open policy:开口保单Insurance rate:保险费率 Claim:索赔 Lesson 2

1.We avail ourselves of this opportunity to introduce to you as a foreign-invested corporation specializing in arts and crafts.品

2.We want to acquaint ourselves with the supply position of steel products。我们想熟悉一下钢材的供应情况We are enclosing a cope of pricelist.我们随函附上一份价目表

4.We have 28 distributors across the world.5.We are one of the leading exporters of Chinese industrial products and are desirous of entering into business relations you.我们是中国轻工产品的主要出口商之一,愿与你公司建立业务关系 Lesson 3

和般务经验

3.We have pictures of sports shoes selling well in UK.我们有在英国热销的运动鞋款式的图片

4.We are sending some samples and brochures under separate cover for your reference.已另邮一些样品和小册子供你方参考

5.We are interested in the electric appliance in your sample.Please kindly send your quotations to us.6.We’d like to inform that you’ll find our new products are at Stand 16.我们的新产品在16展台展出 Lesson 4

1.We are looking for a reliable supplier who can provide us the laptop.手提电脑的可靠厂家

2.I would like to buy computers and computer parts.Please send me a detailed pricelist with min.Order and shipping costs.3 Regarding the model we attached here, our target price is USD9.5 for our market.关于所附的这种型号,我们的目标价位是每台9.5美元

4.We allow you a discount of 3% for quantity over 1000 pieces of the offered item.订购量超过1000件,可允许给予3%的折扣

5.As regards our financial standing, please refer to the Bank of China, Shanghai Branch.至于我们的信用情况,请向中国银行上海分行咨询 Lesson 5

1.Please quote in USD CIF London for 1000 sets of bed sheets.伦敦价

2.The attached price list will provide you with the concrete information of the models you are most interested in.3.Please kindly inform the quotations and payment terms for the following items.请告知按什

么价格及什么付款方式你能供应下列商品

4.Our company wants to enquire for the 500 sets of your Model No.277 washing machine.本公司想询问贵公司型号277洗衣机500台的价格

5.If your prices are competitive, we will place large orders with you.如果你们价格具有竞争性的话,我们将向你们大量订购 Lesson 6

1.We approach you for the export of chemicals.我们是为了出口化工产品的事与你方联系的2.As to the can foods, we advise you to contact directly Tianjin Foods Import and Export Co.关于罐头食品,我们建议你们与天津食品进出口公司直接联系

3.We shall appreciate it very much if you could inform the financial and credit status of the above company.4.Please refer to Bank of China, Beijing Branch or China International Commercial Bank for the business standing of our company.有关本公司业务概况的资料,请向中国银行北京分行及中国国际商业银行查询

5.Any information you may obtain will be treated as confidential.对你方提供的任何资料,我们都予以保密 Lesson 7

1.The confirmation sample remains valid for two years.确认样有效期为两年

2.Our company intends to import silver products from your company.Pls send us sample pricelist.我公司有意从贵公司进口银制品,请寄样品价格单

3.We have received your samples with thanks.4.We will refund the charge upon receipt of your order.退还给你们

5.Pls confirm the enclosed sample brochure.Lesson 8

1.The illustrated catalog and sample have been sent by DHL.The courier No.is QD1234.解的目录和样品已由敦豪快速寄出,查询号为QD1234

2.The samples are free, but the customer must bear the freight cost according to the company policy.3.The products you make should be in complete compliance with our enclosed picture.你方

生产的产品应与我方随函附照片完全一致

4.We will send samples immediately when the standard freight of USD70 reaches our account of HSBC, or we get your DHL or UPS account.账户,或提供你的DUL,UPS账号,我们会立即发送样品

5.It is a heavy burden for our factory to send out free samples in large quantities.We are forced to ask you to share the cost with us.我们不得不请求贵公司与我们分担费用 Lesson 10

1.At your request, we make the quotation for the following goods, subject to our final confirmation.2.We’ve learned that there is a heavy demand for EVA suitcases in your market.We hereby enclosed our NO.555 quotation sheet for your reference.箱要求强劲,随函随上第555号报价单,供你方考虑

3.We are offering for our jasmine tea, RMB1,125 per KG CIF Kobe with next-week shipment.兹报盘,茉莉花茶每公斤价格为1125人民币,神户(Kobe)CIF价,下周交货。4.Thanks for your inquiry for Galvanized iron Sheet.We make the following quotations and look forward to your orders.价如下,敬请惠顾订货为盼。

5.This offer is subject to your reply before the goods being unsold.此报盘以我货未售出前,收到你方回函接受为准 Lesson 11

1.We’d like to trade with you, but regret that we cannot reduce the prices to what you expected.They have been our lowest prices after our accurate calculation of all the costs.愿意与贵方开展贸易往来,但遗憾的是我们不能将价格降到你方所求,因为我方经准确计算成本后,已将价格降到最低点。

2.After careful investigation of our market situation, we have to make a reduction of 10% in order to meet the fierce competition.Otherwise, there’s no possibility of transactions.过对我市场条件仔细研究后认为,为应付剧烈竞争,你们必须降价10%,否则,生意成交无望。

3.We regret to inform you that the quotation you made for the plastic bags is out of line with our local market level.我们遗憾地告诉你方,你方所报塑料手提包价格完全与我地市场行

情不一致

4.Our counteroffer for the captioned goods is USD125, subject to your reply reaching us before noon of Wednesday of our time.三中午前答复有效。

5.We are pleased to enclose the PI in triplicate for 1000 SETS of bicycles of the following Lesson 16

we can not accept your T/T request, our usual practice, in view of the small amount of this order, as an exception, one half of the payment will be paid by T/T, and the other half by CAD.Lesson 17

1.We agree to be paid by D/P at sight instead of sight L/C for our future business.specification.Please telephone us to prepare the goods upon receipt of the import license.我们高兴地随函附上下列规格的自行车1000辆的形式发票一式三份,获得进口许可证后,请即电告以便备货。Lesson 14

1.Attached is the label for your reference.2.Now our stocks are running down quickly.The maximum we can offer is 200 metric tons.现在我们的库存量急剧减少,我们能供应的最大量是200公吨。

3.We can only accept delivery in March owing to the heavy ocommotments the manufacturer has got.因制造厂接到订货太多,我们只能答应三月份装船

4.The products for delivery by the end of this year have all been sold out, due to too many orders.订货太多,到年底交货的产品都已售完。

5.We are pleased to confirm ordering with you for 1000 cases of Tomato Paste with October shipment.Lesson 15

1.After our recent exchange of faxes, we are pleased to put through a transaction for 10 metric tons of dry red chilli.经过最近我们双方的传真往来,我们很高兴与你方达成10公吨干红辣椒(dry red chili)的交易。

2.If there’s no problem, we hope you could countersign and return one copy S/C for our file.如果你们认为没问题,我们希望你们签回销售合同的副本一份备查

3.Please rest assured that there will be no further delay for the shipment of the goods.请放心,该货的装运,不会再有延迟。

4.We have opened through Bank of China, Tokyo Branch the L/C No.1758 in your favor on 15th.5.We are pleased to inform you that we have booked your order No.111 for 5000 Canon Digital Cameras.很高兴地告知你们,我们已接受了你方111号关于5000台佳能数码相机的订单的业务,我方同意不用即期信用证,而改用即付款交单方式

2.We accept confirmed, irrevocable L/C payable against sight draft, instead of T/T.我方接受保兑的,不可撤销的信用证,以即期汇票而不是以电汇形式偿付。

3.In view of the huge amount of the order and the fluctuation of the international currency market, we cannot accept the payment terms other than L/C.市场又不很不稳定,所以我方无法接受除信用证外的其他支付方式

4.In view of our long-term friendly business relationship, we exceptionally accept L/C negotiable at 60 days’ sight.信用证

5.We will transfer the full payment when the goods are ready and shipping space is booked, so as to save the high expense on issuing the L/C.为了节省开立信用证的大量费用,我们将在货物已备妥待运且舱位已订下时,电汇全部金额 Lesson 18

1.At your request we exceptionally accept the payment terms by D/P at sight.But it cannot be regarded as a precedent for future transactions.应你方要求,破例接受即期的付款交单方式,但不能认为是惯例

2.Due to the small quantity of the order, we propose the payment terms by D/P to simplify the procedure.由于这次订单订货数量不大,建议其付款方式采用通过银行付款交单托收方式,以简货手续。

3.3.We agree to accept D/P at sight in view of your current tough situation.考虑到你方目前的困难,我方同意接受见票即付的付款交单方式。

4.As special accommodation, we accept your proposal to be paid by D/P at sight.But it cannot be regarded as a future precedent.作为特殊照顾,我们同意你方的建议并接受即期付款交单,但这不应该视为先例

5.In view of our long-term friendly relationship, we comply with your request, 50% to be paid

by L/C and the balance by D/P at sight.要求,即50%信用证支付,其余的用即期付款交单 Lesson 19

Please countersign and return one copy for our filesthe L/C in our favor

the L/C stipulations should strictly conform to the terms of the contractavoid any future amendment

You may rest assured that we will make shipment Lesson 20

1.The goods are ready for dispatch.Please establish the covering L/C.We will make shipment upon receipt of the L/C.由于所订货物已备妥待运,请即开信用证,我方一收到信用证,立即装运。

2.It is necessary that all the L/C stipulations should be in exact accordance with the terms of the contract, so as to avoid any unnecessary amendments.为避免不必要修改,有必要使相关信用证条款与合同规定严格相符

3.After examining the L/C carefully, we regret to find some stipulations are not in conformity with the terms in the contract.不符。

4.We hope to get your kind cooperation in the effect, and look forward to the L/C amendment from your banker.书

5.In the L/C we received, the payment is made by draft at 30 days’ sight.But according to the contract it should be made at sight.Please amend the L/C accordingly.根据我方所收到的信用证,付款方式是见票后30天付款,但根据合同应是见票即付,因此,请按说明修改信用证。

6.The date of delivery is approaching.Please amend the L/C as requested ASAP so that we may effect shipment in time.便我方能按时装运 Lesson 21

1.Please extend the date of shipment and the validity of the L/C to August 31 and September 15 respectively to facilitate us to make shipment.请将信用证的装运期和有效期分别延至8

月31日和9月15日,以便我方装运该货

2.After checking the stipulations in the L/C, we regret to find that the L/C calls for shipment in October.But the contract stipulates for the shipment in November.Please extend the time of shipment and negotiation to November 30 and December 15 respectively.经核对信用证条款,我方遗憾地发现你方信用证要求10月份装运,但我方合约规定11月份装运,因此,务请把装运期和议付期分别延至11月30日和12月15日。

3.As to L/C No.689, we have instructed the issuing bank to extend the date of shipment and the validity of the L/C to September 30 and October 15 respectively.方已指示开证行将装运期和有效期分别延到9月30日和10月15日

4.According to the clauses of L/C No.308, we have presented full set of clean on board Bill of Lading and other documents to Bank of China, Fuzhou branch.我方已根据贵方第308号信用证条款,将全套清洁已装船提单连同其他单据提交中国银行福州分行。

5.As the date of shipment in the L/C is the same as the validity date of the L/C, please extend the validity of the L/C by 15 days more according to the stipulations of UCP 600.由于你方信用证装运期与有效期相同,请按惯例将信用证有效期延展十五天

6.As there is no direct vessel this month, we ask to extend the validity of the L/C to May 31.由于本月没有直达轮,我方要求延长信用证有效期到5月31日。

Lesson 22

1.The barcode should be attached on the hand tag and the upper right of the polybag.于挂卡上以及贴于胶袋右上角

2.We want the blouses to be packed each in a polybag, 12 dozen to a carton lined with waterproof paper.3.We can meet your special requirements for packing but the extra packing charges should be borne by you.4.As suggested, we have improved our inner packing to meet the customers’ demand in your market.5.No warning marks are required in the wooden case.Lesson 23

1.Please mark our initials ABC in a diamond, under which the port of destination and our order number should be stenciled or printed.请刷上一菱形,内刷我公司首字母ABC,其下

应刷目的港及我方订单号

2.Shirts packed in plastic-lined cartons are not so susceptible to damage by moisture as those packed in wooden cases.3.12 pairs are packed into a carton.The carton stickers should be attached on the side with 4.full quantity of the merchandise which,which has been packed and sealed into the container5.in accordance with the stipulations set forth in L/C No.KH40483NRIII.Translate the following sentences into English:

1.70% of the goods under Order No.2048 will be shipped in November, and the rest in 箱正在唛头的一面,供应商信息如下

4.Please make sure that cases are marked “Fragile” and “Handle With Care”.请确保箱子上标有“易碎品”,“小心搬运”字样

5.After examining, we find that 10 bags are packed without 5-ply strong paper bags, which are not in conformity with the stipulations in the contact, resulting in the damage in transit.发现约有10袋未按合同规定以五层坚固纸袋包装,以致在运输途中造成破损

6.The magnetic tapes should be packed in the polybag and sealed tightly with adhesive tape.带应包装在塑料袋里,并用胶带封紧 Lesson 24

1.We must make it clear that with the different packing material, the packing expenses will be different.我们必须说明的是采用不同的包装材料,包装费用会不一样

2.The tea should be packed in international standard tea boxes, 24 boxes on a pallet, 10 pallets in an FCL container.3.All PO’s must be loaded separately.No mixing of PO’s within a container is permitted.所有的定单都要单独装框,同一个柜子不允许装几个PO的货

4.Considering the fragile goods and the expensive cost of packing, please use durable packing and economical packing.包装。

5.The greatest care must be given to packing and crating, as any damage in transit would cause us heavy losses.给我们造成严重损失。Lesson 25

II.Complete the following sentences in English:

1.covering the readiness of our goods under Order No.4832.contact our forwarder-----MAERSK for shipment

3.Booking, 14 days prior to shipping to ensure the shipping space

December.2.Due to the insufficient shipping space, the 10,000 metric tons of soya beans can’t be fully shipped in October.Please amend the L/C, allowing partial shipments.一万公吨大豆因舱位不够,无法全部在十月份装运,请请改信用证,允许分批装运

3.As you desire earlier delivery, you have to bear the extra freight.由于你方要求提前装运,额外的运费由买方承担

4.As our traditional Spring Festival is approaching, it will get harder to book shipping space.Please send shipping instructions at the earliest, so that we can book space earlier.的春节即将临近,订舱会比较困难,请尽早发送装运提示,以便尽早订舱

5.We are effecting shipment soon.The forwarder is the same as the one for last shipment.But we hope you could find another shipping company with lower quotations.运,货代跟上批货为同一家,但希望你们可以找一家报价更低的船公司

Lesson 26

1.ship the goods with the first available ship next month 2.Because the goods will be transshipped at Hong Kong 3.the shipment should be made in March or April 4.to delay shipment

5.take delivery of the goods, arrive at your port Lesson 27 Dear Sirs,Recently we have 20 cases of chinaware shipped to Rotterdam from Hong Kong.The measurement of each packing case is 5x5x4feet, with a gross of 250 kgs per case.Please kindly inform the detailed information like the freight cost, ETD, ETA etc.We learn that S.S.Star will depart on Aug.10.But we expect the shipment with an earlier shipping date.Looking forward to your early reply.Best Regards,Lesson 28

1.You should effect the insurance since the transaction is concluded on FOB basis.我们按

2.For transactions concluded on CIF basis, we usually cover the insurance against All Risks for 110% of the full invoice value.保一切险

3.As the goods is not fragile with less possibility of damage in transit, it is enough to effect 1.We require you to make immediate shipment of the replacement for the damaged goods 2.so as to avoid any damage during transit

3.the shipment is not up to the quality standard of the samples and could not meet our customer’s requirement

4.we ask for a complete refund of the money and full compensation for all our losses Lesson 32

1.Owing to your failure in shipment within requested time, we have to cancel the order and insurance against FPA.够了

4.Risk of breakage is a kind of additional risks and extra premium will be charged.一种特殊险别,要额外收保费

5.The premiums vary with the different insurance coverage.If any additional risks are added, extra premium will be borne by the buyer.其他险别,额外保费由买方负担 Lesson 29

II.Fill in the blanks in their proper forms with the words or phrases given below: 1.cover insurance against All Risks 2.submit an insurance claim

3.cover the insurance for 110% of the invoice value 4.The goods are insured with our company 5.compensate for

6.arranged insurance on your behalf

7.covered the insurance at invoice value plus 10% 8.issue an All Risks policy

III.Translate the following letter into Chinese: Dear Jane,我们确认收到了您昨天的电邮,要求我们为第304号订单投保发票价值的130%。首先我们想要说明我们通常的做法是按发票价值的110%投一切险,产生的额外保费由买方承担。因此,增加20%的保险金额而产生的额外保费由您承担。

收到您的确认后我们将立刻投保。Lesson 31

reserve the right to lodge further claims.消订单,同时保留进一步追偿的权利

2.We regret to claim on your delay in transshipment.The punctual shipment is of utmost importance to us.我们很遗憾不得不对你们的转动延期误投诉,准时装运对我们至关重要

3.The goods you shipped are of extremely inferior quality and that our clients are unwilling to take delivery of the goods.We wonder if we should return them or keep them in our warehouse at your disposal.退回,还是要我们把货物保存在我仓库,留待你方处理?

4.We very much regret to learn of the shortage of 5 cases against S/C No.493.According to the bill of lading, these 500 cases were really loaded on the carrying vessel.Consequently, we are not responsible for the matter and suggest your lodging a claim against the shipping company.箱货物确已全部装船,因此我们对此不负责任,建议你向保险公司提出索赔。

名词术语及翻译 第2篇

工程结构设计的材料性能、构件承载能力和材料性能代表值术语及其涵义应符合下列规定:

1.抗力resistance

结构或构件及其材料承受作用效应的能力,如承载能力、刚度、抗裂度、强度等。

2.强度strength

材料抵抗破坏的能力。其值为在一定的受力状态或工作条件下,材料所能承受的最大应力。

3.抗压强度compressivestrength

材料所能承受的最大压应力。

4.抗拉强度tensilestrength

材料所能承受的最大拉应力。

5.抗剪强度shearstrength

材料所能承受的最大剪应力。

6.抗弯强度flexuralstrength

在受弯状态下材料所能承受的最大拉应力或压应力。

7.屈服强度yieldstrength

钢材在受力过程中,荷载不增加或略有降低而变形持续增加时,所受的恒定应力。对受拉无明显屈服现象的钢材,则为标距部分残余伸长达原标距长度0.2%时的应力。

8.疲劳强度fatiguestrength

材料在规定的作用重复次数和作用变化幅度下所能承受的最大动态应力。

9.极限应变ultimatestrain

材料受力后相应于最大应力的应变。

10.弹性模量modulusofelasticity 来源:

材料在单向受拉或受压且应力和应变呈线性关系时,截面上正应力与对应的正应变的比值。

11.剪变模量shearmodulus

材料在单向受剪且应力和应变呈线性关系时,截面上剪应力与对应的剪应变的比例。

12.变形模量modulusofdeformation

材料在单向受拉或受压,且应力和应变呈非线性或部分线性和部分非线性关系时,截面上正应力与对应的正应变的比值。

13.泊松比poissonratio

材料在单向受拉或受压时,横向正应变与轴向正应变的比值。

14.承载能力bearingcapacity

结构或构件所能承受最大内力,或达到不适于继续承载的变形时的内力。

15.受压承载能力compressivecapacity

构件所能承受的最大轴向压力,或达到不适于继续承载的变形时的轴向压力。

16.受拉承载能力tensilecapacity

构件所能承受的最大轴向拉力,或达到不适于继续承载的变形时的轴向拉力。

17.受剪承载能力shearcapacity

构件所能承受的最大剪力,或达到不适于继续承载的变形时的剪力。

18.受弯承载能力flexuralcapacity

构件所能承受的最大弯矩,或达到不适于继续承载的变形时的弯矩。

19.受扭承载能力torsionalcapacity

构件所能承受的最大扭矩,或达到不适于继续承载的变形时的扭矩。

20.疲劳承载能力fatiguecapacity

构件所能承受的最大动态内力。

21.刚度stiffness;rigidity

结构或构件抵抗单位变形的能力。

22.抗裂度crackresistance

结构或构件抵抗开裂的能力。

23.极限变形ultimatedeformation

结构或构件在极限状态下所能产生的某种变形。

24.稳定性stability

结构或构件保持稳定状态的能力。来源:

25.空间工作性能spatialbehaviour

结构在承受作用情况下的整体工作能力。

26.脆性破坏brittlefailure

结构或构件在破坏前无明显变形或其它预兆破坏类型。

27.延性破坏ductilefailure

结构或构件在破坏前有明显变形或其它预兆的破坏类型。

28.抗力分项系数partialsafetyfactorforresistance

设计计算中反映抗力不定性并与结构可靠度相关联的分项系数。

29.材料性能标准值characteristicvalueofapropertyofamaterial

结构或构件设计时,采用的材料性能的基本代表值。其值一般根据符合规定质量的材料性能的概率分布的某一分位数确定,亦称特征值。

30.材料性能分项系数partialsafetyfactorforpropertyofmaterial

设计计算中,反映材料性能不定性并和结构可靠度相关联的分项系数。有时用以代替抗力分项系数。

31.材料性能设计值designvalueofapropertyofamaterial 来源:

材料性能标准值除以材料性能分项系数后的值。

32.几何参数标准值nomianalvalueofgeometricparameter

名词术语及翻译 第3篇

本文拟就词素翻译法为焦点论述其在中医名词术语翻译中的应用,希望能起到抛砖引玉的作用。

一、词素翻译法的定义及应用范围

词素是构成词的最小的有意义的单位。词素翻译就是利用英语中的词素(前缀、后缀、词根)和连接元音字母-o-、-i-、有时也用-u-连接,创造新词的一种翻译方法(李照国,1993)。比如electropuncture(电刺),acupoint(穴位),monoyin,monoyang(一阴,一阳)等词就是词素翻译法在中医翻译中的常见例子。

这一翻译法的提出解决了许多棘手的翻译问题,但任何一种方法都有一定的实用范围,如果译者对词素翻译法的技术要求及适用范围缺乏明确了解的话,容易形成滥用倾向,造成不良后果。下面简要地介绍一下“词素翻译法”的适用范围及要求。根据李照国(1997)的观点,“词素翻译法”的适用范围一般来说有以下两个方面:

1. 采用其他译法无法保证译语的简洁性。

中医用语的典型特征就是言简意赅,浓缩性强,一个重要的治疗方法或理论往往用两个或四个汉字即可完满地予以概括。但是这一特点在译语中却很难得以较好地体现。比如,中医常见概念“得气”,一般译为getting the acupuncture feeling,这个译文显得冗长,而且表达不清楚。“得气”指的是针感,在中医英语中,acu-已经专门用以表达“针刺”这一概念,而在英语中“感”也有一个固定的词素,即esthesia。将这二者结合在一起,就可以获得一个译语acuesthesia,即“得气”。

2. 采用其他译法无法保证译语的专业性。

严格来说,中医语言同样具有专业性,而且这种专业性是有层次性的。在翻译时,也理应在译语中保持其专业性。如何保持其专业性呢?基本的做法就是使译语尽量脱俗,尽量符合科技用语的表达习惯。下面以一组流行的中医名词术语译语为例来说明如何保证译语的专业性。

风秘constipation due to wind-evil,风痫epilepsy induced by wind-evil,湿泻diarrhea due to wetness-evil,湿毒toxic material produced by wetness-evil

“风”和“湿”译作wind和wetness,虽然在字面上与原文一一对应,但是在某种意义上失去了医学术语所应有的专业性和严肃性。如果使用“风”和“湿”的英语词素来翻译即可解决这一问题。

英语中“风”的词素是anem/o,在表示“由风(邪)所致”这个意思时,可以在anem/o之后加上词缀-genous,从而获得一个新词anemogenous(即“由风所引起的”)。从语义上看,anemogenous与“风”是对等的;从形式上看,anemogenous具有较强的专业色彩;从专业水平上看,anemogenous具有所指单一即运用局限这样一个专业化水准很好的特点,是一个理想的译语。

通过这样词素的转化,我们就可以比较容易地翻译一系列的相关术语。例如:

风秘anemogenous constipation,风痫anemogenous epilepsy induced,风痢anemogenous dysentery,风眩anemogenous dizziness

由上例可以看出,词素翻译不但大大提高了译语的专业化水平,而且使译语显得更加简洁。

类似的,英语中“湿”的词素是hygr/o,在表示“由湿(邪)所致”这一意思时,可以在hygr/o之后加上词缀-genous,从而获得一个新词hygrogenous,(即“由湿所致的”)。同理,相关的中医名词可以译为:

湿泻hygrogenous diarrhea,湿毒hygrogenous toxicity,湿咳hygrogenous cough,湿病hygrogenous diseases

当“风”、“湿”结合在一起时,以上翻译方法同样有效。比如,中医中常说的“风湿头痛”、“风湿腰痛”一般翻译成:

headache due to wind-wetness evil

lumbago due to wind-wetness evil

这样的译语不但专业性差,而且词形冗长。根据前面对“风”、“湿”的翻译,这里的“风湿”可以译作anemohygrogenous。那么,上面的两个术语分别可以译为:

anemohygrogenous headache

anemohygrogenous lumbago

类似的,“风热”可以译为anemopyrogenous,与其相关的一些术语可以做如下处理:

风热牙疳anemopyrogenous gingivitis,风热头痛anemopyrogenous headache,风热耳聋anemopyrogenous deafness,风热咳嗽anemopyrogenous cough,风热眩晕anemopyrogenous vertigo,风热腰痛anemopyrogenous lumbago,风热麻痹anemopyrogenous sorethroat

二、词素翻译法的优势

结合以上诸例,下面谈谈词素翻译法的优势。

根据刁骧、胡幼平(2006)的研究,词素翻译法的优势可以概括为以下六条(笔者引用时稍作增删):

1. 简洁。

中医用语的突出特点就是简明扼要,译名理所应当也要保持这一点,只有这样,才能保证译名的信息密度。

2. 专业化。

运用词素翻译法来翻译中医术语,会创造出一些符合西方社会规范的专业术语,有利于中医在世界范围的传播。

3. 规范化。

中医名词术语规范化涉及中国语言学、中医理论、比较认识论、西方语言学和认识论、临床医学等五个方面,因此,术语规范化有着重要的意义。采用词素翻译法可以在一定程度上降低译语的混乱程度,不失为统一中医译语的方法之一。

4. 交际性强。

虽然词素翻译法用于中医翻译会产生大量的新词,但因其构词的基本单位——词素是为目标语读者所熟知的,即便有少量特有的“中医词素”,选用的也都是已被西方读者所广泛接受和认同的,加之上下语境的结合,理解其意思并不困难。较之上面提到的wind等传统译法,其交际功能的优势还是十分明显的。

5. 便于掌握。

前文已提到医学英语词素的构词能力十分之强,据统计,掌握大约200个常用词素或结合型之后,不用借助词典,就可以理解一般的医学术语。因而,对于目标语读者来说,掌握了中医翻译中的常用词素,理解大部分中医词汇也就易如反掌了。

6. 便于检索。

由于采用词素翻译法的译语与西医名词术语的吻合度更高,因而在检索时检出率更高,这无疑是有利于中医药的对外交流与发展的。目前,美国国立医学图书馆编辑的“Medical Subject Headings(Me SH)”中已经建有中医学主题词表,但其收录的词条只有“针灸、阴阳、气”等极少的中医药词汇,急需扩大与完善。词素翻译法以其简洁、专业、易统一,与西医术语吻合度高的优势,有望成为建立英文版中医药主题词表的主要手段之一。

三、词素翻译法的局限性

需要说明的是,类似“风”、“湿”、“热”这类中医术语或概念的针对性比较强,经过深层次的语义分析,借助英语词素的知识,可以创造出相应的英语词汇来表达其意义,但使用的时候一定要把握好尺度,不可滥用。实际上,词素翻译法也并不是解决一切问题的灵丹妙药。超出了一定范围,词素翻译法也会变得无能为力。这个范围需要译者灵活把握。

在中医名词术语翻译的广阔领域中,词素翻译法无疑有积极的意义,但是这个方法对译者也提出了较高的要求,译者首先要精通医学外语;需要具有一定的语言学和翻译学的知识;需要掌握中医基本理论;需要具有扎实的中医古文基础;熟悉中国古代哲学;最好还要了解西医的理论和疗法。惟其如此,才能胜任中医翻译的工作,把中医的精髓翻译、介绍到其他国家去。即使如此,译文的实际效果还要接受目标语读者的检验。中医走向世界任重道远,需要一代代人不懈地努力。

摘要:文章简要探讨了中医名词术语翻译中存在的诸多问题,进而提出了一种行之有效的中医名词术语翻译的方法——词素翻译法。介绍了词素翻译法的定义后,结合“风”、“湿”、“热”等三个常用的中医用语的翻译,详细地演示了如何运用词素翻译法进行翻译。最后,又探讨了词素翻译法的优势和局限性,以期对这方面的研究者有所启发。

关键词:中医名词术语,词素翻译法,翻译

参考文献

[1]李照国.中医翻译导论[M].西安:西北大学出版社,1993:151-154.

[2]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997.

[3]世界中医药学会联合会.中医基本名词术语中英对照国际标准[M].北京:人民卫生出版社,2008.

名词术语及翻译 第4篇

关键词: 轮机英语; 名词性专业术语; 翻译技巧

中图分类号:H059; U675.87文献标志码:A

Characteristics of special nominal terms of marine

engineering English and their translation

LIU Yuhong

(Foreign Language Department, Jiangsu Maritime Institute, Nanjing 211170, China)

Abstract:

The characteristics of special nominal terms of marine engineering English are explored with a focus on three aspects-word formation,morphology

and semantics.The translation techniques employed in translating special nominal

terms of marine engineering English are also discussed.

Key words:marine engineering English;special nominal terms; translation techniques

0 引 言

在轮机英语中有大量的名词性专业术语,这些术语在构词法、词法和语义等方面都有其自身特点.这些特点决定其在汉译时必须选用特定的翻译方法和技巧.因此,掌握轮机英语名词性专业术语的特点、了解相应的翻译方法和技巧,对学习和翻译轮机英语非常重要.

很多工程技术人员十分了解船舶机械的构造和原理,英语功底也较好,但在翻译轮机英语时还是会感到茫然.原因之一是对轮机英语中名词性专业术语的特点不够熟悉,对相应的翻译方法和技巧缺乏分析和掌握.本文归纳轮机英语中名词性专业术语的几个特点以及翻译方法和技巧,以期提高轮机英语的翻译质量.

1 轮机英语名词性专业术语的特点

轮机英语属于科技英语,其词汇具有科技英语词汇的特点,如大量使用专业词汇、常用词汇具有专业意义、词性的转换较多等.此外,轮机英语名词性专业术语在构词法、词法和语义等方面也有非常显著的特点.

1.1 构词法特点

根据万本华等[1]的研究,英语科技术语构词有合成性、转化性、派生性、缩写性和借用性等5大特点.笔者对轮机英语名词性专业术语的构词法进行研究后发现,轮机英语名词性专业术语一般采用合成法、词缀法、缩写法和复合法等构词法构成大量新词.

1.1.1 合成法

合成法是将2个或2个以上的旧词合成1个新词的构词方法.轮机英语中有大量的名词性专业术语由合成法构成.合成法又分为合写式和分写式2种.用合写式合成的新词中间无连字符,如crankshaft (曲轴),turbocharger (涡轮增压机),sandpaper

(砂纸);用分写式合成的新词中间有连字符,如blow-down (排污),dew-point (露点),fire-tube(火管),water-tube(水管),liquid-hammering (液击)等.

1.1.2 词缀法

词缀法是构成轮机英语名词性专业术语的重要手段.如前缀anti-(反)加在fouling(污染)前构成antifouling(防污染),加在friction(摩擦)前构成antifriction(减摩);前缀de-(剥夺,分离)加在frost(霜冻)前构成defrost(除霜),加在contamination(污染)前构成 decontamination(净化)等.此外,拉丁语源的前缀被广泛应用,作为轮机英语名词性专业术语的构词手段,如thermo-(热),electro-(电),carbo-(碳),hydro-(水、氢)等.

后缀构词的应用更为普遍,如break—breaker(继电器),govern—governor(调速器),arrange—arrangement(安装,布置),install—installation(安装),move—movement(运动),drain—drainage (排放),cover—coverage(覆盖)等.另外,由于轮机英语中有大量的机械运动或机械操作,为准确、简洁地表达这些运动或操作,很多表示动作的动词后加ing后构成名词,如cooling(冷却),opening(开口),starting(启动),flushing(冲洗),running(磨合,运转),buffing(抛光),casting(浇注),winding(缠绕),drippling(滴漏),freezing(冰冻),hunting(发动机调速不稳),knocking(爆震),scavenging(换气,扫气),misfiring(不点火,不发火),steering(转向),stamping(冲压),tempering(回火,退火)等.

1.1.3 缩写法

英语缩略语一般用术语Acronym(首字母缩拼词),Abbreviation(缩写词),Contractions(缩写式)和Initials(起首字母)表示,且采用最多的是Acronym和Abbreviation.[2]为使语言简洁,在不影响读者理解的前提下,轮机英语名词性专业术语也使用大量缩写,其缩写方法主要有以下2种:

(1)首字母缩写.在轮机英语中,很多名词性专业术语由几个单词构成,为简化,常利用各个单词的首字母构成缩写.这些缩写可以全部是大写字母,也可以是小写字母,但一般不大小写混合使用,如ABDC—after bottom dead center(下止点后),AC—alternating current(交流电),VPP—variable pitch propeller(可变距螺旋桨),rpm—revolutions per minute(转/分钟),od—outside diameter(外径),fs—four stroke(四冲程)等.

(2)单词缩写.在轮机英语中,即便是对1个单词,有时也要进行缩写.可以将1个单词的后半部分进行省略,构成缩写词,如auto—automation(自动控制),acc—acceleration(加速),cyl—cylinder(气缸),fil—filter(过滤器),com—combustion(燃烧),gen—generator(发电机,造水机),lub—lubrication(润滑)等;也可以将1个专业术语中的元音和一些辅音省略,只保留最后的辅音构成缩写词,如trd—thread(螺纹),syd—shipyard(造船厂),spnr—spanner(扳手),pcs—pieces(件,片,块),pol—petrol(汽油)等.

1.1.4 复合法

在轮机英语中,还有一些专业术语根据机械部件的运动特点或机械部件的形状或发明者的名字复合而成.在这类术语中,前面的词起描述作用,后一个词是复合术语的主体.

(1)V-ing + n. 这类专业术语通常用来描述船舶机械的部件,含有主动之意,如driving gear (主动轮),turning gear(盘车机),connecting rod(连杆),starting system(启动系统),starting valve(启动阀),reciprocating internal combustion engine(往复式内燃机),evaporating pressure(蒸发压力)等.

(2)V-ed + n. 这类专业术语也是主要用来陈述船舶机械的部件,但含有被动之意,如driven gear(从动齿轮),unattended machinery space(无人看管机舱),chrome-plated plate(镀铬板),distilled water(蒸馏水),forced lubrication(压力润滑)等.

(3)专有名词 + n. 在科技发展的历史进程中,有些机械设备或技术以科学家或发明者的名字来命名,如Hotchkiss drive(霍奇凯斯式传动装置),Redwood viscosimeter(雷乌黏度计),Engler viscosity(恩氏黏度),Roots blower(罗氏鼓风式增压机),Starling engine(斯特林发动机)等.

(4)大写字母 + n. 有些轮机英语名词性专业术语以大写字母加名词复合而成,大写字母表示该设备部件的形状、特性等,如I-beam(工字梁),I-head engine(I 式发动机),T-head engine(T式发动机),V-belt(V形皮带),U-bolt(U形螺栓),S-cam(S形凸轮),Y-connection(Y形接法),T-bend(T形三通接头)等.

1.2 词法特点

1.2.1 大量使用抽象名词

轮机英语中广泛使用表示动作或状态的抽象名词,能有效简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁,如the lubrication of the engine(发动机润滑),the installation of the piston(安装活塞),the solution of the heating problem(发热问题的解决方法),the transmission of the signal(信号的传送),the operation of the main engine(主机的操作)等.

1.2.2 广泛采用名词连用形式

在轮机英语名词性专业术语中,有很多由2个或2个以上的名词构成,而中心意思以最后1个名词为主,前面的名词对后面的名词起修饰和限定作用,如gas transfer velocity(废气的排出速度),temperature control valve(温度控制阀),oil scraper ring(刮油环),propeller blade(叶桨),crankcase explosion relief valve(曲轴箱防爆门),hand capacity control valve(手动能量控制阀),spill valve type fuel injection

pump(回油阀式喷油泵),fresh water gene-rator(造水机)等.名词连用形式可简化语言结构,使文章言简意赅,适合轮机英语叙述机械原理、构造、操作和推论等.

1.3 语义特点

1.3.1 常用词汇专业化

轮机英语中很大一部分名词性专业术语看起来是英语常用词,但实际是轮机英语专业术语,如果没有一定的专业基础,很容易理解错误,如plus earth(正极接地),minus earth(负极接地),hot wire(火线), kill switch (紧急开关),bank(气缸侧体),boring(镗缸),boss(轮毂),coast side(非工作齿面),endless belt(环形皮带),exciting coil(励磁线圈),field current (磁场电流),leaf spring(钢板弹簧),left-hand crankshaft(左旋曲轴),right-hand crankshaft(右旋曲轴),liner(气缸套),donkey boiler(辅助锅炉),monkey wrench(活动扳手)等.

1.3.2 专业词义明确

轮机英语名词性专业术语有明确清晰的意义,因此,熟悉轮机英语的读者能准确判断其意义,不易造成歧义,如piston(活塞),cylinder(气缸),crankshaft(曲轴),cam(凸轮), filter(滤器),bearing(轴承),engine block(缸体),power stroke(做功冲程),screw(螺丝),nut(螺母),bolt(螺栓),propeller(螺旋桨),stern tube(尾轴管),expansion valve(膨胀阀)等.

1.3.3 专业词义相对或互补

很多船舶机械的运动或操作是相对或相反进行的,为准确表达这些相对或相反的运动和操作,相应的名词性专业术语应运而生,如connecting rod big end bearing(连杆大端轴承),connecting rod small end bearing(连杆小端轴承);left-hand engine(左旋发动机),right-hand engine(右旋发动机);direct-cooled piston(直接冷却式活塞),indirect-cooled piston(间接冷却式活塞);direct current(直流电),alternating current(交流电);driving gear(主动轮),driven gear (从动轮);variable pitch propeller(变距螺旋桨),fixed pitch propeller(定距螺旋桨);inlet valve(进气阀),outlet valve(排气阀)等.

2 翻译方法的选取

按照戴文进[3]的研究,科技英语翻译的基本方法有直译、意译、音译和阐译等4种.对于翻译轮机英语名词性专业术语,笔者认为应该选用直译、意译、音译、象译以及这些翻译方法的组合,以直译为主,其余为辅.

2.1 直译

直译是最能全面、直接地完成翻译所承担的任务,达到公认的翻译标准的1种翻译方式.[4]首先,轮机英语名词性专业术语结构顺序和汉语结构顺序基本一致,为直译的应用奠定基础;其次,轮机英语属于科技英语,科技英语的客观性、精确性和严肃性要求在翻译中尽量使用直译;再者,运用直译翻译出的术语和轮机英语专业术语有良好的对应关系,可以帮助读者学习和记忆.因此,只要直译时译文符合汉语语法的修辞习惯,就要采取直译,如water-lubricated bearing(水润滑轴承),vapor-compression cycle(蒸汽压缩循环),automatic hydraulic capacity control device(自动液压能量控制装置),medium pressure lubrication system(中压润滑系统),single-acting plunger oil cylinder(单作用柱塞油缸)等.

2.2 意译

当用直译不能解决轮机英语名词性专业术语的翻译问题时,需考虑采用意译.意译在很大程度上能有效解决直译所不能解决的翻译问题,特别是当日常词汇用作专业词汇时,更宜采用意译,如hot wire(火线), kill switch (紧急开关),coast side(非工作齿面),endless belt(环形皮带),leaf spring(钢板弹簧),left-hand crankshaft(左旋曲轴),right-hand crankshaft(右旋曲轴),donkey boiler(辅助锅炉),monkey wrench(活动扳手)等.

2.3 音译加意译

有些轮机英语名词性专业术语将发明者的名字和该发明物复合而成,翻译这些专业术语一般采用音译加意译的办法,通常是用音译翻译出发明者,用意译翻译出发明的物品,如Hotchkiss drive(霍奇凯斯式传动装置),Redwood viscosimeter(雷乌黏度计),Engler viscosity(恩氏黏度),Roots blower(罗氏鼓风式增压机),Starling engine(斯特林发动机),Rockwell hardness A scale(洛氏A级硬度)等.

2.4 象译加意译

象译,顾名思义是“译出形象”.有些轮机英语名词性专业术语的前半部分表示该物品形状的字母或单词,翻译成汉语时要将这部分译成表示具体形状的字眼或保留原来的字母,后半部分则采用意译.采用象译技巧能使译文简洁、明了、易懂、易记,如H-beam(工字梁),U-steel(槽钢),V-belt(三角皮带),cross head(十字头),O-ring (O形环),Y-connection(Y形接法)等. 

3 翻译技巧的应用

汉英翻译有很多翻译技巧,结合轮机英语名词性专业术语的特点,笔者认为在汉译时应主要采用转译和增译2种翻译技巧.

3.1 转译

为使译文符合汉语习惯,翻译时要防止照搬英语的词类译成汉语的对应词类,可在忠于原文意义的前提下将原文中某些词的词性转换为汉语的其他词性和词义.[5]轮机英语中有很多名词性专业术语由动词派生出来,这类术语在翻译成汉语时往往要翻译成汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的表达习惯.

例1 The capacity of a centrifugal pump can be increased

by the installation of a large diameter impeller.

译文 安装大口径叶轮可提高离心泵的排量.

例2 The operation of an boiler needs some knowledge of its performance.

译文 操作锅炉需要懂得锅炉的一些性能.

另外,由于英汉2种语言的达意方式不同,在翻译轮机英语名词性专业术语时,其含义有时也需要转译,主要将抽象名词的意义转译为所代表的具体事物.

例3 The emission from the main engine is a great source of pollution.

译文 主机尾气是个重要污染源.

“emission”的原义是“光、热等的散发,发射,喷射”,此处应翻译为具体的排放物“尾气”.

3.2 增译

增译,就是汉译时在原文的基础上增补一些在修辞上、语法结构上、语义上或语气上必不可少的词,从而使译文符合汉语的表达习惯,达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的.这里的增加不是指随心所欲的添加,而是增加原文中虽无其词但有其意的词语.[6]在对轮机英语名词性专业术语的翻译中,以下3类名词性专业术语需采取增译.

3.2.1 汉译复数名词术语引起的增译

英语名词的复数一般通过其复数形式表示,而汉语则靠加数词或其他词的方式表示.因此,汉译时应增译某些表示复数的汉语词汇,如“许多”、“若干”、“一些”、“有些”等,特别是当原文中的复数具有不可忽视的词义时,若不译出会造成误解或语义不全时更应如此.

例4 A two ram hydraulic gear consists of a hydraulic ram situated on the port side of the tiller and another ram on the starboard side, linked at their outer ends to the tiller arm by a crosshead and swivel block, the other ends of the rams working inside their own hydraulic cylinders and pipes connect these cylinders to a hydraulic pump.

译文 双撞杆液压操舵装置由位于舵柄左侧的液压撞杆和位于舵柄右侧的另一撞杆组成,两撞杆外端由十字头和旋转块连接到舵柄,两撞杆的另一端分别在其自己的液压油缸内工作,再由油管将这些油缸和液压泵相连接.

例5 The cylinders will be lifted soon.

译文 这些汽缸将很快被吊出.

3.2.2 汉译抽象名词术语时引起的增译

轮机英语中有许多抽象名词术语,这些名词若直译,则不能给予具体明确的含义.因此,汉译时要添加“情况、作用、现象、装置、方法、物品”等词语.

例6 Diesel dope is a multi-functional fuel treatment containing combustion catalysts and ash modifiers.

译文 柴油机助燃剂是1种多功能燃油处理剂,含有燃烧催化剂和灰分调节剂.

例7 Elimination to the mechanical problem of the steering gear has not been found.

译文 还没有找到舵机机械故障的排除方法.

3.2.3 汉译描述设备工作特征的名词性专业术语时引起的增译

轮机英语名词性专业术语中有很多机器设备和装置,这些设备和装置有各自不同的工作特征,对这类术语的翻译需采用增译法才能准确表达其真正内涵,如opposed piston engine(对置活塞式发动机),pneumatic hair humidity controller(毛发式气动湿度控制器),heat-pump air conditioner(热泵式空调器),top ventilator(顶式布风器)等.

4 结束语

轮机英语名词性专业术语的特点绝不仅限于此,翻译方法和技巧更是千变万化.笔者选取轮机英语中的名词性专业术语进行分析和探讨,旨在以此为突破口,以小见大,为轮机英语的学习和翻译研究提供借鉴.

参考文献:

[1]万本华, 李真. 英语科技术语的构词特点及其翻译[J]. 攀枝花学院学报, 2008, 25(1): 97-99.

[2]张文果, 徐华英. 英语缩略语和汉语简略语的对比与翻译[J]. 四川理工学院学报: 社会科学版, 2007, 22(4): 99-104.

[3]戴文进. 科技英语翻译理论与技巧[M]. 上海: 上海外语教育出版社,

2003: 25-28.

[4]许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 北京: 清华大学出版社, 2004: 8-9.

[5]朱江. 英译汉中词类转译的技巧[J]. 长春理工大学学报: 社会科学版, 2004, 17(4): 46-47.

[6]李银芳. 科技英语增译原则[J]. 中国科技翻译, 2007(5): 19-21.

名词术语及翻译 第5篇

工程结构设计的地基和基础术语及其涵义,应符合下列规定: 来源:

1.扩展(扩大)基础spreadfoundation

将块石或混凝土砌筑的截面适当扩大,以适应地基容许承载能力或变形的天然地基基础.

2.刚性基础rigidfoundation

基础底部扩展部分不超过基础材料刚性角的天然地基基础.

3.独立基础singlefooting

用于单柱下并按材料和受力状态选定型式的基础.

4.联合基础combinedfooting

有两根或两根以上的立柱(简体)共用的基础,或两种不同型式基础共同工作的基础.

5.条形基础stripfouncation

水平长而狭的带状基础

6.壳体基础shellfoundation

以壳体结构形成的空间薄壁基础.

7.箱形基础boxfoundation 来源:

由钢筋混凝土底板,顶板侧墙板和一定数量的内隔墙板组成整体的形似箱形的基础.

8.筏形基础raftfoundation

支承整个建筑物或构筑物的大面积整体钢筋混凝土板式或梁板式基础.

9.桩基础pilefoundation

由桩连接桩顶,桩帽和承台组成的深基础.

10.沉井基础opencaissonfoundation

上下敞口带刃脚的空心井筒状结构下沉水中到设计标高处,以井筒作为结构外壳而建筑成的基础.

11.管柱基础cylinderpilefoundation;cylindercaissonfoundation

大直径钢筋混凝土或预应力混凝土圆管,用人工或机械清除管内土,石,下沉至地基中,固于岩层或坚实地层的基础.

12.沉箱基础caissonfoundation

用气压排水,开挖水下土(岩)层,把闭口箱下沉到设计标高所建成的基础.

13.路基subgradeofhighway(railway) 来源:

道路路面或铁路轨道下面的基础结构,高于原地面的填方路基称路堤,低于原地面的挖方路基称路堑.

14.基床bed;bedding

名词术语及翻译 第6篇

工程结构设计的几何参数和常用量程术语及其涵义应符合下列规定:

1.截面高度heightofsection;depthofsection

一般指构件正截面在弯矩作用平面上的投影长度。

2.截面宽度breadthofsection

一般指构件正截面在与高度相垂直方向上的某一尺寸。

3.截面厚度thicknessofsection

一般指构件薄壁部分截面边缘间的尺寸。

4.截面直径diameterofsection

圆形截面通过圆心的弦长。

5.截面周长perimeterofsection

截面边缘线的总长度。

6.截面面积areaofsection

截面边缘线所包络的材料平面面积。

7.截面面积矩firstmomentofarea

截面各微元面积与微元至截面上某一指定轴线距离乘积的积分。

8.截面惯性矩secondmomentofarea;momentofinertia

截面各微元面积与各微元至截面上某一指定轴线距离二次方乘积的积分。

9.截面极惯性矩polarsecondmomentofarea;polarmomentofinertia

截面各微元面积与各微元至垂直于截面的某一指定点距离二次方乘积的积分。

10.截面模量(抵抗矩)sectionmodulus

截面对其形心轴的惯性矩与截面上最远点至形心轴距离比值。

11.截面回转半径radiusofgyration

截面结其形心轴的惯性矩除以截面面积的商的正二次方根。

12.偏心矩eccentricity

偏心受力构件中轴向力作用点至截面形心的距离。

13.偏心率relativeecdentricity来源:

偏心构件的偏心距与截面高度或截面核心距的比值。

14.长度length

结构或构件长轴方向的尺寸。

15.跨度span

结构或构件两相邻支承间的距离。

16.矢高rise

拱轴线的顶点至拱趾连线有竖直距离,或一般壳中面的顶点至壳底面的竖直距离。

17.长细比slendernessratio

构件的计算长度与其截面回转半径的比值。

18.纵坡longitudinalgradient

路线纵断面上同一坡段两点间高差与水平距离的比值。

19.超高superelevation

在曲线地段上,公路横断面的外侧高于内侧单向横坡的高差;或铁路的外侧钢轨高于内侧钢轨的高差。

20.视距sightdistance

沿公路车道中心线上1.2m高度能看到该车道中心线上高为100mm的物体顶点的水平距离。

21.路面宽度widthofsubgrade

公路上行车道的路面的宽度。

22.路基宽度widthofsubgrade

路基横断面上两路肩外缘之间的宽度。

23.公路建筑限界clearanceofhighway

在公路路面以上的一定宽度和高度范围内,不允许有任何设施及障碍物侵入的规定最小净空尺寸。

24.轨矩gauge

钢轨面以下规定距离处,左右两根钢轨头部内侧之间的最短距离。

25.铁路建筑限界railroadclearance

铁路轨道面以上一定宽度和设计范围内,不许有任何设施和障碍物侵入的规定最小净空尺寸。

26.桥下净空clearanceunderbridge

桥跨结构底面至通航或设计水面、路面或轨面之间的空间。

27.桥建筑高度constructionheightofbridge

桥跨结构底面至顶面的竖直距离。

28.桥建筑限界clearanceabovebridgefloor

桥面以上一定宽度和高度范围内,不许有任何设施和障碍物侵入的规定最小净空尺寸。

29.隧道建筑限界clearanceoftunnel

隧道内公路路面或铁路轨面以上一定宽度和高度范围内,不许有任何设施和障碍物侵入的规定最小净空尺寸。

30.泊位berth

一艘设计标准船型停靠码头所占用的岩线长度或占用的趸船数目。

31.富余水深additionaldepth;residualdepth

为保证码头前航道的水深,在满足设计标准船舶的水深后,需要再增加的深度。

32.波浪要素wavecharacteristics;waveparameters

表示波浪形态和运动特征的主要物理量,一般指波高、波长、波浪周期、波速等。

33.潮位tidelevel

受潮汐影响而产生周期性涨落的水位,在某一地点及某一时刻相对于基准面的高程。

34.水位waterlevel

地表水水体的自由面以及地下水的表面,在某一地点及某一时刻相对于基准面的高程。

35.设计水位designwaterlevel

水工建筑物在正常使用条件下,根据选定的设计标准所确定的计算水位。

36.坝高damheight

坝基的最低点至坝顶的高度。

37.坝长damlength来源:

坝顶沿坝轴线两岩端点间的长度。

38.安全超高(富余高度)freeboard

水工建筑物顶部超出最高静水位或最高静水位加波浪高度以上所规定的余留高度。

39.水库死水位deadwaterlevel

水库在正常运行情况下,允许降落的最低水位。

40.水库设计(正常)蓄水位normal(pool)level

水库在正常运行下,为满足兴利要求的设计最高蓄水位。

41.水库设计洪水位designfloodlevel

当水库在出现大坝设计标准洪水时,所达到的最高水位。

42.水库校长核洪水位exceptionalfloodlevel

水库在出现大坝校核标准洪水时,允许达到的最高水位。

43.水库死(垫底)库容deadstorage

死水位以下不起兴利利用的水库容积。

44.水库兴利(有效、调节)库容usablestorage 来源:

正常蓄水位与死水位间,可供调节兴利水量的水库容积。

45.水库总库容totalreservoirstorage

名词术语及翻译

名词术语及翻译(精选6篇)名词术语及翻译 第1篇OEM:贴牌加工ODM:设计代工Corporate Social Responsibility:企业社会责任CSR 1.We are...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部