电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

汉译英1 南京师范大学外国语学院简介

来源:莲生三十二作者:开心麻花2025-09-181

汉译英1 南京师范大学外国语学院简介(精选9篇)

汉译英1 南京师范大学外国语学院简介 第1篇

南京师范大学外国语学院简介

始建于1960年,原名为“外语系”,如今的南京师范大学外国语学院已经拥有八个语种,培养本科生和研究生。这八个语种是:英语、俄语、日语、法语、韩语、西班牙语、意大利语以及德语。学院除了八个语种系科以外,还包括翻译系、九个研究中心(外国语言文化研究所、国际符号学研究所、外国语言学及应用语言学研究所、美国文明研究所、神经认知语言学实验室、加拿大研究中心、法语研究中心、意大利语研究中心、中小学外语教学研究中心)以及大学英语部。大学英语部主要负责全校的公外教学。从2012年秋季招生开始,外国语学院将全面实行五年制双语专业建设,即所有专业将成为“英语+X(另一小语种)”或“X+英语”专业。在2007-2009教育部学科评估中,南京师范大学外国语言文学学科并列全国第七名,该学科拥有一级博士点授予权,是江苏省优势学科,英语专业是省品牌专业。

学院一直都有鼓励学生参加各类口语大赛的传统,并多次取得好的名次。现在《英语演讲》已成为所有语言类本科生的必修课。

汉译英1 南京师范大学外国语学院简介 第2篇

汉译英答案

1.Because of the heavy snow, the passengers had to wait at the airport until midnight when the snow stopped.2.Twenty minutes after the train started, the two boys found that they had got on a trainheading for Hangzhou instead of their hometown, Suzhoul.3.Similar-sounding English words often result in misunderstandings among English-speaking people.4.The driver heard an unusual sound from the car engine, so he pulled over immediately to check, but it turned out all right in the end.5.Mr.Lee felt very embarrassed when he realized that he had made a very common mistake among speakers of English as a second language.6.Mary felt like learning English and hoped she could learn it quickly, but soon found it was too difficult for her to learn in a short period of time.英译汉答案

1.他们说运动有助于他们减轻体重,变得更有吸引力或年纪大时仍保持原有的体型。

2.因此,你必须了解你知道什么,不知道什么,以及如何去做。

3.当你建立了日常学习周期,你就能在更短的时间里学得更多。

4.他想如果藏在洗手间里,就能免费乘车去纽约了。

5.当猜错的时候,他们又猜了一次。

6.信息从一个人传到另一个人,直到公共汽车的前部。

Unit 2

1.The public noticed that since that local official left, his position had been vacant for a couple of months.2.Seeing the girl looking around helplessly on the platform, the young porter asked politely if she needed any help.3.I recognized your companion the minute he appeared at the door.He looked just as you had described.4.We didn’t bother to find a hotel, for my good friend invited us to stay in her house and put a luxurious car at our disposal.5.While the professor was turning the suitcases inside out to find his glasses, his wife was sitting comfortably in an armchair watching the whole scene.6.I turned my back on her because she expected me to treat her like a queen.英译汉

1.他头发蓬乱,衣服肮脏,口袋里只有35美分。

2.1808年,约翰逊带着大量的番茄植物从南美洲回来了。

3.当他咬第一口时,人群中有个妇女尖叫着晕倒了。

4.我问售票处的人是否可以买两张票。

5.但同时,我又必须买到这些票。

6.如果没有你,我永远不可能买到票。

Unit 3

1.He has given up running in order to focus on the long jump.2.In his book I Can’t Accept Not Trying, Michael Jordan looks back on how he approached the challenges he faced.3.If you had tried as hard as you could, you would have long achieved your goal of becoming a starter on the varsity.4.Even if you fail the final examination, don’t get down on yourself, because you can take the examination again at the beginning of next term.5.If you ultimate goal is to become an English teacher, then the first thing you have to do is to learn English well.6.Not everyone is going to be world-famous.But if you have done your best, you can still be considered a success.1.学习远远不止是获得中学教育。

2.但是在他的家乡塞勒姆和别的地方一样,人们仍然拒绝接受西红柿。

3.你让我学会了厨房里的基本功,这使我独自一人时不致挨饿。

4.大部分误解远没有那么严重。

5.他上班迟到了,因为他错过了公交车。

6.我还没来得及说什么,大卫就走开了。

Unit 4

1.This report dwells on how some species were exterminated because of the polluted environment.2.To tell the truth, I think a snide comment made out of prejudice is better than faked praise given by a hypocrite.3.Mary countered the manager on behalf of all the employees by arguing that it is cruel to limit the employees freedom and it will eventually affect the company!ˉs reputation

4.What on earth has enabled some people, particularly certain high officials, to abuse their powers despite the law?

5.I don’t think success is merely related to intelligence.In fact, many good qualities, such as innocence, honesty, humor and loyalty, can help us succeed, too.6.Strangely enough, the joke did not bring about hearty laughter, not even a hint of any.Could it be that the audience was pretending to be serious?

1.“不!”她回答到,不明白他到底是什么意思。

2.一整天,她都对老板的怪问题感到纳闷,但是她觉得太尴尬了没去问他。

3.说完这些话,他就不理睬我,然后走开了。

4.这就是你的错误所在。

5.我对你的爱难以用语言表达。

6.战争远没有结束。

Unit 5

1.At the soldier’s funeral, the general presented his wife with a medal as well as an American flag.2.These old stamps are even more valuable than all the rest of my estate.As for the diamond ring, it is priceless.3.While his love is now a memory, each time I stare at his photo, I can fully appreciate the depth of his love.4.Mother often tells me to make good use of my precious time and keep my distance from those I mistrust.5.I did not understand that mature friendship could enrich our lives until I read his letter.1.因为有这么多的英语单词发音相似,讲英语的人之间产生误解很常见。

2.了解所有的信息之后我才能作进一步的评论。

3.他失败了,但这不出我们所料。

4.如果有的话,我觉得来杯冷饮也不错。

5.他不是傻瓜,他明白你想做什么。

6.这些天,你越小心越好。

Unit 6

1.Xiao Zhang was knocked off his bicycle by a taxi on his way home from school.2.Katharine is very proud of her husband!ˉs achievements in medical research

3.When I asked Billy if there was anything else I could do for him, he again asked me to hold him.4.I fully understood why they had these two restrictions placed on me, but I really didn’tlike them.5.I am sorry I can not grant your request right now.I have to talk it over with our manager.6.Since she lost her job a number of years ago, Helen has been looking forward to being employed again by the MacDonald!ˉs Corporation

1.她勉强同意和他们一起去。

2.如果其他人不想来的话,我们就独自去。

3.什么时候戒烟都不算晚。

4.只要我一洗澡,不是电话响就是有人敲门。

5.那个年轻人非常有礼貌。

汉译英1 南京师范大学外国语学院简介 第3篇

英国翻译理论家纽马克 (Peter Newmark) 在其专著《翻译教程》中提出了他的文本分类说。各种文本体裁按其语言功能被分为三大类, 即“表达型文本”, “信息型文本”和“呼唤型文本”。纽马克还指出指出, 语言的主要功能依次表现为表达型、描述或信息型、及呼唤、指示或劝诱型。

以表达功能为主的文本, 其核心是表情达意, 在翻译时应同时注重作者独特的语言风格和内容。以信息功能为主的文本, 其核心是语言之外的现实世界, 在翻译时要注重信息传达的真实性, 以及接受者的理解与反应, 即信息传递的效果。以呼唤功能为主的文本, 其核心是读者效应, 号召读者去行动、去思考、去感受, 按照文本预想的方式做出反应。[1]

翻译表达型文本时可采用“语义翻译”的方法, 即“在目的语语意、句法结构尽量允许的范围内, 将原文语境意义准确表达出来”。[2]使译在结构和词序安排上文尽量贴近原文。

对于信息型文本和呼唤型文本, 在翻译时可采用“交际翻译法”。让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果。

这两种翻译方法的差异在于, 前者“语义翻译”要求译文接近原文的形式, 在结构和词序安排上力求接近原文, 后者则注重接受者的理解和反应, 即信息传递的效果。[3]

按照纽马克对文本的分类方法来看, 学校简介兼具“信息型文本”和“呼唤型文本”的特征, 在翻译此类文本时则应主要采用“交际翻译法”, 在准确介绍学校信息的同时, 更加要体现学校的整体实力, 宣传学校, 扩大学校的知名度与影响力, 促进学校对外交流与合作。

2 译例分析

合肥作为全国四大科教城市之一, 高校林立。这其中既有在全国高校中名类前茅的中国科技大学、教育部直属高校合肥工业大学、省属综合性大学安徽大学, 也有一批以专业特色见长的高校如安徽医科大学、安徽建筑大学等。在这些大学的网站上, 均有对于各自学校的中英文简介。这些简介是介绍学校情况、展示学校风貌的最直接的文字, 而其中的英文简介更是外国读者了解该校的主要途径之一, 其重要性不言而喻。

以下作者根据“信息型文本”和“呼唤型文本”的特征, 遵循“交际翻译法”, 对地处合肥的几所高校的学校简介的中英文简介进行文本的分析。

例一:

安徽医科大学为省属重点大学。前身是1926年5月创办于上海的私立东南医学院。1949年底响应中共中央华东局“面向农村, 走向内地”的号召, 内迁安徽省, 成为安徽省第一所高等医科院校。1952年改名为安徽医学院。1996年6月经国家教委批准, 更名为安徽医科大学。学校位于安徽省会合肥市, 校园环境优美, 交通便利。

The predecessor of Anhui Medical University was Dongnan Medical College, established in 1926 in Shanghai.Moved first to Huaiyuan County, Anhui Province, at the end of 1949, and then to Hefei, the capital of Anhui Province, in 1952, Dongnan Medical College changed its name to Anhui Medical College.In June, 1996, approved by the National Committee on Education, Anhui Medical College was renamed Anhui Medical University.

以上两段文字分别是安徽医科大学的中英文简介, 不难看出都是对学校历史或者说校名由来的一段介绍。在英文部分, 主要是抓住了几个重要的时间节点, 讲述学校由“东南医学院”到“安徽医科大学”的变迁过程。在中文简介中出现的“响应中共中央华东局面向农村, 走向内地’的号召”这样带有政治色彩的文字则省去不译。对这类与主题关系不大, 且让英语读者读起来不知所云的文字, 适时采用删减法, 更加便于读者理解与接受。

例二:

安徽大学 (Anhui University) 是国家“211工程”重点建设高校, 安徽省属重点综合性大学。

Anhui University, a key comprehensive provincial institution of higher education, is located in Hefei, the beautiful capital city of Anhui Province.

例三:

合肥工业大学是一所教育部直属的全国重点大学、国家“211工程”重点建设高校和“985工程”优势学科创新平台建设高校。

Hefei University of Technology, one of the key universities in China, is directly under the Ministry of Education.It is situated in Hefei, the capital of Anhui Province, which is also known as a green city and as an important base of science and education in China.

以上两个例子分别是安徽大学和合肥工业大学学校简介的第一句话, 分别对两所高校进行了定性描述。在两所高校的中文简介中都出现了诸如“211工程”和“985工程”此类的文字, 在英文简介中都省去未译。原因在于这两个数字对于英文读者来说仅仅是数字, 不具有任何深层次的含义。英文简介中的key universities已经能让读者产生同样的反应, 信息传递的效果已经达到了。

另外在这两则英文简介中对于高校所处地“合肥”给了不同的处理。在例二中, 仅用了一个同位语the beautiful capital city of Anhui Province加以说明, 而例三中用了一句包含了同位语和定语从句的复合句It is situated in Hefei, the capital of Anhui Province, which is also known as a green city and as an important base of science and education in China.进行说明。作者认为例三的处理方法更符合“交际翻译法”的要求。对合肥的介绍采用增译“绿色城市”、“科教基地”不仅起到了宣传合肥的作用, 更让英语读者了解了学校所处的大环境, 深化了其认识, 提升了学校的整体形象。

例四:

(合肥学院) 坚持“地方性、应用型、国际化”的办学定位和“育人为本、德育为先、教学为纲”的办学理念及“厚德、博学、善思、致用”的校训

Adhering to the orientation of“Regionalization, Application, and Internalization”, the philosophy of“Cultivation-orientation, Moral Education First, as well as its motto of“Morality, Knowledge, Mind, Hand”, Hefei University commits to...

例五:

(安徽建筑大学) 学校坚持“进德、弘毅、博学、善建”的校训, 坚持“立足安徽、面向全国, 依托建筑业、服务城镇化”的办学定位和“质量立校、科研兴校、人才强校”的办学理念, 秉承“艰苦奋斗、自强不息”的办学传统, 求真务实, 开拓进取, 为把学校建成高水平有特色建筑大学的目标而努力奋斗!

Based on the principle of“developing the university through quality education and strengthening the university through academic research”, AIAI strives to grow into an influential multi-disciplinary university in China.

以上两则译例中, 汉语的语言特点非常明显, 一是三字格、四字格的叠加运用, 二是出现在校训中的典籍的引用。例四中, 将“地方性、应用型、国际化”翻译为以“-tion”结尾的三个名词, 达到了语言形式上的对等, 且语义也是对等的。四字格“育人为本、德育为先”也相对应的采用了直译。对于校训的翻译, 虽仅用了四个名词, 语义上不如原文清晰, 但仍可看出译者所做的努力。例五中则漏译了一些信息, 对于蕴含文化典籍的校训和办学定位及办学传统中一系列的四字格均省去未译, 仅译了“质量立校、科研兴校”。两者相比, 例四在处理涉及文化特色的语言时, 尽力还原其语言层面的特征, 使译语读者能够感受到汉语的语言和文化魅力。例五翻译的语言虽然简练, 也表达了基本的语义, 但总有文化缺失的遗憾。

3 结束语

以上学校简介在汉译英的过程中或直译或意译, 或增译或删减, 采用了不同的翻译策略, 不同程度的再现了原文传递的信息, 亦使接受者产生不一样的阅读反应。纽马克的文本功能论及其相关的“语义翻译”和“交际翻译”两种翻译方法, 在翻译不同类型文本时具有实际的指导意义。类似学校简介的翻译, 应把信息传递的准确性与读者反应的相同性放在同等重要的位置, 既要再现原文的要旨, 又要以接受者为中心, 努力提高译文质量, 追求简介传播效益的最大化。

摘要:在高等教育走向国际化以及网络信息不断发展的大背景下, 中国各大高校的网页大多都存在中英文两种版本。网页上的英文版学校简介多为其中文版的英译。此类中英文学校简介在介绍学校相关信息的同时, 也起到对外宣传的作用, 兼具“信息型文本”和“呼唤行文本”的特征。该文综合运用纽马克的文本类型说及其相对应的两大翻译方法, 以地处合肥{全国四大科教城市之一}的几所高校为例, 分析这几所高校网页上的中英文简介, 比较异同, 浅析高校简介英文翻译的策略。

关键词:纽马克,文本类型说,语义翻译,交际翻译,译例分析

参考文献

[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].北京:译林出版社.2000:133

[2]刘军平, 覃江华.西方翻译理论名著选读[M].武汉:武汉大学出版社, 2012:83.

汉译英1 南京师范大学外国语学院简介 第4篇

英语1汉译英 第5篇

P15 1.你们要集中精力学习。

Being a young man, you must be focused on studying.2.对于年轻人来说,教育很重要。

The education does count to the youth.3.我们在这所职业学院里要学习很多课程。

We will take many subjects in the vocational school.4.你要好好利用这次千载难逢的机会。

You should take advantage of the golden opportunity.5.德国绝大多数职业学校不收学费。

The majority of vocational schools in Germany is free of charge.P33 1.他的一番话伤了朋友的感情。What he said hurt his friends’ feelings.2.约翰对比尔来说很重要,因为他总是给比尔许多帮助。John means a lot to Bill, because he always gives Bill a big hand.3.我们大家都非常同情她。We all have sympathy for her.4.比起电子通讯,我更喜欢面对面的交谈。

I prefer talking face to face to talking on the phone.5.他们小时候常在一起玩。

They would like together to hang out as they were children.P51 1.在拜访外教时,你可以送给他一件小的文化礼品。

When you visit the foreign teachers, you could present cultural gifts to them.2.只有在知道主人喝酒的下,你才能送给他一瓶酒。

Only when you know the host likes drinks, you can give him a bottle of wine.3.女店员用彩纸把礼物包好。

The saleswoman wrapped up the gift in color paper.4.在解决这个问题时,杰克遇到了一些困难。

Jack had some troubles in solving this problem.5.妈妈告诉我生活充满惊喜,要随时做好准备。

Mum told me that lift was full of surprises and one should be ready for them.P69 1.米老鼠是我最喜欢的动画人物。

Mickey mouse is my favorite cartoon character.2.现在中国电影在欧美国家很受欢迎。

Chinese films are very popular among American and European countries now.3.动画片给人们带来娱乐。

Cartoon films bring people amusement and laughter.4.六岁时她开始出演电影。

At the age of six , he has begun to play many roles in many movies.5.李小龙的电影打破了西方对中国人的刻板印象。

Bruce Lee’s film broken the western stereotype of Chinese India.P99 1.就我们所知,地球是人类唯一可以居住的星球。

As far as we known, the Earth is the only planet where people can live.2.田野被一层薄薄的雪覆盖着。

The field was covered with a layer of snow.3.大城市汽车很多,严重污染了空气。

There are many cars in big cities , and the air is polluted seriously.4.我们应当勇敢的承担起对地球的责任。

We should be brave to assume the responsibility to the earth.5.地球日让人们更关注环境问题。

Earth Day makes people to pay more attention to environmental problems.P117 1.暑假里我在一家工厂打工,老板提供免费午餐。

I worked at a factory during a Summer Vocation , and the boss gave us a free lunch.2.在公司里他负责维护网站。

He is in charge of the company’s website.3.这家餐厅需要招聘几个服务生。

The restraint is in need of several waiters.4.我们在学校里读书,同时做一些兼职,到商店或公司打工。

We study at school and at the same time , we do part-time jobs in shops or companies.5.学生们常常靠做家教挣点钱。

大学英语 汉译英 第6篇

14.尽管天气不好,我们还是出发去了黄山。Despite the bad weather, we were off to the yellow mountain.15.毕业之后他去深圳开始了他的商业。After graduation he went to Shenzhen to start his business career.16.他们之间的友谊来源于信任与支持。Their friendship grows out of trust and support

17.爬山滑雪曾是他特别喜欢的两项运动。Mountain climbing and skiing were once two of his favorite sports.18.只有欧盟急于采取行动。Only the European Union was eager to take action.19.离开教室前一定要把门窗关好。Be sure to close all the doors and windows before you leave the classroom.20.看完这些书以后,把它们整整齐齐放在书架上。After reading the boks,place them neatly on the bookshelf.21.你可不像自己想的那么聪明You are not as clever as you think you are.22.对于学生来说,了解如何操作电脑是有必要的。It’s necessary for students to know how to operate the computer.23.现在许多商店正在出售这种电视机。This kind of TV is now on sale in many shops

汉译英1 南京师范大学外国语学院简介 第7篇

摘要:本文通过实例分析了萍乡市部分进出口公司的“公司简介”英译中常见的失误问题,并给出了修改意见,提出了解决方法。

关键词:萍乡,公司简介,失误,解决方法

一、引言

随着我国改革开放的进一步深化,进出口业务的不断增加,我国的对外交往日益频繁,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。大多数公司将中文网页翻译成英文,其中大部分是公司简介。公司简介承载着公司的主要信息,是客户了解公司的直接途径。而当笔者通过对萍乡奇盛进出口有限公司、萍乡百利进出口公司以及萍乡高楼烟花制造有限公司的网页公司简介进行分析时,发现的问题比比皆是。而对于外贸公司来说,一个正确而又详实的公司简介是相当重要的。本文拟从详细分析萍乡这三家进出口公司的英文简介的失误入手,探讨一下如何解决“公司简介”汉译英常见的失误问题。

具体操作过程:

1.组员刘春华、林哲、李茜、何娣负责负责上网查看、搜集萍乡市外贸企业与烟花制造行业的企业简介,通过初步浏览并打印成文稿以便仔细斟酌。

2.组员陈清清、罗蓉蓉、张丹桦、刘恋负责仔细查看、阅读由其他成员所搜集到的企业简介材料并找出错误,并给出修改意见。

3.所有组员均有分工,经过一段时间的仔细阅读、研究,修改工作基本完成,组员定期一起讨论分析错误和问题所在,并作出总结,将分析材料的错误归类。

4.刘春华整理好材料和总结,撰写论文。由其他成员进行检查和修改。李茜、林哲负责制作电子稿。

二、存在的问题以及修改意见

在分析过程中,笔者发现萍乡部分外贸公司在对待公司简介翻译时,并没有引起高度重视,并在其公司简介网页的英文部分发现主要存在以下问题。

1.拼音拼写时存在问题

萍乡高楼烟花制造有限公司中的“芦溪”被拼为“Lu Xi”,应改为“Luxi”“庐山”被拼为“Lu Shan”,应改为“Lushan”。

2.单词拼写错误

萍乡百利进出口公司中单词“word”应改为“world”,“won”应改为“own”,萍乡高楼烟花制造有限公司中的“3th”应改为“3rd”,“two millions”应该为“two million”。

3.语法错误

常见的语法错误有:名词单复数用法错误、冠词使用不当、时态使用错误 1

等,下面就各种语法错误进行分析。

(1)名词单复数用法错误

萍乡奇盛进出口有限公司中的“Our export sales volume are still steadily increasing.”,“sales volume” 是单数名词词组,在句子应用“is”,而不是“are”;萍乡高楼烟花制造有限公司中的“We creates a strong foundation for the market company”,“we”是复数名词,“creates”应去掉“s”,“Over two hundred employee work for CGEF”一句中,“Over two hundred”表示复数,在“employee”后应加“s”;萍乡百利进出口有限公司中的“Our annual production and export of fireworks has reached more than 20 million cartons ”,应将“has”改为“have”。

(2)冠词使用不当

萍乡奇盛进出口有限公司中的“We mainly deal in the various goods and technology”应去掉冠词“the”。

(3)时态使用错误

萍乡奇盛进出口有限公司中的“We currently specialized in the export of fireworks and firecrackers.”,“公司目前经营烟花和爆竹的出口”,而“currently ”是表示现在的词,所以“specialized ”应改为“specialize”。

4.重复翻译

萍乡百利进出口公司中的“Pingxiang Baili Import and Export Co.is a trading.”中的划线部分纯属多余,应删掉。而萍乡高楼烟花制造有限公司中的“For example, such products as „War in the sky‟,„Flying flowers‟and „Flying flowers‟receive”,“For example”和“such as”都有“例如”的意思,造成重复,应删减其中一个。

5.中式英语翻译现象严重

中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言,它是将汉语“直接”翻译成英语。规范化英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。

萍乡高楼烟花制造有限公司网页介绍中的“共同创造美好的明天”,被翻译成“create a beautiful tomorrow together with you.”,这种翻译只是通过网络上的翻译软件直接翻译的,没有任何意义,建议将其改为“We believe that we will have bright future together!”,“Our factory‟s high quality and well-known products received…”建议将其改为“The high quality and well-known products of our factory received…”。

6.“公司简介”英译的原文要适当删减

在萍乡高楼烟花制造有限公司的英文网页中,大篇幅地叙述了该公司在经营过程中所取得的成就,而且对其所在城市萍乡芦溪也进行了一番描写。而在西方,产品及服务的最好评价者是顾客,因而这样的“公司简介”是毫无意义的。张基珮在“外宣英译的原文要适当删减”的文章中提到,应该将其中对城市大篇幅的介绍和产品所获奖项的描述删除。因此,萍乡高楼烟花制造有限公司中的“They received Certificate of Honor in Exhibition of State Commodities for Export in 1993.”等诸如此类的语句应该删除。

7.语意模糊,让读者看后不知所云 rapid development many years, our company has become a set of fireworks and firecrackers, drilling auxiliary materials, insects decorative crafts, chemical industry packing such as R&D, technical service, production, processing, assembly, import and export trade services as one of the modern and new import and export enterprise.(公司历经多年快速发展,已成为一家集烟花爆竹、钻井助剂材料、昆虫装饰工艺品、化工填料等商品的研发、技术服务、生产、加工、组装、进出口贸易服务为一体的现代新型进出口企业。)

本段让读者看后不知所云,并且明显带有中式英语色彩;定语冗长,表达不明确;划线部分用词不当,应改为“With”和“for”。

三.解决方法

“公司简介”的翻译是企业树立良好形象的重要渠道,尤其是对于萍乡基础薄弱的外贸企业,更是要注重提高翻译水平,减少“公司简介”翻译中不应有的错误,下面就如何解决“公司简介”汉译英常见的失误问题提出几点建议。1.企业应重视翻译。当今社会越来越多的企业已经认识到一个企业的竞争除了产品、质量以外,还应掌握国内外市场和技术信息,故企业有必要挑选优秀的译者进行培养以达到此目的。

2.企业应增加翻译的投入。任何事物都是不能完全自身发展的,而要使得“公司简介”翻译得更好,就应该加大对译者培养的投入,增加翻译资源,发展和壮大翻译力量。

3.译者应以“公司简介”译文的侧重点为准,以顾客为中心,翻译应地道准确,译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。“公司简介”是给顾客看的,译者必须将企业的实质性信息,如:企业的经营性质和目的、产品介绍等基本情况准确明了地表达给顾客,这样才能使顾客更清楚地了解公司。

4.提高译者的素养。针对不同的企业简介,译者应具有广泛的学科知识,不断的提高自己的技能,不断的实践,积累丰富的感性材料和经验。译者应该对其翻译的“公司简介”负责,不仅要将译文翻译准确,而且要进行校对,符合企业要求。很重要的一点,译文应具有质量,译者应树立质量意识。

四.结束语

此次翻译作业历时长达2个月。任务期间小组各成员均有具体分工,并且小组成员积极服从组长安排,将自己应该做到的尽力完成,这不仅锻炼了团队精神,而且也让同学们学到了不少知识。从寻找材料到最终的论文,每个成员都贡献了自己大量的时间和精力,并且能够对不懂得的问题进行讨论并协商解决,掌握了一些学习的技巧。通过此次作业,成员们都懂得了翻译的难度,见识到了一些“企业简介”的翻译,也懂得了如何将一些“企业简介”翻译成中文和企业翻译的重

要性,在一定程度上开阔了眼界,同时也学到了更多的专业知识。此次翻译任务的完成也相当于一次实践,为同学们今后的翻译道路提供了宝贵经验,也为自己积累一笔宝贵的财富。小组的每个成员都深有感触知自身之不足并将在今后学习中努力改善,做到更好。

参考文献

【1】许健忠,《工商企业翻译实务》,中国对外翻译出版公司,2002

【2】冯志杰,《汉英科技翻译指要》,中国对外翻译出版公司,1998

【3】陈永国,宾馆介绍英译失误及其实例剖析——兼谈萍乡外宣英译水平的提高,萍乡高等专科学校学报,2005(3)

【4】张基珮,外宣英译的原文要适当删减.上海科技翻译,2001(3)

新思路大学英语2汉译英 第8篇

4.结果却发现空无一TheCEDgot totheofficeearlyinthemorning, onlytofindnobodythere

5.结果被告知电影Thenewsreportershurriedtheairport, onlytobetoldallofthemoviestarhadleft

1.对于军队和企业来说Thisistrueinthecaseofthearmyandtheenterprise 2.对一间私人住宅来说thereexiststhesameprobleminthecaseofaprivatehouse

3.当碰到经济问题时In the case ofeconomy,ourpolicywouldbeevenmoreflexible.4.就物理变化来说InthecaseofaphysicalChange,nonewsubstanceisformed.5.对于高智商的动物来说In the case of highlyintelligent animalelementary trainingiseasy

1.想到明天要考试了Thinkingthattherewouldbeanexamtomorrow, manylazystudentsbegantogetworried

2.听见妈妈走进卧室Hearingthather mother was entering the bedroom, the girl pretended tosleep soundly

3.注意到他不开心,Thinking that the he was happy ,his mother took him NEW York fortheweekend

4.考虑到他年龄太小,Thinking that the he is very young ,we won’t ask him tofinish thetask alone

5.看见远处有一个人,seeingthat there wasamaninthe distance,the driverstoppedhiscaronce1.要是老板生气怎么办呢,I amstillonthewaytotheoffice,what if theboss isangry

2.如果这是真的又该怎么办,Idon’tbelieve whathetoldme,butwhatifitis true

3.如果到时下雨怎么办Wedecidedtogo outing nextweekend,butwhatifisrains

4.如果别人要用怎么办 You’dbetternottakeitaway ,whatif othersneedto useitlater

5.如果他不同意这个价格怎么办You’dbettercometovisitmybossinperson , whatifhedoesn’tagreewiththisprice

1上面写着我爱中国,Iprefer theT-shirt with the charactersIlovechinait

2.词汇量少于3000词的 Students withvocabularyoflessthan 3000 words,are unlikelytobe successfulintheexam3.具有中过艺术特色的ManyexhibitswithcharacteristicsoftheChineseartateondisplay

4.心态平和的人Peoplewithapeacefulmindfeelevenhappier

5.在不同的上下文中有不同的意思Notsurprisingly, phraseswithdifferentmeaningsindifferentcontexts词性(选择题)

FlatteddiscoveredunforgettablehelplesstorerealityExplosivecourageous

Succeedsuspicionsenergetically Consultantinstinctreception Worthlessreservation

AstonishedadjustmentattractivePromptlybookedhonesty Pleasingconvenient

汉译英1 南京师范大学外国语学院简介 第9篇

In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.2 采用这种新装置可以大大降低废品率。

The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3社会主义革命的目的是为了解放生产力。

Socialist revolution aims at liberating the productive forces.4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。

During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy.7.现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。对这些事情,当然要批评和法办。

At present there are certain phenomena which warrant our attention.For instance, abusing power for personal gains, and appropriating public property for personal use.Of course, this sort of thing should be criticized and be subjected to legal punishment.8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国

Thanks to the Chinese people‟s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.9 对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。

Neither the indiscriminate rejection of everything foreign,whether scientific, technological or cultural, nor the indiscriminate imitation of everything foreign, has anything in common with the Marxist attitude, and neither in any way benefits our cause.10 中国已成功发射了第一颗通信卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。

The successful launching of China‟s first experimental communications satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.Unit 4 1,请把这张表填一下,填完给我。

Please fill in this form, and give it to me when you have finished.2 要提倡顾全大局。

We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.3, 吃饭防噎,走路防跌。

While eating, take heed that you do not choke.While walking, take heed that you do not fall.4 送君千里,终有一别。

Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.5 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

A fence needs the support of three stakes;an able fellow needs the help of three other people.6 天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze.7 前途是光明的,道路是曲折的。

While the prospects are bright, the road has twists and turns.8理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。

That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.9 天气这样闷,十之八九要下雨。

With the weather so close and stuffy, ten to one it‟ll rain presently.10 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。

All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election.Unit5 1 他一开口总是三句不离本行。

He can hardly open his mouth without talking shop.2 每条河流都有上游,中游,下游。

Every river has its upper, middle and lower reaches.3 他把事情一五一十地都给父母讲了。

He told his parents the whole story exactly as it had happened.4 人们利用科学去了解自然,改造自然。

People use science to understand and change nature.5 我们必须培养分析问题解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyze and solve problems.6 这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。

These new cars are fast, efficient and handy.7多年来那个国家一直存在严重的失业现象。

For many years there has been serious unemployment in that country.8 新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。

Old and new cadres should learn from and help each other, to make up for each other‟s deficiencies.9 中国人民历来是用于探索,勇于创造,勇于革命的。

The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.10 生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。

Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.11 我昨天没有进城,一来是因为天气不好,二来是我不舒服。

I didn‟t go to town yesterday both because of the nasty weather and the fact that I was not feeling myself.12 独立自主,自力更生,无论过去,现在和将来,都是我们的立足点。

Independence and self-reliance have always been and will always be our basic stand.3

Unit6 1 直到昨天我才知道他住院了。

I did not know that he was hospitalized until yesterday.2 我们必须清楚地了解所有牵涉到的问题。

We must get a clear understanding of this things concerned.3 他们的部队,水陆并进,及时抵达前线。

Their troops advanced by both land and water, and arrived at the front in time.4 这次大会充分发扬了民主。大家心情舒畅,生动活泼。

The conference had given full expression to democracy.The atmosphere has been lively and the delegates have enjoyed ease of mind.5 他穿过马路,左顾右盼,害怕撞到过往的车上。

While crossing the street, he looked right and left, afraid that he might run into some passing car.6 只有听党中央指挥,调动一切积极因素,才能顺利实现四个现代化。

Only by following the instruction of the Party Central Committee, and mobilizing all positive factors, can we successfully realize the four modernizations.7 丰收年多积累一点,灾荒年或者半灾荒年就不积累或者少积累一点。

Accumulate more in good years and less or none in years when the crops half fail or totally fail.8 所有这些成就,标志着我国全面建设小康社会道路上又迈出坚实的一步。

All of these achievements show that China has taken another solid step forward on the road of building a moderately prosperous society in all aspects.9 这所大学现有计算机科学,高能物理,激光,地球物理,遥感技术,遗传工程等六个新建的专业。

This university has 6 newly established faculties, namely, Computer Science, High Energy Physics, Laser, Geophysics, Remote Sensing, and Genetic Engineer.10 除陆地外,中国有470多平方公里的广大的海域,渤海,黄海,东海,南海四海相连,环绕着中国的东部和东南部海岸。

The Chinese mainland is flanked by the Bohai, the Yellow, the East China and the South China seas in the east and southeast, with a total water surface of more than 4.7 million square kilometers.Unit7 1 他开车时心不在焉,几乎闯祸。

His absence of mind during the driving nearly caused an accident.2 工作没有经验,出点差错,在所难免。

Slips are scarcely avoidable when you‟re new to your work.3 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

The meetings were marked by such an absence of lively discussions that at times they were almost on the point of breaking up.4 那城市及周围的地方是不冻港和无核区。

That city and the areas around it are an ice-free port and a nuclear-weapon free zone.5 他只顾自己,不顾别人,使得大家很生气。

His lack of consideration for the feelings of others angered everyone present.6日子很快过去了,她做工作却丝毫没有放松。

The days passed quickly, but she worked as hard as ever.7 她没有同伴,独自一人坐在车厢一角动也不动。

Traveling alone, she was sitting still in the concern of the people.8 我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。

Our PLA is worthy of being called a great army of the people.9任何事物都有两点,说只有一点叫„知其一不知其二‟。

There are two aspects to everything;to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignorant of the other.10即使没有新的主意也可以,就是不要变,不要使人们感到政策变了。

It doesn‟t matter much whether we can come up with new ideas.What matters is that we should not change our policies and should not make people feel that we are changing them.11 科学家们在会上庄严地保证说;„我们决不辜负党和人民对我们的期望”.The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, „we will for ever live up to what our Party and the people expect of us.‟

12如果分析不当,造成误解,就会变得谨小慎微,不敢解放思想,不敢开放手脚,结果是丧失时机,犹如逆水行舟,不进则退。If we fail to analyze it properly and to understand it correctly, we shall become overcautious, not daring to emancipate our minds and act freely.Consequently, we shall lose opportunities.Like a boat sailing against the current, we must forge ahead or be swept downstream.Unit8 1 旅客请在此填写„报关表‟。

Passengers are requested to fill in „Customs Declaration Forms‟ here.2刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。

Some things were sail here just now which should not have been said.3他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。

I was astounded that he was prepared to give me a job.4那个男孩受了重伤,医院立即把他收下了。

The boy who was seriously injured was immediately admitted into the hospital.5采取„一国两制‟适合中国国情,并非权宜之计。

„One country, two systems‟ has been adopted to suit China‟s conditions and is not an expedient measure.6 有朝一日家庭将由安装在地下室的笑星反应堆供热。

The time will come when homes will be heated from a small reactor in the basement.7很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。

I‟m very sorry to say the visit to the museum has to be put off till tomorrow because of the heavy rain.8请全系师生于星期三下午二时在会议室集合,听报告。

All teachers and students of the department are requested to meet the conference room at 2:00 P.m.on Wednesday to hear a speech.9如果连锁反应不受控制,一直进行下去,就会引起一场大爆炸。

If the chain reaction went on without being checked, it could cause a great explosion.10.利用一架显微镜,就可以看到集成电路被分离和被测试的情况。

With the help of a microscope you can watch the integrated circuits being separated and tested.6 11 如果资本主义在港台得不到保障,哪里的繁荣与稳定就不能维持,和平解决问题也就不可能了。

If the capitalist system is not guaranteed in Hong Kong and Taiwan, prosperity and stability there cannot be maintained and a peaceful settlement will become impossible.12 还设计了另外一些设备,能将噪声分解成该噪声的各种不同发音响频率,并能记录不同频率的音响度。

Other equipment has been devised which is able to break down the noise into various sounds frequencies and record the loudness at different frequencies.Unit 10 1 全世界的科学家都在寻找净化空气,防止空气收到各种有害工业废气污染的有效方法。Scientists everywhere in the world are looking for the efficient methods to make the air clean and protect it from pollution by all kinds of harmful industrial waste gases.2 一个不怕困难,百折不挠,坚持到底的科学工作者一定会在科研工作中取得光辉的成就。

A scientist will surely achieve great successes in his work if he braves all difficulties, keeps on working and perseveres to the end.3 在我们肉眼看来似乎精致不动的一杯水中,却又数不清的水分子正在进行着大量无规则热运动。

Although the water in a glass looks to be totally motionless to our naked eyes, a great deal of disorderly thermal movement of its countless molecules is going on inside.4 在中华民族的几千年的历史中,产生了许多的民族英雄和革命领袖。所以,中华民族又是一个有光辉革命传统和优秀历史遗产的民族。

During the thousands of years of recorded history, the Chinese nation has given birth to many national heroes and revolutionary leaders.Thus the Chinese nation has a glorious revolutionary tradition and a splendid historical heritage.5 这些曾经转战南北,身经百战的精兵强将为发展祖国的钢铁事业,今天有在这里精心设计,精心施工。他们勇敢地克服了一个又一个的困难,艰难地攀登了一个又一个新的台阶。Today, in order to develop the country‟s iron and steel industry, those veterans, who have fought countless battles, are doing meticulous design and construction work.They have bravely overcome many obstacles one after another and climbed up against difficulties and hardships to new steps again and again.6 我们不但要有一个农林牧副渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展需要的发达农业,还要有一个门类齐全,结构合理,能够暗组社会消费和整个国民经济发展需要的先进工业。

We not only need a developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming, forestry, animal husbandry, sideline production and fishery, meeting the needs of the people‟s life and expanding industry, but also an advanced system which is complete in range and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the whole national economy.7 改良人类现有生存条件与创造新的生存环境相结合的原则,现实性和未来的或然性相结合的原则,以及科学高度专门化和科学互相依赖相结合的原则,是受过科学学和未来学理论思想熏陶的科学家在研究工作中所必须遵守的。

Scientists imbued with the theories of scientism and futurology should follow three principles in their research work, namely, the combination of improving present existing conditions of human beings with creating their new existing environment, the integrating of reality with future probability, and the linking of a high level of scientific specialization with scientific interdependence.Unit 11 1 活到老,学到老。

One is never too old to learn.2 不入虎穴,焉得虎子。

How can you catch tiger cubs without entering the tiger‟s lair? 3 留得青山在,不怕没柴烧。

While there is life, there is hope.4 以其人之道,还治其人之身。

Deal with a man as he deals with you.5 屋内悄无一 人,只听见钟在滴答滴答地走。

No one was in the room;only the ticking of a clock could be heard.6 突然钻出一只狗,追着她咬,几乎把她吓糊涂了。

Suddenly a dog began to chase after her, scaring her almost out of her wits.7 一有问题就去解决,不要等问题成堆了才去做一次总解决。

Whenever a problem crops up, tackle it right away;don‟t let problems pile up and then try to settle them at one go.8 厂里有一条制度,每天夜里各单位都要有一名干部值班。

It is the rule in this plant that there must be one cadre on night duty in each unit.8 9 认识落后,才能改变落后。学习先进,才有可能赶超先进。

Backwardness must be recognized before it can be changed.One must learn from those who are more advanced before he can catch up with and surpass them.10 当然,随着实践的发展,该完善的完善,该修补的修补,但总的还要坚定不移。

Of course, as the reform progresses, some of these policies should be improved or amended as necessary.But we should keep firmly to our general direction.11港内水域宽阔,水深浪静,万吨轮船通行无阻,5万吨轮船可以乘潮自由进出。

In its inner harbor, the broad and wide seawater is calm and deep.Vessels of 10000 tons can enter or leave the port with ease and 50000-ton freighters can call at or depart from the port with the flood tide.Unit 12 1.我厂生产的112 和 145电冰箱,造型美观,质量可靠,噪音小,好电少,使用方便安全。

The refrigerators of 122 and 145 liters manufacture by our plant are noted for their graceful styles, reliable quality, low noise, low power consumption, easy operation and safety.2.当前我们迫切需要有一股装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟精神建立起里的先进核能实验室。

A well-equipped and well-manned nuclear-energy lab is badly needed at present.Such a lab, of course, must be advanced in technology and built in accordance with the principle of security and protection as well as in the spirit of meticulous discretion.3.本厂已有35年身缠丝绸服装的历史,其产品远销全球50多个国家和地区。完全真丝,质量上乘,做工精细,款式新颖,光滑柔和,耐洗耐晒,永不褪色,舒适高雅,女士必备,如欲购买,尽快联系。

We have been engaged in silk garment trade for 35 years.The products find a ready market in 50 countries and regions.They are made of high quality pure silk, soft and smooth, an easy fit in the latest style.Fast to washing and sunlight, the silk garment is a must for ladies of good taste.Send today for more information.4.本厂产品质量稳定可靠,深受用户欢迎。从1979年以来,获纺织部和省市奖的产品共达84种。我们将遵循“质量第一”、“用户至上”的原则,热忱地为用户服务。

Our product has a stable and reliable quality and is widely accepted by customers.Of all the products produced by the mill,84 sorts have been awarded prizes of various kinds by the Ministry of Textile Industry, the province and the municipality respectively since 1979.Strictly adhering to the principle of “Quality First” and “Customer First”, we will offer best service to our customers.9 5.知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分,在改革开放和现代化建设中有着特殊重要的作用。能不能充分发挥广大知识分子的才能,在很大程度上决定着我们民族的盛衰和现代化建设的进程。

Intellectuals are member of the working class who has a better scientific and general education than others.They have an especially important role to play in the reform, the opening up and the modernization drive.Whether we do or not give full scope to their abilities will determine, to a considerable degree, the prosperity or decline of our nation and the success or failure of the drive of modernization.6.历史业已证明,人类对资源的认识、开发和利用,以及利用资源制造生产工具的能力,是社会生产力发展水平的重要标志,也在一定程度上决定了一定的社会基本结构和发展形态。

History has proved that men‟s understanding of natural resources and his tpping and utilizing of them, as well as his capability of making tools of production to make use of these sources, are very important signs to indicate the developing level of social productive forces.And to some extent, these, too, have decided the basic structure and developing pattern of a given society.7.信息技术是在微电子、计算机和现代通讯基础上发展起来的一门高科技,具有信息采集、传输、处理和信息服务等一系列功能。现今已能在一片8英寸的芯片上集成5亿个电子元件,其宽度仅为0.2503微米;微机的信息处理速度已达每秒近亿次以上;计算机虚拟技术将大大拓宽信息技术应用的范围。

Information technology is a hi-technology developed on the basis of micro-electronics, computer and modern communication technology, with the function of information collection, transmission, procession and service, etc.Nowadays 500 million electron elements can be integrated on a chip of 8 inches, each with width of merely 0.2503 micron;the processing speed of the computer may be as fast as nearly 100 million times per second ;the virtual technology of the computer will greatly widen the scope of the application of information technology.8.提高我国的科技水平,必须坚持独立自主、自力更生的方针。但是,独立自主不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。科学技术是人类共同创造的财富。我们不仅仅因为今天科技落后才需要向外国学习,即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。

汉译英1 南京师范大学外国语学院简介

汉译英1 南京师范大学外国语学院简介(精选9篇)汉译英1 南京师范大学外国语学院简介 第1篇南京师范大学外国语学院简介始建于1960年,原...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部