电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

ifyou英语谐音歌词

来源:开心麻花作者:开心麻花2025-09-181

ifyou英语谐音歌词(精选4篇)

ifyou英语谐音歌词 第1篇

最爱谐音歌词

《最爱》这首歌的周慧敏的一首经典粤语歌曲,这首歌于发行,收录在专辑《真女人情歌》中。《最爱》的.谐音歌词,一起来看看。

天空一片蔚蓝 清风添上了浪漫

tin1 hung1 jat1 pin2/pin3 wai3 laam4 cing1 fung1 tim1 soeng56 liu5 long6 maan6

心里那份柔情蜜意似海无限

sam1 leoi5 naa5 fan6 jau4 cing4 mat6 ji3 ci5 hoi2 mou4 haan6

在那遥远有意无意遇上

zoi6 naa5 jiu4 jyun5 jau5 ji3 mou4 ji3 jyu6 soeng56

共你初次邂逅谁没有遐想

gung6 nei5 co1 ci3 haai6/haai5 hau6 seoi4 mut6 jau5 haa4 soeng2

诗一般的落霞 酒一般的夕阳

si1 jat1 bun1 dik1 lok6 haa4 zau2 jat1 bun1 dik1 zik6 joeng4

似是月老给你我留印象

ci5 si6 jyut6 lou5 kap1 nei5 ngo5 lau4 jan3 zoeng6

斜阳离去朗月已换上

ce4 joeng4 lei4 heoi3 long5 jyut6 ji5 wun6 soeng56

没法掩盖这份惜盖弥章

mut6 faat3 jim2 goi3/koi3 ze5 fan6 sik1 goi3/koi3 nei4 zoeng1

这一刹 情一缕 影一对 人一双

ze5 jat1 caat3/saat3 cing4 jat1 leoi5 jing2 jat1 deoi3 jan4 jat1 soeng1

那怕热炽爱一场

naa5 paa3 jit6 ci3 oi3 jat1 coeng4

潮汐退和涨 月冷风和霜

ciu4 zik6 teoi3 wo4 zoeng2/zoeng3 jyut6 laang5 fung1 wo4 soeng1

夜雨的狂想 野花的微香

je6 jyu5 dik1 kwong4 soeng2 je5 faa1 dik1 mei4 hoeng1

伴我星夜里幻想 方知不用太紧张

bun6 ngo5 sing1 je6 leoi5 waan6 soeng2 fong1 zi1 bat1 jung6 taai3 gan2 zoeng1

没法隐藏这份爱 是我深情深似海

mut6 faat3 jan2 cong4 ze5 fan6 oi3 si6 ngo5 sam1 cing4 sam1 ci5 hoi2

一生一世难分开 难改变也难再

jat1 sang1/saang1 jat1 sai3 naan4/naan6 fan1/fan6 hoi1 naan4/naan6 goi2 bin3 jaa5 naan4/naan6 zoi3

让你的爱满心内

joeng6 nei5 dik1 oi3 mun5 sam1 noi6

让我的爱全给你

joeng6 ngo5 dik1 oi3 cyun4 kap1 nei5

全给我最爱

cyun4 kap1 ngo5 zeoi3 oi3

地老天荒仍未改

dei6 lou5 tin1 fong1 jing4 mei6 goi2

ifyou英语谐音歌词 第2篇

zuai ta seng meng lei fong fe dei din hei hui在他生命里仿佛带点唏嘘

ha sei geifu kang ta dei yi yi

黑色肌肤给他的意义

si ya seng fong xing fu sei dou zeng zong是一生奉献肤色斗争中

ning yu ba yong yao bing zo sa hui年月把拥有变做失去

pei guang dei xuang an dai zhuo kei wang疲倦的双眼带着期望

geng ting zi yao can lou dei kui ho今天只有残留的驱壳

ying ji gang fei sui yiu

迎接光辉岁月

fong yu zhong pou gen zi yao

风雨中抱紧自由

ya seng ging go pong wong dei zeng za一生经过傍徨的挣扎

zi shun ho guai bin mei luai

自信可改变未来

men sui yao neng zuo dou

英语歌词翻译策略研究 第3篇

运用奈达的等效翻译理论” (equivalence effect theory) 或“功能对等理论” (functional equivalence theory) , 强调译文必须为读者所接受, 译者要尽量做到译文对译文读者产生的总体效用等同于原作对原作接受者所产生的效用[1]。对歌词翻译来说, 其目标是使译文在译语歌手的演唱中达到与原文最接近的演唱效果[2]。为此, 必须做到以下三点:

首先, 歌词翻译要遵循翻译的一般规律:要以篇章作为翻译的单位, 无论是形式上还是内容上都要有一个整体的把握;要研究歌曲创作的时代、社会、文化等背景, 以便正确传递歌词的意义;对于语言的细节要进行具体深入的推敲, 避免技术上的错误;还要考察歌曲的风格, 为译文语言审时度势等等。

其次, 歌词翻译属于文学翻译, 要遵循文学翻译的有关规律。与歌词最接近的文学体裁要算诗歌了。有的歌是以诗谱曲的:如苏格兰民歌《友谊地久天长》是根据苏格兰诗人罗伯特彭斯 (Robert Burns) 在1794年所写的一首诗配乐编曲而成。当然, 还有很多歌词未必称得上诗, 但它们或多或少也具有一些诗的特征。总之, 对于歌词翻译中的文学方面的问题, 我们可以借鉴诗歌翻译的有关理论。

再次, 歌词除了具有文学性以外, 还有音乐性。译文再信, 再美, 如果不能唱, 不能为译语歌手的再度创作服务, 那还只能叫做“歌词大意”。因此, 译文要与音乐配合。把歌词的翻译叫做“译配”就在于此。

2 歌词翻译的的难点

2.1 对歌词的理解是翻译的前提。理解之难主要来源于以下几方面:

2.1.1 文化差异

翻译是把一种语言转换成另一种语言, 而语言与文化是密不可分的。不同文化有不同的思维表达方式。有时同一事物在不同文化中意义却截然相反。如, 在Sting的《Fields of Gold》中有这样一段歌词:“See the west windMove like a love songUpon the fields of barelyFeel her body riseWhen you kiss her mouth”。大意是:看西风吹过像首爱的歌轻抚广阔的原野当你吻她的双唇会感到她的渴望。西风在中国人看来是寒冷和干涩的风, 总是不希望它的到来。而在这首歌中Sting却以热情的语言赞美“她”。如果对英国文化陌生就会感到疑惑, 使翻译产生困难。由于地理位置的原因, 西风在英国是温暖湿润的风, 恰如中国的春风, 总是给人温暖、和煦、亲切的感觉。正如这段歌词, 英国有许多赞美西风的诗歌。然而笔者并不赞同将“the west wind”译为“春风”, 因为直译为“西风”更能保留其中的文化内涵, 中国读者从上下文也应当了解到英国的“west wind”是温和的。

2.1.2 词义辨识

英语的词汇词法与汉语差别很大, 使辨识词义有时产生困难, 主要来源于下面几点。

1) 词义引申

Michael Boton在一首歌中唱到:“Said I love you, but I lied”, “lie”的本意是欺骗、撒谎, 在此绝非该意, Boton不是在诉说这样的“爱情”。体会一下歌者的意思应当是:想说爱你, 却没能勇敢清楚的表达。译为“辞不达意”较为妥当。Joe Cocker的一首歌, 名字是《Out of the Blue》, 有两句歌词是:“Out of the blueOut of this love for you”英语中的blue代表忧伤、沮丧, “Out of the blue”应翻译为“忘却忧伤”。翻译有时需要根据上下文对词义进行引申, 如果不能看到词语的引申意义就会使译文生硬, 甚至令人费解。

2) 一词多义

英语词语常有多个意思, 翻译时应当选取哪个意思有时并不明了。Michael Jackson有一首歌叫《Jam》, “jam”有“困境”的意思。再看歌曲中一段歌词:“Nation to nationAll the worldMust come togetherFace the problemsThat we seeThen maybe somehow we can work it outI asked my neighborFor a favorShe said laterWhat has come ofAll the people”, “problems”容易使人想到困境, 如果照此翻译, 则《Jam》似乎就是一首意义消极的歌。但看来Michael并不想给人这样的感觉。在该片的MTV中, 许多不同肤色的人都在玩着篮球, 气氛热烈。再从上下文仔细分析, Michael想表达的是:全世界的人们通过篮球交流, 团结在一起, 去解决共同的问题。“jam”在英语中也表示“灌篮”, 在这里应取此意, 译为《灌篮》。

3) 俚语、俗语等

英语中有许多俚语, 对其没有充分的了解就不能正确地翻译。在《Seasons in the Sun》中有:“Goodbye PapaPlease pray for meI was the black sheep of the family”。“black sheep”如果译为“黑羊”就有些匪夷所思。“black”是悲哀的颜色。“black sheep”是“败家子、害群之马”的意思, 在此应译作“败家子”。除此之外许多俗语、习惯用语也是理解的难点, 不再一一赘述。

Michael Jackson还有一首非常为世人熟知的歌曲《Beat it》, 一般的读物译作“揍它”, 而实际上为美国理语, 意思是为避祸或避开某种不愉快的事情而“走开”、“跑掉”。

4) 不规范的表达

英语词语有一些不规范却常见的用法, 如Sinend O'Connor的《Nothing Compares 2 U》中有这样的歌词“Since U took your love away”和“Cos nothing compares 2U”。这里U=you, 2U=to you[3]。虽然不可理喻, 却生动有趣。Michael Jackson的专辑《History》的《2Bad》不可译为《两个坏蛋》。其实2Bad=Too Bad。这种偷懒的写法也是美国黑人文化的特点。在美国俚语中Bad还有“好极了”的意思。这里“2 Bad”应为“好极了”。

2.1.3 句法的灵活多样

英语句法灵活多样。以定语为例, 词、短语、从句都可作定语, 有的前置, 有的后置。又如, 为使句子简洁或避免重复, 句子成分常有省略或指代词变化。在英语歌曲中由于音律及配合旋律的需要和口语的特点, 形式就更为灵活, 需要仔细辨识。Celine Dion演唱的电影《Titanic》主题曲《My Heart Will Go On》的头三句歌词是“Every night in my dreamsI see you, I feel youThat is how I know you go on”, 被译为“夜夜在我梦中见到你, 感觉你我的心仍为你悸动”。前两句是说Rose和Jack相处的每个夜晚都在Rose梦中, 是把第一句理解为:“Every night is in my dreams”的省略。但从下文的“That is how I know you go on”, “Far across the distanceAnd spaces between usYou have come to show you go on”, 特别是“Once more you open the doorAnd you are here in my heart”来看, Rose显然是在说:Jack穿越时空, 来到Rose的梦中, 推开门, 就在这儿, 在“我的”心中。所以“in my dreams”是作“Every night”的后置定语, 翻译时应将其前置。这三句建议翻译为:“在我梦中的每个夜里见到你, 感觉你所以我知道你未曾远离”。

2.2 表达难

由于英汉两种语言的差异, 常常虽然理解了英语歌词的含义, 却不易找到对等的汉语表达。存在于以下方面:

2.2.1 特殊语气的翻译

Eric Clapton在爱子不幸夭折后, 满怀无尽的爱, 创作了《Tears in Heaven》, 歌词令人动容。其中有这样几句:“Would you know my name?If I saw you in heavenWould it be the same?If I saw you in heaven”。这是虚拟语气的句型, 埋藏着歌者对爱子的无限思念之情和亡儿不能复生的万分无奈, 如果译为:“你还记得我的名字吗?如果我在天堂遇见你我们还能像从前一样吗?如果我在天堂遇见你”, 则这种深层涵义的表达大打折扣。可考虑译为:“你还会记得我的名字吗?如果我真的在天堂遇见你我们还能像从前一样吗?如果我真的在天堂遇见你”。

2.2.2 与旋律的搭配

流行金曲成就于旋律与歌词的完美结合。然而要将英语歌词用最佳的对等汉语表达, 同时与旋律完美结合绝非易事。在上文提到的Boton的“Said I love you, but I lied”, 将“lied”译为“辞不达意”是一种很好的表达, 但英语的一个音节译作汉语成了四个, 对填入曲中, 进而演唱就造成了困难。英语的某些句子成分, 可前置, 可后置, 可于句中, 而译成汉语必须符合汉语的习惯, 位置常常是一定的。这往往会给歌词与旋律的搭配造成困难。Lionel Richie的《Hello》中:“I've been alone with youInside my mind”用汉语表达时语序必须调换, 译为“在我的心里我单独与你在一起”。而前后两句不仅音节不同, 语气也不同, 与原有旋律搭配就成为困难。

2.2.3 保持原文的音律和神韵歌源于诗

好的歌词有诗歌一般的美, 节奏鲜明、音律和谐。正如诗歌的翻译一样, 在翻译歌词时, 保持原文的音律是一大难点。电影《Love Story》中同名歌曲的歌词就像一首深情的抒情诗:“With her first helloShe gave a meaningTo this empty world of mineThere'll never be another loveAnother timeShe came into my lifeAnd made my living fineShe fills my heart”大意很好理解, 但要保持她的音律, 就要费一番脑筋了。下面的译文是比较理想的:

“她的第一次问候使我空虚的人生有了意义无论何时再也不会有如此的爱她走进我的生活使每一天丰富多彩她充满了我的心”。但与原文相比音律的美感不如原文, 并且“使每一天丰富多彩”一句, 为了保持音律, 意义与原文差别较大。好的歌词不仅音美、形美而且意美。对歌词内在的神韵来说, 翻译时, 在忠实原文的基础上保持神韵有时甚至难以做到。

传统翻译认为, 翻译是两种语言的比较, 文本作者的“愿意”, 有待于译者孜孜不倦地苦苦索求, 作者的本意即是翻译的根本, “文本自足”、“作者无谬”是传统翻译的两根支柱。由此产生了直译为主, 意译为辅的翻译策略和先验性的检验标准忠实、等值。这一传统翻译标准反映到歌词翻译中就出现了这样的译词:

上面这首歌是我们大家非常熟悉的美国音乐剧《音乐之声》中的歌曲, 家庭教师玛利亚决意用自己的方式使七个孩子恢复纯真、活泼的天性, 使这个家庭充满生气和温馨, 玛利亚首先鼓动孩子们唱歌, 对他们进行音乐的启蒙教育。要念书先得学会abc, 要唱歌先得学会do-re-mi, 她为了让孩子们记住七个唱名和一个发音相同或相近的英语单词巧妙的编织在一起, 即, 用谐音的方法帮助孩子们在有趣的提示中很快记住了唱名。比如:唱名“1” (do) , 发音与英语中的doe (母鹿) 相近, “2” (re) , 与ray (光线) 相近, “3” (mi) 与me (I的宾格) 相同, “4” (fa) 与far (远) 相同, “5” (so) 与sew (缝) 相近, “6” (la) 在英语中没有发音相近的词, “7” (ti, 中国人唱作si) 的发音与tea (茶) 相同。因此原文唱起来朗朗上口, 发音充满了美感。但是上面那首翻译过来的中文, 却使听者如坠云里雾里, 中国的孩子怎么也不可能从母鹿想到“1”, 也不可能听到“2”而想起“光线”。这是因为经过翻译的作品只是一味照搬“忠实”于原文的原则, 而没有深刻体会到歌曲中所包含的语音发音的美感, 没有考虑歌曲所处的故事背景。

另有一种对于此首歌曲的翻译就恰到好处地传达了原歌曲的原意:

很显然在译者采用变通处理仿效原曲用谐音的办法, 用相近的汉语来代替后, 这首歌曲充分保留了原曲的风格, 使听者恍然一捂, 顿察其中味道。

我国著名歌曲译配家薛范先生在歌曲译配中成果颇丰, 在他的译作中我们常常可看到翻译策略中功能主义理论的运用例子。如:在他的歌曲译作中同样是”my love”在具有浓厚乡土气息的民歌中译作“情郎哥哥”, 在城市浪漫曲中译作“我的心上人”、“心爱的人儿”, 在现代流行歌曲中则译作“我的爱”、“情侣”等[5]。

3. 歌词翻译的基本素养

歌词翻译要做到“美”“达”“信”还必须具备以下基本素养:1) 既关心细节又从通篇的层次, 逻辑的角度理解全文, 并把这种理解运用于词句的翻译中;2) 弄清歌曲创作的背景;作者、演唱者的特点。3) 把握英语语音的特殊性。

显然, 灿烂文明孕育的汉语极富音律美、节奏美, 但终究是一种与英语差别较大的语言, 因此, 歌词翻译更多的技巧问题还有待进一步的探讨。

参考文献

[1]Eugene A.Nida.语言与文化:翻译中的语境 (国外翻译研究丛书之九) .上海外语教育出版社.2006

[2]李程.歌词的英汉翻译[J].中国翻译, 2002 (2) .

[3]杨波.英文经典歌曲精选[C].深圳:海天出版社, 2000.

[4]穆乐.翻译实践中的功能主义主流与歌词翻译[J].运城学院学报, 2005 (1) .

[5]薛范.歌曲翻译探索与实践.[M].武汉:湖北教育出版社.2002.

[6]穆乐.对歌词英汉翻译的几点说明[J].黄河之声, 2005 (1) .

[7]吴苏宁.歌词译配现状之感悟[J].福建艺术, 2008 (2) .

[8]胡凤华.“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨[J]安徽大学学报 (哲学社会科学版) , 2007 (5) .

[9]音乐天堂Music Heaven.2001~2002.

红日歌词谐音版 第4篇

敏问够算丁费楼累

敏问够算哭拆累嘿

敏问够算恐怖哈做累揍忍没嘿没

比漏累伤醒更八音舍黑

我晕能以身问晕陪笨累

敏问够算丁费楼累

敏问够算哭拆累嘿

敏问够算恐怖哈做累揍忍没嘿没

比漏累伤醒更八音舍黑

我晕能以身问晕陪笨累

呀身之中逗逗准准哪挥控情出

庞黄色我牙死过独做一锅想时没哈做

在莫年啦欢笑得饿

低到锅给多给多罗累再与一胖脱

牙身子中万万口口我牙有之过

虫喝四油累油累笨我给我一里的拍佛

信红牙之佛淫顶真德我 给笨狠亲身我牙又她波

赢万风,狠狠锤果

办送做亲友发哼够舍在揍佛累我 赢万兴,勤勤秀过

ifyou英语谐音歌词

ifyou英语谐音歌词(精选4篇)ifyou英语谐音歌词 第1篇最爱谐音歌词《最爱》这首歌的周慧敏的一首经典粤语歌曲,这首歌于发行,收录在专辑...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部