跨文化视阈范文
跨文化视阈范文(精选12篇)
跨文化视阈 第1篇
1.1 文化的概念
文化 (culture) 一词看似简单, 实则概念繁杂、内涵丰富, 至今仍无统一的定义。据统计, 有关“文化”的各种定义至少有二百多种, 那么“文化”究竟是什么?世界各国的学者试图给“文化”下定义, 然而至今众说纷纭。美国学者戴维波普认为文化由三个主要元素构成:“1) 符号意义及价值观;2) 规范准则;3) 物质文化。”[1]这一定义与我国《辞海》中“文化”的定义是一致的。
1.2 语言、文化和广告的相互影响
语言和文化相辅相成, 水乳交融, 语言是文化的组成部分和载体;文化在不同程度上影响这语言的发展。[1]众所周知, 语言是一种社会文化现象, 任何语言的生存和发展都离不开耐以生存的社会文化环境。正如尤里洛特曼 (Juri Lotman) 所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”广告传播总是通过一定的载体或渠道, 语言的功能和性质决定了其是广告传播中最重要的载体。对广大受众而言, 广告语言不仅传播了产品的信息, 而且广告的语言手段和方式影响着他们的情感、态度和行为倾向。因此在广告语言传播这一双边活动中, 涉及到许多文化现象[2]。
2 广告翻译中的中西方文化差异
在现代社会, 商业广告无处不在, 广告翻译时, 不仅要考虑到语言因素, 更要考虑文化因素以及目的语读者的阅读习惯和读后反应, 只关注语言本身, 忽视文化因素的广告翻译大多不能传递广告宣传的初衷。各民族在语言、生活方式、民俗习惯、地理位置和气候等多方面差异明显, 所以在广告翻译时一定要考虑到文化因素, 准确传递广告的内涵, 达到广告的目的。[3]翻译理论家尤金奈达指出:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[4]本文将从思维方式、价值观念、习俗和禁忌等方面探讨中西方文化差异。
2.1 思维模式的差异
语言是思维的工具, 而思维又影响、制约着语言。东、西方的思维方式存在着明显的差异。语言学家认为, 西方人的思维模式是直线式的, 表达简洁明了, 而东方人的思维则属于螺旋式, 表述委婉含蓄。[5]因而英语广告往往语言、表述直白。美国著名品牌麦斯威尔咖啡的广告词“Good to the last drop”, [6]有人直译为“直到最后一滴都很好喝”, 这种译文在语言和形式上和原文非常吻合, 但是显得非常生硬和直白, 无法打动受众, 所以不是成功的译文。而另外一种译文“滴滴香浓, 意犹未尽”则在忠实原文语言的基础上, 充分考虑中国读者的思维方式和表达习惯, 四字格工整对仗, 文笔优雅, 能够激发受众的购买欲望, 因而是广告翻译的经典之作, 流传广泛。
2.2 价值观念的差异
消费者的价值观很大程度上决定着自己的消费行为, 而文化的差异正是造成价值观不同的重要原因。中华文化源远流长, 自秦朝以后大一统的思想成为延续至今的主流思想, 所以中国人重视集体, 做决定之前往往先观望大多数人的做法, 好随主流;而西方深受民主、自由的思想影响, 个人主义盛行, 强调自由和个性。在中国的广告词中经常会看到类似“我们一直用大宝”、“大家好才是真的好”的表述;而英语广告中常用“you (你) ”的角度出发介绍产品, [5]现身说法般地劝导消费者购买产品, 显得更有说服力更亲切。比如Begin your own tradition. (百达翡丽表) 广告为例, 如果译作“开始你自己的传统吧!”在语言和形式上做到了忠实, 但是不符合中国人的从众心理, 不能引起广大受众的购买兴趣。而译文“代代相传, 由你开始”使用了“代代相传”, 强调了承前启后, 连续不断的大众行为, 最后才呼唤你做出消费行为, 因果相连, 说服力强。[6]
2.3 习俗和禁忌的差异
语言、文化和民族的不同自然会产生不同的传统、习俗和禁忌, 这些在广告翻译中一定要谨慎对待, 切不可望文生义。例如, 在西方狗被看作是心爱的宠物和人类最忠实的朋友, 故英语里有“doglike” (忠实于主人的人) 、“top dog” (最重要的人物) 、“love me, love my dog (爱屋及乌) ”、“clever dog (聪明的人) ”;而中文中带“狗”的词几乎都含有贬义, 如“狗腿子”、“狗奴才”、“狗眼看人低”等;比如喜鹊在中国象征这好运和福气, “鹊桥相会”、“声名鹊起”、“鹊返鸾回”等成语语义文雅, 意境优美, 而英语中的“magpie (喜鹊) ”常用来比喻说话没完没了、令人生厌的人;白象在中文中是个美好的词, 让人联想到白色的大象憨态可掬的画面, 而英文“White Elephant”则表示昂贵而无用的东西, 曾经有人把“白象电池”译成“White Elephant Battery”, 结果造成产品无人问津。由此我们可以看出中英文在习俗、禁忌等方面差异显著, 不能等同视之[6]。
3 汉英广告翻译策略
在汉英广告中, 除了要考虑语言本身, 还要考虑文化差异, 这就要求译者不但要具备扎实的双语能力, 还要熟悉中外历史、传统、习俗、禁忌等的文化内涵。在忠实原文的基础上, 充分考虑受众的思维模式、价值观念和表达习惯等, 才能做好广告翻译, 译出传神甚至是经典的广告词。总的来说, 在广告翻译中, 有以下几种翻译策略。
3.1 音译
所谓音译就是根据原文读音用目的语读音相近的词语进行代替的译法。比如中文布丁、比萨饼、三明治、汉堡包、色拉、冰淇淋等就是相应的“pudding”、“pizza”、“sandwich”、“hamburger”、“salad”、“ice cream”英文单词的音译外来词。但是广告属于呼唤型文本, 目的是激发受众的购买欲望, 因此翻译时和一般文体的翻译有所区别, 音译时对近音词的选择不是随意的, 要做到音意相近, 形神兼具, 能引起受众的兴趣。美国饮料Coca-Colad音译“可口可乐”这是广告翻译中的经典之作, 可谓是形神兼备, 音韵俱佳, 译文远远超过原文。类似的例子还有很多, 比如:Vodka (伏特加酒) , Chanel (香奈儿皮包) , Camery (凯美瑞骑车) , Nike (耐克服装) , Boeing (波音飞机) 等等品牌的翻译都很成功, 这些翻译都是以原文的语音为基础, 根据具体的产品, 选择恰当的词语译出商品的内涵和特色, 从而达到广告宣传的目的。[7]
3.2 直译法
直译法就是在目的语中寻则合适的词代替原文的翻译方法, 这种译法要求既忠实于原文的内容又要忠实于原文的形式, 同时能够体现原文所代表商品的特色。如:Good teeth, good health.这是Colgate (高露浩) 牙膏的广告词, 译成中文为:“牙齿好, 身体就好”, 无论是内容还是形式都保留了原文简洁明了、押韵对仗的特点, 译得很成功。还有:Apple Computer (苹果电脑) , Microsoft Corp (微软公司) 、American Express (美国运通) 等等都是很好的翻译。
3.3 意译法
意译法是基于原文的原意, 摆脱原文语言和形式上的束缚, 用贴切、形象生动的语言, 顺畅地表达原文的意义。例如我国的“玉兔”品牌, 若直译为“Jade Rabbit”意思就成了玉做的兔子, 容易让外国消费者产生误解, 这就需要用意译的方法将“玉兔”译为“Moon Rabbit”, 更为准确地表达品牌的寓意。[8]以下是意译成功的例子:Crest (佳洁士) 、Head&Should (海飞丝) 、Ariel (碧浪) 等。
3.4 仿拟译法
仿拟译法就是故意模仿目标语中的成语典故、习语、名言佳句等进行翻译的方法, [5]使译文显得幽默诙谐、形象生动, 更能在消费者脑海中留下深刻的印象, 达到更好的宣传效果。这就要求译者不仅要摆脱语言形式上的束缚, 还要有创新精神, 根据具体的商品, 恰当地选择贴切的语言和表达方式。“Not all cars are created equal”, 这是三菱汽车在美国的促销广告, 它是模仿《美国独立宣言》中“...all men are created equal”这一名句, 显得幽默风趣, 令人过目难忘, 让美国消费者眼前一亮, 倍感亲切, 产生了良好的宣传效果。
4 结束语
广告翻译既是语言翻译, 也是文化翻译。在广告翻译中既要处理语言本身, 还要重视文化因素, 理解中英文文化的异同, 传递文化内涵。在英汉广告翻译过程中, 应充分考虑跨文化因素, 在跨文化语境下对文化因素进行恰当的处理, 传递原文广告真正的含义, 使译文广告达到和原文广告相同的宣传效果。这就要求译者必须具备很高的双语水平, 而且要具备除语言以外跨文化方面的知识和素养, 这样才能胜任广告翻译的工作, 才能译出传神的作品。
摘要:广告翻译既是语言翻译, 也是文化翻译。在跨文化因素的影响下广告翻译就必须考虑语言以外的因素, 尊重不同文化的特点, 分析各自文化的异同, 从而正确地处理广告中的文化因素。以跨文化角度分析文化因素对广告翻译的影响与制约, 并探讨了广告翻译的策略。
关键词:广告,广告翻译,跨文化因素,翻译策略
参考文献
[1]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社, 2000.
[2]凌娟.浅析广告、语言与文化三者之间的关系[J].文教资料, 2010 (11下旬刊) .
[3]俞碧芳.汉英广告翻译中的文化因素探索[J].商场现代化, 2006 (12上旬刊) .
[4]Nida E.Language, Culture and Translating[M].上海:上海外语教育出版社, 1993.
[5]张瑾佳.广告翻译中的文化差异和翻译技巧[J].新闻界, 2011 (1) .
[6]潘清华, 冷玉芳.汉英广告的文化差异与翻译的忠实对等[J].江西财经大学学报, 2009 (6) .
[7]戴瑞亮.文化差异与商标翻译[J].中国商贸, 2010 (3) .
跨文化视阈 第2篇
摘要:“十三五”规划为我国农村文化建设指明了方向。加强农村文化建设是社会主义和谐文化的重要内容,是全面建设小康社会,实现中华民族伟大复兴“中国梦”的重要举措。农村文化建设对丰富农民的精神文化生活和弘扬乡村文化生活主旋律都起着关键性的作用。“十二五”期间,宁夏山区农村文化建设得到了很大的发展,但以六盘山区为中心的宁夏南部山区,地处黄土高原,地域环境特殊,生态具有先天的脆弱性,农村文化建设仍然存在一些问题。
关键词:宁夏;南部山区;农村文化建设
目前,我国进入了全面建设小康社会的历史新时期,农村文化建设的重要性日益彰显,“十三五”规划又为我国农村文化建设指明了方向。加强农村文化建设是社会主义和谐文化的重要内容,是全面建设小康社会,实现中华民族伟大复兴“中国梦”的重要举措。农村文化建设对丰富农民的精神文化生活和弘扬乡村文化生活主旋律都起着关键性的作用。
一、目前宁夏南部山区文化建设存在的主要问题
“十二五”期间,宁夏山区农村文化建设得到了很大的发展,但以六盘山区为中心的宁夏南部山区,地处黄土高原,地域环境特殊,生态具有先天的脆弱性。严重的水土流失将地面切割得支离破碎,沟壑纵横,导致土壤贫瘠化和土地荒漠化,从而造成农业生产低下,农民生活贫困。实践证明,以牺牲生态为代价的广种薄收、粗放经营的掠夺式农业生产方式,对于摆脱贫困,稳定解决温饱造成一定困难。因此,本地区农村文化建设仍然存在一些问题,具体表现在以下几点:
1.一些农村基层组织功能弱化。乡村集体经济实力较薄弱,文化设施简陋,资金投入不足;村级文化娱乐设施搞形式主义,文化宣传滞后,文化资源不足,利用效率低。
2.农村文化素质低,人才匮乏。农民自身需要的层次性比较突出;农村文化土壤的板结化,留不住人才,培养人才所花费的资金缺口难得到及时的弥补。从事农村文化活动的基本上都是中老年人,知识结构老化、观念陈旧落后,整体素质偏低,年轻的文艺骨干可谓凤毛麟角,传统文化面临断代,农村文化队伍已到了青黄不接的地步。这种现状必然导致农村文化市场管理上的缺位,给封建迷信等不良现象的沉渣泛起提供一定土壤,影响新农村文化建设品位的提升。
3.生产方式落后,经济发展相对滞后。在农业经济时代的社会里,家庭是社会生产和生活的基本单位,以家庭为基本单位的小农经济需要强壮劳动力。这种经济形态使得男子在社会生活中居主宰地位,导致人们在生育中偏好男孩和多育、早育,并且婚姻质量比较低。在宁夏南部山区,由于受经济文化发展水平的限制,大多婚配都是在有限的空间里实现的,有些农民世世代代在狭小的通婚圈中生息繁衍。狭小的地缘性婚配,血缘关系较近,生育的质量较低,导致低质量婴儿的出生。同时,传统社会的养老保障是通过家庭养老实现的;认为儿子越多,父母晚年的生活安全系数也就越大。旧社会农村那些无儿老人凄惨孤苦的晚景成了印证和强化人们养儿防老意识的真实教材。
4.农村文化建设载体缺乏。信仰体系的紊乱和价值观的失落致使现代文化载体严重错位;“不良文化”和其它消极文化现象在农村盛行导致文化建设管理难度较大。宁夏基本实现了广播电视“村村通”,卫星电视覆盖率达80%,但南部山区农村有线电视的普及率仍然不高。通过计算机网络、有线电视传播文化政策,对偏远山区农村来说起的作用仍然有限。有的村虽然通了公路和电,但农民买电脑上网仍然存在困难。因此,他们的文化生活相对贫乏,打麻将、“斗地主”、“折牛腿”、“扎金花”等方式成了村民农闲时间的主要娱乐方式;编家谱、建庙宇等活动逐渐盛行,这给下一代带来了不良的影响,造成村民文化发展方向的偏离。
二、“生态移民”视阈下宁夏山区农村文化建设探究
第一,充分认识加强农村文化的重要性,确立以农民为主体的农村文化发展思想。农村基层党组织有责任在把握先进文化发展方向的前提下,主动推动乡村文化建设的开展。对农村文化的工作不脱岗,站好岗,提高自身觉悟,为乡村文化软实力的建设发挥领导作用。在推进乡村文化建设过程中,充分调动农民的积极性和主动性,相信农民有办好文化的能力,挖掘他们自身的主动性和主体性。政府要在从农村的实际出发、尊重农民文化需求的前提下,才能从根本上调动农民进行社会主义乡村文化建设的积极性和原创性。“十二五”规划里已鲜明的指出,国家有很多优惠政策向农村倾斜,为乡村文化建设带来了福音。我们新时代的农民应该珍惜机会,主动走进乡村文化建设中去,抛弃落后愚昧的传统守旧思想,放眼未来,拓展思维,力图与时代同步,成为建设社会主义先进乡村文化的中流砥柱。第二,改革乡村文化发展的路径,弘扬乡村优秀传统文化,重新树立村民的文化价值观。在十七届五中全会召开和全面建设小康社会的历史背景下,农村文化建设要想从困境中解脱出来,是少不了政府的有力支持,自己责任范围内的`事情一定要担负起来。我们不能忽视农民自身的需求,不能忽视乡村发展的实际现状,要做到一切从实际出发。“十二五”规划把目光投向农村不仅是为了满足农民多元化的文化需求,构建农民“农闲”时的精神家园,而且也是为了促进农村经济的发展,更是要达到改革成果让农民共享的最终目的。第三,优化和发掘文化资源,发展特色文化产业;加强新农村文化设施载体建设。特色是一种文化立足的基点,宁夏农村的特色文化需要在传承中发展,在发展中不断调整自己的地位,并接受市场经济、融入市场经济。无论是历史的还是民俗的,都要有自己的本土文化,这种资源一旦被充分调动和利用,它在农村精神文明和新农村建设中的作用将是巨大的。一是要重视文化硬件设施建设。在农村文化建设中要积极的进行文化载体基础设施建设,诸如图书室、阅览室、娱乐室、体育健身室、医疗室等,而且文艺宣传队要定期表演一些节目。
跨文化交际视阈下的英美文学教学 第3篇
关键词: 英美文学 文化 跨文化交际
引言
随着世界多极化和经济全球化的不断发展,不同国籍、不同地区、不同种族和文化背景的人们越来越频繁地进行着直接和间接的接触和对话,多种文化相互碰撞,交汇融合。跨文化交际已成为时代的特点,跨文化交际能力成为现代化人才必备的一种素质。在这样的时代背景下,高等学校英语专业教学大纲也清楚表明,文学课程担负着提升学生英语水平、培养学生人文素质和跨文化意识的双重职责。因此,在高校英美文学教学中,关注目标语文化,提高跨文化意识,注重跨文化交际能力的培养就显得尤为重要。那么,文学、文化、交际这三者之间有什么关系呢?
一、文学、文化、交际的关系
文学是一个民族文化的结晶,同时是文化的重要载体。文化是一个广泛的概念,其内涵和外延都十分丰富。然而,不论如何界定文化,文学总是文化的一部分。“文学绝不是一个自在自为的封闭系统,不论是文学的内容,还是文学的形式,甚至文学创作的全部过程,都是文化的产物,受到文化的影响和制约”(曾艳兵,2006)。另外,文学是文化的一种重要表现形式,文化催生和滋养了文学,而文学又在不断丰富着文化的内涵。因此,文学和文化之间始终是相伴相生、相互依赖和影响的关系。
交际产生于人类生存和发展的需要,是人类的一种主要生存方式。“因为人都是生活在一定的社会环境中,所以人们的生产与生活一定受到这些文化的情境的影响,有时候甚至会受到它们的制约和指引”(王丽,2016)。也可以说,文化是交际的基础,任何交际都发生在一定的社会文化环境之中,单说没有文化的交际,或者仅仅说没有交际的文化都是不存在的。“文化的传播与发展取决于交际,没有人际交际,文化无以延续”(蒋腾蛟,2014)。
因此,文学、文化和交际三者之间互相渗透,相互依存,是一种水乳交融、不可分割的关系。
二、英美文学课程与文化教学
鉴于文学、文化和交际的密切关系,为实现高校英语专业教学的培养目标,在外语教学中将文学教学与文化教学紧密结合已经是专家和学者们的共识。英美文学作品鲜明地反映了不同时期的社会变迁和文化的沉淀,是对人类社会自身文化存在的描绘,学习和研究英美文学是培养学生跨文化意识的重要途径。
然而,在传统的英美文学教学过程中,就文学而传授文学,已经成为固化的授课习惯。这不利于学生获得最佳的学习效果,也无法更好地培养他们跨文化交际的意识。只有突破这种传统的授课习惯,才能使英美文学课程的教学效果实现质的飞跃。把文化教学引入英美文学课程教学中,可以使学生有机会多角度地获取文化背景知识,并深入地了解英美文化。“在英美文学课程中引入文化教学,将把文化教学从初级的文化知识层引向更高的文化理解层,其重心在于拓宽学习者的文化视野和思想疆域,培养学习者的跨文化意识和跨文化交际能力”(尚云鹤,2013)。
三、在教学中提高学生的跨文化交际能力
跨文化交际能力是一项非常复杂的综合能力与素质,许多学者指出跨文化交际能力的培养是具有一定层次性的。如何在高校英美文学教学中培养学生的跨文化交际能力?提高跨文化交际能力途径和方法是什么呢?
1.培养学生的跨文化意识。
为了实现提高跨文化交际能力这一教学目标,在英美文学教学中,首要的任务是要培养学生的跨文化意识。跨文化意识主要指的是学生对于其所学的目的语文化具有较好的知识储备和较强的适应能力,对不同的文化现象、模式、特征及不同文化之间关系等方面都有良好的理解,对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,在此基础上以包容的态度予以接受与适应。具有良好的跨文化意识,意味着学生能自觉地消除外语学习中碰到的各种障碍,从而为今后的跨文化交际做好准备。
2.重视文学语言的文化内涵。
文学语言是文学的载体,也是文化的一部分。在不同的民族文化背景下,受文化因素的影响,语言被赋予不同的民族文化内涵。在英美文学的教学中,教师不仅要带领学生赏析作品语言的准确、优美,介绍文学作品的作者、内容梗概、背景知识、主题思想、主旨象征、人物分析、作品风格、章节点评等方面的传统知识,更重要的是要启发和引导学生挖掘文学语言承载着的丰富的文化内涵。换句话说,教师不能把文学作品仅仅当成单纯的语言教材,应在语言教学的同时深入挖掘语言的文化内涵,从而拓宽学生的文化视野和思想疆域,以此培养学生的跨文化交际能力。
3.比较和对比,正确对待文化冲突。
由于文化的多元和差异,在英美文学课程中引入文化教学时,文化冲突必定是一个客观存在的现实。对英美文学作品的研究与解读过程,就是一个不断消除文化障碍的过程,从而更能减少文化冲突,促进中西文化的交流。“从本质上说,中国人学英语,是让两种文化相互碰撞和融合”(范杰,2014)。为培养学生对不同文化的积极理解的态度,在教学中,教师应当尽可能地营造文化对比、文化碰撞、文化互视的情景。“跨文化外语教学最常用的方法是比较和对比,参与和体验”(蒋腾蛟,2014)。通过对不同文化的对比体验,引导学生正确认识英美文学作品中出现的文化现象,努力克服文化偏见和冲突,从而以不同的态度来看待另一种文化,真正获得跨文化意识,提高跨文化交际能力。
4.重视母语文化。
跨文化交际是交际双方进行分享思想感情和信息的活动,文化的互动是双向的,文化的交流是平等的。“跨文化交际要求交际者具有较好的本族和异文化的背景知识,具有双重或多重文化的理解能力”(付京香,2011)。在跨文化交际视阈下的英美文学教学中,我们不能将跨文化交际意识等同于目的语文化意识,在注重目的语文化的同时不能忽视母文化的表达。掌握好母语及母文化是学好外语和了解异文化的基础。我国外语界的泰斗季羡林、许渊冲及王佐良等先生,无一不是学贯中西的,可见,传统文化的素养和对母语的精通,是可以在外语学习中发挥其重要作用的。因此,在英美文学和文化教学中,我们要强调学生掌握母语和母语文化的重要性,深厚的母语文化功底会帮助和促进他们跨文化交际能力的提高。
5.丰富学生的跨文化实践活动。
学习更多跨文化交际知识和技能的最终目的就是要学以致用,在实践中运用所学知识灵活机动地解决跨文化交际中出现的问题。跨文化交际实践对于跨文化交际能力培养至关重要,这也是广大专家和学者们的共识。教师要鼓励学生积极参与跨文化交际的各类实践活动,比如可以组织学生与英语国家的留学生进行文学交流,可以举办英美文学论坛、沙龙等多种形式的交流,同时让中国的文化得到输出和传播。也可举办一些跨文化交际实践的比赛活动,以此激发学生的跨语境文化知识的学习兴趣。总之,跨文化实践经验的积淀有助于学生加深对文化差异的理解及正确评价,并在实践中达到成功的跨文化交际。
结语
在文化全球化及多元化语境中,跨文化交际活动日益频繁,培养学生跨文化交际的意识和能力成为英美文学教学的主要目标之一。文学、文化、跨文化交际是一个相互依存、不可分割的整体。这就要求教师要顺应这一时代的潮流,充分发挥主导作用,将英美文学教学与文化教学紧密结合,注重培养学生的跨文化交际意识,并认真思考和探索提高学生跨文化交际能力的途径、方法和手段,从而帮助学生实现知识和能力的全面发展及综合素质的提高。
参考文献:
[1]范杰.浅议在英美文学教学中提高学生的跨文化交际能力[J].科教文汇,2014,(5).
[2]付京香.跨文化交际视阈下的外语教学与母文化传播[J].现代传播,2011,(10).
[3]侯霞.基于素质教育的英美文学教学模式研究[J].牡丹江教育学院学报,2015,(3).
[4]蒋腾蛟.跨文化交际与外语教学研究综述[J].浙江国际海运职业技术学院学报,2014,(9).
跨文化视阈 第4篇
关键词:中西文化差异,中国传统节日,西方传统节日,文化根源
“节日是指一年中被赋予特殊社会文化意义并穿插于日常之间的日子, 是人们丰富多彩生活的集中展现, 是各地区、民族、国家的政治、经济、文化、宗教等的总结和延伸”[1]。首先, 节日是一个民族传承发展中最突出、最独特的展示。比如西方国家很多节日起源于基督教教会年历的传统节日。其次, 节日可以承载一个民族的情感, 用来纪念某一个人或某一个历史事件。历史背景的不同, 使世界各国产生了丰富多彩的节日, 人类节日文化也借助某一个特殊的日子代代传承。“节日给单调重复的生活带来了节奏感, 在平淡之中加进了色彩和激情, 使人们的生存和劳作变得富有诗意, 枯燥变成了兴趣。所以, 节日是调节人生最美好的精神慰问品, 是人类送给自己的最好的礼物。就传统节日而言, 都有一个具有文化意义的起源, 它可能和现在我们公认的意义和感觉形成反差。现在的美好, 可能是源自于一种恐惧;当代的浪漫, 也可能源自于一种敬畏”[2]。
一、中国传统节日的文化渊源
(一) 起源于古老的图腾文化
传统的中国节日有一部分起源于祭祀。原始社会的氏族部落会为自己崇拜的动物图腾举行祭祀活动, 祭祀活动随着氏族部落的壮大, 祭祀成员增多, 逐渐演化成具有纪念意义的节日。“龙”作为中华民族历史上最普遍、最典型的图腾崇拜, 端午节便起源于此。闻一多在《端午考》中记载, 古代的吴越民族是以“龙”作为图腾的, 在举行图腾祭祀时, 人们将装进竹筒或裹在树叶里的食物扔入水中, 并举行划龙舟的活动。“闻先生认为, 一方面, 端午节日的活动项目与龙有密切的联系, 另一方面, 端午习俗最初广泛流行的区域是吴越, 这里恰是古代信奉龙图腾的地方。因此, 这个节日发祥于古代吴越民族, 是祭祀龙图腾的日子”[3]。
(二) 起源于农业祭祀和对岁时节令的研究
当人类社会步入农耕时代, 土地和气候引发关注。落后的社会文明使人们无法正确认识和理解自然界的现象和规律, 于是对于天地的崇拜和祭祀活动逐渐产生。“在生产力和科学技术不发达的情况下, 农作物的耕种与收获有着强烈的季节特征, 于是十分重视季节气候对农作物的影响, 在春种、夏长、秋收、冬藏的过程中认识到了自然时序变化的规律, 总结出四时、二十四节气学说, 形成了以岁时节日为主的传统节日体系”[4]。
中国农历特别注重一年十二个月的朔望, 这几乎是中国农耕社会节庆最基本的标记。夏商时代产生的“夏历”, 把月亮圆缺的周期称为“月”。那么一年划分为十二个月, 每月以不见月亮的那天为朔, 正月朔日的子时称为岁首, 也叫“年”, 因为其在农历的岁首, 又称“岁”。在我国最早的解释词义的专著《尔雅》中就有记载:“夏曰岁, 商曰祀, 周曰年。”春节的概念, 最初的含意来自农业。周时代人们根据农作物成熟的周期确立“年”, 《说文·禾部》中说:“年, 谷熟也。”《谷梁传》中说:“五谷皆熟为有年, 五谷皆大熟为大有年。”在农作物成熟的时候, 人们会举行庆祝丰收的活动, 这就是春节的雏形。
(三) 起源于数字观念
在漫长的历史中, 人们不断形成数字概念。在对时间的排列上, 出现了奇数与奇数、偶数与偶数的相逢。中国人的节日观念中, 月日数字的相互重叠是吉祥的象征, 如“正月正”春节;“二月二”俗称“龙抬头”日;“三月三”上巳节;“五月五”端午节;“六月六”天贶 (kuang) 节, 俗称“晒虫节”;“七月七”七夕节, 俗称乞巧节;“九月九”重阳节。
在古代, 中国人把日、月与水、火、木、金、土五大行星合在一起叫“七曜”。《太平御览》记载:“七月黍熟, 七日为阳数, 故以麋为珍。”所以七月七日是庆贺秋收的吉庆日子。“七”又与“吉”谐音, “七七”便有双吉之意, 所以今天的人们又把“七夕”看做中国的情人节。农历的九月初九是传统的重阳节, 因为《易经》中将“六”定为阴数, “九”定为阳数, 故而九月九日被称为重阳。重阳节早在战国时期就已形成, 到了唐代被正式定为民间的节日。九在数字中是最大数, “九九”又与“久久”同音, 包含有生命长久、健康长寿的寓意。《西京杂记》中称:“九月九日, 佩茱萸, 食蓬饵, 饮菊花酒, 云令人长寿。”
二、西方传统节日的起源
(一) 起源于对基督教的信奉
基督教是世界三大宗教之一, 自创建以来逐渐成为拥有信徒最多、全球分布最广、对世界影响最深远的宗教。“自从欧洲大陆被基督教文明浸染后, 西方几乎所有影响最大的传统节日都与基督教有关。例如基督教的‘圣诞节’ (Christmas Day, 耶稣诞生) 、‘复活节’ (Easter, 耶稣复活) 、‘主显节’ (Epiphany, 纪念耶稣三次向世人显示其神性, 与前述两个节日并称为基督教历史上最悠久的三大节日) ……”[5]。
圣诞节 (Christmas) 是纪念耶稣降生的节日。由于圣经中并未明确记载耶稣生于何时, 因此直到公元440年, 罗马教廷才确定12月25日为圣诞节。事实上, 圣诞节的日期跟西元纪年的创制密不可分。西历采用的历法称为公历, 又名格里高利历法 (Gregorian calendar) 。西元纪年按照耶稣诞生之日把时间分为公元前 (Before Christ) 和公元后 (A.D.) , AD是拉丁文Anno Domini的缩写, 意思是“有了我们主———耶稣的年代”。
基督教庆祝耶稣复活的节日称为“Easter” (复活节) 。在欧美各国, 复活节是仅次于圣诞节的重大节日。按《圣经·马太福音》的说法, 耶稣基督在十字架上受刑死后第三天复活。复活节指的是春分 (3月21日) 月圆后的第一个星期天。如果月圆那天刚好是星期天, 复活节则推迟一星期。因此, “复活节节期大致在3月22日至4月25日之间”[6]。复活节是最古老最有意义的基督教节日。
传统上, 把东方三博士到达耶稣出生地———伯利恒作为“主显节”的标志, “主显节”的含义是显示上帝的意图。自从12月25日被公认为耶稣诞生后, 1月6日的主显节便用来纪念耶稣受洗礼。据说耶稣诞生的夜里, 在遥远的东方有三位圣人追随天上的星星找到了耶稣并献上了珍贵的礼物。
(二) 起源于对神灵和先人的祭祀
12月25日在基督教诞生之前已经是一个重要的节日———庆祝太阳的重生或回归。因为这一天是一年中白昼最短黑夜最长的日期, 用中国的概念表示就是冬至, 古罗马也在12月17日至23日的一周里以纪念农业神Saturnus的名义进行聚餐。近现代圣经学者们认为耶稣的一生都是按太阳通过黄道的轨迹塑造的, 这一点与叙利亚、埃及和波斯的太阳神一致, 因为他们都在冬至日出生, 随着处女座上升, 再随着牡羊座出现直到春分日复活, 所以除去强加的宗教意义, 圣诞日其实就是西方的“冬至”日。
历史学家认为西方的情人节 (St.Valentine’s Day) 起源于古罗马的“牧神节”。古罗马人认为神卢波库斯 (Lupercus) 和法乌努斯神 (Faunus) 会保佑农牧业丰收, 因此在每年的2月14日举行盛大的典礼庆祝牧神节。对应日历和相应的节气, 牧神节实际上是对即将来临的春天的庆祝。随着罗马势力在欧洲的扩张, 牧神节的习俗被带到了现在的法国和英国等地。人们最乐此不疲的一项节日活动类似于摸彩, 年轻女子们的名字被放置于盒子内, 然后年轻男子上前抽取, 抽中的一对男女成为情人。
三、结语
“中国长期处于封建统治的自给自足的农业社会和自然经济之中, 所以其传统节日当然不可避免地保持其农业色彩。西方国家大部分都是先形成一种宗教、一个民族, 然后才各自形成传统意义上的国家, 这使得西方国家的传统节日在起源时期就带有的宗教色彩并在后来的发展过程中不断得以强化”[7]。节日本身并不存在优劣强弱之分, 它承载的是文化, 传递的是感情, 在全球化的今天, 我们看到了东西方文化的交融与碰撞。节日是人类非物质文化遗产中浓墨重彩的一笔, 它全方位地展现了孕育这一节日的民族的历史文化意识, 值得我们传播和继承下去。
参考文献
[1]杜莉.中西节日习俗与饮食[J].扬州大学烹饪学报, 2001 (3) .
[2]刘晔原.节日的形成与数字观念[J].民间文化论坛, 2001 (5) .
[3]高丙中.端午节的源流与意义[J].民间文化论坛, 2001 (5) .
[4]同[1]P9.
[5]张承平, 万伟珊.文化的普适与包容—中西传统节日的文化差异与社会认同[J].长沙电力学院学报 (社会科学版) , 2002 (4) :66.
[6]黄健, 翁志实, 主编.节日大观[M].福州:福建科学技术出版社, 2004:264.
[7]王心洁, 肖卫华.中美传统节日之比较[J].东南亚研究, 2005 (2) :90.
[8]杨堃.社会学与民俗学[M].四川民族出版社, 1997.
[9]徐行言.中西文化比较.北京:北京大学出版社, 2004.
跨文化视阈 第5篇
目前在客观上随着我国茶文化学科建设、学术界深入研究传统茶文化等,已经拥有很多有关茶文化的研究资料,这些茶文化知识从各个角度把有关养生、修身养性、跨文化探索等知识传输给我们,为此,图书馆可以初步构建茶文化专柜、设置茶文化专题阅读室、开办围绕茶文化的读书沙龙等,集中大量有关茶文化的知识资料,拓展人们的知识范围。图书馆不但是传播信息的平台,也是集散人类文明的核心,它包含了古今中外上千年的灿烂文明,可以在有限的时空内了解到大量的信息资源,发挥了拓展眼界、陶冶情操的作用。图书馆还可以针对儿童、老年人分别建立阅览室,对建筑格局和室内布置科学安排,为特殊人群开发适合的书架与桌椅,使图书馆成为人们生活中的主要部分。
4.2巧妙利用茶文化的励志格言
我国茶文化的突出特点是完美融合了国学传统,进一步融会贯通儒家思想的治国精神,同时密切结合道家思想与禅宗思想产生了一种独特的文化氛围。因此,可以选择在图书馆的墙壁、走廊等显眼位置张贴或者悬挂体现茶文化精神的励志格言,进一步对人们学习进行勉励。比如,“君子之交淡如水,茶人之交醇如茶”代表人们之间的友谊,可以指导人们树立正确的交友理念;“五色土陶千年神韵,紫砂壶品百味人生”代表了一种人生修为,非常适合营造图书馆的学习环境。此外,我们还可以利用传统茶文化、茶道、茶艺术如茶曲,以及与茶文化相关的绘画等经典元素巧妙在图书馆中布置,为人们创造一个快乐、舒适、充满诗意的学习氛围。
4.3加强团队建设,实现和谐的人员管理
图书馆内部应当建立和谐的人文理念,积极建设管理队伍,鼓励工作人员在和谐的工作氛围中获取最大效益,充分调动人的积极性,将全体人员的力量集中在一起,为图书馆和谐发展做出巨大的贡献。从茶文化视阈分析,图书馆应当重视每一位馆员的心理需求与能力,确保科学分工,同时制定鲜明的任务和目标,构建人文关怀的管理机制与高效的协调制度,对每个员工的价值充分肯定,建立良好的激励制度,调动工作人员全面参与集体活动。其中,高度重视建设图书馆激励制度,在经济科技快速发展的今天,知识系统的老化速度日益加快,大部分中老年工作人员的知识体系已经与现代化管理工作需求严重不符,图书馆必须构建人才培训机制,定期安排工作岗位培训,组织学习深造等,逐步提高工作人员的素质水平,特别是计算机应用能力与网络管理能力,图书馆还可以建立一套有效的激励方式如精神激励法、物质激励法等,为工作人员创造一个较好的工作环境以及合理的生活补助,最大程度发挥员工的智慧。
4.4建立图书馆和谐的外部格局
人与自然和谐发展是永远不变的主题,人们将书籍作为精神粮食,是文明不断进步的阶梯,也是开启世界大门的钥匙,作为聚集知识财富的图书馆,在设计内外格局上应当高度符合这种处世哲学,若是与附近的蓝天白云、绿树青草发生了冲突,必将形成违和感;在设计图书馆的过程中可以借鉴中外典故,与阴阳五行协调思想高度相符,在附近种植绿树和花草,避免噪声与污染,为读者创造一种宁静致远的外部环境。比如某图书馆的外形选择轮船结构,附近是一圈澄清的水渠,各种花草树木种植在外围,灰色大理石上镶嵌了浅蓝色的玻璃好像钻石一样,与蓝天白云融为一体,由空中俯瞰,图书馆就像是大海中航行的一艘小船,将知识作为动力,驶向美丽的崭新天地,也有人认为这符合了诺亚方舟的典故,代表着知识是拯救人类的方舟,使人获得平静的港湾。此外,在图书馆内部需要强化绿色存在感,将一些植物盆景摆在走廊和楼梯拐角,同时保持简洁明快的屋顶和墙面,室内保持良好的通风条件,为读者打造一个舒适、文星的阅读环境。
4.5注重与读者保持高度的和谐
图书馆的服务对象是读者,也是图书馆可持续发展的保证,在现代管理中图书馆应当强化读者的人文关怀,重视读者的内部感受和阅读需要,对读者的个性给予充分的尊重,尽量将良好的服务及管理体验提供给读者。一方面,图书馆应当积极改善阅读环境,利用现代审美标准创造一个舒适的阅读空间,与读者的审美需求高度符合,进一步形成一种流连忘返的感受;另一方面,图书馆也需要高度重视读者的个性化需要,在允许范围内不断扩大图书馆资源,不断改善书架资源表现方式和检索网络资源的方式,与读者之间加强互动,定期开展问卷调查,收集整理读者对图书馆的意见,将计算机、打印机、饮水机等设置在图书馆内,整体覆盖无线网络,更加方便读者阅览。
5结语
茶文化是我国传统文化的精华,其在演变发展过程中形成了中国传统的哲理思想,并且逐步产生了一套相对完善的茶文化系统,体现出茶文化的社会功能,其在日益发展壮大的过程中,初步跨越了物质本性,汲取了大量的传统文化精神,在其的渗透影响下,体现出美化人心灵的主要作用。图书馆是我国最关键的信息服务单位,应当与历史发展潮流有效适应,引入茶文化思想,进一步解决管理问题。基于茶文化的图书馆人文氛围的营造,可以有效满足读者的合理化需求,采取公平、科学的运营管理手段,帮助读者形成正确的价值观,通过完整服务项目的构建,强化读者的归属感,全面落实图书馆建设社会主义精神文明的艰巨任务。
参考文献
[1]张兴海.茶文化的社会功能及对产业经济发展的作用[J].中国茶叶加工,(3):42-44.
[2]张倩.高校图书馆开设茶艺室的意义及可行性分析[J].福建茶叶,(6):191-192.
跨文化视阈 第6篇
【摘要】文化空缺是指一种语言所负载的文化信息在另一种语言中没有对应部分,是跨文化交际中的最大难题和障碍,因此,弥补“文化空缺”是成功实现跨文化交际的重要手段。本文以《京剧:东方艺术璀璨的明珠》翻译实践为例,分析翻译过程中遇到的文化空缺现象以及采取的翻译补偿策略,从而使京剧文化的外译更好地达到“交际”的目的。
【关键词】跨文化交际 京剧翻译 文化空缺
【Abstract】Cultural vacancy refers to the phenomenon that some cultural information exists in one culture but we cannot find the corresponding expression in the language of another culture, which has become the biggest problem and obstacle in cross-cultural communication, thus making up for “cultural vacancy”is important for the successful cross-cultural communication. This paper intends to take the translation practice of Peking Opera: One of the Glowing Pearls of Oriental Arts as an example, analyzing the cultural vacancy phenomenon and translation compensation strategies adopted with a view to making the translation of Peking Opera more appropriate for the purpose of cross-cultural communication.
【Key words】cross-cultural communication; translation of Peking opera; cultural vacancy
一、引言
所谓文化或者文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗,以及其他作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合型整体。每个民族的文化都有自己的独特之处,一个民族的文化与异民族文化间有着明显的非对应性,即相互间的文化差异性。在两种文化的相互撞击、相互比较中文化空缺的现象就会被人们感知。关于空缺的定义,学者们众说纷纭。俄罗斯心理语言学空缺理论流派认为空缺是“存在于一种局域文化而缺省于另一种局域文化的东西”;王秉钦提出“原语中存在某种为异族文化接受者所不明白的莫名其妙的,易于误解的东西,造成异族文化的空白”;何秋和把空缺定义为“某个民族所具有的语言、文化现象,在另一民族中并不存在”。综合前人所述,文化空缺是指一种语言所负载的文化信息在另一种语言中没有对应部分。不同的历史背景、社会环境、信仰习俗造就了不同的文化,一种语言所负载的文化内涵经常在另一种语言中找不到对应物。索罗金指出,弥补“文化空缺”是实现跨文化交际的关键环节,是实现不同民族文化沟通和传播的主要手段。
改革开放以来,中国文化“走出去”取得很大的成就,特别是国粹京剧的宣传和推广,在西方掀起了一阵中国文化热。然而在京剧文化的对外宣传中,由于文化空缺的存在,京剧的外译也存在着许多障碍。目前,已有不少的翻译家或学者对京剧领域的翻译进行过探索,比如,刘宝杰对京剧行当和剧名的翻译策略,以及对京剧名称的翻译进行了分析和研究;毛发生也探讨出了关于京剧术语翻译的一些策略和技巧;陈福宇对京剧动态术语的翻译研究等。这些研究都涉及到了京剧中一些乐器、服装、角色、艺术手法、表演形式等的译法,而少有考虑到其译文在跨文化交际中的运用效果。本文则从跨文化交际的视角出发,解析京剧文化汉译英中的文化空缺现象,并讨论其翻译补偿策略,从而使京剧文化的翻译达到“交际”的效果。
二、京剧汉译英中的文化空缺现象
索罗金把文化空缺分为三种基本类型:民族心理空缺、交际活动空缺和文化空间空缺。接下来就从这三方面来解析京剧汉译英中的文化空缺现象以及对应的翻译补偿策略。
1.京剧汉译英中的民族心理空缺现象。民族心理空缺主要包括性格、情感和思维能力方面的空缺。与西方人大胆开放张扬个性不同,中国人内敛含蓄的性格决定了中国人表达感情的方式也是内敛含蓄的。这一点明显地在京剧这一艺术形式中展现出来。无论是眉目传情表达爱意,还是用双目圆睁表达惊讶,或是以吹胡子瞪眼表达气愤,京剧演员在台上用其精湛的演技向观众传递着他们所要表达的情感,有时甚至比直白的语言更具震撼的效果。不同于西方歌剧始终追求逼真写实的表演效果,中国京剧运用虚拟的表演手法非常普遍。中国人含蓄内敛的民族性格善于猜,善于捂,善于从无形中看有形,正如京剧中的一些虚拟场景,中国人一看便知;而西方人直接开放的民族特性也使得他们更容易接受直白明了的事物。
例如:“一座城门就代表整个城市,手中一柄浆就表示划船,手握一马鞭就表示骑马。时间、地点和情景的展示主要依靠舞台上的表演。”
译文一:A city gate represents the whole city, an oar represents boating, and a whip represents riding horse. While they show the time, place, and scene mainly depend on the performance on the stage.
译文二:A city gate represents the whole city, an oar signifies boating, and a whip evokes riding horse. While they show the time, place, and scene mainly depend on the performance on the stage not only the props.
译文一完整表达出了原文的意思,对于对京剧有一定了解的译文读者来说,看到译文一可以基本还原出原文所描述的画面,可以达到“交际”的目的;而对于对京剧一无所知的译文读者来说,他们长期受西方歌剧表演形式的影响,已形成舞台戏剧依靠道具表现地点场景的固定思维模式,那么他们读到译文一时便会产生疑问,且无法还原原文所描述的画面,达不到该译文“交际”的效果。译文二相比译文一除了对“表达”的翻译多样化之外,增译了“not only the props
(不仅仅是道具)”,增译部分明确地表达出了原文暗含的一层意思,即京剧对于时间地点和情景的展示主要依靠舞台上的表演这一点不同于要求舞台道具写实的西方歌剧,从而使外国读者阅读时将京剧与他们的歌剧区分开来,这样更容易使他们理解并接受这一艺术形式。译文二增译部分直接点明“道具”这一具象,使得京剧中的抽象场景有了参照物,符合译文读者易于接受直观事物的民族心理,因而译文二更能达到“交际”的效果。
2.京剧汉译英中的交际活动空缺现象。交际活动空缺主要包括交际行为空缺和思维方式的空缺。中西方不同的宗教信仰、思想教育以及生活模式使得中国人与西方人在交际行为和思维方式方面大有差异。这一点也在京剧这一艺术形式中体现出来。京剧发展成型于明清时期,也就是中国封建等级制度最为根深蒂固的时期,所以在此社会背景的影响下,京剧中的每种角色都有其明确的分类和代表意义,在表演中每一类角色的化妆和行头服饰都有固定的格式。也就是说,我们看一个角色的化妆和行头服饰便可知道,该角色是正派或者反派,是主角或是次角。但是西方的歌剧中的角色则不受其服饰妆容的限定,观众依靠情节与对白来判断。
例如“演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角),丑(丑角)。”
译文一:The actors are divided into four categories: “sheng(actor)”, “dan (actress)”, “jing (actor with a colorful face)”, “chou (actor with an ugly face)”.
译文二:Actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns).
“生”、“旦”、“净”、“丑”属于京剧行当中的行话,既然是行话,那么外行人自然不会轻易地理解,更何况是有着不同文化背景的译文读者。所以这些行话的翻译若想达到跨文化交际的目的,必须从译文读者对该文化的接受度出发。两个译文都采用了音译加注释的方法对原文中的行话进行翻译,但不同的是“丑”的翻译。译文一中只是对括号中内容字面上的翻译,译者并没有将“丑”的指代含义表达出来;译文二将“丑角”译为“clowns(小丑)”,而小丑是西方文化中代表搞笑滑稽的一个形象,与京剧中的丑角有异曲同工之妙。相比之下,译文二更能考虑到读者的感受,借助于西方文化形象来对京剧角色进行解释,有利于读者理解和接受京剧中的角色分类。
3.京剧汉译英中的文化空间空缺现象。文化空间空缺主要包括认识感知空缺、文化储备空缺等,这也是京剧文化翻译中最常见的一种文化空缺现象。一个人的认识感知和文化储备来源于其所生活的文化和教育背景,京剧作为中国国粹经典,其中的文化内涵是中国文化的精髓,更加难以被译文读者理解,所以京剧汉译英中的文化空缺也由此而来。
例如:“京剧演员在舞台上主要使用四种基本的表演形式:唱(唱腔)、念(道白)、做(面部、身体造型和表演)、打(武打)”。
译文一:On the stage, Peking Opera actors mainly use four basic forms of performance: “chang(singing)”, “nian(spoken part)”, “zuo(face and body shape, and performance)”, “da(fighting)”.
译文二:Peking Opera actors mainly use four basic performing methods on stage: chang (singing), nian (recitation), zuo (facial and body posturing and acting), da (martial arts).
“唱”、“念”、“做”、“打”是京剧表演中的艺术手段,其中“唱 (唱腔)”是指唱歌,“念 (道白)”是指具有音乐特色的念白,而西方的歌剧中的 “对唱”和“对白”与“唱”、“念”有异曲同工之妙。所以可以借用译文读者对歌剧的认知来帮助其更好地理解京剧中的艺术形式,从而达到跨文化交际的目的。
两个译文对“唱”、“念”、“做”、“打”的翻译均采用了音译加注释的方法。但译文一括号里的注释部分,并没有真正地贴合目的语的表达习惯,使得译文读者更加不知所云,而且将“打”解释为“fingting”,完全忽略了“打”的艺术内涵,而是将其与“搏斗”划为等号,误导读者。译文二中的“singing”和“recitation”,借助了译文读者对西方歌剧的认识感知和文化储备,弥补了对中国京剧文化的空缺,且保留了京剧的文化特色。
三、结语
文化空缺向来是跨文化交际中的一大障碍,特别是对外进行文化交流的时候,矛盾更加凸显。京剧作为中国国粹,其中凝结的中国文化用可被外国人轻易理解和接受的外国文字表达出来,更是困难重重。所以中国要想真正实现中国文化“走出去”,那么译者必然要重视跨文化交际中的文化空缺现象,并采取各种翻译补偿策略来克服文化空缺,使中国文化更好的被世界所接受。
参考文献:
[1]Tylor,Edward.Primitive Cultural.London:Oxford University Press,1871.
[2]巴尔胡达罗夫著.蔡毅等译.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
[3]许高渝,赵秋野等.俄罗斯心理语言学和外语教学[M].北京:北京大学出版社.2008.
[4]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,1995.
[5]何秋和.论空缺与翻译理论[J].中国俄语教学,1997(02).
[6]高凤霞.跨文化交际中的文化空缺现象探讨[J].社科纵横, 2010,03:112-115.
[7]刘宝杰.试论京剧行当和剧目名称翻译[J].中国京剧,1995, (4):15-17.
[8]毛发生.京剧术语翻译及其方法[J].北京第二外国语学院学报,2002,(5).
[9]陈福宇.京剧动态术语翻译探索[J].教育教学论坛,2015,(19).
[10]Sorokin,Pitirim A.Social and Cultural Dynamics.New York:the United States Book Press,1937.
[11]刘杰.中国京剧与西方歌剧审美表现之比较[D].河南大学,2007.
作者简介:
周璐璐(1992-),女,汉族,河南郑州人,成都理工大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向为英语笔译。
跨文化视阈 第7篇
翻译美学研究主要是运用美学的基本原理来剖析或阐释语际转换中的问题, 它涵盖了审美客体 (原本) 的审美构成和主体 (译者) 的能动作用, 并明确了审美主体、客体以及接受者之间的关系, 借用泰特勒提出的“翻译原则”就是译作不仅要能体现原作的全部优点, 洞察原作的全部推理还要领悟原作的全部美。中西方的翻译理论史自古以来就跟哲学、美学有着深厚的渊源, 比如, 西方哲学家主张“辞章之美”、“自然之美”、“忠实之美”以及“艺术之美”等, 而中国哲学家提出的有代表性的美学思想同样有“文质说”、“信达雅说”、“翻译创作论”、“翻译美学论”、“翻译艺术论”、“神似说”、“化境说”等审美理论, 不过随着德国康斯坦茨学派创建了一种新的接受美学理论, 大家开始独辟蹊径把对作者意图和源语文本意义的关注开始转向了译者和目的语文本读者。
接受美学 (Aesthetics of Reception) 理论主要由现象学美学和阐释学美学理论发展而来, 1987年, 我国著名歌德研究学者杨武能首次运用接受美学理论指出“读者”的不可忽略, 他认为“翻译的特性图式应该是作家——原作——翻译家——译本——读者”, (2) 伽达默尔在其代表作《真理与方法》中对于接受者的看法跟后来的接受美学基本接近:“艺术作品的存在就是那种需要观赏者接受才能完成的游戏……它绝不可能脱离接受者而存在”。 (3) 毛荣贵也认为, 接受美学主要是研究读者和作品之间的关系, “探讨读者对作品的理解、反应、接受以及阅读过程对创作过程的积极干预。” (1)
通过对接受美学理论比较研究笔者发现, 翻译学家关于接受美学理论重点关注的是以下几个方面:首先, 强调译者在翻译过程中应该占据信息接受者的主体性地位, 且译文应该顾及接收读者的反应效果, 正如德国文艺理论家、接受美学创始人姚斯所说:“文学作品历史生命如果没有接受者的能动的参与介入是不可想象的。” (4) 其次, 认为翻译过程中少不了阐释的作用, 姚斯甚至提出, 接受美学实际上就是文学解释学, 传统的“忠实”和“对等”标准有时候在翻译过程中不一定恰当, 适度解释才是对读者负责的表现, 也就是说, 接受美学更注重文本效果的历史意义而不是文本自身的意义, 而哲学解释学的经验观、海德格尔提出的“前理解”以及伽达默尔提出的“视域融合”等理论都是接受美学的思想前提。
2 翻译主体在跨文化阐释中的审美理解与表达
在中国的翻译研究领域内, 翻译很多时候只是被当作一种纯粹语言间的转换, 译者的作用远远不如作者重要, 就连翻译学科也一般只是外国语言学科下面的一个二级学科或者是二级学科下设的一个三级研究方向, 翻译的地位可想而知, 翻译的作用也主要停留在语言层面, 但随着大量翻译美学理论的出现, 我们发现翻译活动如果仅仅拘泥于语言文字层面的“忠实”就显得远远不够了, 它还可以做到文化层面上的“对应” (equivalent) , 也就是说翻译过程中不排除有限的“解释”, 因为从阐释学的原则来看, 原作者在创作的过程中一般都会有少量的意义“留白”, 而阐释者的任务就是借用自己的文化背景和语言功力用它种语言媒介尽量地恢复并填补这些空白, 这种填白的过程就是跨文化解释的过程, 具体表现如下。
2.1 审美理解过程中适度做到文化补偿
翻译的功能不仅表现在语言之间的转换还体现在社会文化层面, 有时候文学的翻译就是一种跨文化阐释的形式, 王宁认为, 通过这种“跨文化阐释式”翻译的文学作品在被翻译成另一种语言后不仅可以延续生命甚至可以获得“来世生命”, 译本能否“重获新生”主要取决于译者, 但是每位译者都是“人”, 是“人”就有其不可摆脱的嵌有文化烙印的历史性, 按照海德格尔的说法, “人每时每刻都处于此在的点, 这个此在也就是时间与空间的交汇点, 或者说, 处于历时的轴与共时的轴的交叉汇合处。” (5) 无数的历史文化交汇点组成了人的思维定式和价值判断, 用露丝·本尼迪克特的话来说就是:“个体的生活史, 首要的是, 适应他的社区世代相传的模式和标准。从他出生那一刻起, 他所生于其中的习俗就在塑造他的经历和行为。到他会说话时, 他就是他的文化的一个小产物, 到他长大能够参加文化活动时, 文化的习惯就是他的习惯, 文化的信仰就是他的信仰, 文化中不能做的事就是他不能做的事”。 (6) 正因为每位译者都会带着个人的文化“偏见”, 所以在翻译的时候就需要尽量的填补和作者之间由于文化差异带来的视域偏差, 而不是光满足于做两种不同语种之间信息的传递者, 否则就会像德国著名语言哲学家沃尔特·本雅明所指责的那样:“任何想要起传递作用的翻译, 除了信息以外, 不可能传递任何东西——因此, 这类翻译所传递的是些非本质的东西, 这是拙劣翻译的标志”。 (7) 避免翻译的拙劣就需要译者采取文内增译、文外加注或意译的方法对文化缺省内容做出恰当的文化补偿, 也就是说阐释者可以根据文本所提供的文化信息和内涵加上适当的做出自己能动的理解并提出自己的描述和建构, 通常, 对原文本的知识理解的越是全面和透彻, 所能阐发的内容就越丰富。
2.2 审美解释过程中努力做到视界融合
对于任何一件艺术作品的审美都需要调动审美主体的理解, 而这种理解也必然受各种历史条件等时代因素及个人经验等影响, 对此, 海德格尔提出了一个“前理解”的概念, 认为任何理解和解释活动都离不开理解者的“前理解”, “前理解”就是“此在”的前结构, 也就是译者之前的价值判断, 而理解活动就是译者运用“前理解”向未来进行筹划的存在方法。伽达默尔进一步秉承了海德格尔的这一观点并提出另一个核心概念, 那就是“视界融合”, 他认为视界融合是审美解释的一个关键步骤, 在伽达默尔看来, 当我们被艺术吸引的审美时刻, 就是解释的时刻, 这种解释带着理解的历史性, 因为在理解之前理解者就有社会历史“境遇”的存在及其本人已有的价值取向, 这种“前判断”会在一定程度上构成理解者的偏见, “偏见”的观点跟海德格尔“前结构”的观点有异曲同工之妙, 伽达默尔认为:“偏见构成了解释者的特殊视界, 而视界属于视力范围, 它包括从一个特殊的观点所能见到的一切”。 (8) 理解者有自身的视界而文本也有它原初的视界, 两者之间势必就会形成差异, 只有将视界融合, 超越原有的文本视界及理解者自身的视界, 才会形成一个更新更好的视界, 在审美解释过程中, 理解者本人的视界有可能起着决定性的作用, 所以译者在翻译文学作品的时候, 一定要把自己所理解者的视界与作者的艺术本文所传达的视界相融合并提前判断读者的审美趣味及接受喜好, 才能更好地传达作者的意图以及文本的意义, 抑或者让原语在目的语读者中取得共鸣从而获得“再生”。
视界融合其实是建立在理解的基础上将个人视界跟历史视界融合的一个过程, 这个过程中可能会涉及不同文化间的交叉碰撞但绝不是相互消减和取代, 是一种包容、重构直至和谐的状态, 是“传承的运动和解释者的运动的内在的互动”, (9) 并在互动中融合, 译者的作用就是尽量的理解并缩小这种视界的差异, 将两者相融并构造一个全新的视界。
2.3 审美表达过程中关照读者的“期待视野”
接受美学最初主要运用在文学领域, 就是作者创作之前要考虑读者的作用与地位, 随后该理论被用作翻译领域, 因为目的语接受者的期待视野始终也是译者所考虑的一个重要因素。“期待视野” (The horizon of expectation) 是姚斯在其论文《文学史作为文学科学的挑战》中使用的一个核心观点, 姚斯认为文学作品的好坏很大程度上可以从读者的期待视野来评判, 所谓“期待视野”就是读者调动一切生活积累而形成的对作品的最高水平的认识, 而读者的视野可以和作品中的视野合二为一从而形成新的认识领域, 姚斯的时代可以说是化作者的时代为读者的时代。我国学者邹建林在其论文《“期待视野”与接受美学》中同样提到, “期待”是一种心理反应, 接受者在体验作品的时候他的生活经验及思维定式就已经发生作用, 这种社会生活经验等先在结构既包括其以历史文化知识为核心的人文视野, 又包括其以艺术素养和审美经验为核心的审美视野, 还包括其以年龄、个性、趣味等为核心的心理视野。
由此看来, 接受美学所说的“期待视野”通常是指“读者在阅读前就已存在的意向”, (10) 读者的意向可能会决定他对作品内容的取舍以及评价, 翻译主体只有尽量关照读者的意向或先在期待的文体结构, 才有可能进入到读者的阅读视野, 也就可能根据原文本“创作”出更贴切的目的语文本, 而任何作品只有进入到读者的视域并被读者接纳, 才真正产生意义。
3 结束语
综上所述, 翻译绝不只是两种语言间的对等转换那么简单, 翻译过程中不可避免会存在文化过滤现象以及翻译主体自身存在的“前理解”, 当理解的对象和自身因为处在不同的历史境况中而产生不同的“视界”时, 译者要做的就是尽量的领悟原文本使自己接近原作者的初始视界并根据读者的期待来对原文本做出解释, 成功的翻译会带给文学作品锦上添花的效果, 就好比莫言能够被授予诺贝尔文学奖除了他自身卓越的写作成就更与他优秀的英译本分不开的, 更确切地说是美国著名翻译家葛浩文对他的小说作品的翻译起了重大的作用, 葛译本对莫言小说一些独具地方色彩的风俗和现象作了一些跨文化的阐释, 不仅准确地再现了莫言的语言风格, 还使之增色, 所以著名翻译学家王宁始终强调, 译者跟原作者应该被放在同等重要的地位而受到尊重, 因为“翻译可以使本来就写得很好的文学作品变得更好, 并加速它的经典化进程。” (11) 不过毋庸置疑地是, 无论是文化补偿还是视界融合, 译者对于跨文化阐释归根结底只能是一种有限的阐释, 一旦过度阐释就背离了翻译的初衷。
摘要:翻译不是一项简单的动态活动, 不仅译者、源语文本以及目的语读者会成为影响翻译结果的因素, 它与跨文化阐释也有着密切的关系, 与接受美学的联系更是千丝万缕, 因为它们所关注的根本问题都跟跨文化意义的传递有关, 该文将运用接受美学的基本原理着重分析翻译主体在翻译过程中如何考虑目的语接受者的影响所做出的跨文化阐释。
关键词:接受美学,翻译,跨文化,阐释
参考文献
[1]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社, 2006:333.
[2]杨武能.阐释、接受与再创造的循环[J].中国翻译, 1987 (6) .
[3] (德) 伽达默尔, 洪汉鼎.真理与方法 (上卷) [M].上海:上海译文出版社, 1999:211-215.
[4]隋荣谊, 李锋平.翻译美学初探[J].外语与外语教学, 2007 (11) .
[5]朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院学报, 2006 (2) .
[6] (美) 露丝.本尼迪克特, 王炜.文化模式[M].北京:三联书店, 1988:6.
[7] (德) 沃尔特·本雅明, 乔向东.翻译者的任务[J].中国比较文学, 1991 (1) .
[8] (德) 伽达默尔.真理与方法[M].上海:上海译文出版社, 1992:269.
[9] (日) 丸山高司, 刘文柱等.伽达默尔:视野融合[M].石家庄:河北教育出版社, 2002:107.
[10]李龙泉.明清翻译理论之经典——以徐光启与几何原本为例[J].2009:12-17.
跨文化视阈下的成人英语教育 第8篇
1 跨文化教育概念的提出
1.1 语言与文化的关系
语言是文化的重要组成和表现形式, 同时也是承载和传播文化的工具, 包含众多文化现象和文化内涵。语言与文化具有不可分割性, 因此持不同语言的人在文化观念、价值取向和社会规范等方面都存在差异。人类的一切行为都受到一定社会文化模式的规约, 语言交际行为也概莫能外。语言不是一套抽象的符号系统, 语言的使用离不开特定的社会文化环境, 任何一种语言都根植于某一民族文化系统, 深刻体现并反映这一民族的思维特征和文化心理。成功的交际不仅需要良好的语言结构知识, 还需要相关的背景文化知识, 不了解语言背后的文化底蕴, 就不可能正确理解和熟练使用这门语言。学习一个民族的语言就是在学习这个民族的文化, 不同语言间的交际实质是不同文化间的交流, 语言理解的本质是文化理解。
1.2 跨文化交际意识与能力
纯粹的语言交往在现实中是不存在的, 交际双方如果没有进入同一文化理解系统, 就会产生语用误解和交际失败。这是由于在不同文化背景下, 说不同语言的人处于不同的意义潜势系统, 信息的交换并不总是以双方期待的方式进行, 从而产生语义偏移和理解偏差。受到母语文化的长期影响, 人们在使用不同语言进行交际时会下意识地沿用母语的言语行为方式, 极容易造成跨文化交际中的语用失误。跨文化交往中, 大部分的误解和失败来于对文化差异的不了解, 外国人往往可以容忍交际过程中的一些语言错误却难以接受明显的文化错误。
跨文化意识是指学习者对目标语文化有一个整体把握, 能够充分识别文化间差异, 在跨文化交际过程中可以根据对方文化特点自觉调整语言的理解和产出。跨文化交际能力是保障交际得以成功进行的综合能力, 外语学习者必须能在目标语文化背景下恰当地使用目标语, 并合理调控自己的言语行为。跨文化不仅是外在知识的掌握, 更是一种内在素质和能力的运用, 其要求外语学习者对目标语国家的社会文化、行为方式及思维习惯有较高的认知和适应能力。跨文化意识与跨文化交际能力相辅相成, 良好的跨文化意识和能力有利于排除涉外交往中的文化障碍, 增加交际的有效性。
1.3 语言教学与文化教学
世界上不存在脱离文化的语言, 学习一门语言不仅要掌握该语言符号系统的使用规则, 还要理解所学语言赖以生存的文化背景。文化同语言一样是可以后天习得的, 文化学习的目标是培养学习者从对象文化的角度进行思考和交际, 加深学生对语言现象的理解和领悟。具备了语言能力并不意味着就能成功的展开跨文化交际, 如果只强调语言形式的学习而忽略文化内涵的习得, 学生将无法真正掌握和恰当使用这门语言。外语学习者交际能力的高低很大程度上取决于对目标语文化的通晓程度, 学生越是了解目标语国家和民族的文化传统、风俗习惯及言语行为方式, 就越能快速掌握和正确使用这一语言。学习外语的实质就是学会用另一种语言背后的文化思维方式来观察看待世界, 教授一门语言也应该传递这种语言背后所蕴涵的特定文化。割裂语言和文化内在联系单纯地进行语言教学, 其结果往往会事倍功半甚至适得其反, 因此我们需要拓展外语教育原有的内涵和外延, 将文化教学作为语言教学的有机组成。外语教育既是一种语言教育, 更是一项文化教育, 将语言教学与文化教学结合是成人英语教育的必然趋势。
2 跨文化教育的具体内容
2.1 当前成人英语教学的问题与不足
受结构主义语言教学理论的影响, 我国的成人英语教学长期偏重语言的外在形式和结构, 忽视了语言的交际价值和跨文化能力的培养, 语法和词汇成了英语教学的全部内容。学生无法在课堂教学中获得跨文化交际的感性体验和认识, 对根植于英语文化的语言现象和言语行为缺少足够的了解, 在跨文化交际过程中经常出现语用失误和中式英语表达。英语教材的编写仍以语言知识为主, 现行教材大多经过语言专家的精心改编, 很多内容经过技术化处理。这种被“汉化”的教材虽然在一定程度上方便了学生的理解, 却稀释了原汁原味的文化特性。以语言知识为检测对象的考试体系限制了成人英语的教学方向, “异化”了英语学习者的目标和动力, 学生将大量精力用于词汇、短语和句型的积累上, 很少投入时间增加英语文化知识, 外语交际能力与考试成绩反差较大。
2.2 跨文化教学的内涵与目标
成人英语教学应以培养具有跨文化交际能力的人才为核心, 增强学生对英语文化的理解力和领悟力。实践证明有效的文化教学可以扩宽学生的视野和知识面, 改变单调枯燥的纯语言教学, 激发学习英语的兴趣和积极性, 促使学生更好地掌握和使用英语, 为今后的涉外交流奠定基础。日常教学中应有目的地增加文化输入, 在跨文化的大背景下组织语言教学, 并通过教学大纲、教材以及考核体系反映出来。教学中导入的文化内容应围绕语言知识与技能的培养展开, 紧密联结学生今后的工作生活和日常交际。跨文化英语的最终教学目标是培养学生的语言运用能力和交际能力, 使学生在涉外交往活动中能够以恰当的方式用英语表达自己的思想, 灵活应对跨文化交际中的各种情况, 避免因文化因素而造成的交际失败。
2.3 英语教学的跨文化策略
课堂仍是学生系统学习英语的主要场所, 教师应有意识地传授英语国家的背景文化知识, 使用一定比例的原版教材, 增加真实的文化语料, 让学生在学习语言的同时加深对文化的认知和了解。教师作为英语教学的主导者, 也要不断完善自身知识结构水平, 努力提高跨文化修养, 改变以往僵化的教学手段。在讲授英语时不能仅停留在语言符号的表层含义上, 更应向学生传授语言符号的深层文化内涵, 不仅要注意语言形式是否正确, 还须要重视语言运用是否恰当。跨文化教学的具体实施中要充分考虑文化差异和文化难点, 可从具有文化内涵的词汇、习语及语篇等角度切入, 引导学生了解语词包含的文化意义。教师应避免以罗列的方式让学生死记硬背文化知识, 可以结合一些跨文化交际失败的典型实例来说明跨文化意识的重要性, 让学生主动自觉地吸收英语文化, 通过灵活多变的方法有效实现跨文化教学。
3 跨文化教学的实践路径
3.1 对比教学法
培养跨文化能力的关键在于增强学生对英汉两种文化差异的敏感性, 因此可以使用文化对比的教学方法。英汉两种语言之间存在巨大差异, 语言背后的文化更是如此。通过对比可以发现英语国家文化的特殊性, 教学过程中除了讲授必要的语言基础知识, 还加强对英汉文化差异方面的相互比较。课堂教学必须有意识地引导学生区分英汉两种语言的异同, 帮助学生正确认识英汉文化在社会规范、价值观念以及行为方式等方面的差异。教师应注重讲解由文化差异导致的理解难点, 建立相关的差异对应体系, 通过对比汉语和英语在语言结构和文化内涵上的异同, 让学生对跨文化交际获得感性的认识。学生在对比教学中可以了解东西方思维方式的差异及其在语言文化上的具体表现, 熟悉西方文化语境下人际关系及交往的基本范式, 在跨文化交际场合中能够更加得体地使用英语。
3.2 情景教学法
成人英语教学应使语言学习与文化学习相结合, 在课堂中创设具有文化氛围的交际情景, 让学生参与其中锻炼英语思维能力和跨文化交际能力。情景教学法要求教师根据教学大纲灵活设置自然真实的跨文化语境, 引导学生将所学文化知识放入具体交际场合中使用, 建立语言形式和语言使用之间的联系。教师可以依照教学内容营造不同的跨文化交际情景, 通过开展角色扮演、小组讨论、合作对话等活动让学生获得较为真实的交际体验, 在掌握语言知识的同时增强跨文化表达能力。情景教学模式能够增加学生的主动性和参与性, 通过讨论、采访、演示等教学方法, 让学生成为自主能动的学习主体。通过模拟创设跨文化交际情景可以唤起跨文化意识, 帮助学生将所学的文化知识进行训练和巩固, 增强对跨文化交流的感性认识, 在实际操练中提高语言的运用能力。
3.3 借助母语正迁移
各民族语言和文化之间虽存有大量差异, 但也存在一定的相通之处, 因而可以借助母语文化的正向迁移促进外语学习。学生一般从本民族文化从开始然后再逐步了解外国文化, 这一过程通常是在母语文化的认知体系中进行。良好的母语和母语文化水平是跨文化能力培养的关键, 跨文化教学也应适当增加汉语文化内容。提高母语能力可以使英语学习者更敏锐地发现两种语言间的异同, 增强学生对其他民族语言文化和思维方式的理解力, 进而帮助提升跨文化交际中语言应用能力。研究表明母语的正迁移是促进外语学习的重要方法, 教师在讲解西方文化的同时, 也应介绍一些体现本民族文化的语言内容, 注重汉语文化和英语文化知识的互动。人类的语言和文化存在普遍性和共同性, 成人英语教学应充分发挥英汉两种文化的偶合部分, 促使语言学习中正迁移的形成, 加快跨文化交际意识和能力的培养。
3.4 利用现代教育技术
现代教育技术的发展为跨文化英语教学提供了新的路径, 教师应充分采用现代化的教学设备和手段, 借助多媒体和网络进行跨文化教学。多媒体教学通过声音和影像技术的结合, 在短时间内传递大量信息, 充分调动学生的视觉和听觉感官, 真实再现英汉两种文化在语言交际上的差异。教师可以把跨文化教学内容制成形式多样的课件, 配合相应的图片、声音或视频等多媒体手段, 对文化背景和情境进行形象生动的展示。网络具有快捷、便利和大容量等特征, 互联网已经成为文化教学的重要资源和有效手段。教师在教学过程中应适当借助网络资源, 指导学生有针对性地访问英语国家网站, 获取最新的社会文化信息。此外, 还可以组织学生观看与文化相关的影像作品, 使学生更为直接地了解国外的社会生活和风土人情, 在潜移默化中提高跨文化感悟力和交际能力。
4 结语
成人英语教育不仅要传授语言知识, 还要提高学生的语言运用能力, 尤其跨文化交流中的语用能力。因此必须改变传统的教学观念和模式, 不断探索跨文化英语教学的具体实现方式, 将文化教学融入和贯穿整个成人英语教学的始末。跨文化意识和能力的培养需要长期的知识积累和大量的语言实践, 具体教学中尽可能采用比较法、情景教学法以及多媒体、网络等现代教育手段, 将语言知识教学与文化内容传授融为一体。当前成人英语教学必须契合时代发展的要求, 树立跨文化的基本教学理念, 明确跨文化在英语教学中的重要地位, 才能培养出合格的复合型和国际型人才。S
摘要:语言和文化的不可分割性决定了语言教学必须融入文化因素, 跨文化教育要求语言学习者能够根据对方文化特点自觉调整语言理解和产出方式。具体教学中应尽可能采用比较法、情景教学法以及多媒体、网络等现代教育手段, 将语言教学与文化传授融为一体。成人英语教育必须改变传统的教学观念和模式, 重视跨文化交际意识和能力的培养, 不断探索跨文化英语教学的实现方式。
关键词:跨文化,英语教育,语言教学
参考文献
[1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.
[2]胡文仲.外语教学与文化[M].长沙:湖南教育出版社, 2000.
[3]李庆明.英汉语言文化比较[M].西安:西北工业大学出版社, 2007.
[4]许力生.跨文化的交际能力问题探讨[J].外语与外语教学, 2000 (7) .
跨文化视阈下的中西文化碰撞与融合 第9篇
一、文化的理解
根据Goodenough的观点, 文化是“由人们为了使自己的活动方式被社会的其他成员所接受, 所必须知晓和相信的一切组成。作为人们不得不学习的一种有别于生物遗传的东西, 文化必须由学习的终端产品即知识组成”[2]。
笔者认为文化是一种社会现象, 是人们通过他们的创造活动而形成的产物, 是相对于自然而产生的。文化也是一种历史现象, 它是社会历史的积淀物, 每一代人都继承原有的文化, 同时又在不断地扬弃和创新原有的文化, 对社会文化的发展做出应有的贡献。文化具有民族性, 文化的内容通过民族形成的表现映射出鲜明的民族色彩。文化的范畴包括三个层次: (1) 物质文化, 它是通过人们制作的各种实物产品表现出来的, 包括建筑、服饰、食品、工具等。 (2) 制度、风俗文化, 它是通过人们共同遵守的社会规范和行为准则表现出来的, 包括制度、法规、风俗习惯等。 (3) 精神文化, 它是通过人们思维活动所形成的方式和产品表现出来的, 包括价值观念、思维方式、道德情操、宗教信仰、哲学、科学、文学艺术等方面。
二、中西文化的碰撞
在跨文化交际中, 由于中西文化在价值观念存在着差异, 导致文化碰撞与冲突, 价值观念的碰撞主要表现在以下三个方面:
(一) 强调整体和推崇自我的碰撞
中国文化中表现出的整体主义思想, 是以国家、民族、社会整体利益为中心, 个人利益依附并服从于整体利益, 在必要时, 甚至可以牺牲个人利益。一切个人利益只有在满足并实现整体利益的前提下才能满足自己的价值。“先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐”不仅体现了整体利益至上的精神, 而且体现了中华民族团结奋斗的民族精神。在整体主义思想影响下, 他人取向是一种延伸, 表现在:中国人交往时, 总是先考虑别人对自己的看法, 总是要顾及到自己的面子, 言行上养成对他人说好话的习惯, 有时还会说假话, 造成言行不一, 表里不一。
作为整体主义的对立面, 个人主义强调以自我为中心, 社会是达到个人生存目的的手段。个人主义强调个人的尊严与权利, 平等与自由, 个人不受国家和集体的干涉与限制。个人主义强调自我是实现价值的主体。个人主义使得西方人追求个人享受、自由发展、崇尚竞争、满足个人意志, 在不影响他人利益的前提下, 使得个人利益最大化。但是西方人崇尚的个人主义也有其弊端的表现。人们容易把个人主义异化为谋取功利的工具, 转变为利己主义, 把个人利益视为人生唯一目标而扭曲正确的人生价值观。
(二) 求稳定与求变化的碰撞
在儒家思想影响下, 中国人的生活追求稳定, 在稳定中求发展, 在稳定中求进步。统一和稳定是中国社会发展的重要保证, 也是家庭、家族和睦的保证。扎根于中国人心灵深处的观念是“国不能不稳”, “家不能不和”。“安居乐业”被中国人当作永恒的幸福。由此, 中国几千年来的文化得以延续, 并保存完整。
西方人, 尤其是美国人追求变化, 这种变化表现出打破常规、不断创新的精神。他们打破家庭、经济、教育, 乃至个人能力的束缚, 永不停息地变化, 永不停息地创新。对美国人来说, 没有变化、发展、进步、创新, 就等于没有未来。美国人的求变表现在各方面, 如职业、社会地位、家庭危机等等。这种求变的民族气质正是美国发展的基本动力之所在。
(三) 过去取向与未来取向的碰撞
中国是过去取向的国家, 它注重祖先的传统, 中国人深受儒家思想的影响, 做事循规蹈矩、追根溯源。在时间观念上, 中国是圆式时间观, 这意味着时间的变化与自然相协调, 时间以其自身运动的永恒周期性圆弧式运动, 如昼夜的更替、季节的往复、植物的生长周期等都有周而复始的周期性循环运动。中国人对时间的使用采用多向记时制, 即时间被看作是分散的, 可以在同一时间内做不同的事情。所以中国人使用时间比较灵活, 随意性强, 时间显得十分充裕, 生活节奏慢。其消极之处在于中国人缺乏时间意识, 办事效率较低。
西方社会尤其是美国是以未来取向的国家, 它注重未来, 不断地为未来制订计划, 喜欢革新与变化, 很少注重过去的传统与习惯。在时间观念上, 美国是线式时间观, 这意味着时间是一种线性的单向运动, 如果美国人回归过去就如同走向“原罪”, 因此只有经过个人的奋斗努力, 未来才会更加幸福, 死后才会升入天堂。美国人对时间的使用采用单向记时制, 即时间被看作是有始有终的一条线, 所以美国人特别珍惜时间, 时时刻刻有一种时间紧缺的意识, 做事情时间观念强, 讲究效率。其消极之处在于美国人不重视过去的经验, 在某种程度上会成为“时间的奴隶”。
三、中西文化的融合
中西文化在价值观念上的差异, 必然导致跨文化交际中, 中西文化的碰撞与冲突。为了保证中西方文化的顺利交流, 就要进行文化融合, 即各民族文化通过互渗、互补, 使文化主体通过对多元文化的批判、选择、吸纳, 转变为人类共享的文化资源, 在中西方文化融合过程中应遵循以下原则:
(一) 树立主体文化意识
在中西文化融合过程中, 努力维护本民族文化的主体特色, 坚持本民族文化应有的主体地位。在学习与借鉴西方文化过程中, 不能无视本民族文化的主体性和现实需求。我们要坚信社会主义文化的全球化必然取代资本主义文化的全球化。同时我们要大力弘扬中国传统文化, 在与西方文化主体合作中, 树立中国文化的国际形象, 展现中国文化的民族特色, 促进文化全球化体系的建设。
(二) 坚持主体文化的开放性
在中西文化交流频繁的趋势下, 中国文化要走向世界, 必须坚持民族文化的开放性, 即理解、包容西方各民族的文化, 大胆吸取借鉴科学、健康、有益的西方各民族文化, 坚决抵制和摒弃不利于社会主义文化的各种因素, 同时提高警惕, 加强防范西方各民族文化的加剧渗透, 防止本民族爱国主义思想受到动摇和打击, 坚决阻止文化殖民化的倾向。
(三) 坚持求同存异的思想
透过各民族多样性文化的表面, 我们可以发现人类对真、善、美、假、恶、丑等标准的判断具有普遍性。中西文化交际越深入, 各民族存在的共同思想认识就越多, 这是进行全球文化融合的前提条件。求同, 就是在寻求各民族人民共同的经济、政治、文化利益基础之上, 努力寻求各民族文化共有的价值观。存异, 就是要尊重各民族的文化价值观的差异性和多样性。求同存异的结果使中西方各民族文化多元并存。
(四) 坚持文化创新
在中西文化融合过程中, 创新是最重要的原则。创新是一个国家进步的灵魂, 是一个民族兴旺发展的动力。我们在进行中西文化融合过程中, 从本民族的实际需求出发, 在保持本民族特有的传统文化基础上, 充分发扬本民族文化的主体意识, 充分吸收其他各民族文化中的精髓, 要坚持文化创新, 建立体现时代特点又具有民族特色的创新文化。
随着中西文化交往空间进一步地扩大, 中西价值观念的差异引起的文化碰撞日益凸现, 而文化全球化是世界文化发展的必然趋势。我们要以正确的眼光和心态审视中西文化, 实现中西各民族文化的融合与发展。同时, 发扬中华民族的优秀传统文化, 吸取借鉴西方各民族文化的精华, 不断创新文化内容与形式, 真正地使中国民族文化融入并屹立于世界文化之林。
参考文献
[1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997:2.
跨文化视阈 第10篇
关键词:跨文化传播,庐山国际形象,困境,策略
国内专家学者对旅游景区形象有多种提法, 比如旅游目的地形象, 旅游形象等。对其定义, 较具代表性的是张建忠提出的旅游形象是旅游者对区域内各种自然、社会经济等方面的旅游要素的综合感知和印象。概括而言, 旅游景区形象是公众对旅游地总体的、抽象的、概括的认识和评价, 是对区域内在和外在精神价值进行提升的无形价值, 是旅游地现实的一种理性再现。中国江西省九江市庐山风景区在千百年来的发展历程中在国内塑造了一座集自然景观与人文景观于一体的世界名山的形象。依样画葫芦, 庐山在国际市场也照此形象宣传。但在近些年来蓬勃发展的入境旅游市场上与黄山、张家界等地相比, 庐山国际游客接待量却不尽如人意。在跨地域、跨文化交流日益频繁的今天, 分析庐山在国际市场低迷, 形象受挫可从跨文化传播角度入手。
跨文化传播是指来自不同文化背景的个体、群体或组织之间进行的交流活动。在旅游中跨文化传播实际上是不同文化之间的碰撞与融合, 是人们对陌生文化的体验, 也是对自身文化的重新发现与认识。无论是在旅游活动前对源文化地信息的收集还是在旅游进行中, 跨文化传播都存在。跨文化传播有助于满足目标文化地的人们了解异域文化的需要, 促进旅游业的发展。
1 跨文化传播视野下, 塑造庐山国际形象面临的困境
跨文化传播的重要特点是传播双方存在文化的差异。传递的信息在源文化中编码却要在目标文化中解码。同种文化会因人的差异对同一信息存在不同的解码方式, 不同的文化对同一信息解码更会存在差别。源文化能否有效的传播到目标文化群体中, 并被其吸收, 这是跨文化传播的关键。庐山的国际形象宣传中, 很多是依照国内的文化背景推出的宣传策略, 放置国际环境中, 就遭遇了丛丛困境。
1.1 语言困境
在跨文化传播中语言障碍是最为外显的障碍。语言是一个国家民族长久积淀下来的, 有其独特的内涵和运用规则。在跨文化传播中, 为达到传播效果, 须将本地语言转换为国际通用语言。在亮相美国纽约时代广场的庐山形象宣传片里提及的“首批5A级旅游区”概念以其专业性和地域性给美国受众带来理解上的困难, 并且宣传片以介绍性的语言为主, 平淡朴实, 与西方受众追求的活泼幽默的语言风格存在差异, 使受众难以记住传递的相关信息。
1.2 文化差异程度困境
由于政治、历史、自然等原因, 各种文化间交流融合的程度不尽相同, 文化差异程度也大不相同。差异越大, 交流的障碍就越大。一般而言, 地域较接近, 共性较多, 差异程度较小。例如中国与日韩的差异就比欧美小。庐山的海外宣传就忽略了这一点。例如美通社将庐山的新闻稿件通过英、法、德、日、韩等语言, 发布到了美国、法国、德国、日本、韩国等40多个国家。同样的稿件发布全球, 忽略当地受众的文化差异程度, 难以引起共鸣。
1.3 价值观念困境
人的价值观念是随着知识的增长和生活经验的累积而逐步确立起来的。价值观确立后会形成一定的价值取向和定势行为, 具有相对稳定性, 不易改变。在庐山向海外传播的内容中, 更多的是体现此地风景优美, 气候宜人, 力求天人合一, 亲朋好友到此享受天伦的安定祥和的价值观念。这与部分西方人在旅游中追求个人独自探索, 求险求奇的价值观念相差甚远。
2 跨文化传播视野下, 塑造庐山国际形象的主要策略
我国入境旅游发展力度强劲, 正全面融入世界旅游发展的新格局。1996年, 庐山以其独特历史价值和美学价值被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》, 成为我国第一个以文化景观类别列入该名录的世界遗产。此后, 庐山相继拥有世界地质公园和联合国优秀生态旅游景区的世界级头衔, 是全球唯一同时拥有这三大称号的世界级名山。在这三大世界金字招牌映照下的庐山如何突破语言、文化差异、价值观念等困境, 打造强势国际形象, 占领入境市场高地。依据跨文化传播规律, 需从以下策略着手。
2.1 就语言困境而言, 从语言符号和非语言符号两方面来考虑突破
第一:从语言符号角度出发, 做好本地语言与国际通用语言的转换
1) 完善景区硬件设施, 做到各类标识语种丰富, 翻译准确
标识设计是景区硬件形象之一, 庐山作为世界级旅游景区, 在跨文化交流环境下, 路标和旅游解说牌是国际游客了解景区文化特征的重要依据, 其制作和设计应语种丰富, 准确翻译为世界通用语言。
2) 打造景区专业外语导游突破语言障碍
接待境外游客, 因为跨文化交流, 扎实过硬的语言本领是基础。专业的外语导游服务是景区国际形象的重要组成部分。近代大量传教士开发庐山留下的欧美文化成为如今吸引全球游客的有利因素。景区应培养专业的英语、法语、德语等国际通用语言的导游传播庐山景区文化。
第二:重视非语言符号的运用
在国际宣传方面, 注重非语言符号的运用。每一个言语符号, 有着特定的含义。但某些非语言符号却有着共通的内涵, 比如线条、色彩、图片这样的非语言符号可轻易化解言语符号的难题。像庐山世界遗产的logo放置海外宣传资料上, 便是世界通用的语言。庐山天桥也是独特的非语言符号, 高山上出现一座桥, 让人印象深刻。
2.2 就文化差异程度困境而言, 既要充分挖掘文化共性, 又要进行优势文化互补, 从而缩小文化差异程度
第一:挖掘庐山与海外各国文化共性部分, 积极寻求融合
任何文化存在一定差异的同时也会呈现出一定的共性, 随着文化融合的逐步加剧, 不同文化间的共性会越来越多, 进行跨文化传播时可对这些共性加以利用。先秦两汉时期自然风光优美的庐山原始文化塑造以神话传说为主。到了动乱不堪的魏晋南北朝, 庐山成为归隐之地。佛儒道蓬勃发展。唐宋时期, 经济繁荣, 社会稳定, 庐山成为山水诗、田园诗发展的源泉。白鹿洞书院创办, 理学思想盛行, 文化名山渊源于此。明朝, 朱元璋筑御碑亭, 政治名山初露端倪。清代民国, 外国传教士进入, 牯岭开发。国民政府在此建立“夏都”。新中国成立后, 中国共产党多次重要会议在庐山举行, 强化庐山的政治文化名山特点。改革开放至今成为普通百姓旅游度假的圣地。这是庐山文化的推演历程。挖掘海外各国文化特质, 探寻共性部分, 积极寻求融合。例如联合佛教文化浓郁的国家举办以佛教为主题的诗歌朗诵会。这种推广策略就是抓住佛教文化浓郁的国家与庐山的诗歌文化与禅宗文化的共性, 从而缩小文化差异, 吸引世界各国游客。
第二:探寻优势文化, 实行互补策略, 缩小文化差异
文化优势互补是指在进行跨文化传播时, 一方面体现出源文化地的特色, 以此来吸引目标文化受众, 另一方面通过对目标文化地优势文化元素的运用达到让目标受众接受的目的。打开国际市场, 树立强势国际形象, 庐山离不开本身文化的宣传。丰富而优秀的自身文化是与目标文化契合的起点。通过有效的沟通, 自身文化才能更好地参与国际交流, 从中汲取营养。庐山作为“风景名山、文化名山、宗教名山、地质名山、政治名山、避暑名山”六大名山的载体, 内涵丰富, 在海外宣传中还需整合完善, 不断与目标地文化优势互补。例如庐山是中国山水文化的发源地。可结合国际优势环保文化理念, 举办健走与艺术活动, 使自然与人文有机结合。邀请国际环保组织、艺术协会等环保人士和艺术家参与其中。让艺术家用手中的画笔记录下环保人士在庐山健走的美好画面。这种将庐山的山水文化与目标文化地的优势环保文化互补的策略能在吸引目标游客的同时也对树立良好的庐山国际形象起到积极作用。
2.3 就走出价值观念困境而言, 应从重视公益活动出发, 顺应友爱善良、帮助他人等超越国家、民族、宗教的普遍价值观念
对于跨文化交流, 中国文化研究学者季羡林认为中西文化交往有三个层次:一是物的层次;二是社会制度的层次;三是心的层次, 即价值观念、思维方式。其中价值观念属于最深层的内容, 其影响也是最根本的, 也最能实现传播目的。现代社会价值观念愈来愈多元化, 传者与受者的观念差异普遍存在。由于价值观念具有相对稳定性, 顺应受者价值观念是达到传播效果的有效手段。参与公益性活动是树立和宣传自身形象的重要方式。乐于帮助他人、善良友爱是超越民族、国家、宗教、文化的普世价值观。在庐山国际形象塑造中, 尊重此种价值观念并结合庐山景区特点展开相应公益活动。如举办招募全球爱心人士登顶庐山赢取慈善公益基金活动。登山符合庐山山地景区特征, 全球爱心人士的参与也会扩大其国际影响, 以赢取慈善基金的目的也顺应了真善美的普遍价值观念。
在庐山国际形象塑造过程中, 庐山与海外各国之间的文化差异是吸引境外游客的重要因素。跨文化传播一直贯穿其中。只有把握不同类型的文化差异, 尊重其他地区文化群体的价值观, 在不同中寻求共同点, 才能为庐山国际形象的塑造起到推动作用。
参考文献
[1]孙英春.跨文化传播学导论[M].北京:北京大学出版社, 2008.
[2]卢娜.世界遗产视野下的庐山文化景观解读及旅游意义[D].四川师范大学, 2011.
[3]张雪静.浅析旅游中的跨文化传播及影响—以进藏旅游为例[J].经济研究导刊, 2013 (24) .
[4]欧阳毛荣.试论庐山文化的内涵[J].九江师专学报, 1996 (3) .
跨文化视阈 第11篇
“以服务为宗旨、以技能为本位、以就业为导向”是职校办学的理念,为实现这一理念,职校“学校文化”的建设应与专业文化、企业文化融合沟通。只有顺应行业变革,职校“学校文化”才有活力,并实现“源于企业文化,高于企业文化,服务于企业文化”的最高目标。
本文以传媒行业为例,关注与探索行业变革视阈下的传媒职校“学校文化”建构。
一、行业变革及其所引发的一系列变化
行业的变革有快有慢,被喻为朝阳产业的传媒行业,由于社会的需要、技术的进步、体制改革以及自身发展应遵循的客观规律等多方面原因,在最近几十年内的变革步伐越来越快。
建国以后,作为“党政喉舌”的广播电视机构,其管理是处于局、台合一的局面,既是政府机构,又是事业单位。上世纪90年代中期,我国的部分地区进行了一轮重大改革,广播电视局与广播电视台分离,省市两级相继成立了广播电视总台(集团),名义上实施了企业化运作,但保持原有的事业单位性质。2009年上半年,江苏省委、省政府推出“一揽子”文化体制改革方案并在时间上采取“倒逼”机制,在全省范围实行广电局、台分离。广播电视台与传输网络分离,明确要将江苏省广播电视集团作为骨干文化企业做强做大。最突出的,有如下几方面的变化:
业态的变化。传统意义上的广播电视传媒行业将不复存在,它将成为文化产业的一部分。跨区域、跨媒体的多媒体整合将破除传统广播电视传媒行业的体制与编制概念,带来实质性的传媒行业的内部体制改革。外包业务与栏目承包制普遍采用竞标机制;手机电视、网络电视、车载电视的发展,使传媒行业呈现出多元化的繁荣局面;广告公司、制作公司、动漫公司以及礼仪演出公司等企业将以合作的面孔或者以同台竞技的对象与广电集团一起活跃在市场经济的舞台上。
内容的变化。不同于以往的“党政喉舌”,新的广电集团将会在弘扬主旋律的前提下,更多地、更主动地去满足人民群众日益高涨的、多样化的精神文化的需求,内容的多样化将会显著地凸显。
竞争的变化。一方面,台、网的分离,使省内外、境内外一百多个频道展开争夺收视率的搏杀,广播、电视、报纸、网络的竞争将在企业化的平台上更加激烈:另一方面,集团内部频道与频道之间、栏目与栏目之间的竞争乃至节目年度改版谁上节目、谁下节目的竞争,上下左右、里里外外到处充满着机遇与挑战,更充满着人才的竞争与战略的较量。
二、行业变革下的行业文化与人才需求的变化
通常,行业变革的过程中及变革后,行业对人才的需求在质或量上会产生一定的变化,企业文化也会因外部环境或内部机制发生变化而产生变化。职校要培养符合企业需求、适应行业发展的人才,就必须洞察其变,有预见性地分析行业、企业对人才的基本素质方面要求的变化及主要代表性企业的文化的变化趋向,尽早调整学校人才培养方案、专业目标与学校文化定位。
随着广电集团企业化变革的深入,企业内部的人才将有一个优胜劣汰的过程,频道、频率功能细化,新增频道、频率越来越多,自办节目时长成倍增加,对人才的需求量不减反增。此外,在文化产业大发展背景下,一批广告公司、制作公司、动漫公司以及创意公司将在竞争中做大做强。做大做强的企业对于人才的需求不是量的简单放大,而是质与量的同步提高。
变革后的广电传媒行业对人才的基本素质、专业技能和业务修养将有更高的要求,尤其体现在人才的基本素质方面。变革后的行业人才与企业文化将在以下几个方面特别加强:①敬业精神:要乐于奉献、甘于牺牲地捍卫媒体人的职业操守,自觉地对党和政府负责,对社会负责,对百姓负责;②拼搏精神:无论新闻发生在何时、何地,无论天灾人祸是多么危险、环境是多么险恶,传媒人都有及时发回报道的义务,不仅要敢于拼搏,而且要善于持久地拼搏;③服务精神:团队内部,是一种层层服务的配合状态,对受众或顾客,要提供真诚的服务;④创新精神:创新,是受众的需要,是竞争中取胜的必须,要以开放的心态与时俱进,要以创新的手法与形态去实现节目的创优。
随之而来的问题是:传媒职校的人才培养定位是什么?笔者认为传媒职校应培养这样的人才——具有“熟练的操作技能、良好的个人素质,实用的业务架构”,能胜任传媒行业一线工作的高素质劳动者。面对行业变革带来的对人才要求的变化,面对产业与企业文化扩充了的新内涵,学校文化应及时跟进并找准自己的定位,在恰当的切入点,以适当的途径进行全新的梳理与建构,从而使之与企业的文化相融合,实现学校文化的完善和提升。
三、职校“学校文化”的建构思路
虽然行业变革对企业文化所带来的变化,往往是对原有的增补或是侧重点的转移,但我们必须注意到主要企业运作机制、工作环境以及服务对象的变化已将原有的企业文化的基础或者生存的环境打破,代表性的企业文化势必要重新梳理、建构;另一方面,在行业变革的背景下,常常有一些企业抓住机遇,异军突起,从而跨入代表性的企业行列,这样的企业做大做强之后,同样存在着企业文化建设的问题;作为“学校文化、专业文化、企业文化”三者融合的产物,学校文化的建构不能脱离行业变革而进行。依托于行业背景的职校“学校文化”要立足行业新形势、新变化进行“破与立”。同时,我们也应该清楚文化具有的延续性,我们所说的重新建构,不是格式化后的全新读入,而是构成文化元素的补充、序列的重组、剂量的增减以及酿造中途的人工调制。
著名教育家梅贻琦说:“学校犹水也,师生犹鱼也,其行动犹游泳也。大鱼前导,小鱼尾随,是从游也。从游既久,其濡染观摩之效,自不求而至,不为而成。”这学校之“水”,前导之“大鱼”,尾随之“小鱼”,汇总起来就是学校文化。它是一种精神,一种氛围,“濡染观摩”既久,有“自不求而至,不为而成”之效。仍以传媒行业为例,笔者提出职校“学校文化”的具体建构思路,以抛砖引玉。
1职校“文化之水”如何蓄?
“问渠哪得清如许,为有源头活水来”。传媒职校无论是在常态还是行业变革情况下,所要蓄的“学校文化之水”都应是那滚滚的社会大潮、源源不断的社会的鲜活之水。传媒行业的工作间,不是局限在某个写字楼或者车间,整个大千世界都是传媒行业的工作面,他们既要为政府服务,又要为百姓办事,面向大千世界各行各业、芸芸众生。传媒行业及学校的文化首先应是“杂家”的文化,不仅应具有较广博的知识面,较广泛的社会接触面,而且应善于协调沟通,思想活跃,始终保持昂扬的斗志与年轻的心态,渴望新知识,对新鲜事物永葆好奇
心与探索心。
在行业变革、主要企业的文化尚未完全形成的形势下,传媒职校应具有更广阔的胸怀和开放的姿态,改革封闭式的学校管理思路,采取半开放式管理,给师生创造与更多行业、更多层次人才接触、交流与学习的机会。在广阔的天地里,去感悟敬业、体验拼搏、学会服务、懂得创新,博采众家之长,建构学校文化的平台,广汲天地之灵,滋润学校文化的土壤。
“走出国门”是开阔视野、更新观念的有效途径。在诸多行业,我国都处在赶超世界发达国家阶段,无论是在行业发展还是在职业教育,发达国家都有值得我们学习与借鉴的地方。参观考察可以使我们站得更高,看得更远,体会更深,方向感更强;通过参观形成比较,从而取人之长,补已之短,避免走弯路;职校应多尝试中外合作办学。既为学生提供了先进的教育理念与更大的提升空间,又为学校管理者和专业教师更新了理念,开拓了思路,拓宽了视野,为更快更好地建构起适应行业发展的新型学校文化提供了可能性。
创造条件让师生“走向社会,走进生活”是学校广蓄社会鲜活之水的必由之路。学校管理团队、教育教学团队可以在走出去的过程中开阔视野,开阔胸襟,亲身感受行业、更新观念、刷新知识,开辟更广阔的发展空间;学生在参观、见习、实训、实习及社会实践中熟悉行业、感悟专业、培训技能、体验职业,在参与校企合作项目中提高专业技能、历练做人做事、服务于社会。
“请进来”,不仅要面向行业、专业及相关领域,也要面向各行各业;请行业一线的专家、学者,可以帮助我们站得更高、看得更远;请包括广电行业在内的各个领域有特长的普通劳动者,由他们讲述自己那“老百姓的故事”,则更具有感染力,更可帮助学生树立目标,从而打造职校特色讲坛,丰富学生见识。请进来的方式多种多样,现场报告会、讲座、学校电视台的演播室直播、远程网络互动或视频会议等形式,力求体现行业特色,营造行业文化氛围。
“流水不腐,兼收并蓄”,可以说是构建职校学校文化的总思路。只有引入外来之水,学校之水才不会污浊、枯竭;只有引入外来之水,学校之水才得以常换常新,并具有可持续发展力。不必害怕学生受“污染”、被“感染”,学校的围墙不是“隔离罩”,蓄进来的社会之水,难免掺杂泥沙,但温室中的花草不可能长成参天大树,在学校和家长的引领下,早一点接受阳光、经受风雨,更有助于幼苗的茁壮成长。
2职业校“文化之水”如何引?
学校的正面教育、引导、制度与管理是形成积极向上的学校文化最有效的手段。我们要积极发挥各级各职能部门的职责,使其在学校文化建设上各司其职,各尽所能;要积极发挥制度在文化建设中的作用,一手抓建立、健全,一手抓落实和完善。应将学校行业的特点与企业文化、专业文化融于一体,职校的学校文化应有鲜明的行业特色与核心理念,可提炼为学校标语广为宣讲,并使之成为全校师生接受、认同和践行的共同追求的价值取向。充分利用好学校媒体如校园电台、电视台、网站、宣传栏、黑板报加强宣传和引导,使其实现润物无声、春风化雨的功效。
不同于普通企业的流水线操作工,传媒职校学生的定位为知识面广、专业技能强、适用于一线工作岗位的传媒工作者,因此传媒职校的学校文化应在物质层面建设上突出传媒行业特性,努力形成自己的鲜明特色及其标识。学校通过对环境进行整体的视觉设计,营造出浓郁的行业氛围;设计有行业特色的学校形象标识,融人学校教育思想或人文理念;配以鲜明特色的校训。帮助学生更快确立职业角色定位,树立职业角色感与自豪感等;利用黑板报和墙面,宣传专业文化和企业文化,可悬挂邹韬奋、范长江等优秀新闻工作者的画像,可张贴名校友工作照与名言警句,多途径地形成浓郁的独具特色的专业文化及行业文化氛围,激发学生的专业求知热情,帮助学生确立专业发展目标。
传媒职校的校园艺术节,已超越一般学校的活跃气氛、陶冶情操的意义,它应该是学生提高艺术修养、锻炼专业技能的综合平台:传媒职校的电台、电视台不仅是学校的宣传阵地、文化熏陶的舞台、自我展示的平台,更多则体现出了校内“实训基地”的作用;开展学生职业生涯设计,举办师生专业技能比赛和展示等,使学生全面深入了解专业、热爱专业,树立牢固的专业思想,形成刻苦学习专业知识和技能的氛围。
成立各种专业兴趣小组、专业协会(社团),鼓励专业教师挂帅指导,积极提供各种条件,发挥专业兴趣小组、专业协会(社团)、专业工作室以及学生自主创业基地的作用,通过名师带学生参与行业、企业一线合作。从而开辟职校教育的第二课堂,为学生提供更多的实践机会。
3何为“大鱼”以及如何引导?
可以说,学校文化建设事关学校工作的方方面面、上上下下,既是全员的,也是全方位的。作为文化的产物,文化的创造者和文化的载体,人是核心因素,也是学校文化的体现者、创造者和传承者。作为带队的“大鱼”,必须保证自身获得鲜活的生命力,才能对小鱼起到有效的引导作用。
文化的属性决定积极的教师文化不是一朝一夕、也不是传统行政命令推动可以促成的,必须找到适当的途径、有效的载体,假以时日,由淡而浓,逐渐渗透到每一位教师的行为中。有了积极的教师行为文化,才能形成积极的学生行为文化。大鱼前导,小鱼紧随。
学校和各部门领导是“前导”行列中的领头人。是学校文化中领头的“大鱼”,应是以身作则、身体力行的表率。他们不仅应通晓学校文化的核心内涵,且应在工作和生活中自觉地践行,带领全校师生员工共同实现学校文化建设的目标。
教师的引导往往是通过言传身教实现的。优秀的教师常常是学生受益终身的教科书,不仅要以高尚的师德感染学生,而且要以高超的专业技能让学生信服,积极地发挥大鱼的“前导”作用。
榜样的作用是无穷的,通过已成长为“名嘴”、“名记”等校友的返母校讲座、与学生座谈等形式,发挥名校友的大鱼“前导”作用;加强对学生干部的培养,积极开展各类优秀学生或特长生评选,采取多种形式宣传介绍在校内外获得荣誉和奖项的学生,让在校生中的优秀“大鱼”展现他们多姿多彩的风貌,彰显和丰富校园文化。
综上所述,职校“学校文化”的建设不能脱离行业变革背景而存在,“学校文化”物质层面的建设为其形式与包装,是短期的,可见成效的,但也是表象的,易被淘汰的。唯有精神层面的建设达到与行业文化、企业文化与时俱进的相融互通,职校“学校文化”才能获得长久的生命力。
跨文化视阈下的刘若愚翻译思想研究 第12篇
中华五千年的历史源远流长, 旷古悠久, 造就出我国灿烂的古代文化。中国古代文论中有很多措辞和术语晦涩难懂, 要将这些文化传播给西方就必须解决好相关措辞和术语的翻译问题。但是, 在英语中很多中国古代词语是没有对应的词语或短句的, 直接采用音译或者意译都无法准确地表达原文的确切意思。刘若愚先生针对这一情况, 巧妙地将音译和意译结合起来, 精彩地化解了这一难题, 收到了较好的效果。以“气”的翻译为例, 刘若愚先生就认为仅以一个英文单词来翻译几乎是不可能的, 无法准确地诠释原文的意思, 就需要音译的同时注重意译, 并用括号指出这个词所指或隐含的意义。曹丕在《论文》中说:“文以气为主。气之清浊有体, 不可力强而致。譬诸音乐:曲度虽均, 节奏同检, 至于引气不齐, 巧拙有素, 虽在父兄, 不能以移子弟。”刘若愚先生将其译为:In literature, the main thing is ch’i.The purity (or lightness, ch’ing) or impurity (or heaviness, cho) of this ch’I has substance, and cannot be achieved by strenuous efforts.To draw an analogy with music:though the tune may be the same and the rhythm regulated the same way, when it comes to the drawing of breath (ch’i) , which will be different (from person to person) , or the skillfulness of clumsiness, which depends on natural endowment, even a father cannot pass it on to his son, or an older brother to a younger brother.这种采用音译与意译结合的方法不但使翻译保留了原文所要传递的信息, 同时也显得译文较为简洁流畅, 从而帮助西方读者更好地领会中国文化的精髓。
中国古代文论中经常会出现诗性化的语言和指向的不明确, 尤其是古代诗词中较为常见。这势必导致不同的人对同一句话有着不同的看法, 从而造成翻译的多样化, 使得读者在阅读中面对众多的译法显得无法适从。针对这一问题, 刘若愚先生给出了自己的见解, 他认为翻译就要在自身的亲自实践中, 基于自己对这方面的认知和理解来进行, 这样才能保证译文的简洁明了、内容通畅, 具有突出的中心和鲜明的个性。针对他人的译文, 要在客观评价的基础上, 取其精华, 去其糟粕, 这样才能在翻译中不断完善直至完美。刘若愚先生在翻译时若碰到这样的问题, 为了使读者更好的理解, 他就会在自己的译文中附录他人的结果, 并做出恰当的评论, 说明自己翻译的理由, 从而让读者更好地理解文论的准确含义。例如, 刘勰的《文心雕龙》一书的书名, 刘若愚先生之前将其翻译为Dragon-carvings on a Literary Mind。但是经过不断的揣摩和研究后, 他认为翻译为The Literary Mind:Elaborations更为可取和合适, 同时他还将施友忠、陈受颐、海陶玮等人的译文列为注释, 并对他们的翻译给出了个人的意见, 这样读者对于为何要这样翻译就有了清楚的认识。刘若愚先生这种在翻译中实事求是的态度和精益求精的精神值得我们学习。
总之, 刘若愚先生的翻译思想博大精深, 其精髓远远不限于以上所举。他在实际翻译中的诸多处理技巧对于我们在日后的翻译工作具有很高的参考和借鉴价值, 值得我们继续研究他的翻译思想, 从而为中国古代文论的译介工作献计献策, 为传播中国古代文化贡献力量。
参考文献
[1].刘若愚, 《中国文学理论》[M], 南京:江苏教育出版社, 2005
跨文化视阈范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。