电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

I开头的英汉互译谚语

来源:文库作者:开心麻花2025-09-181

I开头的英汉互译谚语(精选4篇)

I开头的英汉互译谚语 第1篇

浅析英汉谚语互译论文

我国著名美学家朱光潜先生说过:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付。”谚语是一种最富联想意义的语言现象,它是由一种简单符号传达复杂信息的方式,其特点是能够引起读者联想到与之相关的历史故事、民间传说以及文学故事等。

一、谚语的内涵

何谓谚语?谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名著的警句妙语。英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。在语言形式上,英汉谚语具有非常相似的特征。

二、英汉谚语的特征

(一)用词精炼、句式整齐。

经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。

汉谚:

1、滴水穿石

2、路遥知马力,日久见人心。

眼不见,心不烦。

(二)音韵和谐、易于上口。

谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。

汉谚:

1、嘴上无毛,说话不牢。

2、失之东隅,收之桑隅。

家规再严,丑事难免。

滴瓶不响,半瓶叮当。

(三)比喻生动,寓意深刻

谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。

汉谚:

1、留得青山在,不怕没柴烧。

2、宁为鸡头,毋为牛后。

三、英汉谚语的翻译方法

由于具有鲜明的民族性,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。

(一)同义谚语借用法

同义谚语借用法就是运用相同意思的`谚语相互翻译的方法。虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。但是在某些谚语无论内容、形式都有相似之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。 汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。

2、失败是成功之母。

(二)直译法

采取直译法翻译谚语,指在翻译时尽量保持源语谚语的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到译文中,保留形象,努力减少翻译中的损失。张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,习语的直译就有了它的特殊重要性。”

汉谚:

1、明枪易躲,暗箭难防。

2、城门失火,殃及池鱼。

有半块面包总比没有好。

(三)意译法

由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,且这类谚语的特点是寓意较深且隐含于较浅显的字面下,带有浓厚民族色彩且多来源于历史典故,我们就没有必要去追求原文的形式了,而应选用意译法表达出来。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文灵活地传达原意,帮助译文读者更好地理解原文。

2、天有不测风云。

“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫无保留地译成英语。会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就一目了然了。

类似的,在英语当中也有很多只宜意译的谚语,如:When Greek meets Greek。then comes the tug of war。两雄相争,其斗必烈。(不宜直译成“希腊人遇上希腊人。定有一场好斗。”)

(四)直译和意译兼用

由于汉英两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,在许多情况下,单独使用直译或意译不能达到目的,因此要将两种方法结合起来。采用直译保留原文比喻形象,兼用意译作适当补充,不给读者造成错误联想。

对一些喻在言外的汉语谚语可以采用这种翻译方法,例如:一个碗不响,两个碗丁当。One bowl is quiet,tWO bowls make a row。(译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架,不仅弥补了直译的不足,将含义译出,而且收到了画龙点睛的效果。)同样的,司马昭之心,路人皆知。

四、英汉谚语互译时需注意的“三化”

(一)民族化

谚语和本民族的社会文化传统有着密切的关系,翻译时不仅要了解本民族的文化和社会习惯,而且要了解译人(书面语)语的社会习惯、生活习俗等文化背景。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去翻译原文,也就是说不能用含中国地名或人名的汉语谚语去译英语谚语,反之亦然。

下面这个例子都是有欠考虑的,译文充满了异国文化色彩,让读者感到啼笑皆非。

庆父不死,鲁难未已。

分析:如果读者不了解这句汉语谚语所包含的历史文化背景,他们看到译文1就会大惑不解。庆父是鲁庄公的弟弟,庆父不死,鲁国的祸乱就平息不了,比喻不除掉罪魁祸首,就不会有安宁。所以还是选择译文2比较好,因为把这句汉语谚语的寓意翻译出来了,读者也就容易理解了。

(二)口语化

谚语在语体上非常接近日常口语,具有很强的口语化特点。谚语翻译时要注意口语化。

英谚:The leopard can#39;t change its spots。试比较两种译文:是豹改不了斑纹,是狗改不了吃便便。(口语化)江山易改,本性难移。(书面语)

(三)艺术化

谚语翻译要注意语言的艺术性。一要注意用词的精练,二要注意上下两句的对仗,尽量使译文具有韵律又押韵,通俗易懂。

五、结束语

总之,在翻译过程中对谚语的处理一定要谨慎而又灵活,不可机械地死译硬译,更不可望文生义。而应尽可能全面地考虑涉及的各种因素,充分考虑到谚语的语言特点和文化背景,根据具体的情况仔细斟酌,运用合适的翻译方法,力求做到形式与内容兼顾,才能将谚语所表达的信息成功地移植到目的语中去。

浅析英汉互译的方法 第2篇

我觉得翻译同样也是一门艺术,好的翻译绝对不是把原文的一字一句生搬过来进行罗列,而最主要的是要传达原来文章的神韵。翻译并不是生搬硬套,它也讲究技巧,而且很多时候并不只局限于某个词语在字典中所列出的意思,而是需要结合语境语义,选择恰当的译入语与之对应,这也就要求我们不但要有一定的英语能力,同时更要具备较强的汉语语言功底。在对比研究不同语言体系在语言文字单位上普遍的、典型的特点和差异的基础上,灵活运用各种翻译转换法,如移位、替换、加词、减词等,准确、完整传达话语信息。

翻译需要做到消息的不改变性。它应该达到的效果是让读者对原文和译文的理解一致,忠实性是翻译的基本原则。翻译时需要考虑的有语义、语法、文化等方面,毕竟每个国家都有不同的语言习惯和表达方式。我认为要成为一个好的翻译者,需要注意以下几点 :

一.词汇量

有人说过,没有词汇,你什么也做不了。可见词汇的重要性。当然,没有词汇,你什么都无法表达,什么都无法传递。词汇的掌握量直接决定了语言水平的高低,没有词汇就难以交流。试想一个人只有限定的词汇,写出来的东西也无法高级到哪去的。所以掌握一定量的词汇是必须的。

二.语义

语言中常见的现象就是一词多义,越是常见的词,越是拥有繁多的释义和搭配。同一个词在不同的上下文中,可能会有不同的意义,一定要注意原文中的“微言大义”。

(一)要注意用词的准确性。

尤其是将中文译成英文时,由于英文单词译成中文会出现多个单词对应相同的中文含义,导致中译英时选词出现偏差,反之英译中同样也存在类似问题。

(二)注意不能重复。

比如中文讲究工整对仗,文采华丽,因此用词常伴有很多同义重复现象。如“欢天喜地”,“洁白无瑕”等,而英文就注重上下文的对应和逻辑的合理性。它强调客观简洁,层次清楚,最忌的是重复、累赘。

三.语法

语法关系到句子的构造和形式,翻译过程主要是以最佳方式利用两种语言在句子结构层面的可比性,克服两种语言在句子结构层面上的不可比性的过程。

要想翻译的好,就得好好掌握一门语言的语法规则。这个的做好也需要付出努力与实践,需要理解与识记。语法就是把你的意思连贯起来,给它穿上好看的外衣。我认为掌握好语法也可以让你的语句更高级,让你的翻译更漂亮。

四.文化

一个国家或地区的语言,往往受到文化、宗教、价值观念、教育等的影响。不同的语言不可避免地带有各自文化的痕迹。翻译是跨文化的交际,在翻译过程中只有充分考虑到各国语言的不同风情,才能提高读者的接受性,也才能实现翻译的交流作用。

翻译里需要注意文化匹配,要了解一个国家的文化习惯。所以在研究翻译的领域时,一定要多关注、多了解一种语言的文化,这样你才能真正地进入一种语言。才能真正做到交流,达到效果,才能被译入语的读者接受和认可。

所以翻译不仅仅是将一种语言的汉字换成另一种,它需要注意用词准确,语法正确,文化符合。翻译也是一门技术,要想掌握它,我们得从每天做起。它是一个积累的过程,不是一天两天就能做好的。

英汉谚语互译浅谈 第3篇

一、谚语的内涵

谚语是在群众中间流传的固定语句,它用简单通俗的话反映出深刻的道理。

二、英汉谚语的特征

1. 用词精练,句式整齐

谚语经过长期的锤炼,其用词十分讲究,结构也很整齐。例如:

(1)滴水穿石 。Constant dropping wears the stone.

(2)有其父,必有其子。 Like father,like son.

2. 音韵和谐,易于上口

谚语经过长期流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗。例如:

(1)嘴上无毛,说话不牢。 Downy lips make thoughtless slips.

(2)失之东隅,收之桑隅。 What one loses on the swings one gets back on the round abouts.

3. 比喻生动,寓意深刻

谚语源于生活,生动形象,蕴含着深刻的人生哲理。例如:

(1)留得青山在,不怕没柴烧。 As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood.

(2)宁为鸡头,毋为牛后。 Better be the head 0f a dog than the tail of a lion.

三、英汉谚语的翻译方法

由于具有鲜明的民族特性,谚语的翻译需灵活处理。一般有以下几种翻译方法。

1. 同义谚语借用法

指运用相同意思的谚语相互翻译的方法。例如:

(1)一次被火烧,二次避火苗。A burnt child dreads the fire.

(2)失败是成功之母。Failure is the mother of Success.

2. 直译法

指在翻译时尽量保持原句的语言形式,包括句子结构、比喻手段等。例如:

(1)明枪易躲,暗箭难防。

It is easy to dodge a spear in the open. but hard to guard against an arrow shot from hiding.

(2)城门失火,殃及池鱼。

A fire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.

3. 意译法

由于语言结构和文化背景的差异,有的谚语需要按照具体情况意译。例如:

(1)塞翁失马,安知非福? A loss may turn out to be a gain.

(2)天有不测风云。Something unexpected may happen any time.

4. 直译和意译兼用

英语和汉语存在诸多差异,有时要将直译和意译结合起来。例如:

(1)一个碗不响,两个碗丁当。One bowl is quiet,two bowls make a row.

译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架。

(2)司马昭之心,路人皆知。Sima Zhao's intent is known to all. the villain's desire is obvious.

四、英汉谚语互译时需注意的“三化”

1. 民族化

谚语和社会文化传统有着密切的关系,翻译时要了解原句的文化背景和本民族的文化和社会习惯。

2. 口语化

谚语在语体上非常接近日常口语,谚语翻译时要注意口语化。 例如:

江山易改,本性难移。The leopard can't change its spots.

3. 艺术化

一是用词的精练,二是使译文具有韵律,通俗易懂。例如:

酒后吐真言。Wine in,wit out,

看菜吃饭,量体裁衣。Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure.

总之,在翻译过程中要谨慎而又灵活,全面地考虑各种因素,包括谚语的语言特点和文化背景,运用合适的翻译方法,力求做到“信,达,雅”,完整而艺术地表达原句的含义。

英汉谚语互译浅见 第4篇

关键词:谚语含义;语言特征;翻译方法

英语和汉语是两种不同的语言体系,但是这两种语言都拥有一种很相似的语言形式——谚语。汉语字典对谚语的定义是这样的:谚语是熟语的一种,是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语,它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语,大多反映了劳动人民的生活实践经验。同时,英语中的谚语还有很多来源于《圣经》中的历史故事,多是以格言或箴言的形式来阐述经验、道理,在人民群众中广为流传。所以,英语和汉语中的谚语有相似的特征。

一、英汉谚语同其他语言形式相比具有鲜明的特征

1.民族、地域特征明显

英汉谚语都是人民群众在长期的生活和生产实践中逐渐总结出来的,一定会受到其所处国家和地区的社会文化、历史、地理和风俗习惯等因素的影响,所以必然会带有明显的民族特色和地域特色。汉谚:(团结就是力量。)Unity is strength.英谚:Every man must carry his own cross.(每个人必须背他自己的十字架。)

2.语言口语化、方便记忆

英汉谚语多是以口头形式流传下来的,其语言通俗易懂,便于人们记忆。一般采用简短单句或是对仗双句形式。

汉谚:(活到老,学到老。)We are never too old to learn.英谚:Do in Rome as the Romans do.(入乡随俗。)

3.语句简单、含义深刻

英汉谚语虽然都采用非常简单的语句,但是大多能表达出很深刻的内涵。汉谚:功夫不负有心人。Everything comes to him who waits.英谚:Great minds think alike.英雄所见略同。

二、英汉谚语互译基本方法

英语和汉语是两种不同的语言,在翻译不同语言时,要考虑到形成该语言的历史背景、社会文化、宗教信仰和风俗习惯等等因素。谚语是其中尤为特殊的一种语言形式,基于以上叙述的谚语的语言特征,在英汉互译过程中,对于谚语的翻译可以采用以下基本方法。

1.直译法

直译法是指在英语和汉语互译过程中,两种语言在词汇、格式等各方面条件都允许的条件下,采取直接翻译的方法,使译后的语言在形式、内容、含义上都与原文保持一致,读者也能一目了然。

汉谚:Seeing is believing.(百闻不如一见。)Time is money.(时间就是金钱。)Wine in,wit out.(酒后吐真言。)英谚:Love me,love my dog.(爱屋及乌。)Like father,like son.(有其父,必有其子。)

2.意译法

意译法是在原文与译文直接翻译容易产生歧义或矛盾时采用的一种翻译方法。此方法可以用英语或者汉语中读者常用的语言和熟悉的事物、典故来翻译和表达对方諺语中深刻的道理和含义。这样,读者在阅读时能够更好地理解谚语。

汉谚:Misfortune may be an actual blessing.(塞翁失马,焉知非福。)Talk of the devil and he comes. (说曹操,曹操到。)Something unexpected may happen any time.(天有不测风云。)英谚:Spend money like water.(挥金如土。)All roads lead to Rome.(殊途同归。)

3.直译和意译结合法

英汉谚语是英汉两个民族经历了漫长的文化传承,逐渐形成的自己的语言结构和表达方式。在许多情况下,单独使用直译或意译不能完全表述原文的韵味,因此,要将两种方法结合起来使用。采用直译保留原文字面含义,兼用意译作适当的补充,起到画龙点睛的作用,使表达更加形象、生动。Cut your coat according to your cloth.(量布裁衣;量入为出。)If I have lost the ring,yet the fingers are still there.(戒指虽丢失,手指仍然在;留得青山在,不怕没柴烧)。A daughter is fairer than fair mother.(女儿比母亲更漂亮;青出于蓝而胜于蓝。)

总之,英汉谚语汇聚了英汉民族的智慧和哲理,是英汉文化中浓缩的精华,我们在翻译谚语时要采用最合理、最科学的翻译方法。谚语的翻译不仅仅是把一种语言简单地译成另一种语言,更重要的是要以语言为载体把不同的文化内涵和形式进行更广泛的交流和传播,达到文化融合的目的。

(作者单位 辽宁省铁岭市信息工程学校)

I开头的英汉互译谚语

I开头的英汉互译谚语(精选4篇)I开头的英汉互译谚语 第1篇浅析英汉谚语互译论文我国著名美学家朱光潜先生说过:“外国文字最难了解和翻译...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部