桂林旅游全部景点介绍
桂林旅游全部景点介绍(精选6篇)
桂林旅游全部景点介绍 第1篇
张家界的旅游景点-张家界的景点介绍-张家界的旅游景点介绍 旅游景点介绍
金鞭溪
金鞭溪沿线是武陵源风景最美的地界,从张家界森林公园门口进入后,往前步行300米左右就是金鞭溪的入口,全溪长5.7公里,穿行在峰峦幽谷云间,溪水明净,跌宕多姿,小鱼游弋其中,溪畔花草鲜美,鸟鸣莺啼,人沿清溪行,胜似画中游。
金鞭溪穿行于深壑幽谷之间,溪的两边千峰耸立,高入云天,树木繁茂,浓荫蔽日,这儿溪水潺潺、琉璃飞瀑,奇花异草与珍禽异兽同生共荣,构成极为秀丽、清幽、自然的生态环境,被称为“世界最美的峡谷”,“最富有诗意的溪流”。
金鞭溪因流经金鞭岩而得名,全长5700米,穿行於绝壁奇峰之间,溪谷有繁茂的植被,溪水四季清澈,被称为“山水画廊”、“人间仙境”。溪水弯弯曲曲自西向东流去,即使久旱,也不会断流。走近金鞭溪,满目青翠,连衣服都映成了淡淡的绿色。流水潺潺,伴着声声鸟语,走着走着,忽然感到一阵清凉,才觉察有微风习习吹过,阵阵袭来的芬芳使你不由得驻足细细品味。清澈见底、纤尘不染的碧水中,鱼儿欢快地游动,红、绿、白各色卵石在水中闪亮。阳光透过林隙在水面洒落斑驳的影子,给人一种大自然安谧静美的享受。
主要景致有母子峰、猪八戒背媳妇、醉罗汉、神鹰护鞭、金鞭岩、师徒取经、劈山救母、文星岩、千里相会、楠木坪、水绕四门等。有诗赞曰:“清清流水青青山,山如画屏人如仙,仙人若在画中走,一步一望一重天”。
袁家界
袁家界位于杉刀沟北麓,地处张家界世界自然遗产的核心,海拔1000余米,四周陡壁悬崖,矗立在武陵山区之中,恰似乎地突起高台。是以石英岩为主构成的一座巨大而较平缓的山岳。袁家界景区虽然在地域上隶属于中国第一个国家森林公园——张家界国家森林公园,但从地理位置上来说,却被众星捧月般地位居张家界武陵源风景名胜区的核心,与世界上最美丽的峡谷金鞭溪一衣带水,东接索溪峪,南眺鹞子寨,西望黄石寨,北靠天子山,总面积约1200公顷,平均海拔1074米。从天下第一桥至迷魂台的路途中,有一条长2000多米的石板游道环绕在悬崖峭壁的边沿。从空中俯视,这条游道恰似一条用千针万线织成的土家花带,一头系着天下第一桥,一头系着迷魂台。我们置身在这条花带上,可以欣赏到武候祠、八卦阵、猿人问月、神龟探天、小洞天、情人谷、五女拜帅、乾坤柱、阴阳界等绝世美景,还可以在累了的时候聆听一曲仿若仙乐的原汁原味的土家山歌。
上袁家界有三条路可选择:第一,直接从水绕四门乘坐百龙电梯上山,再转车景区环保车抵达袁家界。第二,可从天子山乘坐环保车40分钟后抵达袁家界停车场。第三,可从金鞭溪中途的乱窜破上袁家界。
杨家界
杨家界地处张家界市以西,北邻天子山,西抵袁家界,离张家界森林公园只有十公里,属武陵源中湖乡管。海拔1000多米,险特、雄奇的悬崖陡壁,属张家界四大核心旅游景点之一,其中乌龙寨、一步登天、空中走廊、三道鬼门关、天波府等景点已列入张家界经典游览线路。
天子山
天子山位于武陵源境内北部,因明初土家族领袖向大坤自号“向王天子”而得名。它东自天子阁(深圳阁)起,西至将军岩止,绵延近40公里。南边张家界,东南与索溪峪相接,属开展陵源三大景区之一。天子山面积67平方公里,最高点昆峰海拔1262米,最低占领泗南峪海拔534米,天子山地处开展陵源腹地,地势高,四面都可观景,具有授视线长,画面宽阔,景层丰富等特点有人评价:“谁人识源”,她峰多、峰高、峰剞,真是峰外有峰,峰中有峰。天子山素有“云雾、霞光、日出、冬雪四大奇观。
天子山名称来历
天子山景区内,围绕“天子”二字命名的地方不少:天子峰、天子洞、天子院、天子堰、天子庙、天子洲等等。其实,这里明朝以前与张家界一起称青岩山,因青石林立而得名。1353年(元至正十三年)土家族首领向大坤。应青岩山下黄龙泉洞内隐居的学士李伯如的邀请,率随从家眷上了“青岩山”。大坤上山后,在李伯如辅佐下,揭竿起义。建邦立地,僭称王号。曰“向王天子”。由于他当时能代表以土家族为主的各族人民的利益,得到各族人民的爱戴和拥护,建立了以“天子山”为轴心的山寨(根据地)。
1385年(明洪武十八年)太祖命楚王桢率征南将军汤和、副将同德光等领精兵万余人,分5路围攻。经过40多天浴血奋战。终因寡不敌众。节节失利,僭称32年“天子”的向大坤战死于神堂湾悬崖下。此后,当地各族人民,为缅怀纪念他。将他生前战斗和生活过的地方。都以“天子”命名。清王朝采用各种压抑措施。强令取消“天子”二字。但土家族人民却一直称“天子山”。
天门山
天门山古称云梦山,又名玉屏山。坐落在张家界市区以南10公里处。公元263年,因山壁 崩塌而使山体上部洞 开一门,南北相通。三国时吴王孙休以为吉祥,赐名“天门山”。天门洞,位于海拔1260多米的绝壁之上,门洞高131.5米,宽57米,深60余米。据地质专家考证,门洞中央系东西岩层向 斜的交汇处,因挤压而导致岩石破碎崩塌,最终于263年形成门洞。天门山海拔1517.9米,因与山下市区相对高差达1300多米,故尤显伟岸挺拔,其天际线之美,堪为山的典型。
1999年月举办的“穿越天门”特级飞行表演,2006年,成功举办了轰动全球的俄罗斯空军特技飞行表演,2008年高空徒步极限走钢丝使天门山和张家界荷花机场蜚声国内外
张家界自助游俱乐部为广大渴望来张家界的客人提供特色旅行,徒步,自驾,露营,穿越,探险的朋友,提供最新的出行动态、旅行线路、户外旅游装备,组织户外等方面的服务,让爱好旅游的朋友能以最优惠的价格选择真正适合自己的旅行行程,由张家界自助游网陈家辉主办,面对激烈的市场竞争,达积极探索市场运营的新特点新规律,提出“以服务创新推动业务发展”的策略,对传统业务进行升级,大力拓展新的业务领域,使游客能快速了解张家界,爱上张家界!
张家界旅游天气
有很多游客朋友出门之前都会关注一下旅游地的天气,这是很正常的必须的.张家界地处北中纬度,属中亚热带山原型季风湿润气候.因此,雨量丰沛(历年平均降水量为1400毫米),阳光充足,无霜期长,严寒期短,年平均气温16℃左右.夏季最热月气温27℃ ,冬季最冷月平均气温为4.3 ℃(以1月最冷,极端气温在零度左右到4℃).这样的气候,不仅适合动物的繁衍与植物的生长,更适合观光旅游.了解张家界一周天气预报
张家界自助游俱乐部告知您张家界旅游的合适时间是每年的4月到10月.以4月和10月张家界的自然风光最美,此间气温在摄氏20度上下.在张家界海拔1200米以上的山上气温较山下低3-5度.夏天也不错,暴雨过后的1、2个小时内去山顶观景可以看到雨雾缭绕,晃如仙境;每年的七月份,是张家界的雨季,猛洞河常有不能漂流的情形,若下定决心打算漂流的游客一定要提前在咨询好.冬天的张家界会下雪,为冬游的游客增添不少情趣,但大雪不会封山.张家界风景区每年以春节、劳动节、暑假、国庆节为旅游旺季,一旦旺季到来,所有吃、住、行价格会上涨50%到100%左右,而且很有可能找不到住的地方,建议大家尽量避开这些时候.张家界有句俗语“天无三日晴 十里不同天”,来张家界旅游的朋友一定要记得带好雨具哦.当然,也不用为了一时的雨而对张家界望而生畏,张家界是山区,气候多变,就连天气预报有时一天都得变几次.只要做好准备,不管天晴下雨或者下雪,张家界游玩都不受影响,而且,不同的天气,张家界的景色也不同哦.湖南人杰地灵,山川秀丽,历代英雄伟人层出不穷,自然风景世界叫绝,朋友,来吧,建议你带着你的家人和朋友来到湖南、来到世界自然遗产--张家界!从现在起”张家界自助游俱乐部“为回馈广大旅友的厚爱,将为每一位参加我们自助游的朋友赠送一份精美的张家界“礼品”!
推荐理由:“蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方。”好似美人、美景大多倚山傍水,楚楚动人„„张家界便是一处这样的地方。在这里可以充分发挥你的想象力,导游轻微点拨,一个个人物和动物便变得活灵活现,一路走来,处处赏心悦目,让你沉醉在这灵动的山体中,陶醉
在美丽的故事里。巍峨壮美的张家界,让你饱含着热情,欣喜奔来,而又不经意间放慢脚步,不愿离开。
每年佳节出游的假期并不是很多,大多数人会想利用这点时间出去看看祖国的大好河山,回归自然,放飞心情,受到教益、得到启发、陶冶情操、为了大家能过上一个浪漫的假期!张家界自助游俱乐部隆重推出”张家界休闲旅游路”。张家界的传统佳节很是热闹,倘若您有兴致,不妨到张家界的土家小屋或凤凰的吊脚楼小住一二天,做一回土家人,吃几顿土家饭,看几眼土家妹,喝几杯土家酒,尝几块土家肉。我们将带你欣赏张家界农家特有的魅力,感受大湘西传统佳节的喜庆,浓厚的民族气息将带您体验浓郁的乡村节日喜庆。我们还为您准备了节日大餐,吃个好、看个够欢欢乐乐过佳节。张家界的春天并不是很冷,这主要是因为四周多高山,故区域小气候较为温暖,畅游张家界无须冒严寒之苦,又可避开历酷暑之难。即使是雨雪天气,因为景区是一个高出的整体平台,小地形则是一块盆地,所有的景观就好比一个放大的盆景,所以在游历观赏的行程中,并无寒气逼人、酷热加身的感觉!春天,是万物复苏的季节,张家界此时的山水,冷峻中透着温情,苍茫里饱含着魄力,它的一座座石峰,它的一棵棵岩松,都是一个个冰清玉洁的世界,它们都玉树临风般燃烧着,引发着游客的激情,而那些孱孱的小溪,流水又开始了动情地吟唱,就像有情人心中的歌吟,最易撩动爱人的衷肠。假期到张家界的山水间去畅游,去作一种思想的飞翔吧!.旅游注意事项
1、景区与市区的温差在5度左右,在景区夏天也要盖薄被这并不是什么夸张的事;
2、张家界自助游俱乐部觉得行李越少越好,越轻越好。最好带上伞或防雨的衣裤(也可在当地买一次的雨衣,5--8元钱1件)。因为山区天气变幻莫测。夏天一定要带好防蚊水。备一些消毒用的湿纸巾、创可贴、消炎片、止泄片(防止水土不服)等简单药品;鞋子要穿防滑的运动鞋,胶卷,电池多备一些,景区买比较贵。
3、备少许干粮,(爬山比较耗体力)以便充饥,瓶装饮料水(减少旅途开支),钱要分散放好,如有全国通用银行磁卡最好带上,以及身份证。
4、最好几个人结伴,这样很多费用可以平摊,而且相互可以照应。
5、张家界自助游俱乐部通知你张家界新汽车站已经开始启用,今后坐火车来的朋友就可以在火车站外面的新汽车站坐开往武陵源风景区、张家界森林公园、天子山门票站等方向的车,不需要在售票厅买票,可以直接到坐短途车的那里直接上车。
6、有学生,老人(满70),残疾,军官,省级记者证的,出门前不要忘了带哦,张家界自助游俱乐部可以享受到相应的优惠门票。
7、张家界以山闻名,因此大多数时间在登山,所以大家一定要选择平底的鞋。背背包最好,不要带行李箱之类的东西,这样会拖累自己的行程!
8、自驾车朋友注意,不要被假交警蒙蔽,只要没开警车,而是坐一般车的都是假交警。可以不去理会。大多是以帮亲们安排住宿和旅游接待为借口,千万不要搭讪!
9、张家界自助游俱乐部报道,张家界武陵源核心景区门票248元/人从2012年元月1日开始改为3天有效了。张家界武陵源核心景区门票周票制度继续实行。按照湖南省物价局核定的价格标准,周票试行价为298元/人,游客可凭周票在一周内进出张家界武陵源核心景区。
10、来张家界游玩的朋友请不要在游玩的过程中带上塑料袋(张家界的猕猴喜欢抢游客手中的袋子,以为里面有吃的东西)还有女同志不要穿红色的裙子,防止曝光(猕猴对红色的敏感,可能会来拉扯您的裙子。
桂林旅游全部景点介绍 第2篇
一、象山景区:桂林城市城徽。景区内涵盖了象山水月、爱情岛、普贤塔、云峰寺、三花酒窖等景观。9月象山景区获央视新闻频道网络评选的“中国最美赏月地”称号。随着象山的名气越来越大,游览方式也不局限于白天的游览。晚上可观赏大型光影节目――象山传奇,欣赏别样的象山景观。
国家4A级旅游景区;
景区游览时间:08:00――18:00。
二、王城・独秀峰景区:处于桂林市中轴线上,全国重点文物保护单位,也是桂林城市和历史文化的发祥地,更是中国目前保存最为完整的明代藩王府遗址。平地拔起的独秀峰、清代桂林四大名池月牙池、文化内涵丰富的靖江王府陈列馆、模拟古代建成的广西贡院科考号舍、以及大量摩崖石刻。漫步在这个同时也是广西师范大学的校园里,感受不一样的学术之风。如果大家傍晚时登顶独秀峰景区,可欣赏到天边美丽的晚霞,感受一份动人的妩媚。
国家5A级旅游景区;
景区游览时间:08:00――18:00。
三、两江四湖:桂林城市旅游的新名片,行船在桂林环城水系上,无论是白天的一江四湖还是晚上的两江四湖,你能感受到桂林就像一个天生丽质的姑娘,浓妆淡抹总相宜。你可以选择游船或竹筏游览,不同的游览方式,不同的独特体验。这个国庆,乘船湖上,伴随着飒爽的秋风,飘来桂花的清香,此情此景此意境让你愿做桂林人、不愿做神仙。
国家4A级旅游景区;
景区游览时间:08:00――22:00。
四、漓江:漓江――来桂林必游之地。它是桂林人的母亲河,也是世人眼中山水甲天下的美景。五大美景高潮:杨堤飞瀑,浪石烟雨,九马画山,黄布倒影,兴坪佳境给游人留下了深刻印象。您可船游经典83公里百里画廊也可选择精华20元背景兴坪渔村段,从周恩来、陈毅到尼克松、克林顿等中外领导,还有不计其数的往来名流都为她感叹。由于船上含餐的不同,漓江的游轮有内外宾船可以选择。
国家5A级旅游景区;
景区游览时间:08:00――15:00。
五、遇龙河竹筏漂流:乘一叶小舟,顺流而下,一路徜徉在青山绿水的环抱中,看两岸田园开阔,稻花飘香,偶尔下坝水花四溅起的小刺激让你心神荡漾。不同于漓江上的机动竹筏,遇龙河的人工撑筏更显惬意,老人应该是最喜欢这种放松方式了。
景区游览时间:08:00――18:00。
六、印象刘三姐:张艺谋的印象三步曲中,这场山水实景演出“印象刘三姐”可谓是张艺谋的世纪巅峰之作:以两公里漓江水面和书童山及十二座背景山峰的天然天然的山水舞台,强大的演员阵容,绚丽多彩的少数民服装和银饰将带给你不同凡响的强烈震撼!黄金周期间,印象刘三姐一票难求,有时一晚会增开1-2场。3000人一场的观众你可以想知会是怎样一个人头攒动的场景。如此受欢迎的节目,你是不可不看的哦。
演出时间:
第一场:19:40――20:50;
第二场: 21: 30――22:30。
七、自行车游览阳朔乡村:自行车游览阳朔田园风光美景是最好的享受,一路骑行一路歌,那儿有田园牧歌,那儿有古老砖房, 那儿有小桥流水, 那儿有鸡鸣狗吠。体验一种纯朴、自然的生活方式, 品尝道地的农家饭!需要注意的是十里画廊,大榕树,月亮山这段景区的骑行由于旅游大车往来较多,要特别注意骑行安全。
景区游览时间:06:00――19:00。
八、龙脊梯田:龙脊梯田始建于元朝,完工于清初,距今已有650多年历史,是世界杰出的稻作文化景观,被誉为世界梯田之最。鬼斧神工的梯田造型,排山倒海的气势,如诗如画的意境,丰富完整的少数民族文化都是你不得不去的理由。龙脊梯田分为古壮寨梯田,平安梯田和大寨梯田,您可以根据自己的行程安排参观不同的梯田,一样的动人心魄,一样的美不胜收!
九、银子岩:银子岩被誉为“世界岩溶奇观”,岩洞内你可以游览以音乐石屏、广寒深宫、雪山飞瀑“三绝”和佛祖论经、独柱擎天、混元珍珠伞“三宝”等景点,岩洞外你可以看到阳朔秀美的田园山水风光,在民间更有“有了银子岩,一世不缺钱” 的说法。出游也要讨个好意头,银子岩确实是个不错的选择。
国家4A级旅游景区;
景区游览时间:08:30――17:30。
十、芦笛岩:芦笛景区由最美的溶洞――芦笛岩以及桃花江、芳莲池等水体水景和侯山组成,山水相依,构成了一幅秀美的山水田园风光图。岩洞可以搭乘丛林小火车到洞口,被称为是大自然艺术之宫的芦笛岩,是接待过最多国家元首的国宾洞”,千变万化、千差万别的钟乳石构成了芦笛岩内的四个洞天:“石幔层林”、“天柱云山”、“水晶宫”和“曲径画廊”,让你感觉仿佛是在神话世界里周游一般。您可以通过鲁家村的休闲步道,漫步到芦笛岩,欣赏一路上的惬意风光,更可在参观完芦笛岩后在鲁家村或者附近的农家乐品尝道地土菜。
国家4A级旅游景区;
景区游览时间:08:30――17:30。
桂林旅游全部景点介绍 第3篇
1 英汉旅游文本特点
中英两种语言在其发展过程中, 由于受思维习惯、经济贸易、地理位置等影响, 形成了独特的语言特征, 在旅游文本中, 中英两种语言也有其各自的特点。
1.1 中文重意合
中文旅游文本注重意境美, 往往辞藻华美、短小精炼, 重章叠句, 多流水小句, 如行云流水, 讲究情景交融, 同时追求客观景物与主观情感高度和谐、物我一体的浑然天成。因此汉语语言表达主观色彩浓厚, 注重人的切身感受。例如:
西湖之美, 美在其如诗如画的湖光山色。
环湖四周, 绿荫环抱, 山色葱茏, 画桥烟柳, 云树笼纱。逶迤群山之间, 林泉秀美, 溪涧幽深。100多处各具特色的公园景点中, 有三秋桂子、六桥烟柳、九里云松、十里荷花, 更有著名的“西湖十景”和“新西湖十景”以及“三评西湖十景”等, 将西湖连缀成了色彩斑斓的大花环, 使其春夏秋冬各有景致, 阴晴雨雪独有情韵。 (1)
1.2 英语重形合
“十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合, 语法规则十分严格, 表现出一种严谨的空间式立体结构, 往往通过句型结构的上下递迭、前呼后应来加强语义, 扩展信息。”[3]英语旅游文本在描写景物时客观具体, 重写实而不是人的直观感受, 忌讳华而不实, 注重理性思维, 追求一种朴素的自然之美, 突出传递信息的客观性、真实性、实用性。主张“客主分离”, 总是“站在自然之外”去欣赏自然之美。
The Grand Canyon of the Yellowstone is the primary geologicfeature in the Canyon District.It is roughly 20 miles long, mea-sured from the Upper Falls to the Tower Fall area.Depth is 800 to1, 200 ft.;width is 1, 500 to 4, 000 ft.The canyon as we know it to-day is a very recent geologic feature.The present canyon is nomore than 10, 000 to 14, 000 years old, although there has probablybeen a canyon in this location for a much longer period.The exactsequence of events in the formation of the canyon is not well under-stood, as there has been little field work done in the area. (2)
2 海南岛旅游景点介绍英译现状
本课题组利用课余时间和暑假, 前往海南各景点进行实地考察。我们分别到三亚鹿回头公园、雅诺达热带雨林文化旅游区、南山文化旅游区、大小洞天、天涯海角和琼海博鳌亚洲论坛永久会址、玉带滩、海口海瑞墓、骑楼老街等景区, 收集了丰富的中英文文本资料。我们发现, 在这些景点英译文本中, 既有上乘佳作, 也有诸多错误及不当之处。
2.1 精彩之处
1) 在南山寺, 吉祥如意园的介绍如下:
吉祥如意苑景点融中国古典园林、日本园林、西欧园林为一体, 融汇了佛教文化、生态文化, 表现人与自然和谐相处、同生共存的天人合一思想。
译文:Inspired by the different styles of Chinese traditionalgarden, Japanese garden and western garden, Auspicious Garden isa union of Buddhist culture and eco-culture, very well interpretingthe idea of peaceful co-existence between man and nature.
中文采用了反复修饰, 描述言辞华丽, 事实上, “和谐相处”、“同生共存”“天人合一”都是在表达同一个意思。如果逐字直译会使译文累赘冗长, 读起来重复无趣, 华而不实, 不能有效传达其文化信息。译者灵活处理中英文在行文特点上的差异, 将中文三句改译为英语一句, 用了两个非谓语结构做补语, 突出句中最重要信息“融汇了佛教文化、生态文化“;删去“和谐相处”、“天人合一”, 调整了句子长度。通过改译后的译文简洁流畅, 且保留了实体部分。
2) 鹿回头景区宣传册上将“这里是登高望海和观看日出日落的制高点, 也是俯瞰三亚市全景的佳处”译为“it is the best place to overlook the entire scenery, and it is the perfect spot to look over the sea as well as内容、“亲疏远近关系”, 在形式方面作适当变通, 将“俯瞰三亚市全景的佳处”提至“这里是登高望海和观看日出日落的制高点”提前翻译, 摆托了原文语序和句子形式的约束, 行文更加流畅自如。
3) 如“鹿回头风景区坐落在三亚西南端鹿回头半岛内”被译为“Luhuitou (meaning, ‘a deer looking over its shoulder’) Scenic Area is located in the south-west side of Sanya City.”这里采用了加注法。中译英时常常要采用加注法来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息, 便于读者理解, 弥补空缺。直译加注法通过借助补充说明与释义道出事物的属性和本质, 达到认知的目的。本译文大大降低了外国友人对鹿回头美丽爱情传说的理解难度, 有效地传达了爱情故事的神韵。
2.2 失当之处
2.2.1 基本语言错误
在英译文本中, 基本语法及拼写错误屡见不鲜。如:在南山寺, “海南省三亚市游览参观点收费公示牌”被翻译成“scenic spot price lise of Sanya city, Hainan province”.其中“list”被写成“lise”, 这样的低级拼写错误表明景点翻译并没有进一步校对。
再如:在南山寺, “请为需要帮助的人伸出您温暖的双手。”被译为“Please to help people in need.”显而易见, ”to”是多余的, 这样的基本语法错误表明了翻译者英语基础薄弱。
同样也有最简单的三单线错误:在南山海上观音文化苑简介中, 将“融佛教、旅游和园林生态文化为一体的南山观音苑园区, 占地面积是整个南山景区的二分之一。”译为“Nanshan Guanyinyuan Park integrate Buddhism, tourism and landscape ecological culture, covering half of an entire Nanshan scenic.”南山观音苑园区明显是第三人称单数, 动词理应用三单形式, 而其却用原形。
在雅诺达热带雨林区, “为保护热带雨林资源, 全程禁烟, 违者最高罚款500元人民币。”被译为“For the protection of tropical rainforest resources, the entire non smoking, offenders a maximum penalty of 500 yuan RMB.”这句话根本没有谓语动词, 不符合最基本的英语句型结构;而且“yuan”与“RMB”重复翻译。
2.2.2 中式英语
景点的英语翻译主要是为看不懂中文的国外旅客服务, 应该以服务他们为主要目标, 避免生硬的中式英文。
在南山寺, “保护环境, 持续发展, 公众参与”被译为“Protect Environment Continuous Development Pubic Participation”.英语词组之间没有任何分割符号, 完全糅杂在一起, 而且只是将三个汉语词组逐字译为英文, 没有考虑中英文语序、词性等因素。
2.2.3 省译不当
在天涯海角景区, 将盘根错节的热带植物景点“不材之木”译为“Useless Wood”。“不材之木”出自《庄子·山木》:伐木者行于山中, 见大木盛茂, 止其旁而不取也。问其故, 曰:无所可用。木以不材得终其天年, 人以无为而成其有为。庄子指的“不材之木”就是我们平时说的“不老松”, 又叫龙血树。该树不适合做家具, 所以逃过了被砍伐的命运。老庄讲的这个故事反映了道家无为的思想。然而, 景点英文介绍却只有“Useless Wood”这两个单词。不加以解释, 只会让外国游客感到困扰, 既然是无用之材, 那还为什么带我们来看呢?丝毫达不到传承道家随遇而安思想的意图。
2.2.4 无端漏译
“园区依山傍海, 具有世界最高的海上露天大佛, 108米南山海上观音圣像;世界上最大的观音殿堂——圆通宝殿”被译为“The attraction borders on the ocean and backs against the sea, boasts the highest Buddha statue in the world——the 108m seabased Kwan-yin Statue are displayed”.首先, 句中“依山傍海”被翻译成“borders on the ocean and backs against the sea”明显漏译了“依山”;其次, “世界上最大的观音殿堂——圆通宝殿”被完全漏译。
2.2.5 理解不当引起的错译
在雅诺达旅游区, 千年夫妻榕的介绍中“他的树根呈八字形, 在树底下形成一道榕树门。”被译为“Its roots takes the form of eight, just like a banyan door.”显然, 八字形是对树根形状的生动描述, 像中国汉字的“八”, 而英语”eight”给外国游客的印象只不过是阿拉伯数字“8”, 却显示不出树根的八字形, 翻译失当, 不能准确传达中文文本的信息。
3 海南旅游景点英译建议
在实地考察过程中, 我们询问了景区工作人员景区英文翻译的来源, 得知是由景区内部工作人员自己翻译的, 而这些翻译人员多是非翻译专业者, 没有接受过系统化的翻译训练。而且翻译初稿完成后也没有进行校对, 导致错误丛生。针对这种情况, 我们特提出以下建议。
3.1 注重准确性与严谨性
我国翻译大师严复提出“信、达、雅”的翻译标准, 其中最重要的是忠实、正确、通顺流畅。景区英文翻译更应忠实于中文介绍的内容, 完整准确地表达原作的内容, 不能有任何歪曲、增删、篡改, 译文要明白晓畅、逻辑清楚、通顺自然。
3.2 适当注解
海南历史悠久, 景点有许多极具中国历史文化特色的传说, 如果简单逐字翻译, 不加以解释说明, 定会让外国友人感到迷惑, 因而, 对于文化底蕴深厚、历史根源复杂的景点进行介绍, 理应适当注解, 方便阅读了解。如, 在鹿回头景区宣传册上, “三亚市也因此得名‘鹿城’”, 英文译本为“Sanya city obtained the name‘Lucheng’ (the city of deer) ”.“Lucheng”是音译, 英语读者不能体会其中文意义, 此处直译加注, 解释鹿城含义, 简洁明了, 同时方便游客理解三亚鹿城别名的由来。
3.3翻译人才培养
翻译是基于两种文化的语言转换活动, 翻译人才架起了两种文化交流的桥梁。尤金.奈达说:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。”[5]因此必须尊重两种文化的差异性, 注重培养熟悉两种文化、善于灵活运用两种语言表达的翻译人才, 进行景区介绍翻译。景区管理部门一方面应加大资源投入, 积极引进专业翻译人才, 聘请专门的翻译公司进行景区英文翻译;另一方面需提高员工素养, 集中学习和个人自学相结合, 举行定期培训和考核。与此同时, 景区还应注重翻译文本的校对与修正, 防止低级拼写错误, 基础语法错误, 漏译省译等现象发生。
3.4 向其他国际旅游岛、国际旅游城市学习
管理部门应派专员到国内外其他一线景点进行实地学习考察, 如旅游资源相近的巴厘岛、夏威夷等, 收集其景区标语、景点简介、宣传册等图像文字的第一手资料, 进行学习借鉴, 了解其翻译手法, 修辞手段, 选词措辞, 并向其他译员讨教, 学习交流。
3.5 重视游客建议
景区翻译最终目的是服务外国游客, 而外国游客作为非原语者, 必然能够感知英文译本中的歧义部分, 他们不明白的地方也是不合理所在。景区可邀请外国游客在游玩的时候提出宝贵意见, 进行随机问卷调查等, 给出有益建议者给予减免门票等奖励。
4 结句
旅游景区翻译必须要考虑到两种语言之间的差异性, 采用适当的翻译技巧将原语语言近似等值地转换为译语语言, 成功实现跨文化交际, 达到文化传承的目的。该文以海南旅游景点翻译为切入点, 初步探索了旅游翻译中的精彩与不当之处, 并提出建议, 希望能够服务于海南国际旅游岛建设的需要。
参考文献
[1]张艳秋.旅游英语翻译中的民俗文化解读[J].大家, 2010 (12) :134-135.
[2]简文.国务院批准海南建设国际旅游岛[J].商业时代, 2010 (3) :69.
[3]朱兵艳, 刘士祥.海南国际旅游岛景点汉英翻译实例评析——兼顾文化差异满足游客需求[A].海南省翻译协会;海南省翻译协会.语言·跨文化交际·翻译[C].海南省翻译协会;海南省翻译协会, 2010.
桂林旅游全部景点介绍 第4篇
关键词:文本类型理论 旅游景点介绍 英译汉
一、引言
随着全球化程度的加深和我国对外开放的进一步深化,国外来华游客的数量也在急剧增长。然而,目前国内旅游景点介绍的英译本普遍存在很多问题——词汇方面的翻译失误,包括错译、伪对等词、表达欠妥、冗余、生僻词等;句子方面的问题涵盖了结构错误、句子成分错位、重复和结构松散等;而语篇层面的翻译失误则包括缺乏衔接、缺乏连贯以及重复单调等。总的来说,旅游文本的翻译质量良莠不齐,不尽人意,译文更是让人不忍卒读。劣质译文也可能导致一些外国游客迷惑不解甚至产生误解。旅游景点介绍文本的英译研究日显重要。
二、旅游景点介绍文本英译的研究现状
学术界对于旅游文本的翻译做过许多研究。在旅游翻译策略和翻译方法方面,闵大勇、詹允昭(1991)对游览名称、朝代及佛教名称的译法进行了讨论。蒲元明(1993)也曾提出“增、删、改”三种主要的翻译方法,即增添一些中国人人尽皆知而外国人却可能一无所知的内容,如历史事件发生的年代,名人的生卒年代、身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等;删减那些繁琐铺陈的各种历史考证、名人语录或中国古诗等;改写一些中国特有而不易被外国人了解的概念,如中国纪年法、中国度量衡制等。
在旅游翻译理论研究方面,越来越多的学者认为旅游翻译属于实用文本翻译的一种。德国功能翻译论对旅游翻译具有较强的理论和实践意义。作为对传统“等值”观的重大突破,功能翻译论为旅游文本的翻译研究开辟了新视角。在近十年的旅游翻译研究中,大多数的研究都是从功能翻译理论和文化翻译观的角度所进行的。功能理论框架下运用较多的是目的论、文本类型和尤金·奈达的功能或动态对等论;文化翻译视角下多为跨文化交际、结合奈达的“动态对等”理论和接受论、功能主义理论中的文化视角等,多采用跨文化篇章对比。
三、文本类型理论
(一)赖斯文本类型观
在翻译研究领域,文本类型理论是指由德国功能主义学派的代表人物凯瑟琳娜·赖斯(1923)在Translation Criticism: The Potentials and Limitations一书中首次提出的涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论。赖斯认为能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在。所以,翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。她在卡尔·布勒语言功能三分法的基础上把文本划分为:信息功能文(informative),旨在传递信息、知识、意见等事实的文本属于信息功能文本。表达功能文本(expressive),强调原作者的权威地位。原作者只是表达自己的思想感情,而不去考虑读者的反应。它主要包括严肃的文学作品、权威性言论、自传、散文和私人信函等。感召功能文本(operative),感召型文本强调以读者为中心,目的在于感召读者按照作者意图来行动、思考和感受并做出反应;包括告示、说明书、广告、宣传手册等。视听性文本(audiovisual):这类文本重在视觉的或者听觉的意象,如电影、广告和音乐等。赖斯还阐述了各种文本类型相应的翻译方法。
(二)纽马克文本类型观
英国萨里大学现代语言学教授彼得·纽马克(2001)按照语言的功能,将文本的类型分为三种:表达型文本,即语言主体运用富于个人风格的语言来表达其思想感情的文本类型。其文本特点是重在表达作者的思想。翻译这类文本时,译文在结构和词序上应力求接近原文,纽马克建议采用语义翻译的方法。信息型文本,即以记载各类信息为主要功能的文本类型。信息型文本注重信息传达的真实性和信息传递效果,纽马克建议采用交际翻译的方法。在交际翻译中,目标文本的效果应力求接近原文本,不能给读者留下任何晦涩难懂之处。感召型文本,即指以促使读者采取行动、进行思考或参与感受等,按照文本预期意图做出积极作为为目的的文本类型。感召型文本的核心是读者,具有往往使读者一看就能明白的语言。翻译感召型文本时,应充分考虑读者的心理感受和欣赏习惯,运用读者熟悉的语言表达形式。通过重组译文的语言结构,使译文地道流畅,明白易懂,增强译文的可读性。
旅游文本主要是通过对景点的介绍、宣传唤起潜在游客的兴趣,吸引他们到旅游地游玩。根据赖斯和纽马克的文本类型理论,游景点介绍文本属于信息型和感召型的复合文本,以信息型为主。在翻译的过程中,译者首先要对原文的篇章结构、表达方式、信息内容进行适当的调整,采用增译、减译、类比、释义等相应的翻译策略,使译文读者轻松获得旅游信息。然后,要使译文符合译入语的语言特征,具有一定的感召性且通顺易懂。这有助于更好地激发国外游客来中国观光的兴趣,从而真正达到有效的交际目的。由此,文本类型理论对旅游景点介绍文本的英译研究具有一定的指导意义。
四、英译难点及翻译策略
旅游翻译作为一种特殊的翻译活动,内容包罗万象,涉及景点介绍、旅游指南、告示标牌、楹联碑文、民俗风情、图片画册、旅游公示、旅游项目开发、酒店宾馆介绍、旅游产品介绍等等。而汉英旅游翻译的目的在于向外国游客提供相关的旅游信息,推介中国文化,满足他们求知、审美的需求。因此,在翻译旅游文本时要注意以下三点:
1.旅游景点介绍文本英译过程中文本类型的转换问题。从文本类型理论的角度来看,旅游文本归属于文本类型理论所界定的信息性和诱导型(呼唤型)功能文本。它主要是通过对景点的介绍、宣传,扩大人们的知识视野,激发人们旅游、参观的兴趣。旅游文本翻译的最终目的还是通过传递信息来吸引游客。那么,在进行旅游文本英译时,如何既在忠实原文的基础上传递信息又体现出英译旅游文本的互动性就变得尤为重要,实质上也就是如何处理以信息性为前提、以诱导为最终目的的一种互动关系。在翻译过程中,译者认为应多使用平实、口语化以及不那么生硬、讲究的措辞,使译文在传递信息的基础上体现出亲民性。
2.翻译策略及方法的选取。通过前期的分析研究,译者认为旅游文本主要实现两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。基于此,在翻译时不应拘泥于原文的表达,而应在认真分析文本的预期功能和目的,充分考虑译文读者的审美情趣和接受能力之后,采取灵活的翻译策略。一般可采取直译、增译、减译、改译等策略。
3.中国文化负载词的英译处理。中国文化负载词就是那些表现中国文化特有的事物,在英语和其他语言中难以找到对应词的词语。正是由于中国文化负载词独具中国文化内涵,它们往往就成了翻译中的“烫手山芋”。针对这一难题,译者认为应当遵循两点:第一,尽可能保留原文所承载的中国文化。第二,译文要能让译入语读者看懂并且乐于接受。最常用的处理方式是采取直译、意译、音译或是直译加注等方式。
针对上述特点和翻译原则,我们来看以下实例:
(1)沿72级台阶盘旋而上塔顶。塔顶平台周围有一米多高的女儿墙环绕。
译文:Then visitors can follow the 72 spiral stairs to the top on which the top platform is surrounded by a crenelated parapet wall over one meter high.
(2)马氏庄园建于清光绪至民国初期,保存完好,占地面积20000多平方米,其中建筑面积5000多平方米,共分三区六路,每路分四个庭院,九道大门,俗称“九门相照”。
译文:It has nine gates altogether standing in parallel on the same central axial line,which is commonly known as“Jiu Men Xiang Zhao”in Chinese, meaning nine gates are interlinked one another by only one straight road.
(3)他为官30余年,政绩卓著,清正廉明,衷心报国,实心爱民,深受百姓爱戴,老百姓称他为“马青天”。
译文:During over 30 years as a government officer,Ma Piyao,being quite upright and patriotic,cared about people with heart and soul and made great achievements.He was so deeply esteemed that people affectionately called him Ma Qingtian in comparison with Baozheng(a historic officer in the Northern Song Dynasty,who was known as Bao Qingtian because people thought he was exceedingly righteous and dealt with cases as clear as Qingtian in Chinese referring to blue sky).
例(1)中,“女儿墙”是建筑领域的专业术语,通常是指“建筑物屋顶外围的矮墙”。若译者采用直译法将其译为“daughter wall”,不免让读者摸不着头脑,同时也不利于传播中国的建筑文化。因此,译者此处采用意译法,将其译作“a crenelated parapet”。在例(2)中,“九门相照”是典型的中国建筑布局风格,多见于四合院。为保留其中国特有的建筑文化,译者音译加注的方法,也方便读者的理解。例(3)中,“马青天”是老百姓对马丕瑶的尊称。显而易见,老百姓把马丕瑶比作包青天,以彰显其清正廉明、刚正不阿的品行。若直译为“Ma Qingtian”,读者将体会不到其中的深意。在此,译者采用音译加注的方法,一方面保留了原文所传递的中国文化,另一方面也达到了翻译效果。同时,包青天的历史故事有助于增强译文的可读性与趣味性。
从上述例子可以看出,在翻译旅游文本中的中国文化词时,译者要以传递中国文化为己任,同时也要使译文易于读者理解与接受。其翻译方法灵活多变,旨在忠实地再现原文本,传播中国文化,同时也要传达原作者的意图,从而更好地实现翻译效果。
五、结语
根据赖斯和纽马克的文本类型理论,游景点介绍文本属于信息型和感召型的复合文本,以信息型为主。其主要目的在于宣传中国旅游文化,吸引更多的国外游客。在英译的过程中,译者可以采用赖斯和纽马克提出的信息类功能文本的翻译方法。汉语旅游文本的英译目的显然是为了实现跨文化交际,吸引更多的海外游客,同时也在一定程度上宣传中国的景观与文化。这种翻译目的决定了旅游文本的英译原则是以传播中国文化为取向,以实现译文预期效果为重点。
参考文献:
[1]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials
and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Manchester:St. Jerome Publishing,1971/2000.
[2]Reiss,Katharina.Text types,translation types and
translation assessment[A].translated by Chesterman in A.Chesterman(ed). Readings in Translation Theory[C].Helsinki:Finn Lecture,1987. 105~15.
[3]霍光利,王秉金.旅游文字汉译英[J].上海科技翻译,2002,
(3).
[4]赖文斌.试谈旅游景点的英译[J].抚州师专学报,2003,(4).
[5]蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[J].中国翻译,1990,
(3).
[6]邵珊.谈旅游景点的英文翻译[J].华章,2009,(5).
[7]王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004,(3):
77~79.
[8]张允,朱章华.译者与翻译策略的选择[J].中国科技翻译,
2005,(2).
[9]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报(哲学
社会科学版),2005,(3).
桂林景点介绍 第5篇
桂林是世界著名的风景游览城市和历史文化名城,地处湘桂走廊南端,东经109°36′至111°29′、北纬24°15′至26°23′,平均海拔150米,北、东北面与湖南省交界,西、西南面与柳州地区相连,南、东南面与梧州市、贺州市相连,毗邻广东省。
桂林位于广西壮族自治区的东北部,是中国著名的风景游览城市和历史文化名城,享有山水甲天下之美誉。以桂林市为中心,包含周围12个县。桂林地区属岩溶地貌。据地质研究,大约在三亿多年前,桂林原是一片汪洋大海。由于地壳运动,海底沉积的石灰岩上升为陆地,海底火山喷发形成的`石灰岩地质,以及千百年雨水、河水的浸蚀,造就了山青水秀、洞奇石美的桂林山水奇观。
桂林风景秀丽,以漓江风光和喀斯特地貌为代表的山水景观,有山青、水秀、洞奇、石美“四绝”之誉,是中国自然风光的典型代表和经典品牌。“千峰环野立,一水抱城流”,景在城中,城在景中,是桂林城市独具魅力的特色。
img8.
桂林又是一座文化古城。两千多年的历史,使它具有丰厚的文化底蕴,
资料
在古代,这里是百越之地,战国时属于楚国。秦始皇统一中国后,设置桂林郡,开凿灵渠,沟通湘江和漓江。桂林从此便成为南通海域,北达中原的重镇。宋代以后,它一直是广西政治、经济、文化的中心,号称“西南会府”,直到新中国建立。在这一片神奇的土地上,生活着壮、瑶、苗、侗、仫佬、毛南等十多个少数民族。青山秀水陶冶着他们的性格与情怀,酿就了各具特色,淳朴热烈的习俗。大桂林的自然风光、民族风情、历史文化、深深地吸引着中外游客以及国家元首纷至沓来,流连忘返。
桂林其中最具有代表性的景点有:象鼻山、伏波山、南溪山、尧山、独秀峰、七星岩、芦笛岩、甑皮岩、冠岩、明代王城、榕湖、杉湖等。而我们所说的漓江山水最精彩的一段则在阳朔境内,桂林其他县区也有数不胜数的美景等着我们前去浏览,龙脊梯田、兴安灵渠、资江漂流、五排河漂流、八角寨、宝鼎瀑布等都会为你带来更多的惊喜。
著名景点
北京旅游景点介绍 第6篇
北京故宫简介:
故宫位于北京市中心,也称“紫禁城”。这里曾居住过24个皇帝,是明清两代(公元1368~19)的皇宫,现辟为“故宫博物院”。故宫的整个建筑金碧辉煌,庄严绚丽,被誉为世界五大宫之一(北京故宫、法国凡尔赛宫、英国白金汉宫、美国白宫、俄罗斯克里姆林宫),并被联合国科教文组织列为“世界文化遗产”。 故宫的宫殿建筑是中国现存最大、最完整的古建筑群,总面积达72万多平方米,有殿宇宫室9999间半,被称为“殿宇之海”,气魄宏伟,极为壮观。无论是平面布局,立体效果,还是形式上的雄伟堂皇,都堪称无与伦比的杰作。 一条中轴贯通着整个故宫,这条中轴又在北京城的中轴线上。三大殿、后三宫、御花园都位于这条中轴线上。在中轴宫殿两旁,还对称分布着许多殿宇,也都宏伟华丽。这些宫殿可分为外朝和内廷两大部分。外朝以太和、中和、保和三大殿为中心,文华、武英殿为两翼。内廷以乾清宫、交泰殿、坤宁宫为中心,东西六宫为两翼,布局严谨有序。故宫的四个城角都有精巧玲珑的角楼,建造精巧美观。宫城周围环绕着高10米,长3400米的宫墙,墙外有52米宽的护城河。 现在,故宫的一些宫殿中设立了综合性的历史艺术馆、绘画馆、分类的陶瓷馆、青铜器馆、明清工艺美术馆、铭刻馆、玩具馆、文房四宝馆、玩物馆、珍宝馆、钟表馆和清代宫廷典章文物展览等,收藏有大量古代艺术珍品,据统计共达1052653件,占中国文物总数的六分之一,是中国收藏文物最丰富的博物馆,也是世界著名的古代文化艺术博物馆,其中很多文物是绝无仅有的无价国宝。
故宫建筑形式
故宫严格地按《周礼・考工记》中“前朝后寝,左祖右社”的帝都营建原则建造。整个故宫,在建筑布置上,用形体变化、高低起伏的手法,组合成一个整体。在功能上符合封建社会的等级制度。同时达到左右均衡和形体变化的艺术效果。中国建筑的屋顶形式是丰富多彩的,在故宫建筑中,不同形式的屋顶就有10种以上。以3大殿为例,屋顶各不相同。故宫建筑屋顶满铺各色琉璃瓦件。主要殿座以黄色为主。绿色用于皇子居住区的建筑。其它蓝、紫、黑、翠以及孔雀绿、宝石蓝等五色缤纷的琉璃,多用在花园或琉璃壁上。太和殿屋顶当中正脊的两端各有琉璃吻兽,稳重有力地吞住大脊。吻兽造型优美,是构件又是装饰物。一部分瓦件塑造出龙凤、狮子、海马等立体动物形象,象征吉祥和威严,这些构件在建筑上起了装饰作用。
故宫前部宫殿,当时建筑造型要求宏伟壮丽,庭院明朗开阔,象征封建政权至高无上,太和殿坐落在紫禁城对角线的中心,四角上各有十只吉祥瑞兽,生动形象,栩栩如生。故宫的设计者认为这样以显示皇帝的威严,震慑天下。后部内廷却要求庭院深邃,建筑紧凑,因此东西六宫都自成一体,各有宫门宫墙,相对排列,秩序井然,再配以宫灯联对,绣榻几床,都是体现适应豪华生活需要的布置。内廷之后是宫后苑。后苑里有岁寒不雕的苍松翠柏,有秀石迭砌的玲珑假山,楼、阁、亭、榭掩映其间,幽美而恬静。
故宫宫殿是沿着一条南北向中轴线排列,三大殿、后三宫、御花园都位于这条中轴线上。并向两旁展开,南北取直,左右对称。这条中轴线不仅贯穿在紫禁城内,而且南达永定门,北到鼓楼、钟楼,贯穿了整个城市,气魄宏伟,规划严整,极为壮观。
故宫是几百年前劳动人民智能和血汗的结晶。初建时被奴役的劳动者有工匠十万,夫役百万。在当时社会生产条件下,能建造这样宏伟高大的建筑群,充分反映了中国古代劳动人民的高度智能和创造才能。同时,为了修建故宫,如所需的木材,在明代时,大多采自四川、广西、广东、云南、贵州等地,无数劳动人民被迫在崇山峻岭中的原始森林里,伐运木材。所用石料多采自北京远郊和距京郊二三百里的山区。每块石料往往重达几吨甚至几十、几百吨,如现在保和殿后檐的台阶,有一块云龙雕石重约250吨。
建筑学家们认为故宫的设计与建筑,实在是一个无与伦比的杰作,它的平面布局,立体效果,以及形式上的雄伟、堂皇、庄严、和谐,建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古代建筑艺术的精华。它标志着中国悠久的文化传统,显示着五百多年前匠师们在建筑上的卓越成就。
桂林旅游全部景点介绍
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


