电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

长句翻译范文

来源:文库作者:开心麻花2025-10-101

长句翻译范文(精选12篇)

长句翻译 第1篇

英语和汉语是两种不同的语言, 汉语是以分析形式为主的语言, 句子结构比较松散, 有时一个句子里存在不少并列成分, 但并无连接词把其中的逻辑关系明显地表现出来;英语是以综合形式为主的语言, 句子结构比较严谨, 各个句子成分之间的逻辑关系需要明确彰显。英语习惯用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同, 常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在英译汉时, 译者要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度, 但在句子结构上毕竟还有相同点, 大体上都有“主、谓、宾”的基本框架。有些译者一遇到长句就乱阵脚, 句子看了几遍, 也不知所云, 明明每个单词都认识, 但翻译起来却往往顾此失彼, 无从下手。正因为英语长句结构复杂, 如不认真分析句子结构, 即使单词的意思都理解了, 也无法给出正确的译文, 因为译文正确与否主要取决于是否弄清了整个句子的结构, 即能否抓住主干。毕竟无论是多么长而复杂的句子, 都是由基本的成分组成的。

1.造成长句的原因

一般来说, 造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁。译者切勿性急, 更不要因为句子长而产生畏难情绪, 一畏惧, 心就沉不下来, 就会产生浮躁, 长句本来就复杂, 假使再带着浮躁的心情, 想辨清层次结构那更是难上加难。因此, 译者要沉住气, 稳下心来, 准确透彻地理解原文并消化它, 要充分考虑汉语的特点, 把句子的各种关系分析清楚。

2.分析长句的方法

在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构; (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词; (3) 分析从句和短语的功能, 例如是否为主语从句、宾语从句、表语从句等, 若是状语, 是表示时间、原因、结果还是表示条件等; (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等; (5) 注意插入语等其他成分; (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

3.长句翻译技巧

(1) 顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时, 译者可以按照英语原文表达的层次顺序翻译, 从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is always interpreted.

分析:此句主语是“How well”引导的主语从句, 谓语部分是“depends”后的两个并列介宾短语。此句可译为:这些预测在多大程度上为后来的表现所证实, 这取决于所采用的信息的数量、可靠性和适宜性, 以及解释此信息的技能和才智。

(2) 逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时须倒着译。汉语中, 定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前而英语中, 许多修饰语常常位于被修饰语之后, 因此翻译时往往要把原文语序颠倒过来。对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换, 按意群或进行全部倒置, 原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。例如:In August 1974, the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have usefulness for market forecast.

分析:英语原文中的“on the condition that”引导一个条件状语从句, 结果在先, 条件在后。但在汉语译文中, 为了符合汉语的习惯, 将条件提前, 结果放后。可译为:1974年8月研究所接到指示说, 如果研究成果能应用于市场预测, 则研究工作可继续进行。

(3) 分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时译者可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语转换成句子, 分开来叙述。为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语, 也就是采取化整为零的方法将整个英语长句分解为几个独立的句子, 顺序基本不变, 前后保持连贯。例如:Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team.

分析:此题涉及被动语态、过去进行时态、定语从句及名词的数等翻译技巧。经过增词、转换、结构调整和句子切分, 我们便可将以上3部分串在一起, 可译为:1998年世界杯被捧走以后很久, 失望的球迷们还在咒骂那些有争议的裁定, 这些裁定剥夺了他们所支持的球队的获胜机会。

(4) 综合法

综合法又叫重组法, 指为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯, 在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上, 彻底摆脱原文语序和句子形式, 译者用自己的话对句子进行重新组合, 恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。这是长句翻译中最难掌握的翻译方法, 是对译者的外语和母语驾驭能力的一种严峻的挑战。上面讲了逆序法、顺序法和分句法, 事实上, 翻译时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要综合使用各种方法。有时一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理, 以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析:该句共有三层含义: (1) 人们不敢出门; (2) 尽管警察已接到命令, 要做好准备以应付紧急情况; (3) 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。这三层含义中, (2) 表让步, (3) 表原因, 而 (1) 则是结果。按汉语习惯顺序, 可译为:尽管警察已接到命令, 要做好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

任何翻译都不是简单的工作, 何况是长句翻译。翻译好长句非一日之功, 译者在平时阅读过程中, 就应着意培养自己分析长句的能力:把长句多阅读几遍, 抓主要矛盾, 先从一大堆单词中找出主句再找从句, 关键是要找出主句的主干:主语、谓语、宾语, 而关键之中的关键是找出谓语。因为一个长句中常有许多谓语动词, 所以一定要分清谁是谁的谓语。再是分析主句与从句、从句与从句, 以及各修饰语之间的关系, 理清整个句子的层次, 根据原句的逻辑关系, 采用适当的方法, 斟字酌句, 用符合中文习惯的语句把全句完整地翻译出来。时间长了熟能生巧, 长句翻译就不再是老大难问题了。

参考文献

[1]黄珍.长句翻译几法[J].大学英语, 1999, (11) .

[2]杨战礼, 赵娟.英语长句的翻译技巧[J].科技创新导报, 2008, (30) .

六级阅读长句翻译 第2篇

1.In1975psychologistRobertAderattheUniversityofRochesterSchoolofMedicineconditioned(使形成条件反射)micetoavoidsaccharin(糖精)bysimultaneouslyfeedingthemthesweetenerandinjectingthemwithadrugthatwhilesuppressingtheirimmunesystemscausedstomachupsets.

[参考译文]1975年,罗切斯特大学医学院的心理学家RobertAder在使老鼠对排斥糖精形成条件反射的试验中,喂食老鼠糖精的同时给它们注射了一种药剂,这种药在破坏老鼠的免疫系统的同时还会引起腹痛。

2.Whereisindustry’sandourrecognitionthatprotectingmankind’sgreattreasureisthesinglemostimportantresponsibility?

[参考译文]企业和我们个人什么时候才能意识到保护人类的资源宝藏是最最重要的责任呢?

3.Ifevertherewillbetimeforenvironmentalhealthprofessionalstocometothefrontlinesandprovideleadershiptosolveenvironmentalproblems,thattimeisnow.

[参考译文]如果说有需要环保专业人员站出来担负起领导责任的最佳时机的.话,现在可谓是正当其时。

4.TheTimesnewspaperagrees,complainingthatqualityhassufferedasstudentnumberssoared,withclosetutorialsupervisiongivingwayto“massproductionmethodsmoretypicalofEuropeanuniversities.”

[参考译文]《泰晤士报》对此有同感,它报怨说,由于学生人数激增,教学质量受影响,因为个别指导不得不让位于“欧洲大陆国家高校里惯有的大规模生产方式”。

5.Iffoodalreadycontainsnaturalcarcinogens,itdoesnotmakesensetoadddozensofnewman-madeones.

[参考译文]尽管食品中已经含有了天然的致癌物质,但是,再人为地增加一些有毒物质也是很不应该的。

6.Bystudyingmineralgrainsfoundinmaterialrangingfromrocks&nbs

浅谈英语长句的翻译技巧 第3篇

关键词:英语长句;翻译技巧;汉英差异

英语长句由于后置修饰语多、联合成分多以及句法结构复杂,层次感强,因此,在英语翻译的过程中,长句的理解一直是难点,因为其不仅需要翻译者对长句拥有很强的理解力,其中包括英语的语法、汉语表达习惯的掌握等,同时还需要具备对其他领域知识的掌握。

一、英语长句的翻译过程

英语长句的翻译过程主要包括理解和表达阶段。

(一)理解阶段。理解阶段主要是指拿到一个英语长句时,首先应紧缩主干,即在通读句子的基础上找出句子的主要成分以及对句子谓语部分形态、时态、语气等的理解。其次是辨析词义以及区分主从。在理解句子主干结构的基础上,识别出句中词语的形态以及修饰语,从而理解清楚长句中各成分之间的关系。最后是句子的层次,即理清句子各个部分之间的相互逻辑关系,如因果关系、时间顺序等。

(二)表达阶段。表达阶段主要包括调整句子搭配与确定句子的原意。在表达阶段重要的是突破原文句子结构的限制,按照汉语的表达习惯调整句子各个层次之间的语序。另外,在理解阶段中完成对句子中心思想以及主从顺序后,按照时间和逻辑顺序,确定句子原文的文体特征,最终确切表达原意。

二、英语长句的主要翻译技巧

在表达一些复杂的概念时,汉语则习惯运用动词以及简短句子去逐点交待,由于英语长句与汉语表达习惯的不同,在翻译的过程中经常会面临语序以及语言表达方式差异的问题。语序差异主要是指由于英语长句中习惯运用后置定语,而汉语的修饰词往往是不后置的,因此如果长句中后置修饰语比较多时,在翻译的过程中就会面临按照汉语的语法习惯去重新排列句子的问题。语言表达方式的差异则主要表现在叙述逻辑的思维倾向性方面。目前,英语长句的翻译技巧,笔者归纳出主要有以下几点:

(一)顺序翻译法

汉语的语句叙述中通常是按照时间的先后顺序进行,英语长句中有些所叙述的内容也是按照时间和空间位置的先后顺序及上下先后进行描述,并且有些逻辑关系与汉语的表达习惯也基本一致。所以,有些长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后顺序安排,也有些长句与原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致时,可按原文顺序译出。

例1:On August 1,the gunboat began her mission,which was,in the eyes of the defenders,a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.

这个句子是由一个主句“On August,the gunboat began her mission”和两个由which引导的定语从句组成。前一个which引导的定语从句为非限制性定语从句,是说明主句性质的从句,在该从句中又有一个which引导的定语从句修饰前面的中心词“assault”,由于这一连串的动作基本上是按动作发生的时问先后安排,故可按句子排列顺序依次译出。因此,可译为:“8月1日炮舰开始执行任务,在防御者看来,这是一次挑衅行动,而且似乎是7月31日开始的全面攻击的组成部分。”

(二)逆序翻译法

英語与汉语两种语言的表达在语序上往往存在着很大的不同。英语句子一般是先主句后从句,接着是将时间及地点状语放在句子的后部;在逻辑顺序的表达上往往是结果及推论在先,原因和条件在后。汉语的语序表达习惯通常是先从句后主句,时间及地点状语在句首;逻辑顺序的表达也与英语表达习惯相反,即先原因和条件,后结果和推论。因此,当英语长句与汉语语句表达顺序不同甚至相反时,这时就有必要将原句按照从后到前的顺序进行翻译,而逆向翻译法正是针对英语与汉语在语序表达习惯上的差异而运用的翻译技巧。如:

例1:It therefore becomes more and more important that,if children are not to waste their time,there will have to be much more detailed information about their future.(因此,如果要使孩子们充分了解时间的重要性,就得为他们提供很多关于他们自身将来的信息,这个问题显得愈发重要了。)

该句的主干是It becomes...important,这个英语长句属于典型的推论在前,条件在后的语序。为了使该句的翻译更加符合汉语的表达习惯,在翻译的过程中适宜采用逆向翻译法,将条件置于句首,推论放在后面,从后面往前面进行翻译。

例2:In July 1996,the college Institute was instructed to carry on their research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.(1996年7月份,那个大学的研究所接到通知说,如果研究成果能够应用于市场的预测,研究工作则可以继续进行。)

该英语长句是由on the condition that引导的条件状语从句,属于明显的结果在前,条件在后的语序。在汉译的过程中,应按照逆向翻译法,将条件提前,结果放在后面。

(三)分离翻译法

分离翻译法主要是将英语长句中的某些成分,如单词、词组或从句等,从句子主干中分离出去,自行进行处理,组成句子或短语,以方便翻译者对原文的总体安排。如:

The number of people in the Canada who cannot write is incredible——about one in three.(在加拿大有三分之一的青年人欠缺写作能力,这简直是难以让人相信。)

由此例句可以看出,运用分离翻译法通过将长句中一些不好处理的成分从句子的主干结构中分离出来,后自己安排便于总体去安排译文,从而使整个句子的译文更加流畅。

(四)综合翻译法

英语长句由于结构复杂,有时运用一项翻译方法不能达到很好的翻译效果,因此,可将各种翻译方法相结合,如按照时间顺序、或者按照逻辑顺序,顺向与逆向相结合,明确句子主次成分对长句进行综合处理,即综合翻译法。如:

What should doctors say, for example, to a 50 years old man coming in for a routine physical checkup just before going on vocation with his family who, he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within five months?(舉例来说,一个50岁的男人,在于家人去度假之前进行常规身体检查;虽然他自我感觉身体很好。但是医生却发现他患有某种癌症,5个月内就会死亡,此时医生应该怎样跟他说呢?)

这是一个英文长疑问句,其中含有分词短语、时间和让步状语从句以及定语从句。按照汉语的表达习惯,不能直接将原句直接翻译成一个长疑问句。因此,运用逆向翻译法将主语放在后面,结合分离翻译法,使得句子在顺向、逆向、分离以及综合的翻译技巧下更加灵活的表达长句的意思。

三、结语

英语长句中的语法运用较为复杂,要做好长句的翻译,必须灵活而全面的掌握各种技巧与译法的。对于英文长句的翻译,各种翻译技巧的运用必须首先建立在原文的理解基础上。因此,在英语长句翻译时,为了抓住句子的中心思想,按照时间以及逻辑顺序,必须摆脱英文句子结构的限制,从而使译文能够充分的表达出句子的原意。本文由于篇幅限制,所举的译例无法全面概括所有长句翻译的方法,翻译好英语长句,需要我们在大量翻译实践工作的基础上,总结现有的规律,充分发挥自身创造力,找到最符合英文原意的汉语表达。

参考文献

[1]苏庆伟.从汉英差异浅谈英语长句的译法[J].科技信息,2009(24)

[2]张利华.大学英语翻译教学现状及翻译技巧[J].林区教学,2011(3)

英汉长句翻译技巧探讨 第4篇

1 英汉思维对比

1.1 具体与抽象

汉语的形式是具体的, 在用汉语进行表达时会用具体的语言来描述物品的各项特征, 来传达清晰准确的信息, 是一种“观物取象”的通过实物来表达客观事物具体形象、规律的语言。而英语是一种抽象的语言形式, 其更倾向于概括的, 整体的方式来表达具体的事物。由于这种思维的差异, 英语与汉语在对事物进行描述时使用动词、介词和名词的频率有较大的差异。在汉语中多用动词进行描述, 语言更加的具体、生动;而英语中则会大量地引入名词和介词, 语言显得更抽象。所以, 在将英语长句翻译成汉语时应做一定的词性转化, 将抽象化为具体。

例 (1) They took a final look at Amy, and found out she is still sleeping.

他们最后看了一眼艾米, 发现她仍旧在沉睡。

在这个例句中将名词look翻译成动词看, 并且将介词短语found out同样翻译成了动词发现。因为在英语长句中对动词的使用有严格的限制, 动词在一个英文句式中只能用作谓语, 因此有些时候会使用许多与动词同源的、表示动作的名词来表示动作。

例 (2) 他此时的心情如同踹了一只兔子, 根本静不下来。

He is very nerves, and he is quite unable to think straight.

在汉语中有时会使用“踹了一只兔子”这种夸张的表述方式来表达人内心的紧张, 这是一种形象的、具体的表述方式, 但是在翻译成英文时应该“化实为虚”, 将其所表达的意思翻译出来即可。

1.2 主体与客体

受传统文化关于人和客观事物相融合的思维的影响, 汉语表达更加地偏向从主体的角度来描述客观事物, 通常使用人称主语来表达。但是英语受亚里士多德理性思维的影响, 更加地强调主体于客体的独立性, 在表达时更强调主语的客观性, 在英语语句中多使用物体、抽象名词等作主语。

因此在进行英汉长句翻译时, 应该注意“主语的选择”以及“主动和被动语态的翻译”。汉语中通常以“人”为主, 以人为主语。英语中更加强调客观事物对于人的影响, 通常以客观事物为主语。所以, 在进行英汉翻译时应注意主语的选择。

例 (3) There is a urgent demand on the students for an ad⁃vancement on the canteen food.

学生们强烈要求对食堂的饭菜进行改进。

这句是英语中的一种特殊的句式, 在翻译成汉语时, 如果按照原句中的主语进行翻译不符合汉语通常的表达习惯, 句中有“students”这一名词, 因此可以把这一名词作为主语进行翻译, 然后把原主语“demand”翻译成谓语, 更加符合汉语的表达习惯。

1.3 感性与理性

汉语在表达时更加注重心理感受, 注重对事物的直观感受, 所以在表达上不注重形式, 逻辑性较弱;而英语语句逻辑性较强, 注重形式。汉语语句更加的简洁, 成句主要依据于作者的形象思维, 是一种意合型语言, 表述较为随意。英语语句具有严格的结构, 是一种系统性的语句。

因此在进行英汉长句翻译时要想解决感性与理性差异的问题, 应该使用“增加词语”与“减少词语”这一翻译技巧。将英语翻译成汉语时应该适当的减少表示形式的词语, 同时要注意时态和数量等形式的翻译。将汉语翻译成英文时则应该根据英语要求的句式适当的增加词语。

例 (4) Every time I turn off the light, I must wait a long time before I can really sleep.

每次关灯以后, 我必须等好久才能睡着。 (减少关联词)

例 (5) 我看到他正在看书。

I look at him and he is reading the book. (增加关联词)

2 英汉长句翻译技巧

2.1 直译

在英语语句中, 许多的英语长句与汉语语句的逻辑关系、表达方式上大体相同, 对于这些句子可以按照句子本来的顺序直接进行翻译。在进行直译时要注意的问题就是“断句”, 将原句分成各个短句并结合成通顺的一句话。

例 (6) In our country, many logistics centers have not realized automatic sorting.

在我国, 许多的物流中心还没有实现自动化分拣。

但是, 英语长句直译时为了保证句子的通顺性可适当的局部交换词语的顺序。

例 (7) If God does not forsake me, of what ill consequence can it be, or what matters it, though the word should all forsake me.

如果上帝没有抛弃我, 那么全世界的人都抛弃我, 又会怎样呢?又有什么关系呢?

2.2 句式重组

有一些英文长句需要根据文章的结构, 根据汉语的表达习惯断句后重新排列顺序, 使得句子更加地通畅, 译文更加准确。

例 (8) In that same village, and in the beautiful woods which I came with my parents several years ago is still amazing, but at this time I come alone.

我再次来到了我和父母多年前一起来过的村庄, 这里有一个美丽的树林, 我独自一人在此来到这里, 发现这里的景色依旧令人惊叹。

2.3 删减重构

在前文中提到过汉语是感性的语言, 表达方式随意、简洁, 而英语是理性的语言, 表述应遵循一定的规则, 所以要想准确的进行英汉长句的翻译, 应该适当地增减词语, 对句式进行重构。

例 (9) It is an illusion that youth is happy, an illusion of those who have lost it;but the young know they are wretched, for they are full of the truthless ideals which have been instilled into them, and each time they come in contact with the real they are bruised and wounded.

青春是快乐的, 这是那些失去青春的人们通常会产生的幻觉。但是年轻人们知道, 一切糟糕透了, 他们的生活充满了被别人灌输的与事实不符的理想, 当他们接触到残酷的现实, 他们总是会被事情的真相所伤害。

2.4 三段式翻译法

在对英语长句进行翻译时还有一个重要的翻译技巧就是三段式翻译法。具体的做法是首先将句子的主干提取出来, 找出句子的主语、谓语和宾语, 对句子的结构有一个直观的了解, 要重点分析句子的层次和结构以及各层次的分句与主句的关系。然后将英语长句进行简化, 具体就是在英语长句原结构的基础上根据汉语的表达方式对英语长句进行重新排列和表述, 并且要保证不能改变句子原本的意思。最后一步就是对翻译好的句子进行润色, 使句子达到“信、达、雅”的境界。

3 结论

要想通顺并且准确地对英汉长句进行翻译, 首先要了解的便是英汉语言思维方式的差异以及英汉长句翻译的技巧。本文首先介绍了英汉在具体与抽象、主体与客体和感性与理性思维上的差异, 接着分析了直译、句式重组、删减重组和三段式翻译法等翻译技巧。同时, 翻译者还应增加自身汉语语言和英语语言功底, 了解两种语言的文化背景, 才能翻译出高水平的译文。

参考文献

[1]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010:158.

[2]周薇.浅析英语长句翻译技巧[J].现代交际.2011 (12) :91-92.

[3]李善华.英语长句的翻译技巧浅谈[J].社科纵横, 2009 (9) :45-48.

[4]李蕾.试析英语长句的翻译技巧与方法[J].河南机电高等专科学校学报, 2008 (4) :57-59.

[5]郭凯.浅议英语长句的翻译方法[J].海外英语, 2011 (4) :110-112.

[6]林易.英语长句分析与翻译方法探析[J].中州大学学报, 2009 (5) :142-145.

[7]王贞霞.浅议英语长句的翻译方法[J].南京广播电视大学学报, 2007 (2) :87-89.

日语长句翻译之浅见 第5篇

关于日语长句翻译之浅见

翻译在国际交往中起着极其重要的作用,它既是一门科学,也是一项技能.要掌握、运用好这种技能,需要良好的外语基础、较高的.母语水平、广博的知识积累.尤其是日语长句的翻译更加复杂、困难,其翻译技巧更值得在翻译实践中探索和研究如何进一步完善和发展这些技巧,提高翻译水平.

作 者:柳娜 LIU Na 作者单位:东北大学,大连艺术学院,辽宁,大连,116021刊 名:黑龙江教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF HEILONGJIANG COLLEGE OF EDUCATION年,卷(期):26(10)分类号:H365.9关键词:翻译 日语长句 分析 技巧

英译汉长句翻译要素和技巧研究 第6篇

关键词:翻译要素;技能研究;英译汉;英语长句

在翻译英语长句过程中,由于长句的结构过于复杂,加上句型多变,语句含义及逻辑关系层层叠加。与此同时,英语长句中还采用了错中复杂的高级词汇。甚至有的长句中采用了西方的词汇。因此在翻译过程中,常常使人无从入手。然而,翻译再长的英语句子,都是在遵循英语语法的基础之上运用词语组织句子。事先分析英语句子当中潜在的规律、结构或主次关系,接着再灵活运用科学的英语翻译中的技巧将其翻译成通顺的语句。英语语言往往在形成中紧密联系着民族文化。只有完全掌握了历史传统文化的背景及翻译当中基本的技巧和要素,准确的理解句子当中的语境,才能准确翻译出长句当中的核心思想,在翻译的过程中挥洒自如、灵活变通,尽可能避免用英语翻译长句的汉语时,不能确切地表达出长句中的思想感情和语言含义。因此在翻译英语短句的上特别需要重视语言的技巧。同时,英语长句的翻译也是这样的。本文主要研究英语长句翻译当中的语言要素以及语言技巧。

一、英译汉长句的结构和成分

从分析的英译汉当中的长句机构及成分来看,如果遇到较长的英语句子的时候,起初应该合理分析长句的句型及结构,才能准确理解句子中的语境,将长句翻译成汉语。英语长句中有多种句型,包括:宾语从句、定语从句、状语从句、同位语从句、主语从句、表语从句、强调句、宾语句和倒装句,以及带it的形式主语等。从理解语句当中的关系成分来看,不仅要分析句子成分,也要分清主从句之间的关系。而在分析长句成分中,重要的是要理解介词短语作后置定语,例如:原句:The pen on the book.翻译:笔在书本上面。同时,在分析并翻译定语从句及分词短语的时候,往往是将其含义放在它所修饰的语句前端,当定语从句比较长的时候,如果放在前端可能导致歧义的现象,因此,遇到这种情况应当单独成为一个句子,也可以使用一些翻译的技巧(加注法),让整个句意变得顺畅。以主从复合句为例:It is true that people with better education are usually able to get better paying jobs,It作为形式主语,代替that后面的主语从句中的better education are usually able to get better paying jobs,而修饰前面的先行词people。因此,对于进行英语学习人员而言,掌握英长句语翻译的要素合技巧,对于大幅度提升自己的英语水平尤其重要。

二、英译汉长句中的翻译要素

(一)英译汉长句中语境的理解

“主从复合句”在英译汉长句当中是最为常见的句型之一,它和中文当中的中短句恰恰相反。在历年英语考试过程当中,常常以长句翻译为主要题目,很少出短句翻译的题目。因此,针对英语学习的同学来说,如何正确理解英译汉长句翻译当中的要素及技巧研究,将自身英语水平大幅度提升尤为重要。从长句语境的理解来看,在英译汉长句当中,即使词汇含义存在相似点,但由于语言环境的不同,其词义也有千秋。需要将整句的语境结合在一起而不是只翻译逐个词,这样才能使整个句子顺畅。因此,英语学员在翻译较长的英语语句中,掌握英长句语翻译的要素合技巧,同时,事先需要判断整个英语长句当中的语言环境,再集中抓住长句中的关键词,最后整体进行长句翻译。

(二)英译汉长句中传统文化

在翻译英语长句中,正确理解语言中的传统文化对翻译有重要的影响,由于各国的传统文化不同,间接导致了核心价值及传统文化不同。这些不同之处能很好的体现在各国英语语言当中。例如,在我国通常将“龙的传人”用英语单词dragon翻译成“成龙”的含义,但是这在中文词库中属于褒义词,但在英语词库中“dragon”属于邪恶的词汇,与中文含义恰好相反,属于贬义词汇。因此,在英译汉的过程中,如果英语翻译人员想要把英语长句翻译得更为实际,那么需要积累足够多的翻译经验,了解各国的传统文化脉络,以尽可能避免不必要的文化障碍及冲突。

(三)英译汉长句中关键词及长句的理解方式

在翻译英语长句中,一方面,正确提取其中的关键词并理解其中的含义尤为重要,同时,相关翻译人员需要仔细推敲并准确找出长句中的关键词汇并进行合理翻译。在翻译英语长句中,往往英语句子中都会出现一词多解,排除外在的解释以外还依然存有内在的关联含义及情感等。因此,翻译人员不仅仅需要找准关键词汇,还需要找准中文含义所对应的正确语境。另一方面,正确的把握长句中的意思,需要翻译人员结合句子表面含义之外的引申含义,例如中国传统文化内涵、语言相关及生活习俗等。“翻译”不仅仅停留在国与国之间浅层的含义,更体现在国与国之间的传统文化传递及交流。因此,英语翻译者需要在平时练习的时候培养自身的理解能力、认知能力及融合多种思维方式,拓宽自身的眼界以便更好的挖掘英语语句中的关键词,学会科学的翻译英语中的长句。

三、英译汉长句翻译的技巧研究

在翻译英语的长句当中存有千变万化的语言技巧,只有准确的掌握适合某长句的翻译技巧,那么所进行翻译长句的难题会迎刃而解。

(一)长句中句子的转换及合并技巧

在翻译英语长句中,相关研究人员已经研究出多种技巧方法,只有准确分析长句的结构,灵活掌握长句翻译的技巧,才能灵活解决在英语长句中遇到的各种翻译难题。从英语长句中的转换技巧来看,英语长句中的转换方式是让翻译的英语句子更符合中文语法中的习惯,对英语原句中的句型、句子成分进行转换。同时,语句合并技巧,就是将英语原文长句中的句式翻译成简易的句子或进行词汇间合并,简单来说,这种合并技巧可以将两个简单的句子合并成为单独的简单长句。

(二)句子的归化方法

由于每个国家之间语言文化所处背景是很不一样的,在进行英译汉的过程当中,如果你采用直接翻译原句,从而极易让读者或者听众产生误解。所以,为了很好的避免这种文化上之间差异,给读者或者听众造成很大困扰,同时,需要相关翻译人员选择合适汉语当中较为相近的词汇对英语原文进行合理归化。这种翻译方法在翻译英文典故或者成语等多种文化色彩较为丰富语句的时候容易经常使用。

(三)长句中的引申及切分技巧

从英语长句中的引申技巧来看:英语长句中的引申技巧指翻译人员在翻译英语句子的过程中,依据长句中上下文的含义,在不损坏英语语境的基础之上,引申出另外一种英语语句中词语含义,让整个英语长句翻译的更贴切实际,通俗易懂。从英语长句中的切分技巧来看:语句切分技巧就是语句切分,指的是将复杂多变、重复、啰唆的英文语句,灵活地将其切分为若干个简单的中短语句,继而容易将其翻译成中文。同时,尤其注意在切分语句的时候,尽可能不损坏句子整体结构以及符合相关汉语语法的特点。采用这种技巧可以灵活运用在英语语句中也可以灵活运用在某个短语和单词当中。

(四)长句中反顺序及顺序翻译技巧

从反顺序翻译技巧来看:在英语长句中,有些语句可以直观的依照中文顺序进行翻译,然而有一些句子要想将整个句子翻译通顺,那么需要依照与中文语法相反的顺序对英语长句进行翻译。在一段英文翻译中,其核心往往在前部分,但是汉语的核心却相反。在反顺序翻译过程中,是从长句中间前部分或长句中后部分进行合理的翻译。另一方面是从长句后部分往前进行翻译。而在顺序翻译过程中,依据上文英语中所涉及的长句子依然存有内在的逻辑和规律关系,这种顺序是不会变动的。例如在讲述某一项操作流程或运动的时候,英语语法与汉语语法相同。因此,在翻译上述语句的时候,翻译人员则可依照长句中的逻辑关系逐一翻译,这也突显出这类长句是翻译英语长句中较为简单翻译的类型。

自从我国逐步加入WT0(世界贸易组织)后,由于国内社会、经济体制不断的快速发展,各个国家的文化也逐步纷纷涌入,国和国之间的交流日益严峻。从而,英语的翻译工作在这个现状就显得十分重要。如果想做好相关翻译的工作,那么必须要了解各个国家的风土人情以及语言习惯,从而才能正确准确的翻译出对方想要表达的想法和意见。所以这两种语言的翻译不能只存于字对字的翻译,更应该是英语与国语文化之间的传递和交流。由于两国之间的说话方式有差异,所以,在长句的翻译上特别要注意语言技巧。同时,长句英语的翻译也是如此。本文主要重视研究英语长句翻译当中的语言技巧以及要素。英语与汉语是两种不同的语言,继而存在显著的差异性,但两者依然存有密不可分的关系。继而只有正确掌握英译汉长句翻译要素及技巧才能更好的实现各国之间的语言交流,所以,相关研究人员不断地分析与讨论出新的英语长句翻译中的要素和技巧,让广大师生灵活运用更好的服务于社会。

【参考文献】

[1]塔娜.英译汉长句翻译要素和技巧研究[J].中国电子商务,2014(06):126

[2]杨晓燕.英译汉中长句的翻译技巧解析[J].成功(教育版),2012(06):37

英语长句翻译技巧探索 第7篇

长句是英语中一种常见的语言现象, 能够正确地理解和翻译英语长句, 是英语学习者应达到的基本语言技能。英语长句结构复杂, 多句并列或包含多层主句从句, 以及一系列的过去分词现在分词及其短语 (短语往往不短) 、形容词、副词等诸多附加成分, 造成理解和翻译上的困难, 学习者在进行翻译时往往感到无从下手。笔者结合自己的翻译实践和教学实践, 利用实例分析提供参考译文, 对英语长句的翻译进行了探讨。

2长句的结构分析

英语中的长句无外乎是结构复杂的简单句、并列句、复合句、并列复合句、多重复合句、被动句、倒装句、插入语等句型。无论结构多么复杂的句子都是由基本句式扩展变化而成。扩展变化方式要么增加句子的修饰语, 要么用各类短语或从句充当句子成分。长句不管有多长和错综复杂, 它都是基本句型的扩展和变化[1]。其扩展和变化的方式简要归纳如下: (1) 增加主谓宾的修饰语:定语或状语, 定语从句或状语从句。 (2) 增加并列成分或并列句。 (3) 增加由从句和多级从句充当的句子成分。 (4) 增加由短语或多级现在分词短语及过去分词短语充当的成分。 (5) 增加附加成分:插入语、同位语或独立主格结构成分。 (6) 应用倒装和省略句式。

3长句的处理

翻译英语长句时, 首先要理解。只有正确理解了长句, 才能翻译成忠实于原文又通顺的汉语。要做到对句子有一个正确的理解, 首先应该对所要翻译的句子的结构进行分析处理。英译汉的长句分析处理一般可分为理解和表达两个阶段[2]。在理解阶段, 译者应首先根据上下文了解全句大意, 领会其内容要旨, 然后剖析全句, 分清主句和从句以及主句从句中的主要成分和次要成分, 最后找出各从句之间的从属关系。在表达阶段译者应首先试着将每个划开的主句及从句分别一一翻译出来, 然后将译出的句子进行调整、重新组合, 最后对译文进行加工润色, 直至完成译文。

下面以实例进行分析说明。例如:The most normal and the most perfect human being is the one who most thoroughly addressed himself to the activity of his best powers, gives himself most thoroughly to the world around him, flings himself out into the midst of humanity, and is so preoccupied by his own beneficent reaction on the world that he is practically unconscious of a separate existence.理解阶段: (1) 根据上下文, 试试找出句子的基本结构。此句的基本结构如下:The...human being is the one who...addressed..., gives..., flings..., and is so...that..., 该句的主语为The...human being, 谓语为两个联系动词is...and is...., 表语分别是the one和一个过去分词preoccupied, 因此整个句子为主语+系动词+表语结构。 (2) 分清主从句及其之间的关系:此句的主句为一个主语加两个并列系表结构组成:The...human being is the one...and is....修饰第一个表语the one的从句是一个定语从句, 含有三个并列谓语动词词组addressed..., gives..., flings...;主句的第二个系表结构中含有一个so...that...句型。表达阶段: (1) 首先试着将每个独立意义的句子和并列成分一一翻译出来。a) 最正常、最完美的人就是这样的一个人。b) 他彻底地献身于自己最擅长的活动的人。c) 他彻底投身周围世界和众人当中去的人。d) 他完全专心致志于他对世界的有利作用, e) 以至于几乎意识不到自己与世界还有什么距离。 (2) 将译出各个部分进行调整、重新组合, 再按照汉语的特点和表达方式, 对译文进行润色加工, 最后完成译文。参考译文:最正常、最完美的人就是那些彻底献身于自己最擅长的活动的人, 是那些彻底投身周围世界和众人当中去的人。他完全专心致志于他对世界的有利作用, 以至于几乎意识不到自己与世界还有什么距离。

由此可知, 在翻译英语长句时, 首先要通过句法分析, 弄清句子是简单句、并列句还是复合句并找出句子的枝干部分, 然后再区分清楚句子的主要成分和修饰成分之间的相互逻辑关系。最后根据汉语的特点和表达方式, 对原文词类作相应的变动, 适当增补或省略一些词并适当转换句型, 不拘泥于原文的字词顺序, 从而忠实、通顺地翻译出原文的内容。

4长句的翻译方法

英语长句的翻译, 主要用顺译法、逆序法、分译法和综合法等几种方法进行翻译[3]。

4.1顺译法顺序法

当英文长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语的表达习惯相同, 按照动作发生时间先后开展时, 可以按照原文的顺序进行翻译。一般以下这几种情况可用此方法翻译:1) 带名词性分句的句子可分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。2) 含有时间状语从句, 或因果关系的原因状语从句的长句。3) 含有并列同位语, 及某些带定语从句的句子。翻译带这类从句的长句时, 基本按英文原来的句序译为汉语, 如: (1) Everybody knows that the great reversed triangle of land, with its base in the north and its apex in the south, which is called India, embraces fourteen hundred thousand square miles, upon which is spread unequally a population of one hundred and eighty millions of souls.分析:本句含宾语从句that-...和介词宾语从句which-...。参考译文:众所周知, 这个底边朝北, 尖头朝南的大倒三角形的陆地正是印度, 它的面积达140平方英里, 人口分布不均, 共有一亿八千万人口。 (2) Fifteen billion dollars of stolen property ends up in circulation:in the hands of a generally law-abiding public, a public that is unaware it is supporting and enabling criminal activity;a public that cannot pass up a good deal and is unaware it is committing a crime;a public that buys from what appear to legitimate business.分析:本句含并列同位语a public..., a public..., a public..., 及其定语从句。参考译文:150亿美元的赃物最终被转向流通领域:通常流向守法公众的手里群公众尚未意识到他们是在支持犯罪行为, 并使得这种行为成为可能性;这群公众通常不会错过一笔好生意, 也不会意识到他们在犯罪;他们通常是从看似合法商行那里购买到商品。

4.2逆序法倒译法

当有的英语长句所表达的含义和内容的逻辑关系与汉语表达的习惯不太相同或完全相反的时候, 就应考虑用逆序法来翻译, 也就是逆着原文的顺序进行翻译。一般有以下几种情况: (1) 状语从句在后, 其表达方法正好与汉语相反, 因而在翻译时用逆序法把时间状语从句放在前面, 如: (1) Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from the insect-eating animals.分析:本句含条件状语从句if...。参考译文:如果没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫会侵食我们所有的庄稼, 并杀死我们的家禽, 牲畜, 使我们无法生存下去。 (2) 句中有现在分词作伴随状语或含定语从句的句子。如: (2) The police investigative team deduced O.J.Simpson was their suspect using various pieces of evidence that were discovered at both the crime scene and his own home which was about two miles from Nicole’s.分析:本句含伴随状语using...和that...和which...引导的两个定语从句。参考译文:詹姆斯辛普生的家距离妮可家约两英里远。刑侦队利用在现场和他的家里找到各种证据, 推断他就是嫌疑人[4]。

4.3分译法分句法

有的英语句子看似要结束时后面又加一从句或很长的短语作后置修饰语, 导致有些句子特别长。为了符合汉语表达习惯, 可以把长句中的一连串后置修饰语分解成短句来进行翻译, 并适当增加词语, 使句子前后连贯通畅。如: (1) On June 12, 1994, Nicole Brown Simpson and her friend Ronald Goldman were found brutally murdered outside of Nicole’s home in fashionable Brentwood, Los Angeles, California.分析:此句是把Nicole’s home in fashionable Brentwood, Los Angeles, California这个短语拆开翻译的。参考译文:妮可布朗辛普生居住在加利福尼亚洛山基上流社会的居住区布兰德伍德地区。在一九九四年六月十二日, 妮可和她的男友罗纳德高德曼被发现在其家门外遭到残忍的暗杀。 (2) The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War II, made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas.分析:此句是把非限制性定语从句拆开翻译, 并加上词组“石油工业”。参考译文:第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要的工业部门特别是在以下五个州中取得了很大的进展:阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马、和得克萨斯[5]。

4.4综合法合成法

一般来说, 翻译长句, 并不是单纯地使用某一种翻译方法, 而是上述几种方法进行综合使用, 译者必须对长句进行细致分析, 主次分明或按时间先后, 或按逻辑顺序, 顺逆结合地对全句进行综合处理, 把几种长句的翻译方法巧妙地糅合在一起, 按照汉语的表达习惯, 把英语翻译成既忠实于原文又通顺的汉语句子。这也是长句翻译时常用的方法。如: (1) In most societies of the world, marriage is an important way to strengthen the main family line by uniting it with another family of the same social, economic, or religious background.分析:翻译“In most societies of the world”用的是顺序法;翻译“marriage is an important way”用的是逆序法, 同时又将这一个英语句子分译成几个小部分, 用逗号隔开, 最后经过重组和综合来进行翻译。参考译文:在世界大多数社会里, 婚姻是通过与另一个具有相同社会, 经济或宗教背景的家庭的联姻, 是加强家族世系的一种重要途径。 (2) What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New Yorkits rawness, tension, urgency;its bracing competitiveness;the rigor of its judgment;and the congested, democratic presence of so many other New Yorkers encased in their own world.分析:翻译“What the New Yorker...about New York”用的是逆序法及分译法, 翻译“its rawness, tension, urgency...in their own world.”用的是顺序法, 最后利用综合法进行翻译。参考译文:纽约的粗犷、紧张, 那种急迫感和催人奋发的竞争性, 它的是非观念之严酷无情, 纽约市的那种各色人等熙熙攘攘, 兼容并蓄于各自的天地之中的格局, 这等等一切都使那些非纽约人感到厌恶和窒息;而这一切, 又正是纽约人所眷恋的。

参考文献

[1]陈新.英汉翻译教程[M].北京:北京大学出版社, 1999.

[2]许建平.英汉互译—实践与技巧[M].北京:清华大学出版社, 2003.

[3]程洪珍.英汉语差异与英语长句的汉译[J].中国科技翻译, 2003, (11) :21-22.

[4]颜国伟.高级警务英语[M].北京:高等教育出版社, 2003.

浅析英语长句的翻译 第8篇

长句是英语中一种常见的语言现象, 对英语学习者来说, 英语长句的翻译不仅是学习的重点, 更是学习的难点。“相对而言, 英语长句多一些, 而且多为主从复合句;汉语则多用中、短句, 即使是长句也为并列结构” (田传茂、杨先明, 2007:180) 。无论是在大学英语的等级考试或英语专业四级八级考试中, 还是在考研英语、TOFEL、GRE的外语考试中, 英译汉题基本上都是复杂长句的翻译。由此可见英语长句翻译的重要性。因而掌握一定的英语长句翻译的技巧和方法, 有助于我们灵活处理英语长句的翻译并提高自身的英语水平。

二、英语长句翻译的一般步骤

“长句的翻译, 首先必须对英汉句式的特点了如指掌, 这样才能在表达时按照译入语的句子逻辑组织行文。翻译长句的难点在结构上, 在句子各部分的关系上。只有理顺各种关系, 才能创造连贯、紧凑、通顺的译文” (田传茂、杨先明, 2007:180) 。刘宓庆先生 (1998:188) 把英语句子的翻译分为以下六个步骤:

第一步:紧缩主干析出SVSVOSV.IO.DO等;识别谓语形态, 确定时态、语态、语气。

第二步:辨析词义识别其他词语形态及其语法关系;判断词义, 确定词义。

第三步:区分主从识别修饰语与被修饰语, 主句与从句;判断各成分之间的内在联系。

第四步:捋清层次推断句子思维逻辑发展的形式及重心。

第五步:调整搭配按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配;调整各层次语序, 捋顺表达法。

第六步:润饰词语炼词, 炼句;考虑文体的适应性, 并作出调整。

前四步构成理解阶段, 后两步为表达阶段的主要任务。第一步是分析句子结构;第二步是理解并确定词义, 包括词语的各种语法形态;第三步是找出句子各成分之间的关系;第四步是抓住句子思想的发展脉络、模式和中心;第五步是按照汉语句子的逻辑重组译文;第六步是检查译文, 考察选词是否得当, 行文是否自然, 文体是否得体等。而在笔者看来, 在具体分析和理解长句的结构时可采用下述方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 如是否为主语从句、宾语从句、表语从句等, 若是状语, 则表示时间、原因、结果或条件等) 。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 如定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。正如王力在其所著《中国语法理论》一书中所说:“英国人写文章常化零为整, 而中国人则往往化整为零。”

三、英语长句翻译的技巧和方法

1. 顺译法

“有些英语长句所讲述的动作是按动作发生的时间先后安排, 也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排, 这与汉语表达方法较一致, 所以翻译时一般可按照原文顺序译出” (张培基等, 2009:149) 。看以下例句:

(1) The purposes of the United Nations are to maintain international peace and security;develop friendly relations among nations;cooperate internationally in solving international economic, social, cultural, and humanitarian problems and in promoting respect for human rights and fundamental freedoms;to be a center for harmonizing actions of nations.

译文为:联合国的宗旨是维护世界和平与安全, 发展各国之间的友好关系, 通过国际合作解决国际经济、社会、文化、人道主义方面的问题, 以及促进对人权和基本自由权的尊重, 成为各国行动的协调中心 (梅德明, 2010:464) 。

2. 逆序法

“有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 如果顺着译, 很难译通, 这时就必须从原文后面译起, 逆着原文的顺序翻译, 这种译法也叫倒译” (张培基等, 2009:151) 。看以下例句:

(2) The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freemen or slave;whether they are to have any property they can call their own;whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed, and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.

译文为:美国人能否成为自由人, 还是沦为奴隶;能否享有称之为自己所有的财产;能否使自己的住宅和农庄免遭洗劫和毁坏;能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲惨境地决定这一切的时刻已迫在眉睫 (孙万彪、王恩铭, 2006:191) 。

3. 分译法

为符合汉语表达习惯, 我们常可将长句中的一连串后置修饰语与其修饰成分分开译, 即把短语或从句拆译为短句, 有时还需将后置修饰语另做安排, 并适当增加词语, 如:

(3) Anyone considering taking part in a work of transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in turn with the changing times, and anyone who does quail at the prospect of seeking out new forms expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borromini’s buildings.

译文为:旧艺术形式在许多方面似乎不能令我们满意, 这就有待于我们去改变这些形式以便更好地跟上变化的时代步伐, 任何考虑参加这项工作的人、任何勇于为新材料和新建筑功能探索新表现形式的人, 观察一下博罗里尼的建筑, 都会发现精神上的血缘关系。

4. 重组法

按汉语叙事论理的习惯重新组句, 基本上脱离了原句的层次和结构安排。这样可使行文自然流畅, 一气呵成。例如:

(4) There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of sci-ence and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operators of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights.

试看学生译文:没有更多的差别, 然而在科学家和普通人的思维活动之间有着与用普通秤称他的东西的重量的面包师或卖肉人与用他的天平和精密砝码作艰难复杂的分析的化验师在操作方法上的差别一样。

原译逐字死译, 句子太长, 修饰语太多, 层次不分明, 不符合汉语多用短句的习惯, 读起来既拗口又费解。改译后的译文:科学家的思维活动和普通人的思维活动之间存在着差别, 这种差别就跟面包师或卖肉人与化验师在操作方法上的差别一样。前者用普通秤称其商品的重量, 而后者则用天平和精密砝码进行艰难复杂的定量分析。其差别不过如此而已。

四、结语

长句翻译是整个翻译过程中非常重要的一部分, 其翻译质量的好坏直接影响到全文的质量。要做好长句翻译必须具备一定的翻译理论、技巧和方法, 同时平常也要多练笔和多做练习。对英语长句的灵活汉译有助于加深对长句的理解及对英语语法的认识, 从而提高语言运用能力和翻译能力。

参考文献

[1]梅德明.英语高级口译资格证书考试高级口译教程 (第三版) [M].上海:上海外语教育出版社, 2010.

[2]孙万彪, 王恩铭.英语高级口译资格证书考试高级翻译教程 (第三版) [M].上海:上海外语教育出版社, 2006.

[3]田传茂, 杨先明.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社, 2007.

[4]王力.中国语法理论[M].山东:山东教育出版社, 1984.

中英语言长句翻译对比研究 第9篇

在英语的句子结构中, 长句很多, 且英语的语言表达习惯使用非谓语动词、介词短语和由各种形式的并列结构组成的较长的简单句或复合句, 因此, 英语的长句都非常长。汉语的长句中, 逻辑关系是隐形的, 其内在逻辑关系不明了。因此, 要想精准地进行英汉长句的互译, 需要理解中英语言的文化差异, 了解中英句子的结构差异, 学会中英句子特定的分析方法。

二、英语表达注重“形合”, 汉语表达注重“意合”

英语的表达可以用从属的方式把多个句子组合起来, 引出一长串的修饰成分, 组成的句子结构复杂而繁琐, 句子通常也是由句子主干加上各种从句及并列成分组成的。中文的表达方式注重句子的逻辑关系, 句子短小精悍, 通常以句序来暗示, 用意义来串联, 一般不需要词组来连接句子, 句子通常由平行的几个短句组成。例如:

原文:几天前, 作为第一位在英国议会演讲的中国领导人, 站在英国议会威斯敏斯特宫, 当年英国人因鸦片贩子们的游说而决定发动对华战争的场所, 习近平主席以“中英携手, 恰逢其时”为题进行了精彩演讲。

译文:A few days ago, as the first Chinese leader speaking at the British Parliament, President Xi delivered a wonderful speech under the title of‘Hand in Hand We Move Forward, at Just the Right Time’at the Palace of Westminster, the very place where the British government passed the resolution to wage war against China under the lobbying of opium traffickers.

本文作者将其译为英语时, 考虑到英汉文化差异及句式结构的差异, 对原文句式结构做了一定的调整。原文中, 汉语形式像竹节一样, 也像流水一样, 内在隐含了逻辑关系。如果按照汉语的顺序直接译出, 则会导致读者对目的语不知所云, 且译文句式结构及逻辑关系混乱。理清逻辑顺序并不难, 难点在于如何精准地表达。译者认为, 虽然汉语多短句, 英语多长句, 但若是英文句子太长, 从句、插入语等句子成分太多, 会导致句子冗长且不易理清逻辑关系。因此, 译者将长句逻辑关系理清后, 译为短句, 使译文更加简洁明了。

三、长句翻译中增译法的酌情使用

平常翻译过程中, 使用增译法的情况较少, 但不排除特殊情况。例如:

原文:中国当年的民族衰落, 从英国的入侵开始, 当下的中华民族复兴, 英国可以视作是新起点之一。不同的是, 近代英国用的是坚船利炮、杀戮与欺骗, 而今天中国用的是贸易、资金, 还有诚意。

译文:Britain's invasion has witnessed the start of decline in the Chinese nation, while now Britain can take Chinese's current rejuvenation as a new starting point.However, the landscape has shifted.At that time, Britain bullied China with its strong military forces, plundering, murdering and cheating while China today is approaching its former foe with trade, capital and goodfaith.

在文中“不同的是, 近代英国用的是坚船利炮、杀戮与欺骗, 而今天中国用的是贸易、资金, 还有诚意”句中, 译者认为增译“However, the landscape has shifted.”更为生动, 且条理更为清楚。可见, 中英语言的互译中, 有时必要的增译或减译, 会让译文更加生动形象。

四、结论

英语的表达习惯、文化差异及句子结构与汉语不同, 在翻译过程中, 面对英语长句和汉语短句时要酌情考虑这些因素, 并且灵活地运用这些因素对中英长短句进行仔细的分析, 以求更精准、形象、生动地翻译中英语言长句。另外需注意的是, 中英语言翻译过程中, 增译法和减译法只在特殊情况下使用, 且不能改变原句原本的意思, 否则就会变成误译和错译。

摘要:长句的翻译应先从英汉句子的表面意思出发, 对源语言有全面而准确的理解后, 再将其译成目的语的过程。这个过程需要了解英汉语言文化的差异、从最小的词素到整个语篇的差异、英汉长句的分析方法。本文通过对比中英语言长句, 并提供参考性译文, 对其翻译策略进行探讨与研究。

关键词:中英语言对比,长句翻译,文化差异

参考文献

[1]林健.对比中英语言文化差异翻译英语长句[J].佳木斯职业学院学报, 2015, (7) .

英语语言显著特征与其长句翻译研究 第10篇

1 英语语言的主要特点

对语言教育者来说, 由于其行业特点, 使其在对语言的研究全面了解并掌握上, 层次更深, 同时也更具多元化, 语言教育者必须全面了解并掌握所应用的语言, 这样才能高质量的完成语言教育工作, 为语言接受者建立良好的语言结构, 形成完善的语言意识, 从而引导学生学以致用。因此, 在实际的工作中, 需要详细了解语言特点。对于英语语言来说, 其主要特点包括以下两点:

(1) 树状分布特点:在具体的英语学习中, 对句子的分析主要分为主谓结构, 其是一个句子的主体结构, 也就相当于是树的根源。从这个根源出发, 又相继产生了许多不同的句型句式, 主要有S+Vi句型, S+Link V+P句型, S+Vt+P句型及S+Vt+IO+DO句型等, 由此组建成了英语句子的几种基础形式。而针对英语长句而言, 这些基本的句型则是作为整段句子的主语, 然后, 再通过相应的英语句式特点, 将一些短语、句子加在这些基本的英语主语形式上, 形成一段较为复杂的英语长句。这样分枝型的特点, 使其结构由大框化慢慢变的细致化, 逐渐复杂, 而在这种复杂化的架构中, 我们只需把握住基本的主体句型, 将其从整段的长句中抽离出来, 再对其中的句子、短语进行具体的分析, 以此完成英语长句翻译, 即可有效确保英语长句翻译的快速、准确。

(2) 句词结合特点:此特点是英语语言中长句的一种较为常见的组织形式, 也叫形合。通过对词汇和句法的了解, 研究其中的特点, 借助相关方式实施连接和组织, 将其有效地连接起来, 保证整段句子的逻辑性。通常采用的连接词主要有and、but、so、or、because等;常用的关系词包括who、what、which、how、why等;常用的介词包括of、in、to、on、with等。通过非谓语结构动词将词语连接成短语, 再将短语连接成分句, 最后将分句合成句子。

2 英语语言的长句翻译

(1) 英语长句的具体分析

对于当前的英语学习, 由于长句句式具有一定的复杂性, 使许多学生对英语中的长句学习产生惧怕心理。而这种心理的产生往往也会直接使学生在英语学习中出现困难, 导致英语水平止步不前。对此, 我们需要采取具体的解决措施。在英语长句学习时, 我们应当首先学会将其中的句法结构搞清楚, 找到句子的总体结构及大致想要表达的意思, 然后再分析其中的短句, 最后清楚地认识各短句之间的逻辑关系。翻译中采用汉语的表达方式来表达长句内容, 抛开英语的主观表达方式。对于英语长句的分析主要包括:语言层次结构、词性并列成分、修饰性词汇等。而主要的长句分析方法分为:1) 总体把握句子的主谓宾结构;2) 分析句子中的动词短语结构;3) 明确句子中从句和短语的功能;4) 分清句子中的短句和短语之间的关系;5) 了解插入语的用法;6) 明白句子中的固定性词组搭配。

(2) 基本长句翻译方法

在英语语言中, 长句翻译最基本的原则就是按照相应的顺序进行。在英语长句中, 会有许多针对动作的描述性词汇, 这些词汇会按照逻辑时间在长句中排列, 其与汉语表达形式大致相同, 在翻译这样的英语长句时, 需要根据其主语言叙述的层次性开展, 不需要调整变换, 直接按照顺序翻译, 与汉语语言表达意思基本相同。除了按照顺序翻译外, 还有一种翻译方法与其正常顺序正好相反, 就是逆序法。在翻译中颠倒英语长句顺序, 来实现翻译的语言表述正确, 逻辑反应合理。这样的翻译形式, 与汉语表述在逻辑上有很大出入, 因此, 我们要采用颠倒逆序的方法, 来分析英语的语言特点, 使句子意思变得更有汉语逻辑性。在分析了逆序法之后, 再研究分译法的具体特点。分译法主要指在长句翻译的过程中, 主句和从句、主句和修饰词具有密切关系, 所以翻译时, 将句子中的短语或从句从句子中挑出, 并将其放在翻译后的句头或句尾, 有时为了保证句意的连贯, 还可加用词汇。最后, 还有一种方法为综合法, 就是对上述方法进行综合运用。对于那些结构比较复杂的英语长句, 如果采用单一的方法翻译是行不通的, 需要对应句子中的具体部分进行相应分析, 结合其整段句子的结构, 将其按照汉语的逻辑语言顺序翻译出来。在英语语言学习中, 要首先加强短语词汇的学习, 稳固学习体系后, 再去分析长句, 只有学会长句的应用, 才能提高英语语言沟通能力。这在英语文章的学习中也非常重要, 由于英语文章的长句较多, 且各种连接词的使用较多, 句子的结构和内容也相对复杂, 因此, 在翻译时, 要重点掌握其内在的结构类型, 通过对结构的分析, 了解该采用什么样的翻译方法。同时, 还要注意在翻译的过程中, 不要拘泥于一种方法, 要依照具体的句式类型和内容进行灵活变通。按照不同的语言特点, 使其翻译语言更加自然、流畅。

(3) 英汉长句具体差异及解决措施

由于地域性人文特点, 英语与汉语有着各自不同的语言结构体系。英汉语言的差异性主要体现在结构和句法上。汉语句子的意义表达, 主要通过句子的前后排列顺序呈现, 英语语言更注重形式合理性。汉语表达常用主动句, 而英语恰恰相反, 被动句是其主要表现句式。另外, 汉语和英语在词汇的使用上差异也比较大。汉语主要以动词作为表达重点, 而英语则是以名词、介词为表达重点;汉语语言表达中, 谓语是中心, 而英语则是通过主谓语的形式构成, 对于不同词汇的表达也极具多样化。其中, 主要体现为名词可以用作动词, 形容词也一样可以, 而介词则是用来连接词汇的主要媒介, 所以在英语句子中, 名词和介词是其中心。还有就是汉语的动词没有英语的动词表现意义丰富, 形式较为单一。两种语言一个主动, 一个主静, 差异较为明显。针对这样的差异性, 英语翻译方法也较多, 掌握英语语言的基本特点, 能很好地把握各种英语的长句翻译逻辑性和准确性。为解决常见翻译的差异性, 具体方法包括:1) 分析整体句子架构, 把握句子中心;2) 明确句子的主谓结构及内在的词汇表现作用;3) 了解句子中各种短句类型;4) 掌握句子短语的固定搭配;5) 对定语从句中的词汇关系要加强认识。另外, 对长句的翻译, 还要根据实际的句子表达意思和自身结构特点, 采用灵活多变的方法, 加强句子翻译的合理性和准确性。

3 结束语

对语言的翻译, 使我们与外界的交流更加畅通, 跨越了不同种族、不同社会及不同阶级, 拉近了国际间的距离, 拓宽了人们的交流范围, 为人们了解世界、认识世界提供了必要的基础条件。英语语言的特点是多样的, 但也是固定的。在实际学习过程中, 我们只需要掌握其具体的语言特征及基本的知识体系, 再从语言的特点角度, 把握长句的翻译, 就能有效提升长句翻译的质量, 推动语言翻译不断进步。

参考文献

[1]丁晶华.从英语语言特点视角下解决英语长句翻译[J].中国科教创新导刊, 2014 (8) :74-75.

[2]罗志文.从英语语言特点视角下解决英语长句翻译[J].科技视界2012 (11) , 117-118+138.

[3]梅蓉.基于英语语言特点的英语长句翻译[J].黑龙江教育学院学报, 2014 (08) :130-131

[4]宁海霖.主干明晰枝繁叶茂啦业宣传材料中的长句译法[J].科教文汇 (上旬刊) , 2011 (9) :137-138.

[5]邵毅.从英汉语言对比探讨英语长句翻译[J].长春理工大学学报:社会科学版, 201l (7) :56.

长句翻译 第11篇

关键词:英语语言特点视角;解决;英语长句翻译;

中图分类号: H315 文献标识码:A文章编号:1673-9795(2014)03(b)-0000-00

翻译作为一种独特的语言交际活动,摆脱了文化、社会和语言的局限性,将一种语言表达的内容和思维方式用另一种语言展现给大家。随着全球化进程的不断发展,中国与世界的联系日益密切,对英语的使用越来越频繁,对英语翻译工作更加的依赖,而英语长句作为英语翻译的重点和难点应该得到翻译者的高度重视。为了更好的提高英语翻译工作的质量,研究者可以从英语语言的特点出发探析英语长句产生的原因和英语长句的自身特点,进而找出有效地英语长句分析方法和英语长句基本翻译方法,为英语长句的翻译提供切实可靠的现实性依据。

1英语语言特点的分析

每一种语言作为一种独特的文化现象都有自身所独有的特点和象征,学者和翻译者要想学好和翻译好语言就必须对语言的特点进行掌握,明确在学习和翻译中应该注意的问题和细节,只有如此才能在学习和翻译中提高学习者的学习技能和翻译者的翻译素养。为此,笔者将从以下几方面分析英语语言的特点:

1.1英语语言的树状表现特点

英语句子中的总领全句结构是主谓结构,以此产生了其他基本的句型,主要包括S+Vi句型、S+LinkV+P句型、S+Vt+O句型、S+Vt+IO+DO句型和S+Vt+O+C句型,依次形成了英语句子的基础,而在英语长句中这些基本的英语句型往往作为句子的主语出现,然后再借助各种形式的连接手段将英语中短语、从句、分句和附加成分添加到英语主句上,将简单的英语句子不断的扩展和延伸形成了具有发复杂结构的英语长句。从英语长句的“形状”上分析可以形象的将英语长句比喻为一颗茂盛的大树,具有丰富的枝叶和分支十分复杂。为此,通过这种形式了解英语语言的特点之后,可以将复杂的英语长句层层简化,将长句中的主句分离出来,明确英语长句的主要意思,保证了英语长句主旨翻译的准确性,然后在将主句的附加内容添加进去,最终将英语长句正确的翻译出来。

1.2英语语言的形合特点

所谓的形合特点是指英语中的一种组织语言的手段,主要是借助词汇手段和句法手段,将词汇和句子有效地连接在一起,从而将句子的逻辑关系和主旨大意准确的反映出来。英语语言的形和特点主要表现在运用连接词(and、but、because、so、or、unless、however)、介词(to、of、in、with、about)、关系词(which、who、how、what、that)和具有状语功能的非谓语动词结构词将词语连接成句子、将短语组合成分句、将分句组合成长句,英语语言就是利用这种方式来协调英语句子与句子之间的关系。

2常用的长句翻译方法

首先,采用顺序法翻译。顺序法翻译又称为原序法,在一些英语长句中存在很多动作,对于这些动作的描述也大都是按照时间的先后顺序和一定的逻辑进行的,所以与汉语的表达方式有很大的一致性,对于翻译者来说,在翻译时就可以按照英语长句的叙述层次进行,而不需要其他的顺序和结构调整。比如,To understand the width and depth to which science can be applied the material and spiritual problem that confront individuals and requires an understanding of what science really is. 译文;要了解科学应该以多大的广度和深度解决个人与国家面临的物质和精神问题,就需要了解科学到底是什么。这个句子中包含了两个定语从句,在翻译时可以先确定整个句子的翻译框架:为了...理解...需要...。先弄明白各种成分之间的关系,判断出各个代词所代指的对象。

其次,采用逆序法翻译。由于不同民族人民在英语和汉语的表达思维方面的差异性,使得两种语言在表达中会有很大的区别,比如对于汉语来说,人们大都将表达的重点放在句子的后面,前面主要用于修饰和做铺垫,而在英语中人们习惯于将要表达的重点放在最前面。针对这种差异性,翻译者在翻译时应该选用逆序法,也就是说,从句子的后面开始向前翻译。

比如,you must fix in mind the symbols and formulas,definitions and laws of physics,no matter how complex they may be,when you come in contact with them,in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for further study.译文;为了更好的理解物质学,为深入的学习打好扎实的基础。当你接触到物理学符号、公式和定律时,不管他们多么复杂,你必须将其牢牢记住。 在这个长句中,包含了三个从句,让步状语从句,时间状语从句和由in order that引导的状语从句,状语在英语表达中的位置与汉语表达中的位置正好相反,所以在这个长句翻译中应该把状语放在前面,从后面开始翻译。

再次,采用变序法翻译。英语语言的表达习惯是将句子的重点放在前面,分析部分放在后面,汉语表达的则遵循由远及近,由大到小的叙述原则,而且往往在句子的结论部分突出主题。比如,There was great excitement throughout the village ,and her or they watched the star Gazer trudge bravely along the valley with his bundle at the end of his stick. 译文;全村都红动起来,人们站在山顶看着,行人手掌末端系着包裹,勇敢的跋涉在山谷之间,不由得捧腹大笑。这一个长句子是由一个定语从句和时间状语构成的,另外还包含着独立主格结构,为此,在翻译时可以将as引导的状语放在前面翻译,伴随状语最后翻译,翻译者在利用这种翻译方法时,应该首先学会利用逻辑语法去分析短语的内在含义,之后再一句每个小句子的语义关系等做出更加符合逻辑的翻译。

最后,采用分译法翻译。分译法翻译又被成为时拆分法,这种翻译方法是在长句中的主语与从句的修饰语关系不密切的情况下使用,翻译者在翻译过程中可以将译文中的一部分提取出来单独翻译,从而使得整个译文更加连贯,更加容易理解。比如, 在翻译英文长句如果用其他的方式翻译都不能达到较好的表达效果,就应该选择分译法的方式,不拘泥于原文的语法结构。

3英汉句子翻译中的差异性

语言是文化的载体,其反映了不同的地域文化、风俗民情、政治、经济等,汉语和英语分别出自不同的语言系统,因此也受到了不同地区人民的影响,在表达中存在各种各样的差异,为此,笔者在本文中从以下几方面进行简要分析。

首先,在英汉句法、结构等方面的差异性。汉语表达的一大特色便是注重表达的意义,句子结构松弛,前后的逻辑关系可以通过句子的排列顺序进行暗示。而英语的表达则更加注重形式上的合理。有学者用两个形象的比喻让人们简单的理解汉语和英语的不同,汉语的句法像是流水,不用甚至少用连接词以使得行文更加流畅易懂,而英语句子又好比是竹节,不可缺少各种连接词。此外,在汉语表达中主动句式较多,而在英语中被动的句式多于主动句式。因为在英语中包含有大量的物称,所以被动句式相对也就较多,而在汉语中人们习惯于将人作为主语进行表达,这就使得主动句式较多,但是,不管是在英语表达还是在英语翻译中,还应该注意结合语境进行翻译,避免出现被动句式被滥用的情况出现。

其次,在英语和汉语的用词方面也存在很大的差异性。比如在汉语的句子表达中动词占主要优势,而在英语逼到中名词和介词占优势,所以人们常说,英语是一种静态语言,而汉语则是动态语言。在汉语句子的表达过程中,由于谓语动词会受到邢台变化的制约,所以谓语动词是整个句子的核心部分。英语的主语与谓语动词在构成句子结构方面具有很强的稳定性,而且具有十分严格的形式要求,对于一些特殊的表达,甚至可以采用名词动用,或者形容词动用的方式进行表达,而介词则主要用于名词与名词之间的连接,所以在英语句子表达中名词和介词占有更多的优势,相比较来说,由于汉语中的动词不会有英语中动词的各种形式变化,所以只要是表达动作,在翻译中只能用动词本身。比如,Iam afraid of your understanding me .译文;我担心你误解了我。这个句子翻译中,英语用了动名词复合结构,然而译文用了动词误解。

4英语语言特点视角下的英语长句解析

在英语学习中英语长句翻译一直是让学习者头疼的难题,但是,无论多么复杂的句子其中都是由简单的基本句子成分组成,为此,只要学习者理解了英语语言的基本特点,掌握了英语和汉语表达中的一些相似和不同之处,弄清楚句子中所包含的中心内容,之后,再从句子之间的逻辑性分析,选择合适的翻译方式,让英语译文更加符合汉语的表达方式,更加易懂。笔者总结归纳了一下五点解析英语长句的方法,其一,理清楚句子的整体结构,找出句子所要表达中心意思。其二,找出句子中的谓语、介词短语以及各种从句的引导词。其三,分析句子中所包含的各种从句类型,比如主语从句、状语从句、表语从句等。其四,注意定语从句中先行词与引导词的关系以及翻译。其五,理解句子中固定搭配的含义。以上五点只是对英语长句的一般性分析,然而在实际的英语翻译过程中,翻译者还应该注意结合具体的句子特点,通过对以上五点的灵活应用,不断提高英语长句翻译的质量。

5结语

翻译不仅是两种语言之间的转换,而且更是两种思维方式的转换,所以,在解决英语长句翻译难题的过程中,学习者还必须充分把握东西方不同的思维特点和思维习惯,选择合适的语言表达方式,为此,在翻译实践中翻译者不仅仅要对比两种语言的不同,掌握他们各自的特点,而且应该自觉运用两种语言的思维特点,找到合适的翻译方法,解决在英语长句翻译中遇到的问题。此外,在英语长句翻译的学习中,学习者应该有其注重英语原文中的句子结构,并学会从英语语言的特点去分析长句,之后再结合汉语的表达,采用合适的翻译方法,让译文一方面体现原文的逻辑性,另一方面适合汉语的表达方式,让译文更加易于理解。为此,在翻译英语长句时必须掌握一定的方法,以达到信达雅的翻译标准。

参考文献:

1 邵毅;从英汉语言对比探讨英语长句翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年07期

土木工程专业英语长句翻译技巧 第12篇

1 科技英语长句特点

科技英语长句具有如下特点[5]:1) 结构复杂, 层次纷纭;2) 连环套接, 难解难分;3) 穿插过多, 难解难分;4) 语序颠倒, 结构变形。科技英语中长句的理解和翻译成为科技英语的一个难点。因此, 在翻译时应首先进行语法结构的分析, 弄清楚句子的结构, 找出整个句子的主干及其与其他部分之间的关系, 然后分析句子各个部分之间的逻辑关系, 再根据汉语的行文习惯, 重新加以组织, 从而符合汉语的表达方式。通过这三个过程来达到翻译的标准——“信、达、雅”。该文以土木工程专业英语长句翻译为例, 介绍常见的长句翻译方法, 对于准确、地道、流畅地理解和翻译科技英文文献、开展国际学术交流具有帮助作用。

2 科技英语长句翻译方法

英语长句翻译一般采用顺译、倒译、分译、综合法几种方法进行翻译, 使之符合汉语表达习惯。

2.1 顺译法

当英语的句法和逻辑结构和表达方式与汉语一致时, 采用顺译法。

例1:As a result, tensioned foundations with well compacted backfill produce generally smaller displacements compared to foundations under the same compressive load in the same type of soil.

本句为简单句式, 主语为“tensioned foundations”, 介词短语“with well compacted backfill produce”是主语的后置定语, “compared to foundations...”作比较状语。

参考译文:结果表明:压实回填土基础在上拔荷载作用下所产生的位移量要小于同类型基础在相同数值压力荷载作用下所产生的位移量。

例2:To know whether the failure will be in shallow or deep mode, one should perform the calculations for both modes, taking the one corresponding to the smaller tensile resistance.

本文句中“To know...”作目的状语, 主句为“one should...”, 主句中的both modes指的是shallow and deep mode, 需要翻译出来;动名词短语“taking...”作结果状语, 采用顺序法翻译此句。

参考译文:为了确定基础的破坏模式是浅基础破坏模式还是深基础破坏模式, 需要对两种破坏模式下的基础极限承载力进行计算, 与最小的抗拔力相对应的荷载作为抗拔承载力。

2.2 倒译法

有时英语长句的表达顺序与汉语相反, 这时就需从英语原文的后面译起, 按照逆着英语原文的顺序进行翻译。

例3:Finite element analyses are also useful to predict displacements of tensioned foundations, although more accurate 3-D simulations may be time consuming for design purposes.

本句为复杂句式, 主句为“Finite element...”, “although more...”引导的为状语从句。英语表达时, 从句在主句的后面, 而中文表达习惯把从句放在前面, 主句放在后面, 所以本句采用倒译的方法。

参考译文:虽然更为准确的三维有限元数值分析用于设计分析非常费时, 但有限元分析可准确地预测基础承受上拔力时的位移。

例4:Simple methods are needed to predict the full penetration resistance profile for a spudcan penetrating through sand overlying clay that can be used routinely in site-specific assessment of jack-up safety.

本句为复杂句式, 主语为“Simple methods”, “that can be used routinely...”为定语从句, 修饰主语, 谓语为“are needed to predict...”。本句采用倒译的方法。

参考译文:自升式钻井平台安全性评价, 经常采用简化方法来预测桩靴穿透上覆黏土的砂土层的完整贯入阻力分布。

例5:The most widely used approach for the design of a pile under lateral loading is the so-called“load transfer”method (or p—y method) , in which the soil is modeled as a series of noninteracting horizontal springs.

本句为复杂句式, “The most widely used approach...”为主句, “in which...”引导的为非限定性定语从句;按照中文习惯, 将非限定性定语从句前置, 主句后置翻译。

参考译文:荷载传递法 (或p-y方法) 用一系列独立的水平弹簧来模拟土体对桩的相互作用, 该方法广泛应用于承受水平荷载的桩的设计。

例6:Large deformation finite element (LDFE) analysis is be ing applied increasingly in geomechanics as it allows numerical in terpretation of problems in which the structural element moves relatively long distance through the soil.

本句为复杂句式, 主句为“Large deformation finite elemen (LDFE) analysis is being applied...”, as引导的从句为原因状语从句;按照中文表达的习惯, 将原因状语从句前置翻译, 因此采用了倒译法。

参考译文:大变形有限元分析方法可以对结构单元在土体内产生大位移进行有效的数值模拟, 因此在岩土力学分析领域得到广泛的应用。

2.3 分译法

当英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切, 按照汉语多用短句的习惯, 在翻译时改变原句的结构, 把原句的从句或短语从原句中分离出来, 译成一个独立的句子, 为使语意连贯, 可以适当增加。

例7:Therefore, the design of foundations under tensile load is conceived under limit equilibrium criteria in most cases, in con trast to compressed foundations where considerations of limit equi librium and settlements are important.

本句主语为“the design of foundations”, 主语带了后置定语“under tensile loads”, 谓语为“is conceived”, 介词短语“in con trast to compressed foundations”作状语;where引导的从句为限定性定语从句, 修饰compressed foundations。本句句式虽然简单, 但是内容包含了两层意思, 分别是foundations under tensil loads和compressed foundations在设计时应遵循的准则, 所以本文采用了化整为零的翻译方法, 用两个句子分别描述这两类基础设计准则。

参考译文:因此, 大多数情况下假定承受上拔力的基础满足极限平衡准则, 而承受压力作用的基础需要同时满足极限平衡准则和沉降变形要求。

例8:In this paper, a variational approach, which has been successfully used by Shen and Teh 2004 for a laterally loaded sin gle pile in one layer soil, is employed to numerically solve the prob lem of a laterally loaded pile in a two-layer soil system using th theory of subgrade reaction.

本句为复杂句式, 主语为“a variational approach”, which引导的非限定性定语从句修饰主语, 谓语为“is employed to nu merically solve...”。非限定性定语从句前置翻译会导致句子臃肿, 因此采用分译法译成并列句。

参考译文:Shen和Teh在2004年采用变分法分析了单层地基土单桩水平荷载响应, 该文基于地基反力法采用该方法成功求解了双层地基土单桩水平荷载响应。

例9:The‘remeshing and interpolation technique with smal strain’ (RITSS) method for LDFE analysis, in which the soil do main is periodically remeshed with the stress and material proper ties interpolated from the old to the new within the standard La grangian finite element framework, has been successfully applied to a number of practical applications.

本句为复杂句式, 主语为“The‘remeshing and interpolation technique with small strain’method for LDFE analysis”, in which引导的非限定性定语从句修饰主语;采用分译法将非限定性定语从句译为并列句。

参考译文:在标准的拉格朗日有限元框架下, 经常对土体区域进行网格单元的重划分, 同时从新网格向旧网格进行应力和单元特性的插值, 该方法被称之为“网格重新划分和小应变插值技术”, 已经成功应用于许多大变形有限元分析中。

2.4 综合法

单独使用某种翻译方法无法奏效时, 把原文的结构和顺序全盘打乱, 以逻辑分析为基础重新进行, 同时使用以上多种翻译技巧, 有顺有逆, 有主有次地对全句进行处理, 从而使得译文脉络分明, 表达意思清楚和明确。

例10:In contrast to conventional methods that iterate between a local material point local level where the constitutive relations are resolved and a global structural level where the out-ofbalance is minimized, the mathematical programming approach operates simultaneously on all governing equations, local as well as global.

分析本句结构可知, 句首的“In contrast to...”为比较状语, that引导的从句为限定性定语从句, 修饰conventional method, 其后还有两个where引导的限定性定语从句;主语为“the mathematical programming approach”, 谓语为“operates”。本句虽然为简单句式, 但句子比较长, 有3个定语从句, 有必要采用综合法, 把原文的结构顺序全盘打乱, 按其时间先后、逻辑层次和主次关系重新排列。

参考译文:传统方法需要在材料局部层面上和结构整体层面上进行迭代, 其中:材料局部层面上进行本构方程的积分, 同时需要在结构整体层面上最小化结构不平衡力;而数学规划法则同时求解局部和整体层面上所有的控制方程组。

3 结束语

土木工程科技英语长句的翻译, 需要对句子语法结构进行分析, 划分句子的主干部分和次要部分, 然后根据句子之间的连接词和逻辑关系, 采用合适的翻译技巧翻译成中文。在翻译的过程中, 除了必要的翻译技巧外, 还需要对相关的专业背景知识有所了解, 尽量和专业工程师一起完成科技英语的翻译工作。只有意思表达准确无误和符合汉语表达习惯的译文才可以为科技信息和科研成果的交流和传播做出贡献。

参考文献

[1]方梦之.科技英语实用文体[M].上海:上海翻译出版公司, 1989.

[2]王卫平.英语科技文献的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社, 2009.

[3]于建平.科技英语长句的分析及翻译[J].中国科技翻译, 2000, 14 (3) :14-16.

[4]陈政清.土木工程专业英语[M].北京:中国铁道出版社, 2001.

长句翻译范文

长句翻译范文(精选12篇)长句翻译 第1篇英语和汉语是两种不同的语言, 汉语是以分析形式为主的语言, 句子结构比较松散, 有时一个句子里...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部