爱情英文诗歌范文
爱情英文诗歌范文(精选8篇)
爱情英文诗歌 第1篇
经典的英文爱情诗歌
How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday‘s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood‘s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, --- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
爱情英文诗歌 第2篇
Twostar-crossed lovers in perfect harmony Just give me a chance andyou will agree.I was meant for you.And you were meant for me.
2个命运多舛的情人如此和谐地在一起,只要给我一线希望,你终将答应。我为你而生,你因我而存在。
爱情英文诗歌 第3篇
In the past more than one century, Emily Bronte’s Wuthering Heights was researched in many ways and multi-angle by the scholars around the world.Generally speaking, they are three themes frequently discussed in Bronte’s Wuthering Heights:the love tragedy of the novel, the figure of protagonists and some other take the view of the hero-Heathcliff’s revenge to study this novel.What has been mentioned in this section is only a drop in the sea of the critical heritage of Wuthering Heights, this thesis researches the novel’s theme“love”from the tragic of Wuthering Heights.This thesis wants to prove that Wuthering Heights’s melody is love, not revenge and hate.
Wuthering Heights is obviously a romantic story.The love between Catherine and Heathcliff is so wild, stormy but moving that you hardly believe this kind of love will exist in the human world.If you call their love only a romantic one, that is far remote from the essence, their love is the most vehement and intense one.From their childhood, they were destined to love each other:they wandered together on the moors, they resisted the old servant, Joseph’s spiritual maltreatment together, and“they promised fare to grow up as node as savages.“They have peculiar innate characteristics:strong body, unrealistic will, stubborn liking to run on the wild moors in rains.Heathcliff’s rude behavior, silence, bad temper, outrage, intense emotion, and Catherin’s savage, insanity are described clearly and in detail in the novel.Their nature impels their love as firm as mountain, as fierce as lightening.In comparison with their love, any other love will grow pale, because there is a feeling greater than love, which binds Catherine and Heathcliff, and neither of them can escape from it;even death lost its finality before it.
2 Love, not Hatred is the Main Melody in Wuthering Heights
2.1 I and Ego
“I and ego”, —the nature of their love, is completely different from the enthusiasm of common lovers, no sexual desire, no Plato love in it.It is like tide and moon, iron and magnet, without tenderness, but attracts at any time, any place, which is the law of nature.What Catherine stated about their love was more vivid and remarkable in her words and letters.
And Heathcliff shouted when Catherine died:“I can’t live without my life!I can’t live without my soul!” (Emily Bronte, 1995) From above, we can know the relationship between them is“I and ego”.If one loses another, he’ll lose his own life.That is why Heathcliff said:“Two words would comprehend my future, death and hell—existence after losing her would be hell.” (Emily Bronte, 1995) People can lose all, but they can’t lose the characteristic which differs themselves from others.It’s“whatever our souls are made of, his and mine are the same;and Linton’s is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.” (Emily Bronte, 1995)
But this relationship doesn’t mean the same to Heathcliff and Catherine from the arrangement of hero and heroine’s fates and the design of characters.We may find Catherine had more vanity.She longed for the worldly“strong points”represented by Linton.For example, she liked favorable living conditions, graceful behavior, social situation, etc.she longed for better material life, like most of people in that society, which hurt her own soul.“But did it never strike you that if Heathclif and I married, we should be beggars?” (Emily Bronte, 1995) Catherine once said.But Heathcliff had not this desire, he said:
Because misery, and degradation, and death, and nothing that God or Satan could inflict would have parted us, you, of your own will, did it.I have not broken you heart, —you have broken it—and in breaking it, you have broken mine. (Emily Bronte, 1995)
So when Catherine betrayed Heathcliff, she betrayed herself, her innate character and humanity.That’s a kind of degeneration.Thus the love of Heathcliff and Catherine, in its purest form, expresses itself absolutely in its own terms.These terms may seem, to conventional mind, violent, and even repellent.But having been generated by that particular love, they are the proper expressions of it.The passionately private relationship of Heathcliff and Catherine makes no reference to any social convention or situation, and, indeed, it is doomed only when Catherine begins to be attracted to the genteel ways and the social graces of Thrushcross Grange, and is led, through them, to abandon her true nature.Because of this, the conflict between her physical needs and spiritual fulfillment is the obstacle to the actualization of her real self.She couldn’t live well in the world without her lover.So did Heathcliff.Their strong consciousness to each other makes them burdensome.Facing the choice between a comfortable life and true love, Catharine’s decision actually expresses she is to be herself or not.
2.2 Love, the main Melody in Wuthering Heights
2.2.1 Love between Heathcliff and Catherine
Because of the power of their love and the eternity of it, Heathcliff’s later revenge became understandable.His motives for revenge were apparent and reasonable.He was ill-treated in his childhood, the only love he felt was old Earshaw’s and Catherine’s, especially after the old Earshaw’s death, Hindley oppressed him severely, while he bore it silently, because he had Catherine—his only love.However, Catherine’s marriage to Linton broke his heart, and her death made him totally desperate, his soul was brought away with Catherine, followed by his love.From then on, He became an“evil”.He revenged himself to anybody;all he wanted to do was to deprive his enemies of property and got fun from their pains.His action was against all human and healthy nature, he was a wolf man.
Anyway, we are moved by this person, and the love between him and Catherine gives us a kind of experience which we shave never felt before, and we surely feel and are shocked by its power, we also feel a new consideration of love and of the human nature.
2.2.2 Little Cathy and Hareton’s love
To some extent, Little Cathy and Hareton were the recreation of Catherine and Heathcliff;however, they were not the same with the preceding generation.Their love was not as stormy and vehement as the love of their seniors and their characteristics were not as wild as those of the first generation.
All of those can show Hareton had good and amiable nature, only his beautiful soul was covered by his rough appearance and ignorant action, yet these could never become elements which prevented the developing of his love with Little Cathy.
The love between Hareton and Little Cathy is inevitable.The precession of their love is so mild, beautiful and common that you feel relaxed after the pressure of the stormy love of the first generation.When Little Cathy first met Hareton, she was still a spoilt child;Hareton was a brute clown with rough, ignorant appearance.It’s understandable for Cathy to despise Hareton, and it’s natural for her to fall in love with that pale, delicate but gentle Linton Heathcliff.
As the story developed, Hareton was found to be eager to improve himself by reading, because he had been fond of his lovely cousin, though she married to Little Linton.After Linton Heathcliff died, an affectionate and loving relationship between them came out and developed gradually:Cathy, at first, rejected Hareton’s attention and was tired of his clumsy attempts to win her affection, which made Hareton frustrated.But these two persons were both kind and warmhearted essentially, so in that kind of hard and lonely conditions, they came to know each other, and love rooted in their hearts.The time when Cathy gave Hareton a kiss and presented him a beautiful book, ”all his surly harshness had deserted him, ”and all her perseverance and contempt had gone away, they became“sworn allies”and the“intimacy thus commenced and grew rapidly.”Their love were not fierce but deep and tender, both their minds tending to the same point-one loving and desiring to esteem, and the other loving and desiring to be esteemed—they contrive in the reach it, ” (Emily Bronte, 1995) So they dared to resist Heathcliff’s tyranny, and cleared a large space from Joseph’s black currant trees...They also loved with responsibilities:Cathy took upon herself the task of bringing out the finer elements in Hareton’s character, giving him the education that Heathcliff had denied him;while Hareton had taken the responsibility of preventing Cathy from others’bullying, especially from Heathcliff’s.Heathcliff’s death made their unity became real, they were going to marry and settle in Thrushcross Grange, and were believed to have a happy life.
The final image of them is beautiful and vivid, Cathy taught patiently, while Hareton learned slowly, following the lover’s mild words and kisses, and they were absolutely in harmony with the rising moon and the peaceful surroundings, forming a paradise of their own happiness.Their love is domestic but ideal, just what we common people are dreaming of.
3 Conclusion
Emily Bronte was said to be an unusual, legendary figure in her life, she had almost stayed in Haworth-her only home all the time.Her love for Haworth and the wild lonely moors was consummate.She had strength of character and presence of mind.Charlotte-her elder sister, had described her as“stronger than a man, simpler than a child, her nature stood alone”.Surely, her personality was special, with strong imagination and emotional intensity.Her genius and her almost animal passion for her beloved moors and nature linked, with all the works she had.She was like a mystery;many critics were confused to reconcile her to the discovery of her works.For many years, they had thought she must have been a tragic, unhappy and desperate person, with no hope, no longing for life, which is totally wrong.
Anyway, Emily’s final purpose was mainly to show her love, her belief in the undeviating the human nature.What she did essentially was to express the most beautiful feelings in this world;surely that is love in general.So love is the theme of her works, and love is the main melody of Wuthering Heights.
摘要:爱米丽的《呼啸山庄》被世界各国的学者从多方面, 多角度地进行研究。该文采取对比分析、举例说明的研究方法, 通过比较分析作品中各个人物和上下两代人的爱情, 结合爱米丽自身的时代背景, 分析说明《呼啸山庄》中爱情悲剧的原因, 从“我与自我”的角度引出这部作品的主题是“爱”。
关键词:呼啸山庄,主旋律,爱情,我与自我
参考文献
[1]Peterson.Linda H.Ed.Case in Contemporary Criticism EmilyBronte Wuthering Heights[M].Boston:St.Martin’s Press, 1992.
[2]Emily Bronte, Wuthering Heights[M].Foreign Language Teaching&Research Press, Oxford University Press, 1995:7.
[3]Charlotte, Biographical Notice of Ellis and Emily Bronte, Charlotte and Emily Bronte[M].Foreign Language PublishingHouse, 1982.
[4]Gilbert E L.Emily Bronte’s Wuthering Heights[M].ForeignLanguage Teaching&Research Press, 1996.
[5]Pinion F B.A Bronte Companion Literary Assessment, Background and Reference[M].Hampshire:The Macmillan PressLTD, 1975.
[6]张瑞民.The Tragic Love of Heathcliff and Catherine[J].衡水师专学报, 1999 (2) .
[7]胡善贵.《呼啸山庄》中的另一条主线:苦难中的爱之旅[J].安徽工业大学学报, 2004 (5) .
[8]杨静远.勃郎特姐妹研究[M].北京:中国社会科学出版社, 1983.
英文诗歌的翻译方法探究 第4篇
关键词:英文诗歌;翻译;信、达、雅;音韵;神韵
诗歌,是文学作品中的最高形式,是艺术金字塔的顶端。诗人用精辟简练的语言,描述着世间最复杂多变的意象,表达了人类真挚的情感。欣赏诗歌,不仅是在揣摩它的语言、技巧、结构,更是在理解诗人所要表现的善恶美丑、高低雅俗,让读者获得精神上的享受与陶冶。而翻译英文诗歌,不仅让译者本人享受到诗歌的美妙,更能让广大读者了解异域文化、欣赏异国文学。可以说,英语诗歌翻译是一项十分具有挑战性和重要实践意义的工作。本文,笔者将对英诗汉译的方法进行重点探究。
一.遵循“信、达、雅”原则
“译事三难,信达雅也”, 翻译家严复用三个字就提炼出英汉翻译之精髓。 信,即译文必须要忠实原诗的本意,不能偷换概念,不能随意发挥;达,指译文的语句要通顺,翻译并不是一字不漏地将原诗生搬硬套过来,而要讲究译诗的流畅自然;雅,美好优雅,指译文要能够传达出原诗的意境与神韵。例如英国小诗《Finis》:
“I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart.”
译文:
“我和谁都不争,和谁争我都不屑;
我爱大自然,其次就是艺术;
我双手烤着,生命之火取暖;
火萎了,我也准备走了。”
译文将原诗中的“我、自然、艺术、火”等关键词原原本本地翻译过来,内容和思想皆忠于原诗,体现了“信”的原则。译诗用词简洁、语句通顺、自然流畅,符合现代汉语的语法习惯,体现了“达”的原则。最后一句“火萎了,我也准备走了”含蓄优雅地表达出这样一种意境:一位老人在回首过去、总结人生、展望未来,将原诗中的意象、意境及情感巧妙再现,体现了“雅”的原则。
二.注重诗歌的音、形、神兼备
诗歌,作为文学中最讲究形式的一种艺术体裁,有着自身较为复杂的艺术特色。这也要求译者重视对诗歌音韵、形式及神韵的准确把握与追求。
1.音韵之美
英文诗歌与汉语诗词一样,讲究音韵和节奏。英诗中有轻、重音和首、尾韵,可以展现出诗歌的音乐美感。因此,英诗汉译要注重音韵之美。如著名英国小诗《古舟子咏》(节选):
“The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free,
We were the first that ever burst,
Into that silent sea.”
译文:
“微风吹拂,白浪飞溅,
船儿轻快地破浪向前;
我们是这里的第一批来客,
闯进这一片沉寂的海面。”
原诗中的“flew”与“burst”押尾韵,“followed”与“silent”押行内韵,使得整节小诗节奏明快、韵律感强,读起来琅琅上口、韵味十足。译文中,译者对音韵也有较好的把握,如“溅”与“前”让译文与原诗一样具有音韵之美。
2.形式之美
诗歌的形式,即指诗歌的结构,译文要采用与原文相近似的文体结构。如果原文是自由诗,译文也采取自由诗结构;如果原文是格律诗,译文也采取格律诗结构,从而更准确、完整地表现出原诗的特点。如著名诗人普希金的自由诗《假如生活欺骗了你》(节选):
“If by life you were deceived,
Don't be dismal, don't be wild!
In the day of grief, be mild.
Merry days will come, believe……”
译文:
“假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子将会过去;
相信吧,快乐的日子将会来临……”
由此诗我们可以看出,译者注重了对诗歌翻译的形式美,译文与原文形式上基本一致。无论用词还是用韵,译文都与原诗不相上下。此外,原诗中的情感:悲伤、忧郁或向往、憧憬……也淋漓尽致地展现出来。精炼的词组,方整的韵脚,使得译文既保留了原诗的音韵美,也注重了原诗的形式之美。因此,被奉为众多译作的经典,也是我们学习的佳作之一。
3.神韵之美
诗歌的神韵美,即指诗歌所散发的自然传神、韵味深远的美感,是诗歌创作的最高艺术境界。英文诗歌与中文诗歌一样,其本质是为了托物言志。因此,译者一定要在把握诗歌的音韵美、形式美的基础上,继续追寻诗歌的神韵之美,探索诗歌的精神内涵和本质特征。诗歌的神韵主要是通过诗人对文字的巧妙组合传达出来的,比如字词的选用,句子的排列,节奏、韵律的安排等。
如这首经典的英文爱情诗歌:
“If you were a tear-drop;
In my eye, For fear of losing you,
I would never cry,
And if the golden sun,
Should cease to shine its light,
Just one smile from you, would make my whole world bright.”
译文:
“如果你是我眼里的一滴泪;
为了不失去你,我将永不哭泣;
如果金色的阳光,停止了它耀眼的光芒;
你的一个微笑,将照亮我的整个世界。”
译文中译者用“一滴泪、阳光、光芒、微笑”等词巧妙地勾勒出一幅优美的画面,营造出唯美清新的意境。并通过这样的描写,自然地流露出诗人对爱人的赞美与深情厚谊。如此的意境与神韵,不得不让读者折服、惊叹。
总之,诗歌本身有着极其丰富的语言内涵、深刻的寓意和复杂的情感。如果说诗歌是一件艺术品,那么英诗汉译就是重塑艺术品的过程。因此,译者一定要在遵循“信、达、雅”原则的基础之上恰当选词、精炼排句,同时注重音、形、神、意灵活变通、巧妙连接,从而真实地传达出诗人所要表达的文化意境和思想感情。此外,译者还应该考虑英汉民族文化差异、语言表达习惯、诗人创作背景等因素,从而全面正确地理解与再现诗歌,让读者在欣赏译诗的同时也拥有欣赏原诗一般美妙的感受。
参考文献:
[1] 崔丞.刍议诗歌翻译的创造性[J].湖北经济学院学报,2010(10).
[2] 熊帝任.英文诗歌翻译的一个要点[J].科技资讯,2008.
[3] 孙幼平.中西诗歌翻译的改写与诗体移植[J].南京工程学院学报,2008(08).
爱情的英文版诗歌 第5篇
How comes it then that th her cold so great
Is not dsolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat!
Or how comes it that my exceeding heat
Is not delayed by her heart-frozen cold;
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold!
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice;
And ice, which congealed with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device!
Such the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.
我的恋人象寒冰一快,
然而我却象烈火一团;
为什么烈火不能把冻结阻断?
为什么寒冰不能让燃烧减缓?
火愈近,冰更坚,
火愈热,冰更寒;
冰寒火更热,
冰坚火更燃!
高尚的心灵相互碰撞,
爱的神力把乾坤扭转。
爱情就像魔术英文诗歌 第6篇
Love is like magic
and it always will be,
For love still remains
life’s sweet mystery.
Love works in ways
that are wondrous and strange
And there’s nothing in life
that love cannot change!
Love can transform
the most commonplace
Into beauty and splendor
and sweetness and grace.
Love is unselfish,
understanding and kind,
For it sees with its heart
and not with its mind.
Love is the answer
that everyone seeks...
Love is the language
that every heart speaks.
Love can’t be bought,
it is priceless and free,
Love, like pure magic,
《爱情残忍爱情甜》英文诗词 第7篇
Thomas MacDonagh
Love is cruel, love is sweet, --
Cruel sweet,
Lovers sigh till lovers meet,
Sigh and meet --
Sigh and meet, and sigh again --
Cruel sweet! O sweetest pain!
Love is blind -- but love is sly,
Blind and sly.
Thoughts are bold, but words are shy --
Bold and shy --
Bold and shy, and bold again --
英文诗歌教学策略探讨 第8篇
关键词:英文诗歌,积极作用,教学策略
0引言
大学英语教学覆盖面广, 但长期以来, 学生对大学英语课非议颇多, 埋怨公外教学的内容陈腐, 缺乏文化精神。同时, 学生们也已具备了较为丰富的英语知识, 如能进一步学习英语的精华, 定可凸显大学英语教学的优势。诗歌是文学的最高形式。在大学外语教学中增添英文诗歌内容和在全校开设英文诗歌的选修课, 借诗歌欣赏, 选择别开生面的手段, 不露痕迹地进行思想人文熏陶, 是英语教育、思想教育和美学教育的完美结合。
1英文诗歌的教学策略
1.1 填空练习
教师在简要讲解了英诗的音步、格律、押韵等文体特征后, 可通过练习来巩固这一知识。一首诗先隐去几个词, 要求学生根据所学填入这些词。答案一定纷繁复杂, 眼花缭乱。但正是在这种趣味中, 经过反复推敲, 方显作者的高明之处。同时, 学生们对英诗的文体特点也了然于胸了。比如用托默斯·加鲁 (Thomas Carew) 的诗歌《真的美》 (He that loves a rosy cheek) 来练习韵脚。he that loves a rosy cheek, or a coral lip admires, or from star-like eyes doth seek, fuel to maintain his fires; as old time makes these decay, so his flames must waste away.
1.2 朗读背诵
诗歌富有节奏性和音乐感的语言使读者仿佛能听到诗歌的声音, 看到它的意象, 体味到它的美感。如歌的诗兴发于心, 言于口。随着音韵的流淌, 诗意渐渐弥漫开来, 使读者深感其情, 身临其境, 所以古人读诗都要吟唱。英诗朗诵也是训练口语的一个方法。在朗朗上口的抑扬顿挫中体会英诗的诗节、诗行、头韵、类韵、尾韵。同时, 英诗句子精炼, 用词考究, 通过朗读背诵, 熟记于胸, 学习英诗的行文方法, 更能体会英语文体的妙处。
1.3 英汉汉英互译
这是练习英文翻译写作的环节。诗歌的翻译理论芜杂众多, 但其根本思想都是尽可能体现原文精神, 符合译入语文化, 能在读者心中产生相同的心理反应。对翻译中难点的把握, 需要译者对原文化、原作者、原诗有确切的理解, 并辅以高超的中文水平, 才能对原诗进行再创作, 终成佳句。因此, 英诗的翻译可以全面考查译者多方面的知识水平。
除了英诗汉译外, 反其道而行之也不失为一个好办法。先提出英诗的汉译, 介绍原诗作者的年代、生活背景、写作特色, 然后要求学生用英文反译回去。在这个过程中, 学生可以充分了解英诗的特色, 察觉自身英语水平的差距, 增强对英语词汇, 尤其是同韵词汇的了解以及灵活应用。感叹原诗作者笔法与意境的美妙。
1.4 畅谈共鸣
大学生们青春飞扬, 对未来有着无数的憧憬。这些正引领着他们迈向前方的梦想多是关于未来的事业, 眼下的爱情, 和自己的闲情逸致。他们极乐意与人倾诉交流。诗歌的字里行间蕴含着诗人的思想感情和生活体验。当他们直抒的心意同诗歌所描述的理想化境界产生共鸣时, 诗歌无疑会烙印在他们的心中, 给他们加油鼓劲, 指引前进的方向, 让他们的一生受益无穷。兰斯顿·休斯 (Langston Hughes) 的《梦想》 (Dream) 肯定了梦想的重要性。汤姆斯·坎贝尔 (Thomas Campbell) 的《生命之川》 (The river of life ) 也在劝勉学生们珍惜眼前时光。青春飞逝不留痕, 莫待老来空叹息。
人类的感情千古不变。大学生们诉说自己对爱人的赞誉, 对爱情的膜拜, 炽热的情爱诗歌印证了学生们所思所想。动人的诗歌, 美好的爱情, 在他们声声吟唱中, 真正的爱情美质将在他们心中流淌, 引领着他们找寻自己的真爱。雪莱 (Shelley) 的《爱的哲学》 (Love’s philosophy) 饱含深情;诺顿 (Norton) 的《爱我少一点, 爱我久一点》 (Love me little , love me long) 告诉世人平平淡淡才是真;叶芝 (Yeats) 的《当你年老时》 (When you are old) 让人明了什么是真爱。
人类是大自然之子, 对大自然的热爱与生俱来。那些小桥流水, 名山大川, 涤荡人的灵魂, 让人忘却尘世的烦恼。大学生们大多远离家乡, 求学在外。当他们饱含深情地谈起家乡四季风物, 田园农事, 或是出游时的旅途风光在诗歌中重现时, 一草一木, 一景一物, 不仅让人对美由衷地欣赏, 而且能排忧解愁, 振奋精神, 重获奋斗的勇气。华滋华斯的《独自云游》 (I wandered lonely as a cloud) 表现诗人与自然融为一体, 是何等逍遥。托马斯·纳什 (Thomas Nash) 的《春天》 (Spring) 描绘了春日美景, 谁人不心动。
1.5 文化比较
各国文化没有优劣之分, 高下之别。学习英文诗歌在于拓宽视野, 拓展思路, 了解他国文化, 博采众家之长。大学生普遍具有较好的中文基础, 对中文古诗也较易理解。在学习英诗的过程中, 比较中英诗歌意象、意境、韵律的异同, 互相参照领会其诗歌精神, 察觉中西文化的异同。比如哈姆林·伽兰德 (Hamlin Garland) 的诗歌《什么造就了男子汉》 (What makes a man?) 难道不是正在诉说“故天将降大任于是人也, 必先苦其心志, 劳其筋骨, 饿其体肤, 空乏其身”吗?罗伯特·彭斯 (Robert Burns) (的《红玫瑰》 (A red red rose) 中所表达的深情难道不是“山无陵, 江水为竭, 乃敢与君绝”吗?
1.6 尝试诗歌创作
诗歌原创是教师给学生展示技能, 抒发情感的一个平台。如果在学诗伊始, 就让学生们进行诗歌创作, 毕竟会让他们大惊失色。可在做了多层铺垫后, 学生们不免跃跃欲试。一些抒发个人情志的小诗, 虽然文笔稚嫩, 可清新隽永, 易于获得同学们的感叹认可, 获得学习诗歌的成就感, 也就更加激发了大家的学习写作兴趣。越读越写, 越写越读的良性循环由此产生。
2结语
英文诗歌的人文熏陶, 思想教育, 可以帮助学生建立正确的审美观, 人生观, 价值观。正确的教学方法如一柄利器, 帮助学生劈砍学习道路上的困难, 直达目标。因此, 在外语教学中加入英文诗歌这一元素, 的确可以在多方面取得事半功倍的效果。
参考文献
[1]胡家峦.英国名诗详注[M].北京:外语教学与研究出版社, 2003.
[2]刘守兰.英美名诗解读[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.
[3]石亚维.英语诗歌与教学的运用[J].外语教学, 2007 (8) .
[4]王莉.英文诗歌欣赏的美学价值[J].安阳工业学院学报, 2006 (3) .
爱情英文诗歌范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。