电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

红楼梦经典片段及赏析

来源:文库作者:开心麻花2025-09-191

红楼梦经典片段及赏析(精选11篇)

红楼梦经典片段及赏析 第1篇

红楼梦精彩片段及赏析

原文:

一时进入正室,早有许多盛妆丽服之姬妾丫鬟迎着,邢夫人让黛玉坐了,一面命人到外面书房去请贾赦。一时人来回话说:“老爷说了:连日身上不好,见了姑娘彼此倒伤心,暂且不忍相见。劝姑娘不要伤心想家,跟着老太太和舅母,即同家里一样。姊妹们虽拙,大家一处伴着,亦可以解些烦闷。或有委屈之处,只管说得,不要外道才是。’”黛玉忙站起来,一一听了。再坐一刻,便告辞。邢夫人苦留吃过晚饭去,黛玉笑回道:“舅母爱惜赐饭,原不应辞,只是还要过去拜见二舅舅,恐领了赐去不恭,异日再领,未为不可。望舅母容谅。”邢夫人听说,笑道:“这倒是了。”遂令两三个嬷嬷用方才的车好生送了姑娘过去,于是黛玉告辞。

王夫人却坐在西边下首,亦是半旧的青缎靠背坐褥。见黛玉来了,便往东让。黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上,也搭着半旧的弹墨椅袱,黛玉便向椅上坐了。王夫人再四携他上炕,他方挨王夫人坐了。王夫人因说:“你舅舅今日斋戒去了,再见罢。只是有一句话嘱咐你:你三个姊妹倒都极好,以后一处念书认字学针线,或是偶一顽笑,都有尽让的。但我不放心的最是一件:我有一个孽根祸胎,是家里的混世魔王’,今日因庙里还愿去了,尚未回来,晚间你看见便知了。你只以后不要睬他,你这些姊妹都不敢沾惹他的。

赏析:

林黛玉进贾府,是古今中外小说中写人物出场的经典段落,也是众多红迷们百说不厌的话题。

黛玉进贾府,不亚于秀才们赶考,因为她面对的是一个完全陌生的环境,有各种各样的考验在等着她。可以说,她进府就先上了人生重要的`一课。这一课,既教给她认识了外祖母家的人都是些什么样的人,又教给她知道贾府的人与人之间的关系是怎样的,更重要的,是教给她如何在贾府这样的大家庭里为人处事。上面两段文字,写的是“贾母命两个老嬷嬷带了黛玉去见两个母舅”的过程。粗看时,读者会感到邢夫人、王夫人两位舅母对待林黛玉都还算热情,但细一看,却发现她们的热情后边,似乎有意无意地分别给外甥女儿出了一道难题。

先看邢夫人是如何接待黛玉的。贾母安排两位嬷嬷带林黛玉去拜见两个母舅。邢夫人表示,她可以亲自带了去。到了家里,派人请贾赦。贾赦没来,叫人传了一番安慰林黛玉的话。林黛玉“忙站起身来一一听了。”说明她对大舅舅非常恭敬,也说明她十分懂事。接着邢夫人“苦留”林黛玉吃饭。邢夫人留黛玉吃饭,有这样的表示也是人之常情,但没必要“苦留”,因为贾母要黛玉去看的是“两个母舅”,而不只是“大舅”,还有“二舅”再等着黛玉去看呢!于是心明如镜的黛玉笑着回答:“还要过去拜见二舅舅,恐迟去不恭。”在这里,作者通过邢夫人苦留黛玉吃饭,活画出一个顾前不顾后、心里没数的人,难道她不知道林黛玉还得去看贾政?难道她想不到林黛玉初来乍到,应该先跟贾母一起吃第一顿饭?对此,一些前辈的点评家曾说邢夫人“留得突兀”,“没分晓”。假设黛玉真留在大舅家里吃饭,而不是遵贾母之命接着去看二舅,还能说她是懂事的孩子吗?

再看王夫人是如何招呼黛玉的。黛玉到了王夫人正房,看到正面炕上横设一张炕桌,上面堆着书籍茶具,靠东壁面西,设着半旧的青缎靠背引枕。王夫人却坐在西边下首。王夫人见黛玉来了,便往东让。黛玉心中料定这是贾政之位,因见挨炕一溜三张椅子上,也搭着半旧的弹花椅袱,黛玉便向椅子上坐了。王夫人再三让她上炕,她方挨着王夫人坐了。这种场面粗看似乎很寻常,仔细一琢磨,便会发现很不寻常。炕桌上堆着书籍,上座空着,当然是贾政经常坐的位子。王夫人为什么让林黛玉坐到舅舅的位子上呢?难道王夫人不明白,一个作为晚辈的亲戚家姑娘,突兀地坐在贾政的位子上,如同开大会时一个普通与会者突兀地坐在了主席台正中,是非常荒唐的事情吗?她到底是特别爱怜黛玉呢,还是想试探一下她到底懂事不懂事?多亏这是聪明而又懂事的林黛玉,她判断出王夫人让自己坐的是上座,因而她才不往陷阱里跳呢,而是主动坐到看来是给孩子们准备的椅子上。王夫人再三让她上炕,她才挨着王夫人坐了。坐到王夫人身边,既不越规,又显得亲切。

两位母舅,到底为什么要如此给黛玉出难题呢?是在潜意识中,跟当年自己不得不仰视的小姑子(即黛玉母亲贾敏)较劲吗?是要让黛玉故意出丑给大家留下笑柄吗?或者是为了有意考察一下外甥女到底懂不懂规矩呢?看来,黛玉进贾府,不“步步留心,时时在意”还真不行。不过,无论两位舅母是否有意给外甥女设局,但读者看到的是,毕竟冰雪聪明的林黛玉赶考还是及格了。

红楼梦经典片段及赏析 第2篇

袭人笑道:“他们既随和,你也随和,岂不大家彼此有趣。”

宝玉道:“什么是‘大家彼此’!他们有‘大家彼此’,我是‘赤条条来去无牵挂’。”

红楼梦经典片段及赏析 第3篇

《傲慢与偏见》曾被翻译成25种文字,风靡了全世界。这部小说在我国的汉语全译本就多达六种之多。本文特意选取了孙致礼和张经浩各自翻译的《傲慢与偏见》两个个汉语译文片段为研究对象做对比赏析。两个汉译本的出版虽然只 隔了六年,但翻译的版本在很多方面都有不同,以下主要从翻译策略角度对其分析,以找出各自的不足和长处。

一、两种汉译本翻译策略的比较

翻译策略可以分为两大类型:归化翻译和异化翻译。归化翻译是指,一项翻译计划可能要与时下目的语文化中的主流价值观念相一致,对外国文本采取一种保守而公开的民族同化的方法,尽量利用这种方法来支应本土的文学规范、出版趋势和政治组合。归化翻译的策略在欧洲有着悠久的历史,特别是在早期年代,这种翻译策略在法国和英国翻译传统中十分盛行。与此相反,异化翻译则是指,一项翻译计划也可能要凭借边缘价值观念对主流价值观念进行抵抗和修正,恢复被本土主流文学规范所排斥的外国文本,发掘早期文本和翻译方法中残留的价值观念,从而培育新兴的价值观念。有了以上理论作支持,我们就可以更好地赏析《傲慢与偏见》这两个汉译本在翻译策略上面的异同。

二、两个汉译本采取的不同翻译策略

1.文学翻译应以异化为主。孙致礼先生是异化派,他认为进行文学翻译时,在“可能的情况下,应尽量争取异化; 在难以异化的情况下,则应退而求其次,进行必要的归化。简儿言之,可能时尽量异化,必要时尽量归化。”而张经浩先生则是典型的归化派,认为译文应符合读者的阅读习惯。通过以下几例对比赏析,我觉得孙先生的异化为主翻译策略在文学翻译时,更能传神。

例1 The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day,to work on Jane; and till the morrow their going was deferred.

孙译本:主人家听到这话,表示百般关切,一再希望她们至少呆到明天,简让他们说服了。于是,姐妹俩推迟到明天再走。

张译本:这一说引来许多关心话,大家你一言我一语的挽留,希望至少到第二天,一切要为简着想。所以当天她们没有成行。

首先从译文形式上来说,孙译本与译文保持了高度的一致,张译本的句式结构有点偏离原文。从内容上看,孙译本把“and enough was said of wishing them to stay at least till the following day”译作“一再希望她们至少呆到明天”,张译本却把“and enough was said of wishing them to stay at least till the following day”译作“大家你一言我一语的挽留,希望至少到第二天”。对比之下,不难看出,孙译本不仅忠实地表达出了原文的意思,而且语言简练,符合译入语读者的用语习惯。张译本则显得不那么精炼。整句翻译最大的问题出现在“to work on Jane”上面。孙译本把它译作“简让他们说服了”,张译本把它译作“一切要为简着想”。两个人翻译的是完全不同的意思,就原文来说,孙译本是可以接受的,张译本则十分令人费解,译者似乎没有理解原文含义,甚至完全曲解了原意。这就是归化的弊端。

例2 Miss Bingley’s civility to Elizabeth increased at last very rapidly,as well as her affection for Jane.

孙译本:到了最后关头,宾利小姐对伊丽莎白骤然越发客气了,对简也越发亲热了。

张译本:到这一刻,宾利小姐对伊丽莎白马上变得彬彬有礼,对简不用说更加亲热。

翻译中能否对小说的风格进行忠实的传递,其实也是影响读者理解和欣赏奥斯汀语言艺术的关键。且看上面的例子,孙译本用了“骤然”来译“rapidly”连用两个“越发”来生动再现了宾利小姐的性格,成功再现了原文的艺术效果,张译本在这点上就缺失了。

例3 The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon.

孙译本:宾利先生听说这姐妹俩这么快就走,心里感到非常遗憾。

张译本:内瑟菲尔德的主人见她们这样快要走倒是真恋恋不舍。

要做到忠实传达原文的意思,不仅翻译的内容,句式结构和风格要一致,连称呼和代词的使用也应该与原文高度一致。比如上面举的例子,孙译本将“the master of the house”译作“宾利先生”,张译本则把“the master of the house”译作“内瑟菲尔德的主人”。因为英文不喜欢重复用词,所以这里是用“the master of the house”来指代同一个人,即“宾development of a stylistic study of translator based on western利先生”。由此可见,孙译本更胜一筹。

2.文学翻译需要归化作补充,归化与异化应相结合。虽然孙译本采用异化为主的翻译策略,有许多出彩之处。但不可否认,译文中也的确存在值得商榷的地方。

例:In consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to her mother,to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day.

孙译本:贝内特家姐妹俩商定之后,第二天早晨伊丽莎白便给母亲写信,请她当天就派车来接她们。

张译本:姐妹俩商定以后,第二天上午伊丽莎白给母亲写了封信,请母亲当天派马车接她们。

孙译本把此段的“carriage”翻译成“车”,而非像张译本一样翻译成“马车”。“carriage”明明在汉语中能够找到对应的表述,那就是“马车”啊。这里如果像张译本一样采用归化翻译,是更能被中国的读者理解和接受的啊,因为中国古代也有四轮马车的。所以,今后作为翻译者我们也要注意,翻译类似于《傲慢与偏见》这样的文学翻译时,应该采用异化为主,归化为补充,异化和归化相结合的方法,既能保持原作的艺术效果,又不露生硬牵强的痕迹。

三、出现不同译本的原因

尽管有人会诟病,张经浩的译本从时间上来看出现在孙致礼之后,他翻译《傲慢与偏见》完全是复译,借鉴了很多孙致礼的译本,但是俩人翻出来的作品还是风格迥异。孙致礼的译本比较通俗易懂,但是原著的韵味却也不失,而且总的来说比较文雅,简洁。张经浩的译本,衔接更自然,就是有时候细读起来,有点令读者感到莫名其妙,不知所云。

究其原因,一方面,从主观看来,作品从英文翻译过来,本身就带有主观的情感在里面,大体基调就会不同。另一方面,从客观上来说,任何一个译本都是一定历史时期的产物。不同的历史时期都会对翻译提出不同的要求,施加不同的影响。

结论

《红楼梦》部分经典诗词赏析 第4篇

都云作者痴,谁解其中味?

赏析:这首五言绝句是专门述说作者创作《红楼梦》的辛酸与苦衷的,也是全书唯一一首以作者身份出现的诗篇。曹雪芹在悼红轩中“批阅十载,增删五次”,完成《红楼梦》这一旷世千古的奇书。

诗中所谓的“荒唐言”实际上并不荒唐,它是对封建社会人情世态的无情批判和揭露。包括顽石幻化成“通灵宝玉”被神瑛侍者携入红尘的种种奇怪经历。“辛酸泪”一句道尽曹雪芹一生经受的酸甜苦辣。古今中外痴人不少,而曹氏独以一己之力,十年之功完成的《红楼梦》一书是对“都云作者痴,谁解其中味”的最好诠释。

假作真时真亦假,

无为有处有还无。

赏析:书中第一回说,当年姑苏城阊门外十里街仁清巷葫芦庙旁住着一位乡宦甄士隐。此人摆脱名缰利索的羁绊,在家里过着与世无争、逍遥自在的小康生活。一日午睡,在梦中遇见一僧一道,有幸在他们手中见到那块顽石(即宝玉),又不知不觉地随着僧道到了“太虚幻境”,见到了石牌坊上这副对联。

曹雪芹有意让和尚与道士同行,明显地带有调侃的意味。况且用了“太虚”“茫茫”“渺渺”字样,就明明告诉读者这是凭空虚拟的“假语村言”。这副对联就反映了崇尚虚无的理论。它隐含的意思是:社会上的人们慕富厌贫,为名为利,劳力劳心,强争苦夺,就是把假的误认为是真的,把真的反而当成了假的;把虚无误认为是实有,把实有反而当成虚无。

可叹停机德,堪怜咏絮才。

玉带林中挂,金簪雪里埋。

赏析:这一首说的是薛宝钗、林黛玉两个人。

第一句是说宝钗有封建阶级女性最标准的品德。她“品格端方,容貌丰美”,“行为豁达,随分从时”,荣府主奴上下都喜欢她。作者又说她“罕言寡语,人谓藏愚;安分随时,自云守拙”,正是封建时代有教养的大家闺秀的典型。她能规劝宝玉读“圣贤”书,走“仕途经济”的道路,受到宝玉冷落也不计较。

黛玉行酒令时脱口念出闺阁禁书《西厢记》、《牡丹亭》里的话,她能偷偷提醒黛玉注意,还不让黛玉难堪。按当时贤惠女子的标准,她几乎达到无可挑剔的“完美”程度。

但读者总是有些隔膜,这是为什么呢?就是她对周围恶浊的环境太适应了,并且有时还不自觉地为恶势力帮一点小忙。如金钏被逼跳井后,她居然不动感情,反倒去安慰杀人凶手王夫人。她自己既是封建礼教的卫道士,又是个封建道德的受害者。她从小失去父母,寄养在外祖母家,尽管是贾母的“心肝肉”,可是以她的敏感,总摆脱不了一种寄人篱下之感。特别是在对宝玉的爱情上,几乎到了神经过敏的程度。黛玉的悲剧就在于她不会像宝钗那样会装“糊涂”,她太聪明了。

红楼梦的经典对话片段 第5篇

烂了舌头的混帐老婆,谁叫你来多嘴多舌的!你怎么知道他在那世里受罪不安生?怎么见得不中用了?你愿他死了,有什么好处?你别做梦!

他死了,我只和你们要命。素日都不是你们调唆着逼他写字念书,把胆子唬破了,见了他老子不像个避猫鼠儿?都不是你们这起yinfu调唆的!这会子逼死了,你们遂了心,我饶那一个!描写贾宝玉和林黛玉昏倒,贾母当时的心情。

读完红楼梦经典片段后感 第6篇

“看三国烽烟,认梁山好汉,叹取经艰难,珍惜红楼梦断。”今天我就来说说《红楼梦》。

《红楼梦》由清代小说家曹雪芹先生创作。本文讲述了一个四大家庭从繁荣走向衰落的故事,也讲述了贾宝玉、林黛玉、薛宝钗的`悲情爱情故事。在这三个角色中,我最喜欢林黛玉。

林黛玉多愁善感,身材娇弱,从小便落下病根。而且,她从小就失去了母亲。进入贾府后,她认为自己依赖别人,小心翼翼地做每件事,总是思考。不像我心直口快,做事冲动。有一次,我的一个好朋友做了一个手工艺品,她告诉我这是一朵玫瑰,我直言不讳,嘲笑她说这显然是卷心菜。她愣了一下,吸了一下鼻子,眼睛渐渐红了。我见了说:“原来是大白菜!这朵玫瑰没有光泽,枯萎了!她一下子生气了,说:“别跟你玩了!话音一落,她就哭着跑了,只剩下我愣在原地。如果我当时不嘲笑她,我就不会惹她生气;如果我在说话前考虑后果,这样的事情就不会发生。幸运的是,她后来和我和好了,我明白了三思而后行的道理。

作文经典优秀片段赏析 第7篇

开头:天空不留下鸟的痕迹,但我已经飞过。

看庭前花开花落,望天空云卷云舒。凝视着时光的匆匆流去,有些怅惘,有些感伤。如何才能挽留那逝去的青春?于是我踏上了寻觅的旅程。

结尾:对于未来,我更自信。有一天,我会骄傲地说:“看,那是我的轨迹。“

优秀作文片段

.冰心说:成功的花儿,人们只惊羡它现实的明艳,然而当初的芽儿却浸透了生命的血雨,洒满了奋斗的泪泉。(河南考生《小议“出人意料与情理之中”》)

.罗曼•罗兰说:累累的创伤,是生命给我们的最好的东西,因为每个伤口,都标志着前进一步。(河南考生《巅峰上的蜗牛》)

.你站在桥上看风景/看风景的人在楼上看你/明月装饰了你的窗子/你装饰了别人的梦。卞之琳《断章》(山东考生《别人的风景你的梦》)

一粒沙子,可以看出一个世界;一张脸上,可以看出一座天堂。拿破仑•希尔(江西考生《脸中窥世界》)

作文推荐:美丽的瞬间

最美丽的心灵是纯净的,最美丽的语言是温暖的,最美丽的瞬间是永恒的。

10月24日长江大学三位大学生何东旭,陈及时,方招因为救人,最后终于体力不支消失在湍急的江水中,献出了自己年仅19岁的宝贵生命。为了别人的生命,牺牲了自己年轻的生命。作为大学生,他们对生命的那份理解和担当,不能不让我们为之动容。社会上有太多人批评90后,可这三位均出生在90年代的大学生, 正在用实际行动向这个社会证明 着他们的人生价值。

陈玉蓉,为捐出二分之一的肝挽救自己重病的儿子,患有重度脂肪肝的她,毅然开始了自己艰苦的减肥计划 ,节食,暴走。为此,她付出了惨重的代价,也让医生感叹道:“从医几十年,还没有见过一个病人能在短短7个月内消除脂肪肝,更何况还是重度。” “可怜天下父母心”。陈玉蓉作为一个妈妈,为了挽救自己的儿子,最终用非凡的坚持和毅力和心中有的那份母爱,创造了医学史上的奇迹,也成功挽救了自己病重的儿子。这样的一位平凡而伟大的妈妈,让我们每一个人都不得不肃然起敬。

红楼梦经典片段及赏析 第8篇

师:林冲武艺高强,有礼貌,是好汉。但他的为人,最可贵的是什么?请大家认真地默读第三、四、七自然段。在字里行间找一找,想一想林冲的为人、人品、性格,他与梁山其他好汉的不同之处。静下心来读,不要放过任何一个字。在宁静中,在思考中,读而思,思而读。(生默读)

师:林冲的一言一行,告诉我们他的为人怎样?表现在他身上最大的特点是什么?一边读一边画,做记号。做了记号,就会引起你的思考,这是读书的好习惯。(生读第三自然段)

师:林冲连说“不敢,不敢”。你觉得林冲的为人怎么样?其他同学耳朵听,眼睛看,脑子想。(生读第四自然段)

师:“请教了。”洪教头说话什么语气, 后面是个什么标点符号?表现洪教头是个怎样的人?再看林冲的为人和人品怎样? (生读第七自然段)

师:(插话)一个气势汹汹、把火烧天,进攻的姿势,一个防守的姿势。(生接着读)

师:林冲只是抡起棒来一扫。在他的为人处世和性格中,有一个非常突出的特点,不是其他人所能比,也非其他梁山好汉能比。一个字概括。

生:忍、沉、快、稳。

师:再读,读三、四、七自然段,课文里有,出现好几次,只有会思考的人才会发现。思考最重要。思则得之,不思则不得也。想出来了吗?

生:让。

师 (板书) :让是一种美德。大家看, 一个“让”字概括了林冲的为人和人品, 一个忍, 不能算是好汉。人品是最重要的。请大家读第三自然段前五行。

(生齐读)

师:“让”有好多种,大家读的这五行,写的是什么让?前面加个字。

生:加一个“谦”字。

师:这里还不是谦虚,是出于一种礼貌。

生:礼让。

生(齐读):林冲转身一看——

师:是不是出于一种礼貌?这种让是礼让。听老师读下面的,下面的也是一种“让”。

师:这是一种什么让?试想一下,如果是鲁智深、武松,遇到这种情况会怎么样?

生:打他。

师:洪教头出言不逊,出口伤人,污辱人格。林冲这时是一种什么让?

生:忍让。

师:这是一般人难以忍受的。非常了不起,这是一种什么胸怀、境界,设身处地地想一想,可林冲忍了。(生读第四自然段)

师:你看洪教头气势汹汹,卖弄自己。大叫“来来来”。林冲“只好……”画出来,从“请教了”三个字当中,从“只好”这个词当中,你看出这又是一种什么让?

生:谦让。

师:谦让,这又是什么胸怀。刚才被骂得狗血喷头。他牢记一个字,做人要让。退一步,海阔天空。记住这些至理名言。还有谁没读书?(生读第七自然段)

师:读得好。注意这个字,我把它写下来——“扫”。(生读)

师:林冲见洪教头脚步已乱,没有劈头盖脸地打,而是扫。看插图,林冲的棒是贴着地面扫过去。从“扫”字当中,你又能看出林冲这是什么让?

师:前面洪教头如此无礼,气势汹汹,非把林冲结果了,可林冲没有以牙还牙,而是一扫。用的劲大吗?劲大会怎样?

生:会把洪教头的腿给打折了。

师:从后面可看出是这样吗?

生:灰溜溜地走开了——

师:他还能爬起来能走,足见林冲用劲不大,没有朝死里打。这是什么“让”?(生默然)

师:难了,听于老师读。(师读)

师:知道这是什么“让”了吗?举手太少,再读。

师:这又是什么“让”?

生:退让。

师:林冲把棒一扫,只是打倒,没有打伤,没有以牙还牙,手下留情,见好就收。好一个“退让”啊!退一步海阔天空,后退一步天地宽。这还可以是什么“让”?

生:宽让。

师:得饶人处且饶人。在林冲的为人中,最突出的是一个“让”, 这就是英雄。夫子温良恭俭让以得之。让是一种美德,让是一种胸怀,让是一种境界。林冲作为80万禁军教头,不仅武艺高强,而且人品高尚,让人称道,流传至今。小说是写人的,读小说就要读人。

【赏析】

于永正老师是我所尊敬的前辈。他在课堂中的娓娓道来,不疾不徐,让我产生了很深的启发。语文,太多美好的东西包含其中,我们很容易去追求一些文字表层的繁华,因此需要我们静下心来,披文入境,需要我们和学生一起慢慢走,慢慢欣赏。

观赏于老师的这个教学片段,没有常见的你打你的,我打我的,杀气腾腾,有的是师生间的精读默思,对文字的浅斟慢酌,对问题的热烈讨论。我觉得从中获得很多收益。

一、精妙的解读,让经典焕发崭新的生命力

于永正老师曾说:“课改课改,千改万改,把握好文本是关键。”听于老师的这节课,我感兴趣的是于老师会怎么来解读林冲这个人。林冲是传统意义上的好人,一般对林冲的解读容易流于泛化。近年来甚至还有一种看法,认为林冲是窝囊的。《水浒传》是中国古典名著,离开中国儒家文化的传统来谈对其中人物的看法,我觉得很孤立。带着这样的思考,看于老师的解读,我觉得于老师始终将林冲放在了儒家文化的认知中,抓住了儒家文化精神的精髓“温良恭俭让”之“让”,将林冲的人品归结为一个“让”字。围绕这样的基点解读,于老师紧紧扣住文本,将林冲的人品解读为“四让”。“礼让”——初见,对洪教头的无礼,林冲以“躬身施礼,起身让座”不予计较。“忍让”——洪教头的出言不逊,污辱人格,林冲以“不敢,不敢”忍了。“谦让”——洪教头骄横狂妄,步步紧逼,林冲以“只好”“请教了”低调出场。“宽让”——洪教头招招毙命,但林冲却只是轻轻一“扫”,点到为止,并不伤他。不是儒家文化的熏陶,没有儒家文化精神的支撑,这样的情形谁能一“让”到底?也正因为如此,林冲的谦谦君子风范跃然纸上,彰显他与梁山其他好汉的截然不同,个性鲜明。同样,没有深厚的儒学底蕴,没有对文本的深入理解,又怎么会产生这样精妙的解读呢?正是这样的解读让于老师的这节课成为一个圆点,有无限多种向四维发散的可能性,这就必然会带来课堂的创新、灵动、大气与浓厚的语文味。

二、反复的朗读,让课堂充满丰富的人文性

关于朗读,让我们先来学习一下于老师的一些观点:“阅读教学,以读为本,要牢牢抓住读这条主线,尤其是朗读。”“语文教学一定要朗读,一定要范读。”

“备教材备课,第一要朗读。”诸如此类的话语在于老师的讲座、文章中随处可见。我觉得这节课是对于老师这一观点最好的佐证。

虽然我撷取的只是于老师课中的一个小片段,却也有多次、多种形式的读贯穿其中,尤其是这样一个短短片段中就有两次老师的范读。但是这些读绝不是无目的地读,仔细品味于老师安排的每一次读,都是别有用心的。“读”在于老师的课堂上是一种理解,也是一种发现。比如当于老师提问:“在他的为人处世和性格中,有一个非常突出的特点,不是其他人所能比,也非其他梁山好汉能比。一个字概括。”在学生怎么也回答不出来时,于老师没有急于告诉答案,作为一个深知读中之味的老师,他只是耐心地说:“再读,读三、四、七自然段,课文里有,出现好几次,只有会思考的人才会发现。思考最重要。思则得之,不思则不得也。”在再次阅读之后,学生很快有了发现。

正如于老师自己所言:“把握学语文的规律,读、写,多读多写。离开一个读,什么都没有。”张田若先生也说:“书读好了,人文性就出来了。”看于老师这节课,没有说教,没有空泛的概念化的名词,没有形式化的情感泛滥,有的只是读,因熟读的理解自然而然地让学生感受到一种“让”的人格魅力,感受到一种“以德服人”的震撼力,让课堂充满着丰富的人文性。在于老师的课中,“读”让工具性与人文性巧妙融合,而这正充分体现了语文课程的基本特点。

三、适时的引导,让学生成为文本的发现者

“开而弗达”可以简括于老师这节课的引导艺术。于老师“开而弗达”的智慧让学生成为语言秘妙的发现者。引导的艺术首先要讲求适时性,所谓“不愤不启,不悱不发”是也。教师必须在学生恰好处于“愤悱”状态时启发,才能恰到好处地起到引发、提升思考力的作用。

红楼梦经典片段及赏析 第9篇

【关键词】《傲慢与偏见》 对比赏析 翻译策略

英语文学数世纪以来,许多人已经承认,简·奥斯汀已经和莎士比亚并肩成为最受欢迎而长盛不衰的英语作家。《傲慢与偏见》正是其发表于1813年的代表作。小说不仅仅讲述关于爱情的浪漫,更多的是探讨18世纪末至19世纪初青年男女对婚姻的看法。整部作品构思精巧,没有滂沱的气势,没有跌宕起伏的情节,简·奥斯汀用她淡然的气质,细腻的情感和嘲讽的笔法,为我们奉上了一场独特的艺术享受。

《傲慢与偏见》曾被翻译成25种文字,风靡了全世界。这部小说在我国的汉语全译本就多达六种之多。本文特意选取了孙致礼和张经浩各自翻译的《傲慢与偏见》两个个汉语译文片段为研究对象做对比赏析。两个汉译本的出版虽然只隔了六年,但翻译的版本在很多方面都有不同,以下主要从翻译策略角度对其分析,以找出各自的不足和长处。

一、两种汉译本翻译策略的比較

翻译策略可以分为两大类型:归化翻译和异化翻译。归化翻译是指,一项翻译计划可能要与时下目的语文化中的主流价值观念相一致,对外国文本采取一种保守而公开的民族同化的方法,尽量利用这种方法来支应本土的文学规范、出版趋势和政治组合。归化翻译的策略在欧洲有着悠久的历史,特别是在早期年代,这种翻译策略在法国和英国翻译传统中十分盛行。与此相反,异化翻译则是指,一项翻译计划也可能要凭借边缘价值观念对主流价值观念进行抵抗和修正,恢复被本土主流文学规范所排斥的外国文本,发掘早期文本和翻译方法中残留的价值观念,从而培育新兴的价值观念。有了以上理论作支持,我们就可以更好地赏析《傲慢与偏见》这两个汉译本在翻译策略上面的异同。

二、两个汉译本采取的不同翻译策略

1.文学翻译应以异化为主。孙致礼先生是异化派,他认为进行文学翻译时,在“可能的情况下,应尽量争取异化;在难以异化的情况下,则应退而求其次,进行必要的归化。简儿言之,可能时尽量异化,必要时尽量归化。” 而张经浩先生则是典型的归化派,认为译文应符合读者的阅读习惯。通过以下几例对比赏析,我觉得孙先生的异化为主翻译策略在文学翻译时,更能传神。

例1 The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day,to work on Jane; and till the morrow their going was deferred.

孙译本:主人家听到这话,表示百般关切,一再希望她们至少呆到明天,简让他们说服了。于是,姐妹俩推迟到明天再走。

张译本:这一说引来许多关心话,大家你一言我一语的挽留,希望至少到第二天,一切要为简着想。所以当天她们没有成行。

首先从译文形式上来说,孙译本与译文保持了高度的一致,张译本的句式结构有点偏离原文。从内容上看,孙译本把“and enough was said of wishing them to stay at least till the following day”译作“一再希望她们至少呆到明天”,张译本却把“and enough was said of wishing them to stay at least till the following day”译作“大家你一言我一语的挽留,希望至少到第二天”。对比之下,不难看出,孙译本不仅忠实地表达出了原文的意思,而且语言简练,符合译入语读者的用语习惯。张译本则显得不那么精炼。 整句翻译最大的问题出现在“to work on Jane”上面。孙译本把它译作“简让他们说服了”,张译本把它译作“一切要为简着想”。 两个人翻译的是完全不同的意思,就原文来说,孙译本是可以接受的,张译本则十分令人费解,译者似乎没有理解原文含义,甚至完全曲解了原意。这就是归化的弊端。

例2 Miss Bingley’s civility to Elizabeth increased at last very rapidly,as well as her affection for Jane.

孙译本:到了最后关头,宾利小姐对伊丽莎白骤然越发客气了,对简也越发亲热了。

张译本:到这一刻,宾利小姐对伊丽莎白马上变得彬彬有礼,对简不用说更加亲热。

翻译中能否对小说的风格进行忠实的传递,其实也是影响读者理解和欣赏奥斯汀语言艺术的关键。且看上面的例子,孙译本用了“骤然”来译“rapidly” 连用两个“越发”来生动再现了宾利小姐的性格,成功再现了原文的艺术效果,张译本在这点上就缺失了。

例3 The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon.

孙译本:宾利先生听说这姐妹俩这么快就走,心里感到非常遗憾。

张译本:内瑟菲尔德的主人见她们这样快要走倒是真恋恋不舍。

要做到忠实传达原文的意思,不仅翻译的内容,句式结构和风格要一致,连称呼和代词的使用也应该与原文高度一致。比如上面举的例子,孙译本将“the master of the house”译作“宾利先生”,张译本则把“the master of the house”译作“内瑟菲尔德的主人”。因为英文不喜欢重复用词,所以这里是用“the master of the house”来指代同一个人,即“宾利先生”。由此可见,孙译本更胜一筹。

2.文学翻译需要归化作补充,归化与异化应相结合。虽然孙译本采用异化为主的翻译策略,有许多出彩之处。但不可否认,译文中也的确存在值得商榷的地方。

例:In consequence of an agreement between the sisters,Elizabeth wrote the next morning to her mother,to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day.

孙译本:贝内特家姐妹俩商定之后,第二天早晨伊丽莎白便给母亲写信,请她当天就派车来接她们。

张译本:姐妹俩商定以后,第二天上午伊丽莎白给母亲写了封信,请母亲当天派马车接她们。

孙译本把此段的“carriage”翻译成“车”,而非像张译本一样翻译成“马车”。“carriage”明明在汉语中能够找到对应的表述,那就是“马车”啊。这里如果像张译本一样采用归化翻译,是更能被中国的读者理解和接受的啊,因为中国古代也有四轮马车的。所以,今后作为翻译者我们也要注意,翻译类似于《傲慢与偏见》这样的文学翻译时,应该采用异化为主,归化为补充,异化和归化相结合的方法,既能保持原作的艺术效果,又不露生硬牵强的痕迹。

三、出现不同译本的原因

尽管有人会诟病,张经浩的译本从时间上来看出现在孙致礼之后,他翻译《傲慢与偏见》完全是复译,借鉴了很多孙致礼的译本,但是俩人翻出来的作品还是风格迥异。孙致礼的译本比较通俗易懂,但是原著的韵味却也不失,而且总的来说比较文雅,简洁。张经浩的译本,衔接更自然,就是有时候细读起来,有点令读者感到莫名其妙,不知所云。

究其原因,一方面,从主观看来,作品从英文翻译过来,本身就带有主观的情感在里面,大体基调就会不同。另一方面,从客观上来说,任何一个译本都是一定历史时期的产物。不同的历史时期都会对翻译提出不同的要求,施加不同的影响。

结论

通过对《傲慢与偏见》孙译本和张译本几个经典片段的对比赏析,得出的启示是:译员在进行文学翻译活动时,一定要坚持异化为主,归化为辅的翻译策略,才能贴切地传达出原文作者的意图,又不会有失原文风格。

参考文献:

[1]Routledge,M.Baker.Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]孫致礼.傲慢与偏见[M].北京:译林出版社,1990.

[3]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

红楼梦片段及成语解析 第10篇

《红楼梦》中有这样一个故事:有一次,薛蟠从江南带了两大箱东西,送给母亲薛姨妈和妹妹薛宝钗。一箱是绸缎绫罗、洋货等家常应用之物,另一箱是笔、墨、纸、砚和各种小工艺品。薛姨妈将箱子里的东西取出,一份一份地打点清楚,叫人送给贾母、王夫人等处。

宝钗回到房中,将那些玩意儿一件一件过了目,除了自己留用之外,一份一份配合恰当,分送给贾府的姊妹们,就是贾环那里,她也没有忘记。林黛玉的和别人不同,而且又加厚一倍。一一打点完毕,叫人送往各处。

赵姨娘见宝钗送了贾环如此东西,心里很喜欢,想道:“怪不得别人都说宝丫头好,会做人,很大方。如今看起来,果然!她哥哥能带多少东西来?她挨门送,一处也不遗漏,也不露出谁薄谁厚。连我这样没时运的,她都想到了。要是那林黛玉,她对我们娘儿们正眼也不瞧,哪里还肯送我们东西?”

赵姨娘一面想,一面摆弄那些东西。忽然,她又想起宝钗是王夫人的亲戚,为何不到王夫人那里去卖个好呢?于是她拿了东西走进王夫人的`房中,站在旁边,赔笑说道:“这是宝姑娘才送给环哥的,难为宝姑娘这么年轻的人,想得这么周到,真是大户人家的姑娘呢,多大方,怎么不叫人敬奉呢?怪不得老太太和太太成天夸她、疼她。我也不敢自主就收起来,特地拿来给太太瞧瞧,太太也喜欢喜欢。”

王夫人听了,早知道赵姨娘的来意。又见她说得不伦不类,但又不便不理她,就说:“你只管收了去拿给环哥玩罢。”赵姨娘来时很高兴,谁知抹了一鼻子灰,心中生气,又不敢露出来,只得讪讪地走了。《红楼梦》第六十七回

【求解驿站】既不像这一类,也不像那一类。形容不正派或不规范,也指将互不相关的事物拿来作比拟。伦,类。

【活学活用】你写得这篇文章似文言不像文言,似白话不像白话,弄得不古不今,~。

【妙语点拨】赵姨娘想趁机讨好王夫人,却没想到自己的心思被精明的王夫人看了个透,结果弄巧成拙。看来,赵姨娘拍马屁的功夫仍有待于进一步学习。要想使对方乐得心花怒放,马屁就得拍得不露痕迹,拍得天衣无缝。平日里学习些马屁经,可使你八面玲珑,左右逢源。如果你现在仍处在苦干无法窜升的低级阶层,不妨尝试一下拍马之术。拍马,一种富有人生境界的学问。世态炎凉,奈它如何?大拍马,大成功;小拍马,小成功;不拍马,难成功。

红楼梦经典片段及赏析 第11篇

清代乾隆年间,曹雪芹创作的《红楼梦》,把我国古代小说艺术推进到一个新的高峰。鲁迅说:“自有《红楼梦》出来以后,传统的思想和写法都打破了。”(《中国小说的历史的变迁》)作者曹雪芹(1715?-1764?)名(石聿),字梦阮,雪芹是他的号,又号芹圃、芹溪。其祖先是清朝皇室的“包衣”人,虽然是“家奴”的地位,但却“呼吸通帝座,”与皇室的关系十分密切。其祖父曹寅,少年时曾是康熙皇帝的“伴读”,后任江宁织造,受到康熙皇帝的特殊信任。康熙多次南巡“驻跸江宁”,皆由曹寅接驾。家势之显赫可想而知。曹寅又是一位有影响的文化人,他藏书颇富,有诗集《楝亭集》行于世,还负责刊印《全唐诗》、《佩文()府》。这样的家世,对曹雪芹的思想境界和艺术修养,显然有极大的影响。雍正年间,曹家在南京被抄,迁回北京,乾隆年间彻底败落。曹雪芹在右翼宗学任过职务,后移居北京西郊健锐营一带。生活清苦,卖画度日,“举家食粥酒常赊”。其为人“素性放达,好饮,又善诗画”。(张宜泉《伤芹溪居士》小序)“善谈吐,风雅游戏,触景生春,闻其奇谈,娓娓然终日不倦。”(裕瑞《枣窗闲笔》)他一生经厉了曹家由盛至衰的过程,深味世态炎凉,人情冷暖。《红楼梦》成书于晚年,他“披阅十载,增删五次,而终于“书未成”,“泪尽而逝。”

《红楼梦》原名《石头记》,初以八十回抄本流传(据脂评可知,八十回以后的文稿亦写出,但因种种原因而“迷失”未传)。乾隆五十六、五十七年(1791,1792),程伟元、高鹗两次以活版印行百二十回《红楼梦》,始有印本行于世,世称“程甲本”、“程乙本”。一般认为,其后四十回乃高鹗续写,且前八十回较之抄本亦多改动。本世纪二十年代以来,已陆续发现十余种抄本,成为《红楼梦》研究的珍贵材料。自《红楼梦》问世以来,引起社会广泛重视,以致形成一个专门研究领域,即所谓红学。

百万言的《红楼梦》,以贾府由盛至衰的过程为情节线索,成功地塑造了众多人物形象,广泛展示了封建社会后期的生活画卷,正如清人“二知道人”所说:“太史公纪三十世家,曹雪芹只纪一世家。太史公之书高文典册,曹雪芹之书假语村言,不逮古人远矣。然曹雪芹纪一世家,能包括百千世家。”(《红楼梦说梦》)而《红楼梦》着力描写的贾宝玉与林黛玉的爱情悲剧,则不仅是对中国古老的封建思想、伦理道德的控诉和批判,而且表现了某些新的社会思潮和人生观念。

《红楼梦》作为一部杰作,在艺术方面的成就更是多方面的。

《红楼梦》塑造了许多栩栩如生的人物形象。为了使人物一出场就能突现个性特征,给读者造成强烈的第一印象,《红楼梦》非常讲究人物的“出场艺术”。例如第三回中,围绕林黛玉来到贾府这一中心事件,集中写了一大批主要人物的出场:“只见两人搀着一位鬓发如银的老母迎上来”——贾母出场了,紧接着就写这位老祖母见到林黛玉时的哭,见到王熙凤时的笑,见到贾宝玉时的爱。这一系列动作性很强的描写,把这位老祖宗不受任何约束,随意挥洒,毫无顾忌的尊贵和崇高的地位充分表现出来了。更为精彩的是王熙凤的出场:“一语未了,只听后院中有人笑声,说:?我来迟了,不曾迎接远客!?„„只见一群媳妇丫环围拥着一个人,从后房门进来。”未见其人,先闻其声。接下去的一连串描写,使王熙凤一出场就充分表现了她机变、乖巧、善于辞令等性格特征和在贾府管家奶奶的地位,无疑给读者造成了深刻的印象。

把人物置于重大事件之中,矛盾焦点之上,是《红楼梦》表现人物性格特征的重要的艺术手法之

一。例如王熙凤追逐权势、金钱,对人心狠手辣,“机关算尽太聪明”以及颇有才干等等性格特征,主要就是在协理宁国府,毒设相思局,害死尤二姐等事件中塑造成功的。同样的,鸳鸯的柔中有刚的性格,主要是在抗婚事件中表现出的。

此外《红楼梦》还善于通过人物的某些奇特的语言和动作来表现人物的独特的思想性格。例如贾宝玉的奇谈:“女儿是水做的骨肉,男子是泥做的骨肉,我见了女儿便清爽,见了男子便觉浊臭逼人。”他把“读书上进”的人称为“禄蠹”,把胎里带来的那块宝玉做“劳什子”,并多次的摔砸等等,这些反常的言行,正深刻地揭示出他的叛逆性。林黛玉的“葬花”,以及由于宝玉向她表露爱情而在内心深处产生剧烈的心理动荡,也是她的独特的思想感情的表现。她越是无比珍视“木石前盟”,就越是不能接受和容忍宝玉的“表露”,而对自身处境的深沉的感伤,则唯以葬花来自怜。

《红楼梦》是以一个家族的日常生活为情节内容的。既写较重大的事件,也写无数的日常生活小事,这正是《红楼梦》情节艺术的特点。在描写重大事件时,根据各种事件本身的特点采取不同的艺术手法。第三十三回写宝玉挨打这一重大事件,采取了密锣紧鼓,步步紧逼的手法,使这一情节产生了极强烈的戏剧性。而第七十三至七十四回写抄检大观园时,却又采取了一步步慢慢展开的手法,有如盘马弯弓,引而不发。两种写法各有情趣,都产生了震撼人心的艺术效果。《红楼梦》对大量生活小事的描写尤为精彩。很多平凡小事,都被作者赋予了深刻的涵义。如第七十七回写那一包已逾百年的“手指头粗细”的人参,虽系小事,岂不正是百年旺族而日趋败落的贾府的象征吗?还有那些诸如过生日、请医生之类的日常生活,在作者笔下都显示了美学情趣和特殊的艺术效果。如宝钗过生日(二十二回)、凤姐过生日(四十三回)、宝玉过生日(六十三回)、贾母过生日(七十一回),都不过是吃酒看戏,但正如脂评所说:“起用宝

钗,盛用阿凤,终用贾母,各有妙文,各有妙景。”它标志着贾府由盛至衰的几个阶段。

《红楼梦》还往往把这些重大事件和生活小事巧妙地衔接起来,构成相映成趣的审美整体。第十七、十八回写元妃省亲,整个贾府

成了“玻璃世界、珠宝乾坤”,是全书最“热闹”的文字。而到了第十九回,写的却是静悄悄的潇湘馆里宝玉为黛玉“编造”小耗子偷香芋的故事,从而表现了宝黛二人之间真挚缠绵的情意。把这三回的文字作为一个整体来欣赏,则既有“错采镂金”的豪华,又有“初发芙蓉”的清新,使读者得到了丰富的美学享受。

〈红楼梦〉是一座汉语言艺术宝库,充分发挥了汉语文学语言中散文、骈文、()文、白话各种语言形象的叙述、描写、议论中的功能和魅力。而语言的性格化,则尤其应该称道。〈红楼梦〉的语言性格化,已不仅指人物语言,叙述人物行动的语言也是充分性格化的,这以叙述刘姥姥行动的语言最为典型。此外,作品中大量吸取和运用民间口语,诸如成语、俗语、歇后语、俏皮话等,都得到了恰当的使用,为全书语言的生动活泼,发挥了极大的作用。

林黛玉初见王熙凤

一语未了,只听后院中有人笑声,说:“我来迟了,不曾迎接远客!”黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”心下想时,只见一群媳妇丫鬟围拥着一个人从后房门进来。这个人打扮与众姑娘不同,彩绣辉煌,恍若神妃神子:头上戴着金丝八宝珠髫,绾着朝阳五凤挂珠钗;项上带着赤金盘螭璎珞圈;裙边系着豆绿宫绦,双衡比目玫瑰佩;身上穿着缕

金百蝶穿花大红洋缎窄褙袄,外罩五彩刻丝石青银鼠褂;下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作?辣子?,你只叫他?凤辣子?就是了。”黛玉正不知以何称呼,只见众姊妹都忙告诉他道:“这是琏嫂子。”黛玉虽不识,也曾听见母亲说过,大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏之内侄女,自幼假充男儿教养的,学名王熙凤。黛玉忙陪笑见礼,以“嫂”呼之。这熙凤携着黛玉的手,上下细细打量了一回,仍送至贾母身边坐下,因笑道:“天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不象老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘。只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!”说着,便用帕拭泪。贾母笑道:“我才好了,你倒来招我。你妹妹远路才来,身子又弱,也才劝住了,快再休提前话。”这熙凤听了,忙转悲为喜道:“正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上了,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗。该打,该打!”又忙携黛玉之手,问:“妹妹几岁了?可也上过学?现吃什么药?在这里不要想家,想要什么吃的、什么玩的,只管告诉我;丫头老婆们不好了,也只管告诉我。”一面又问老婆子们:“林姑娘的行李东西可搬进来了?带了几个人来?你们赶早打扫两间下房,让他去歇歇。”

选自《红楼梦》第三回,人民文学出版社1957年版。

这个片断选自《红楼梦》第三回,它对王熙凤出场的描写历来为评论家所赞赏。作者在写这个人物时,让读者和刚到贾府的林黛玉一样,未见其人,先闻其声。别人在贾母面前屏声敛气,独有她不苟言笑,所以,在人们还未见到她时,便知道了她在贾府的地位和泼辣的个性。王熙凤出场后,作者首先对她的服饰作了精细入微的描绘。我们知道,一个人的衣着打扮不仅和他所处的时代环境和社会地位有关,同时也反映出他的性格特征、审美趣味等,因此,文学作品对人物服饰的描写也是具有一定倾向性的。曹雪芹对王照凤“彩绣辉煌”的服饰的描绘,也并非泛文,有着很深的寓意。清代言妇女之美,在娇羞媚态,服饰“不贵精而贵洁,不贵丽而贵雅,不贵与家相称,而贵与貌相称”(李渔语)。曹雪芹写贾氏姊妹,都只有淡淡几笔,如写探春:“削肩细腰,长挑身材,鸭蛋脸面,俊眼修眉,顾盼神飞,文彩精华。”活然是位形神俱美的女子。作者独让王熙凤着极奢极丽之服,浓妆艳饰,遗体锦锈,珠光宝气,过事修饰,用当时关于美女的标准来衡量,此等笔墨,明有微旨,与其说是褒赞,不如说是在贬滴。主熙凤把自己打扮得如此艳丽,不仅反映了她安富尊荣的富家少奶奶的身份,还表现出好奢侈、好胜的性格和庸俗的审美趣味。在对王熙凤的服饰作了细腻的描写后,作者又以排偶句式生动地描绘了她风骚练辣的容貌神情,文笔简练,但却极富特征,尤其是对于王熙凤眉形目态的描写,大有深意,既揭示了人物性格,又表现出作者对人物的态度。丹凤眼,柳叶眉,原是很美的,便曹雪芹偏偏把王熙风的丹凤眼写成三角形,让她的柳叶眉高吊两梢。据麻衣相法,三角眼、吊梢眉是慧黠、狠毒、性巧、通变、邪淫之相。曹雪芹写王熙凤的眉目,显然有意无意地受到这种

流行观点的影响。这幅静态的肖像描写极富特色,它为以后塑造这位外表华丽却生性狡诈的少奶奶形象奠定了基础。接下来作者写到王熙凤的言行,更进一步刻画出她的个性。她携着黛玉的手,对她的美貌大加赞美,但这赞美最后还是归于对贾母的奉承:“这通身的气派,竟不象老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女”。为了表示对黛玉的同情,她“用帕拭泪”,但当贾母不喜欢她这样时,她“忙转悲为喜”。一个人的喜怒哀乐是出自他的至性,并非由他人的意志所决定。“忙转悲为喜”五个字,形象地说明了王熙凤虚伪势利、阿谀奉承的性格。接下来写王熙凤故作姿态地对黛玉嘘寒问暖,对下人指手划脚,这一方面表现自己对黛玉的关心,另一方面也炫耀了自己在贾府的地位。这段文字和前面的肖像描写相结合,把王熙凤的音容、笑貌、性格写得栩栩如生,淋滴尽致,使这位凤辣子出场伊始,便给读者以鲜明而深刻的印象。

王熙凤弄权铁槛寺

凤姐也略坐片时,便回至净室歇息,老尼相送。此时众婆娘媳妇见无事,都陆续散了,自去歇息,跟前不过几个心腹常侍小婢,老尼便趁机说道:“我正有一事,要到府里求太太,先请奶奶一个示下。”凤姐因问何事。老尼道:“阿弥陀佛!只因当日我先在长安县内善才庵内出家的时节,那时有个施主姓张,是大财主。他有个女儿小名

金哥,那年都往我庙里来进香,不想遇见了长安府府太爷的小舅子李衙内。那李衙内一心看上,要娶金哥,打发人来求亲,不想金哥已受了原任长安守备的公子的聘定。张家若退亲,又怕守备不依,因此说已有了人家。谁知李公子执意不依,定要娶他女儿,张家正无计策,两处为难。不想守备家听了此信,也不管青红皂白,便来作贱辱骂,说一个女儿许几家,偏不许退定礼,就打官司告状起来。那张家急了,只得着人上京来寻门路,赌气偏要退定礼。我想如今长安节度云老爷与府上最契,可以求太太与老爷说声,打发一封书去,求云老爷和那守备说一声,不怕那守备不依。若是肯行,张家连倾家孝顺也都情愿。”

凤姐听了笑道:“这事倒不大,只是太太再不管这样的事。”老尼道:“太太不管,奶奶也可以主张了。”凤姐听说笑道:“我也不等银子使,也不做这样的事。”净虚听了,打去妄想,半响叹道:“虽如此说,张家已知我来求府里,如今不管这事,张家不知道没工夫管这事,不希罕他的谢礼,倒象府里连这点子手段也没有的一般。”

凤姐听了这话,便发了兴头,说道:“你是素日知道我的,从来不信什么是阴司地狱报应的,凭是什么事,我说要行就行。你叫他拿三千银子来,我就替他出这口气。”老尼听说,喜不自禁,忙说:“有,有!这个不难。”凤姐又道:“我比不得他们扯蓬拉牵的图银子。这三千银子,不过是给打发说去的小厮做盘缠,使他赚几个辛苦钱,我一个钱也不要他的”“便是三万两,我此刻也拿的出来。”老尼连忙答应,又说道:“既如此,奶奶明日就开恩也罢了。”凤姐道:“你瞧瞧我忙的,那一处少了我?既应了你,自然快快的了结。”老尼道:“这点子事,在别人的跟前就忙的不知怎么样,若是奶奶的跟前,再添上些也不够奶奶一发挥的。只是俗语说的,?能者多劳?,太太因大小事见奶奶妥贴,越性都推给奶奶了,奶奶也要保重金体才是。”一路话奉承的凤姐越发受用,也不顾劳乏,更攀谈起来。

选自《红楼梦》第十五回。人民文学出版社1957年版

这是从《红楼梦》第十五回里节选出的一个片断,写的是王熙凤主持秦可卿的丧事,送殡到铁槛寺,料理善后,晚间寄居于离铁槛寺不远的馒头庵,老尼净虚与王熙凤策划,凭借贾府的势力,嗾使长安节度使云光,强行拆散民女张金哥的婚事,在第十六回,这对不婚夫妻终于走投无路,双双殉情自杀。虽只是个短短的片断,却深化了作品批判的主题,表现出作者超凡的艺术才能。整个片断都是由王熙凤和净虚的对话构成。在写人物对话时,一般人往往只注意人物语言所要表达什么内容,却较少考虑当时的情状和人物的面部表情、心理变化等。曹雪芹的这段对话描写,则既注意人物说什么,又注意怎么说。他锐敏而精确地捕捉了富有内在意义的典型细节,运用朴素简练的白描手法,把人物最隐密的精神状态和理活动,通过其语言和行为暴露出来,从而深化人物的性格特征。第一段是由净虚交待张金哥婚事纠纷的由来,求贾府帮助。净虚企图在这件事中拉线搭桥,坐收渔利,她情有所偏袒,心有所依违。分明是张家要攀高结贵,爽约退婚,才引起守备大闹,打官司告状,她却偏说这守备家“不管青红皂白”,无理取闹。所以,出语含糊,闪烁其词,破绽百出。言为心声,作者正是通过这种声口的具体描摹,勾魂摄魄地展露出这个江湖骗子卑污虚诈的心灵状态。但是净虚深知凤姐的贪婪,安排下一块诱饵,开口伊始,就交待张家是“大财主”,最后又点明,若肯帮忙,“张家连倾家孝顺也都情愿”真是大有油水可捞。但凤姐毕竟心机深细,世情谙练,她既要把银子捞到手,又要不失大家身分,把架子拿足,又要把话说得冠冕堂皇。于是,出现了后面的对话。在这里,作者将人物复杂而隐密的心理活动通过对人物对话和情态的描绘曲传给读者。凤姐心里已有成算,虽知此事见不得人,也要趁机揽事敛赂,嘴上偏说不干这事,但话说得含蓄,开口一句“这事倒不大”,既隐约向对方做出要干的暗示,又大吊对方的胃口,等待移舟就岸;狡猾的净虚,心里知道她这套以退为进的把戏,表面上装着很失望,似乎“打去妄想”,脑袋里却在盘算怎么办。她深知凤姐争强好胜的性格,思忖了“半晌”,使出激将法,给风姐一个下台的梯子。其实,凤姐又何尝不知道她的计

谋,只不过这正投合了她贪婪、逞能的个性,所以顺势急下,“发了兴头”,本相毕露,张口就要三千两银子。要了银子,还要为自己涂脂抹粉,声称这银子不过拿给下人,自己并不要。这段文字,表面上没有露出一点心理刻画的痕迹,骨子里,每一句话都蕴藏着丰富深刻的心理内容,显示出人物激烈的心灵交锋。净虚还是一个精通拍马艺术的高手,她接下来对凤姐的吹捧奉承,既满足了凤姐逞强好胜的性格,又表示对她“金体”的关切,“一路话奉承的凤姐越发受用”了 牡丹亭艳曲警芳心

这里黛玉见宝玉去了,听见众姐妹也不在房中,自己闷闷的。正欲回房,刚走到梨香院墙角外,只听见墙内笛韵悠扬,歌声婉转,黛玉便知是那十二个女孩子演习戏文。虽未留心去听,偶然两句吹到耳朵内,明明白白一字不落道:“原来是姹紫嫣红开遍,似这般,都付与断井颓垣„„”黛玉听了,倒也十分感慨缠绵,便止步侧耳细

听,又唱道是:“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院„„”听了这两句,不觉点头自叹,心下自思:“原来戏上也有好文章,可惜世人只知看戏,未必能领略其中的趣味。”想毕,又后悔不该胡想,耽误了听曲子。再听时,恰唱到:“只为你如花美眷,似水流年„„”黛玉听了这两句,不觉心动神摇。又听道:“你在幽闺自怜„„”等句,越发如醉如痴,站立不住,便一蹲身坐在一块山子石上,细嚼“如花美眷,似水流年”八个字的滋味。忽又想起前日见古人诗中,有“水流花谢两无情”之句;再词中又有“流水落花春去也,天上人间”之句;又兼方才所见《西厢记》中“花落水流红,闲愁万种”之句,都一时想起来,凑聚在一处。仔细忖度,不觉心痛神驰,眼中落泪。选自《红楼梦》第二十三回,人民文学出版社1957年版

这个片断选自《红楼梦》第二十三回。作者在这短短的片断之中,生动地表现了林黛玉的精神世界和内心活动,从而使这个形象更加血肉丰满,个性鲜明。我们知道,中国古典小说在表现人物的内心世界时往往把心理描写融化在人物的言行举止中,而不离开情节对人物心理作细腻的静态的描摹。《红楼梦》的这段心理描写也是这样,它生动活泼,充满了行动的节奏,与作品的情节发展密切相

关。这时,黛玉刚刚和宝玉一起读完《会真记》,听了宝玉“我就是个?多愁多病的身?,你就是那?倾国倾城的貌?”的“混帐话”。她开始意识到,爱情已经闯入了自己的心扉。但是,在“一年三百六十日,风刀霜剑严相逼”的环境里,林黛玉此时的心情却是十分复杂的,她感受到了爱情的来临,又有些朦胧不清;向往爱情和幸福,但更多的是担心爱情的幻灭而引起的愁情悲绪;不幸的身世,更使她觉得孤立无援,寂寞凄苦。她往往望月长叹,对花垂泪,精神上显得特别纤弱,有着浓重的悲观、感伤情绪。如此复杂的精神世界,也许用大段的心理描写也不容易说清楚,但曹雪芹借悠扬的笛韵,婉转的歌声,把《牡丹亭》的几句戏文送到黛玉的耳中,通过她听戏文时的精神状态、心理活动采写出她和杜丽娘在感情上的共鸣,从而形象地把这位少女渴望爱情自由但又苦于不能实现的感伤情怀表现出来。这个片断之所以为人们所称道,在于它既维妙维肖地为我们展示了一位怀春少女的精神世界,同时还形象地说明了文艺鉴赏的整个过程。当黛玉听见梨香院墙内“笛韵悠扬,歌声婉转”时,她只是感受到了某些音乐的美,还没有注意到戏文的内容,这是第一阶段。第二阶段,《牡丹亭》里“原来是姹紫嫣红开遍,似这般,都付与断井颓垣”,“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院”这些缠绵的词句,明明白白一字不落地吹进了黛玉耳里,触动了她的心事,于是“止步细听”,“领略其中的趣味”。在表现黛玉欣赏戏文同时,作者还穿插了她的心理活动。到了第三阶段,黛玉的思想感情被“只为你如花美眷,似水流年”,“你在幽闺自怜”等诗句激动得不能自已,心动神摇,如醉如痴。这时,以前读过的感物伤春的词句同时联想起来,而且显然也联想到自己寄人篱下的处境,因此“心痛神驰,眼中落泪”,与《牡丹亭》等作品表达

的情思产生了强烈的共鸣。在这里,心理描写和人物外在行动描写紧密交织,事件和情景融洽无间,读者不知不觉地就被带进了人物的精神世界。

刘老老贻笑大观园

贾母这边说声“请”,刘姥姥便站起身来,高声说道,老刘,老刘,食量大如牛:吃个老母猪,不抬头!”说完,却鼓着腮帮予,两眼直视,一声不语。众人先还发怔,后来一想,上上下下都一齐哈哈大笑起来。湘云掌不住,一口茶都喷出来。黛玉笑岔了气,伏着桌予只叫:“唆哟!”宝玉滚到贾母怀里,贾母笑的搂着叫“心肝”,王夫人笑的用手指着风姐儿,却说不出话来。薛姨妈也掌不住,口里的茶喷了探春一裙子。探春的茶碗都合在迎春身上。惜春离了坐位,拉着她奶母,叫“揉揉肠子”。地下无一个不弯腰曲背,也有躲出去蹲着笑的,也有忍着笑上来替他姐妹换衣裳的。独有鸳鸯二人掌着,还只管让刘老老。

刘老老拿起箸来,只觉不听使,又道:“这里的鸡儿也俊,下的这蛋也小巧,怪俊的。我且得一个儿!”众人方住了笑,听见这话,又笑起来,贾母笑的眼泪出来,只忍不住;琥珀在后捶着。贾母笑道:“这定是凤丫头促侠鬼儿闹的!快别信他的话了。”

那刘老老正夸鸡蛋小巧,凤姐儿笑道:“一两银子一个呢!你快尝尝吧,冷了就不好吃了。”刘老老便伸筷子要夹,那里夹的起来?满碗里闹了一阵,好容易撮起一个来,才伸着脖子要吃,便又滑下来,滚在地下。忙放下筷子,要亲自去拣,早有地下的人拣出去了。刘老老叹道:“一两银子也没听见个响声儿就没了!”

众人已没心吃饭,都看着他取笑。贾母又说:“谁这会子又把那个筷子拿出来了,又不请客摆大筵席!都足凤丫头支使的!还不换了呢。”地下的人原不曾预备这牙筋,本是凤姐和鸳鸯拿了来的,听如此说,忙快过去了,也照样换上一双乌木镶银的。刘老老道:“去了金的,又银的,到底不及俺们那个伏手。”凤姐儿道:“菜里要有毒,这银子下去了就试的出来。”刘老老道:“这个菜里有毒,我们那些都成了砒霜了!那怕毒死了,也要吃尽了。”贾母见他如此有趣,吃的又香甜,把自己的菜也都端过来给他吃。又命一个嬷嬷来,将各样的菜给板儿夹在碗上。

选自《红楼梦》第四十回,人民文学出版社1957年版

这个片断选自《红楼梦》第四十回,写刘老老在贾府宴上的表演以及人们的反应。刘老老受风姐、鸳鸯的指使,等贾母说了声“请”,便大出洋相,说俏皮话,做滑稽相。这太出人意外,因此“众人先还发怔,后来一想,上上下下都一齐哈哈大笑起来”。我们知道,绘画是空间艺术,它能在同一画面上同时表现出不同人物的形态和神情,而小说则需先承后续,不能同时描绘出不同人物的形象。但是,曹雪芹在这里却发挥了注此写彼,一击多鸣的神奇技巧。打破了小说时间艺术的局限,将时间和空间结合起来,仿佛能在同一时间把同一空间的种种情景描绘出来。他既写出“上上下下都一齐哈哈大笑”的一致反映,又根据人物的身份、性格等,把握住笑时人物最富特征的神态,一句话写一个人物,造成电影蒙太奇的效果,使人物不同的笑态几乎在同一时间呈现出来,读者仿佛在一瞬间既看到众人哈哈大笑的全景,又看到人物不同的笑态:纤弱的黛玉“笑岔了气,伏着桌子只叫“嗳哟!?”,从小受着贾母娇惯的宝玉则笑得“滚到贾母怀里”,王夫人已明白这都是凤姐导演的,因此“笑的用手指着风姐儿,却说不出话来”,而“地下人”由于身份有别,“有躲出去蹲着笑的,也有忍背笑上来替他姐妹换衣裳的”„„曹雪芹这种将生活场景同时展开、相互显现的艺术本领实在是超群出众。

在这个短短的片断里,曹雪芹还深刻地表现了刘老老、王熙风等人的性格特征。我们知道,贾母长期生活在荣国府,精神上不免腻味,而刘老老这个“远房亲戚对于她来说正是精神上的一种“野味儿”。一向善于奉承讨好贾母的王熙风明白这一点,她当然不会放过这样的机会,因此导

演出这出滑稽戏,以取笑刘老老来取悦贾母。刘老老知道凤姐的用意,无奈出身贫寒,有求于人,因而故意装疯卖傻,尽情表演,“哄着老太太开个心儿。”但是,作者基本上没有把刘老老写成乐于供人玩弄的“女清客”,而是既写出她可笑的一面,又写出她值得同情的一面。刘老老不甘牺牲而又不得不成为风姐奉献给贾母的牺牲,这正是她的悲剧所在。因此,她的俏皮话既是供人取笑酌,又是暗含讥讽的,表现了她不安于丑角的情绪。她的言谈,既是恭维富人,也是嘲讽富人,既有穷人的自卑,又有穷人的自负。如对筷子的议论:“去了金的,又是银的,到底不及俺们那个伏手。”对菜的议论:“这个菜里有毒,我们那些都成了砒霜了!那怕毒死了,也要吃尽了。”这些言谈都表现出刘老老性格、思想的两重性。

贾宝玉触景生痴情

宝玉也正要去瞧黛玉,起身拄拐,辞了他们,从沁芳桥一带堤上走来,只见柳垂金线,桃吐丹霞,山石之后,一株大杏树,花已全落,叶稠阴翠,上面已结了豆子大小的许多小杏。宝玉因想道:“能病了几天,竟把杏花辜负了!不觉倒?绿叶成荫子满枝?了!”因此仰望杏子不舍。又想起邢岫烟已择了夫婿一事:虽说男女大事,不可不行,但未免又少了一个好女儿,不过二年,便也要“绿叶成荫子满枝”了;再过几日,这杏树子落枝空,再几年,岫烟也不免乌

发如银,红颜似缟。因此,不免伤心,只管对杏叹息。正想叹时,忽有一个雀儿飞来,落于枝上乱啼。宝玉又发了呆性,心下想道:“这雀儿必定是杏花正开时他曾来过,今见无花空有叶,故也乱啼。这声韵必是啼哭之声,可恨公冶长不在眼前,不能问他。但不知明年再发时,这个雀儿可还记得飞到这里来与杏花一会不能?”

选自《红楼梦》第五十八回,人民文学出版社1957年版

这个片断选自《红楼梦》第五十八回。这段描写把苏东坡“花褪残红青杏小”的词句和杜牧“狂风吹尽深红色,绿叶成荫子满枝”的诗句加以熔化,并且重重地染上一层贾宝玉的情感的色彩,从而创造了一个新的意境,给人以新的美感。我们知道,《红楼梦》中的景物描写绝不独立于人物性格和情节发展而单独存在,这段描写就正是和宝玉的性格特征、思想感情交融在一起的。宝玉对妇女有一种异乎寻常的看法,他认为:“女孩儿未出嫁,是颗无价之宝珠;出了嫁,不知怎么就变出许多不好的毛病来,虽是珠子,却没有光彩宝气,是颗死珠子;再老了,更变的不是珠子,竟是鱼眼睛了。”这种看法表明宝玉对青年女子有一种纯洁的“痴情”,以与她们长年厮守为赏心乐事。同时,宝玉又具有诗人的气质和才情,往往睹物生情,联想新奇,不为人们所理解,以“痴”著称。小说在这里根据他的性格、禀赋和才情,安排了一系列景物,以唤起他心中的意绪,情随景生,达到“物色之动,心亦摇焉”(刘勰语)的境界。本来,“柳垂金线,桃吐丹霞”的季节,杏树花落结果,叶稠阴翠,这是正常现象,在别人的眼中只是寻常的景物,但宝玉却另有一番心思。他“望杏不舍”,“对杏叹息”,由落花结子而联想到岫烟择婿、生子、乌发如银,红颜似缟,不由得对人生发出感伤的慨叹。宝玉对雀惜花的一席话,是他预感到与众姊妹、丫环欢聚厮守的日子越来越短,因而心情沉重、忧伤而发的。这里,杏树和岫烟、雀儿和宝玉浑然一体,一枝一叶—子,一啼一叫一叹,都注满了宝玉悲叹的情思和意绪,构成了深刻显现宝玉感伤情怀的生动意境。这段描写融情入景,以景写情,不仅表现了人物特有的感情,而且充分体现出人物的性格,加重了作品的抒情气氛,富有浓郁的诗意美。

憨湘云醉眠芍药

正说着,只见一个小丫头笑嘻嘻的走来,说:“姑娘们快瞧,云姑娘吃醉了,图凉快,在山子后头一块青石板磴上睡着了!”众人听说,都笑道:“快别吵嚷。”说着,都走来看时,果见湘云卧于山石僻处一个石磴子上,业经香梦沉酣,四面芍药花飞了一身,满头脸衣襟—上皆是红香散乱。手中的扇子在地下,也半被落花埋了,一群蜜蜂蝴蝶闹嚷嚷的围看。又用鲛帕包了一包芍药

花瓣枕着。众人看了,又是爱,又是笑,忙上来推唤搀扶。湘云口内犹作睡语说酒令,嘟嘟囔囔说:“泉香酒冽„„醉扶旧——宜会亲友。”众人笑推他说

道:“快醒醒儿,吃饭去。这潮磴上还睡出病来呢!”

湘云慢启秋波,见了众人,又低头看了一看自己,方知是醉了。原是纳凉避静的,不觉因多罚了两杯酒,娇娜不胜,便睡着了,心中反觉自悔。

选自《红楼梦》第六十二回,人民文学出版社1957年版

红楼梦经典片段及赏析

红楼梦经典片段及赏析(精选11篇)红楼梦经典片段及赏析 第1篇红楼梦精彩片段及赏析原文:一时进入正室,早有许多盛妆丽服之姬妾丫鬟迎着...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部