电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

关于端午节的儿童诗歌

来源:开心麻花作者:开心麻花2025-10-111

关于端午节的儿童诗歌(精选8篇)

关于端午节的儿童诗歌 第1篇

桃儿红,杏儿黄;五月五,是端阳;

粽叶香,裹五粮;剥个粽子沾上糖;

幸福生活万年长。

关于端午节的儿童诗歌 第2篇

簇拥在那张古旧的小方桌旁

整个空间弥漫着

锅里粽子蒸腾出的一股股清香

抚摸豆荚一样圆鼓鼓的肚子

跳进漾动艾水的木盆

双手拍起的水花和笑容

浅落在木盆四周

五彩丝线系着银色小铃铛

扣在脖子脚踝手腕上

宛如哪吒身上的风火轮

我们一边跑玩,它们一边歌唱

头顶的天似湛蓝的海洋

偶尔有布谷鸟的声音划过

我们到哪儿,太阳跟到哪儿

关于端午节的儿童诗歌 第3篇

一、创设情境尽情地欣赏美

在课堂中要经常创设与文本相关的情境, 努力营造一种积极的感情氛围, 以优美动听的乐曲, 生动形象的画面和声情并茂的描述, 将学生引入诗的意境, 感受诗歌的美感, 丰富学生的情感世界。

在教学《鲜花和星星》时, 我是这样设计导入:

师:猜一猜, 家住夜空里, 眼睛小眯眯, 一眨闪闪亮, 夜夜放光明。

生:我知道了“它”是星星。

师:地上的鲜花和天上的星星最令人喜欢, 你们想去看看鲜花和星星吗?让我们一齐进入这迷人的天地吧! (多媒体播放配乐配画面的诗歌朗读)

学生一边倾听着配乐朗读, 一边欣赏着盛开的鲜花和迷人的夜空, 不知不觉地感受到鲜花的动态美, 获得一种惊喜之情。同时, 精彩的画面所带来的直观刺激, 引发学生根据诗歌的语言展开丰富的想象, 进而走进诗歌所描绘的意境中, 初步感受到诗歌的意蕴, 为诵读诗歌、理解诗歌、真切地感受美奠定了良好的基础, 一种渴望学习诗歌的欲望被点燃, 这既是激趣, 也是引领, 引领学生走进美的世界。

二、诵读感悟入情地领会美

朗诵的形式可以不拘一格, 可以辅以各种教学手段来帮助学生理解感悟诗歌的诗意和意境。

1.诵读体会意境

在教学每一篇儿童诗都要求学生读读背背, 让他们自由地、充分地与文本进行对话, 在读中体会, 在诵读中消化和吸收, 在师生互动的阅读实践中读出诗意, 感悟意境。

《水乡歌》这首诗, 采用一问一答的形式来抒写诗歌的意境。先用“水乡什么多”来做铺设, 接着点出了水乡的美丽风光和人们在这里过着幸福美好的生活。学生入情入境地诵读诗句, 细细地体会, 读懂句子的意思, 读出诗歌的意境, 感受水乡的境貌特点, 体会水乡之美, 自然而然地提高了他们的语文综合素养。

2.评读促进感悟

《送给盲婆婆的蝈蝈》中婆婆因“盲”与五彩世界产生了间隔, 失去了交流, 教学时为了让学生既能抓住“送蝈蝈”的叙事线, 还能联系学生的“爱心”这条线, 通过不断诵读理解诗意, 反复诵读感悟。

师: (看图) 看着蝈蝈, 听! (蝈蝈叫声的录音) 听到什么?看到什么?

生:仿佛看到家乡清澈的小溪。

生:仿佛看到外面美丽的风光。

生:她仿佛听到小溪流淌的声音。

生:仿佛她又回到了美好的童年, 正在和小伙伴们愉快的嬉戏。

师:蝈蝈的歌声使她仿佛置身原野之中, 又见到了原野中的一切, 她听着、想着, 心中充满了欢乐。你能把欢乐的感觉读出来吗?

生:她没有读出欢乐的气氛。

师:是啊! (引导说) 想一想, 走进广阔无边的田野时, 听到小溪叮咚叮咚的流淌声, 你感觉怎么样, 心情又怎么样呢?

师:我觉得你这儿读得特别欢快, “流淌的清波”“难忘的欢乐”请再读一次好吗?

(学生再次有感情地读)

师:听了你的朗读, 我仿佛也走进了田野, 找回了欢乐, 让我们一起读一读。

借助图画、音乐等, 通过反复地吟诵, 让学生融入自身的理解, 抒发独特的情感体验。最后又以评促读, 借助老师和生生之间的互相评价, 深入地引导学生进行恰当又有感情地朗读, 丰富学生对诗歌语言的理解和感悟。

三、拓展延伸纵情地创作美

因此, 在学生欣赏、体会诗歌之美的基础上, 我根据诗歌的特点, 激发学生的灵感, 引导学生去创造美, 进一步获得审美的愉悦, 使学生的个性得到充分的张扬。

1.据诗作画再现美

诗歌具有很高的审美价值, 这和她反复锤炼的语言、精美的意境是分不开的, 在古代, 一首优美的诗句常常是一幅或几幅美景构成的。在教学中, 为了让学生体会诗意, 可以采用以诗画画、以诗起舞、以诗歌唱、以诗排练课本剧等等, 让学生充分感悟诗歌的美, 发现生活中的美, 激发学生的创作热情, 收获生活的乐趣。

在教学《家》时, 我首先要求学生反复诵读, 读出诗情, 感悟诗境, 在理解的基础上, 要求学生动手画一画, 画出天上的“白云”和“小鸟”、水里的“鱼儿”、田野里的“种子”还有“我们”的家, 这样在学生的笔下就出现了一幅祖国美丽的山水图, 从而激发了学生对祖国大好河山的热爱之情。

2.模仿创作升华美

模仿是学习的必须之路, 写童诗亦是如此。

比如学习了《鲜花和星星》这首诗歌后, 我出示图画提供句式让孩子进行模仿写作。

我喜欢秋天满地的:

这里,

那里,

真比。

草原上遍地都是,

这里,

那里,

真比。

学生在学习童诗创作时, 要充分调动学生的积极性, 要让学生反复的诵读、积极地品读, 在活动中体会童诗的诗意, 在活动中感悟童诗的美, 在创作童诗中抒发自己的情感, 这样, 学生通过不断的积累, 在写诗的体验活动中把诗歌的美再现、感受、升华。

儿童诗歌教学的整合性方法 第4篇

对教师的要求

将活动内容进行整合,首先应把语言活动作为基础,在进行儿歌教学时,将科学知识、情感体会、动作模仿等融汇在其中。要做到这些,对教师的要求非常高。以小班儿童诗歌《刨个坑儿种西瓜》为例,介绍整合性教育的方法。

把这首儿童诗歌学会并背下 文学作品本身的丰富性,决定了学习活动是系列的、网络状的活动。具体可分为三个层次:一是学习作品;二是理解体验作品;三是迁移作品经验。知识指的是对于信息的回忆。教师可以提问幼儿“西瓜是先长叶子还是先开花?”理解这个水平反映了学生理解材料的能力。教师可以提问“开花以后会怎么样?”应用是指在尽可能最少指导的情况下,在新情境中使用学习材料的能力。教师可以提问“种西瓜需要搭架子吗?”“为什么种黄瓜要搭架子?”分析是将材料分解为不同组成部分,以理解材料结构的能力。教师可以提问“黄瓜是瓜,西瓜也是瓜,那黄瓜是水果吗?”评价所关心的是基于特定标准判断材料价值的能力。教师可以提问“西瓜给谁吃了?应该给他们吃吗?”创造是指将不同部分组合在一起,形成新计划的能力。处在这个水平时,幼儿需要使用发散性思维来获得惊喜。教师可以请幼儿想一想“除了种西瓜,还可以种什么?除了给爹妈吃,还可以给谁吃?”或者,教师可以请幼儿自己为儿童诗歌创编一些动作。在这些阶段中,教师需要一步步引导幼儿发展,这就要求教师必须熟悉作品,自己对作品有充分的感知体验,并且已经经历这几个阶段,达到最高的水平。这样才可以指导幼儿在各个阶段里扎实的学习,最终达到最高水平。

用模仿的方法教幼儿 教师可以为儿童诗歌设计动作,不用太复杂,能简单明了的表达内容即可。动作难度要考虑幼儿发展水平,动作幅度不要过大,以免让幼儿相互之间产生影响。在教师第一遍念儿童诗歌的时候,就可以加上动作,幼儿可以跟着做,但不要念,认真倾听。

鼓励幼儿听儿童诗歌 倾听在语言学习中是非常重要的。不少教师总是会着急让幼儿跟着念,学着念,但当幼儿还没听清诗歌的内容时,他只是在咿呀学声而已。一定要强调“老师念得时候你们不要念,等老师念完了,你们再念。”幼儿念的时候,教师同样要倾听,不要一味帮助幼儿一起念。认真倾听才会发现幼儿哪里念得不好,可以有针对性的复习。

用不同的方式引导幼儿理解儿童诗歌的内容 教师可以采取问他们不同的问题这个方式来引导幼儿理解儿童诗歌的内容。组织幼儿讨论,帮助他们理解作品的情节、人物形象和主题倾向,尤其是注意用联系幼儿个人经验的问题或假设性的问题引导幼儿深入思考和想象。例如可以提问“西瓜种在哪里的?”幼儿有生活经验,会知道是种在地上的,因此教师就顺势可以告诉幼儿“所以我们要‘刨个坑儿种西瓜呀。”不断的提问可以吸引幼儿的注意力,不断教授幼儿新知识。

整合性方法包含的内容

科学知识 大多数的儿童诗歌中都会涉及科学知识内容。因此与其有时大费周章的专门开设一个活动让幼儿去了解一些科学知识,不如在提及它的时候,就将它教授给幼儿,这样的学习更加自然也印象深刻。记忆是相互关联的,有关联的记忆会更加深刻,诗歌内容与科学知识相辅相成,在幼儿头脑中可以呈现一幅完整的记忆拼图。

模仿动作 幼儿园有专门的律动课程,其实儿童诗歌教学中设计的一些动作也是可以帮助幼儿发展肢体动作的。教师可以设计一些适合发展幼儿身体某个部分的动作,例如“开花”这个动作需要幼儿双手并拢,手指向内弯曲,这个动作可以锻炼到幼儿手指小肌肉的。

结合乐器 不要认为儿童诗歌是语言活动就不能与音乐相关,在诗歌教学中乐器也可以为活动增光添彩。教师可以根据诗歌内容,设计加入身体敲击、不同材质的敲击器(无音高乐器)以及不同材质的固定音高乐器。例如教师可以出示两种不同材质的乐器,一种金属材质,一种木头材质。提问幼儿“‘刨个坑儿的工具是什么做的?”因为工具是金属做的,幼儿就可以判断出金属材质的乐器更加适合在此处敲击。给大年龄班的幼儿上课时,教师还可以设计一些利用嘴巴和手指发出声效的部分,让活动变得更有意思。只要设计合理,控制得当,乐器的加入不仅不会影响幼儿对文学作品的感知,还会让他们更加集中精神的学习。乐器可以让幼儿的学习有听觉的刺激,真正做到利用身体各个感官去学习。

当寻找到适合的儿童诗歌后,教师们就需要根据儿童诗歌的具体内容,充分发挥想象,合理的将各个领域的内容整合在儿童诗歌的教学中,让幼儿的学习不再割裂开来,而是更加的系统和完整。

端午节的儿童诗歌 第5篇

小孩头上画老虎。

一,二,三,四,五,

端午节诗歌儿童朗诵 第6篇

郁结的沉重沿江激荡。

这里曾有过一位白发诗人,

怒发天问经久不息地回响。

历史并没有因他的自尽而自省,

他遗下的诗魂久久地徜徉。

层出不穷的改朝换代从未止息,

苍生社稷有过几多安详?

龙舟竞渡闹腾了千年,

何时驶进过温柔的暖港?

粽子和雄黄酒不断推陈出新,

菖蒲的浓熏历久弥香。

从那以后又有过多少自尽?

血泪斑斑的史籍满是绝望。

到了崖山已是王朝的尽头,

那悲壮的蹈海鸣奏了文明的绝唱。

新的文明一次次地重新出发,

漫漫黑夜总难瞥见瑰丽的曙光。

谁都知道黎明会如期冉冉升起,

关于端午节的诗歌集全 诗歌赏析 第7篇

(明)汤显祖

独写菖蒲竹叶杯,

蓬城芳草踏初回。

情知不向瓯江死,

舟楫何劳吊屈来。

七 律端午

老 舍

端午偏逢风雨狂,

村童仍着旧衣裳;

相邀情重携蓑笠,

敢为泥深恋草堂;

午日观竞渡

边 贡

共骇群龙水上游,

不知原是木兰舟。

云旗猎猎翻青汉,

雷鼓嘈 嘈殷碧流。

屈子冤魂终古在,

楚乡遗俗至今留。

江亭暇日堪高会,

醉讽离骚不解愁。

五日(选一)

陈子龙

吴天五月水悠悠,

极目烟云静不收。

拾翠有人卢女艳,

弄潮几部阿童游。

珠帘枕簟芙蓉浦,

画桨琴筝笮艋舟。

拟向龙楼窥殿脚,

可怜江北海西头。

端 午

(唐)文 秀

节分端午自谁言,

万古传闻为屈原;

堪笑楚江空渺渺,

不能洗得直臣冤。

七律端午

(唐)殷尧藩

今年佳节倍多情,

老去谁知感慨生;

不效艾符趋习俗,

但祈蒲酒话升平。

鬓丝日日添白头,

榴锦年年照眼明;

千载贤愚同瞬息,

几人湮没几垂名。

竞 渡 歌(节录)

(唐)张建封

五月五日天晴明,杨花绕江啼晓鹰;

使君未出郡斋外,江上早闻齐和声;

使君出时皆有准,马前已被红旗引;

两岸罗衣扑鼻香,银钗照日如霜刃;

鼓声三下红旗开,两龙跃出浮水来;

棹影斡波飞万剑,鼓声劈浪鸣千雷;

鼓声渐急标将近,两龙望标目如瞬;

坡上人呼霹雳惊,竿头彩挂虹霓晕;

前船抢水已得标,后船失势空挥挠。

五月五日

(北宋) 梅 尧 臣

屈氏已沉死,

楚人哀不容。

何尝奈谗谤,

徒欲却蛟龙。

未泯生前恨,

而追没后踪。

沅湘碧潭水,

应自照千峰。

乙卯重五诗

(南宋)陆游

重五山村好,榴花忽已繁。

粽包分两髻,艾束著危冠。

旧俗方储药,羸躯亦点丹。

日斜吾事毕,一笑向杯盘。

关于端午节的儿童诗歌 第8篇

在这个经济飞速发展的时代,在滚滚的经济洪流中湮没的岂止是“荒尘古道”,荒芜的又岂止是“烽火边城”;诗化的语言、诗意的情怀也正从人们的心中一点点褪却;诗般的灵魂也面临着枯竭的尴尬境地;那种孩提时代所独有的想象力、创造力和对于彩色世界的执着正逐渐离我们远去.庆幸的是,我们可以借助于翻译之手,将英语国家的儿童诗歌引进来,使我们译语读者获得与原语读者相同的美感,重新领略那久违的纯真情怀,寻找回隐藏于诗中的童真、童趣.那么,英语儿童诗歌的童真、童趣的体现方式及其特点有哪些?在翻译过程中又如何借助于动态对等将这些特质展现出来?下面谨以几首具有代表性的英语童诗的章节为实例,阐释其在翻译过程中动态对等理论所起到的指导作用.

Spring Morning

A.A.Milne

Where am I going?I don't quite know.

Down to the stream where the king-cups grow

Up on the hill where the pine-treesblow

Anywhere,anywhere.I don't know.

Where am I going?The clouds sail by,

Little ones,baby ones,over the sky.

Where am I going?The shadows pass,

Little ones,baby ones,over thegrass.

......

春天的早晨

译者:屠岸

去到啥地方?我可说不上.

去那小溪旁,驴蹄草儿长

去那山岗上,满山松涛响

啥地方,都一样.我可没主张.

我去啥地方?云彩挂帆过,

小云彩,云宝宝,天上飘几朵.

我去啥地方?影子穿梭来,

小影子,影宝宝,草地上一排排.

很多英语儿童诗歌都是以一问一答的形式来展现儿童的自言自语、憨态可掬的形态,这种形态也是我们在快乐成长的过程中学习语言的一个技巧,因为我们每个人在幼时经常嘟囔一些大人根本听不懂的语言,但却自得其乐.此诗即是以问答形式并辅以儿童天然的想象力和色彩感知能力来展现充盈其间的无尽童趣.根据动态对等理论,译作不仅须凸显出这种童趣,更应以汉语中相照应的问答形式和儿童口吻来还原原作的风貌.更重要的是,译作必须也如原作般使语言尽可能地口语化,避免使用四字格和成语等晦涩难懂的措辞.如:原文中的“Where am I going?I don’t quite know.”,汉语译为“我去啥地方?我可说不上.”这不仅照顾了整片文章的风格,体现了孩童的口吻,也非常押韵,更将口语化的特点发挥得淋漓尽致.如果我们将“啥”替换成“什么”或“何”,效果就会大打折扣.试看:“我去什么地方?我一点都不知道.”或者“我去往何地?我实在不知.”前者像大白话,没有任何诗味可言;后者像上了年纪的老夫子,或故作高深的文人,根本谈不上有任何童趣.

The Moon

Robert Louis Stevenson

The moon has a face like the clockin the hall;

She shines on thieves on the gar-denwall,

On streets and fields and har-borquays,

And bir-dies a-sleep in the forks ofthe trees.

The squal-ling cat and the squeak-ing mouse,

The howl-ing dog by the door of the house,

The bat that lies in bed at noon,

All love to be out by the light ofthe moon.

译者:李云启

月儿脸圆圆像大厅的钟;

她现出了院墙上偷儿的影儿,

照亮了港湾田野和街角,

还有树岔上酣睡的众小鸟.

猫儿喵喵鼠儿吱吱叫,

守门的狗儿汪汪咬,

蝙蝠午间还在睡大觉,

月光下大家出来玩玩多么好.

众所周知,中英儿童诗歌中都经常出现小动物,并有相应的拟声词(onomatopoeias)来凸显儿童世界的自然的诙谐风采;原诗中出现了“birdies”,“cat”,“mouse”,“dog”,“bat”这些小动物,并有相对的拟声词(onomatopoeias)如:“squalling",“squeaking”,"howling"来烘托出整首诗里的“童心”、“童趣”,使我们仿佛置身于静谧的月夜中,与俏皮的众小动物们嬉戏.而在将英诗汉译的过程中译者借助汉语中叠声词和“儿化音”的频繁使用,独具匠心地将原诗中的拟声词转化成汉语中对应的叠声词“喵喵”、“吱吱”、“汪汪”,非常传神地再现了原诗中的动物形态.尤其是汉语中儿化音“月儿”,“偷儿”,“影儿”,“猫儿”,“鼠儿”,“狗儿”的使用,更为译文增色不少,将该诗字里行间所洋溢的“童心”和“童趣”呈现在大家面前,使汉语读者获得了与英语读者相同的美感体验,成功实现了对原诗的分析、转换和重组的动态对等过程.试想,如果我们把译诗中的带“儿化音”的词汇全部替换成普通用词,结果会大煞风景,童趣、童真也将不复存在.

月亮脸圆圆像大厅的钟;

她现出了院墙上小偷的影子,

照亮了港湾田野和街角,

还有树权上酣睡的众小鸟.

小猫喵喵老鼠吱吱叫,

守门的大狗汪汪咬,

蝙蝠午间还在睡大觉,

月光下大家出来玩玩多么好.

A Christmas Folk-song

Lizette Woodworth Reese

The lit-tle Je-sus came to town;

The wind blew up,the wind blewdown;

Out in the street the wind was bold;

Now who would house Him from the cold?

......

The little Jesus came to town;

With ox and sheep He laid Himdown;

Peace to the byre,peace to the fold,

For that they housed Him from thecold!

圣诞民谣

译者:李云启

小耶稣只身进了城;

风忽儿狂吹,忽儿停;

空旷的街头鲁莽的风;

谁肯收留他避寒冷?

......

小耶稣只身进了城;

和牛羊同睡在草棚;

牛栅安谧羊栏静,

他们收留他避寒冷.

从这首儿童民谣中我们可以看出,它不仅具有传统诗歌典型的“唱诵性”特质,还运用了独特的拟人修辞手法,来营造出儿童与小动物们和谐共处的温馨感人画面.英语儿童诗歌翻译成汉语,在音步、格律上一般以四、三音步、抑扬格为主,以三字尾、单字尾收尾符合中国诗歌传统的“唱诵”性质,也因此能够符合这首儿童民谣原作的原汁原味,产生“等效”的结果;如“进了城”,“停”,“风”,“避寒冷”等.另外,译作赋予了“老牛”和“小羊羔”人的语气和神态,通过它们和小耶稣的共处,将其置于与小耶稣同等的地位和高度,从而使这首儿童民谣浑然一体,意趣横生.

综上所述,儿童诗歌的翻译与成人作品有着天壤之别,在朗朗上口的基础上,还要准确再现蕴藏其中的“童真”、“童趣”及“童心”,令人眼前豁然开朗,在脑海中生动地呈现出“视觉图像”.而奈达的“动态对等”理论,即“等效”原则,正是要求我们有对于美的共同感知,勾起我们对童年、童真的无限回忆.在此基础上,只要把握儿童诗歌的特质,结合两种语言文化的不同之处,才能将更多美好的英语儿童诗歌引入到我们的视野中来,浇灌我们日渐枯萎的精神花园.

参考文献

[1]屠岸.英美著名儿童诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002

[2]李云启.英诗赏读与美感再植[M].北京:人民出版社,2007

[3]毛荣贵,翻译美学[M].上海:上海交通大学出版,2005

关于端午节的儿童诗歌

关于端午节的儿童诗歌(精选8篇)关于端午节的儿童诗歌 第1篇桃儿红,杏儿黄;五月五,是端阳;粽叶香,裹五粮;剥个粽子沾上糖;幸福生活万年...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部