电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

涉外翻译范文

来源:莲生三十二作者:开心麻花2025-09-191

涉外翻译范文(精选5篇)

涉外翻译 第1篇

1 涉外贸易中茶叶专业词汇的特点

词汇是语汇的另一种称谓, 是一种语言里所有的词和固定短语的总和。即词和短语是词汇的组成部分。涉外贸易中茶叶专业词汇的特点既体现在词上又体现在短语上, 研究茶叶专业词汇的特点会为接下来研究茶叶专业词汇翻译的技巧与方法打下良好的基础。茶叶专业词汇具有独一无二性、文化内涵的嵌入性, 在英语中有一些茶叶专业词汇是无法找到对等语言的。

茶叶专业词汇所表达的是茶叶这一特色的独一无二的事物, 与西方文化中有关茶叶的词语是不完全一样的甚至完全不同。在涉外贸易中, 翻译茶叶专业词语时, 需要准确把握并保留其独一无二性, 以让贸易另一方从翻译中感受到茶叶专业词语的特点, 从而对茶叶有更深层次的理解。例如, 中国的武夷山茶、黄山毛峰、人参乌龙茶等在西方语境中是无法出现的, 因此这些词语具有特殊性、独一无二性。武夷山茶翻译为“wuyi rock”, 其中“wuyi”便是武夷的音译。而黄山毛峰翻译为“yellow mountain fuzz tip”, 人参乌龙茶翻译为“Ginsengoolong ”。这些词语在西方国家并不存在的, 为此用英语翻译专业的茶叶词汇时只能按照中国本土茶叶词语的含义, 并结合英语的特点进行。这就是茶叶专有词汇中的词语的独一无二性、特殊性特点。

茶叶专业词语的另一个特点为文化内涵的嵌入性。主要强调的是茶叶中一些专业词语所具有的深厚文化内涵, 例如, 仁、义、礼、智、信等古代先贤所崇尚的词语中的内涵。又如, 中国的功夫茶 (Kungfu Tea) 、白牡丹 (White penoy) 、佛手 (Finger citron) 等, 其中Kongfu Tea与Chinese Kongfu密切相关, 而牡丹是中国的国花。从这些词语中我们可以感受到浓浓的中国文化, 感受到中国文化的魅力。可见, 文化内涵的嵌入性是涉外贸易中茶叶专业词语翻译必须掌握的另一特点。

除了以上两个特点外, 虽然有关茶叶的专业词语能在英语词汇中找到相似的表达方式, 但是大部分的茶叶专业词汇的翻译都是英语单词的拼接而成, 并不能完全表达出汉语词汇的意思, 因此所体现的文化内涵意义上并不相同, 如白茶 (White tea) 、绿茶 (Green tea) 、黑茶 (Dark tea) 等。这些茶类名称的翻译是英语单词的拼接, 不能完全准确地表达出其意思, 尤其是其中的文化内涵。

掌握涉外贸易的茶叶专业词汇特点是研究茶叶专业词汇翻译的基础, 翻译者必须了解茶叶专业词汇的特点, 掌握中文与英文之间的不同之处, 并对茶叶专业词汇进行总结与归纳, 唯有如此, 方能便于记忆, 准确翻译。

2 涉外贸易的茶叶专业词汇翻译中常见的错误和原因

涉外贸易的茶叶专业词汇翻译中常见的错误, 主要为机械地理解茶叶专业词汇字面上的含义, 理解和翻译只是停留在字面上, 对词汇本身的含义了解的不够准确。这与翻译者自身专业素质的局限性有关, 如果翻译者不能提高自身的专业素质, 多涉猎一些课外书籍, 在谋求自身发展之余提高自己的精神境界和理解能力, 那是无法真正理解涉外贸易中茶叶专业词汇的真正含义的。在翻译过程中还有一个不可忽略的错误, 就是翻译时在专业词汇的表达上造成的概念不清, 内容混淆或者有歧义等。这些在涉外贸易中常见的翻译错误, 不但会影响贸易国家之间的交流和沟通, 还会阻碍对外茶贸易的进程。

从从业人员的本身来讲, 从事商务翻译的人员的专业素质并不能适应涉外贸易中茶叶专业词汇翻译的需要, 一部分从业人员的专业知识欠缺, 并不能树立终身学习的理念, 虽然大部分的商务翻译人员是本专业毕业, 但是在涉外茶贸易的过程中, 由于不能完全掌握茶叶专业词汇, 仅仅有扎实的语言基本功还是不够的, 这是在翻译中常出现错误的主观原因。除此之外, 还有客观原因———中外文化的差异。文化差异是造成翻译错误的客观因素, 也是最主要的因素之一。中国历史悠久, 博大精深, 在历史发展过程中, 中国人形成了具有本民族特色的思维方式和观念理念。内敛、谦虚以及委婉多是中国人的性格特点。而西方人在历史发展过程中形成了与中国人截然不同的性格特点。西方文明强调的是个人实现的物质文明, 这是与中国文明最显著的差异。在文化差异的影响下, 西方人无法真正理解涉外贸易中茶叶专业词汇, 而西方人在翻译中国茶叶专业词汇时也容易因思维方式的不同而出现错误。当然, 中国从事商务英语翻译的人士在翻译西方语言时也会因传统思维的限制而出现错误。所以, 文化、背景不同造成的理解差异、思维模式等已成了双方在理解茶叶专业词汇上不同的主要原因。

为了减少在涉外贸易中对茶叶专业词汇翻译的失误, 从业人员需要掌握不同国家的文化背景, 并从自身出发, 不断提高自身的文化素质和专业素质, 不局限在掌握专业知识上, 而是要有长远意识, 从长远出发, 通过了解不同国家的文化背景, 语言特点等来为自己的翻译工作服务, 提高专业词汇翻译工作的质量和水平, 以此迎合对外贸易对翻译的需要。

3 涉外贸易的茶叶专业词汇翻译的方法与技巧

英汉两种语言无论是在词汇表达上, 还是在理解上都存在着很大的差异。要想更准确、更专业地翻译茶叶专业词汇, 不应该拘泥于词汇的结构和排序顺序, 可以运用转换法来对词汇或者短语的结构以及成分做一些调整, 而不是照搬照抄, 生搬硬套, 那样的活即使准确地表达了内容, 也会严重影响词汇或短语的通顺性。采用转换法可以使词汇、短语的翻译更为准确。但是切忌汉语堆砌, 单纯地按照自己的理解进行翻译。除此之外, 在翻译茶叶专业词汇时还需要注意翻译的具体语境以及背景, 使二者有机结合, 完整准确地表达出茶叶专业词汇的内容。

由于涉外茶贸易的专业词汇翻译具有严谨性, 所以翻译人员需要确保翻译内容的完整性和严谨性, 确保翻译的内容符合原内容。如果短语的成分比较复杂, 则可以将其拆分为几个简单的词语, 从中找到关键性的词语, 以便快速找到短语的核心, 找到整个短语的中心内容。涉外贸易中有关茶叶专业词汇翻译的具体方法可以概括为:直接翻译、加译、分译等方法。直接翻译就是在保留原文内容和原文形式的基础上进行翻译的一种翻译方法。使用该方法要求词汇或者句子的本身逻辑性较强, 并且如果翻译的是句子, 那么必须是简单句。这样翻译出来的内容才能符合原本内容的意思。例如, “According to the degree of: fermentation, rolling, baking and tea leaf maturity.”直接翻译为“根据制造时发酵, 揉捻焙火与采摘时原料成熟度来分类”;“Non-fermented”直接翻译为“不发酵茶, 即为绿茶”;“Post-fermented ”翻译为后发酵茶, 即为普洱茶。

有关茶叶专有词汇翻译的另一种方法为加译。这种方式主要是在保留原文内容的基础上, 对原有意思进行补充说明。比较适用于对茶叶的延伸介绍。在介绍某一种茶叶品种时可以对其产地、所使用的茶具等做进一步说明。这样既能使贸易的另一方深入了解该茶叶的具体内容, 又能加深彼此之间了解。

采取不同的翻译方法需要因情况而异, 并根据涉外贸易的要求适时转换翻译方法。掌握多种翻译方法有利于应对多变的贸易情况, 提高涉外贸易的效率, 并保障涉外茶贸易的进程, 使有关茶叶专业词汇翻译不但是翻译人员的工作, 而应该当作传递中国文化的责任。除了直接翻译、加译之外还有转译、意译与原文照搬这三种翻译方法, 使用翻译方法需要因情况而异, 不能统一划分, 而是要根据原文进行翻译。当然, 掌握茶叶专有词汇翻译的技巧有利于跨国贸易中双方的交流, 进而推动贸易的进程。

总而言之, 在探讨涉外贸易的茶叶专业词汇翻译时首先需要掌握茶叶专业词汇的特点, 在此基础上了解翻译茶叶专业词汇中常见错误和失误的原因, 然后再具体探讨茶叶专业词汇翻译的方法和技巧。这样才能维护贸易双方的利益, 减少贸易双方交流、沟通的阻碍, 为每一笔涉外茶贸易提供最基本的保障, 促使贸易活动顺利进行。

摘要:在涉外贸易中, 茶叶贸易占据着一定的份额。但是由于茶叶贸易的特殊性和不同国家文化的差异性, 导致有关茶叶专业词汇的翻译工作一直是涉外贸易中的难点, 如何准确翻译茶叶专业词汇, 保证贸易双方正常交流与沟通成为茶叶涉外贸易中的重点。茶叶涉外贸易对茶叶专业词汇翻译的质量有很高的要求。本文深入分析了涉外贸易中茶叶专业词汇翻译的注意事项并从涉外贸易的严谨性与规范性等方面分析了翻译要点和技巧。

关键词:涉外贸易,茶叶,专业词汇,翻译技巧

参考文献

[1]张雪娟.浅析涉外英语贸易合同中状语的翻译[J].常州师范专科学校学报, 2003, 5.70-71

[2]杨秋影.提高商务英语工作人员在涉外贸易谈判中的沟通技能[J].世纪桥, 2012, 19.155-156

[3]黄伟新.从商务英语到英语商务——培养英语复合型人才的一种模式[J].国际经贸探索, 2005, z1.9-12

涉外翻译个人简历 第2篇

目前所在: 广州

年 龄: 21

户口所在: 佛山

国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚

民 族: 汉族

身 高: 158 cm

体 重: 47 kg

◆ 求职意向

人才类型: 在校学生

应聘职位: 前台接待/总机/接待生,英语翻译,外贸/进出口专员/助理

工作年限: 1 职 称: 无职称

求职类型: 实习可到职日期: 一个星期

月薪要求: ~2499元 希望工作地区: 广州,顺德区,不限

◆ 工作经历

活利中西餐厅 起止年月:2013-03 ~ 2013-06

公司性质: 民营企业 所属行业:餐饮业

担任职位: 服务员,收银员

工作描述: 在学校外面的中西餐厅当了4个月的服务员,负责招呼客人,倒茶,点菜下单,收费,收拾碗筷等。我工作积极,灵活,诚恳,深得老板信任,与其他同事也建立良好关系。

离职原因: 任期到期

增院外语系 起止年月:2012-06 ~ 2013-06

公司性质: 其它 所属行业:

担任职位: 班长

工作描述: 负责10级英语涉外翻译B班的总体班集体事务;组织班干部开会总结工作,颁发工作任务;组织并主持班会;组织并主持班里集体活动(捐款、班级旅游、宣传、参加校会等);定期向辅导员报告工作结果;获得优秀班长的称号

离职原因: 任期到期

希腊红酒生产厂家 起止年月:2012-05 ~ 2012-05

公司性质: 所属行业:

担任职位: 随身翻译

工作描述: 陪同外国客人商务洽谈、购物、吃饭、去医院看病等。

离职原因: 到期

华师增院学院办公室 起止年月:-10 ~ 2012-04

公司性质: 民营企业 所属行业:

担任职位: 学生助理

工作描述: 负责学院办公室老师处理简单的事物,包括复印、打印;组织会议场地;接待帮办公室访客;派发报纸到各个领导办公室;帮忙收发文件;帮忙整理信件邮件等。工作比较繁琐,比较锻炼人的耐心和细心。2012.5 获得学院优秀办公室助理称号。

离职原因: 任期已满

◆ 志愿者经历

佛山大学生暑期以义工活动 起止年月:2012-07 ~ 2012-04

担任职位: 补习班小老师

工作描述: 负责给补习班的小朋友补习暑假作业,查漏补缺,给小学高年级的小朋友补习英语(单词、听力),在活动课的时候负责小朋友安全,组织书画比赛等。

慰问退伍老军人,帮助退伍老人打扫卫生。

接受大学生义工培训两天,感受到社工工作的责任,对义工工作有更深刻的了解,会积极参加义工活动。

◆ 教育背景

毕业院校: 华南师范大学增城学院

最高学历: 本科 获得学位: 文学学士 毕业日期: -05

专 业 一: 涉外翻译 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号

◆ 语言能力

外语: 英语 优秀 粤语水平: 精通

其它外语能力: 法语(二外) 一般 学习了一年

国语水平: 精通

◆ 工作能力及其他专长

1、英语翻译专业,已一次性通过大四、大六和英语专业四级,参加全国大学生英语竞赛,学校口译大赛。英语基础好,听、读、写能力优秀,能与外国人进行有效的沟通,能进行交替传艺,能收发英语邮件,对国际贸易感兴趣。

2、担任过一年学生助理,熟悉办公室器材,熟悉使用Powerpoint、Word、Excel等办公软件,能负责会议准备工作,能负责办公室文件传发,能负责信件的.分类派发,办公文具的购买,能接待客人。

3、有管理经验,能快速迅速组织和开展集体活动,保持纪律。

4、业余爱好:慢跑、游泳、乒乓球、跆拳道、画画、写作。

◆ 个人自传

本人热爱英语,大学主修英语,英语基础好,听读说写能力都较好,希望实习的工作也能与英语有联系,能发挥自己的专长。

本人性格开朗,待人诚恳,工作热情负责,做事注重效率,有集体观念,能进行较好的团队合作。

在实践方面:

1、我曾担任学生助理,熟悉办公室机器操作,熟悉Powerpoint、 Word、excel等软件。熟悉办公室事物处理,对繁琐的事情比较有耐心,能迅速处理。待人有礼,工作认真,热情。

2、我从小学到大学一直担任班委,高中三年课代表与纪检,大学一年纪检,一年班长。有班级管理经验,能组织并主持会议,能较好组织班里集体活动,保持纪律,待人诚恳有礼,乐于助人,能与班内同学相处融洽,深受拥戴。

3、我暑假参与义工活动,能认真接受培训,并自我思考,在机构的帮助下与同伴们开展暑假中小学补习班,得到家长和小朋友的踊跃参加和支持。参选优秀义工评选,得到上级领导的认同。

在学习方面:

1、我勤勤恳恳,珍惜来之不易的读大学的机会。不缺课,上课积极回答问题,课后及时复习。绩点一直排在专业中上水平。我也注重英语基础,平时注重听写训练,口语积累,在校能跟外交老师进行有效愉快的的沟通。基于自己平时的努力,我大四、大六、专四考试都是一次性通过,不用补考。

2、除了注重英语学习外,我还阅读其他的书籍,通过汲取经验去完善自我。

我以前是个内向的女孩,不善沟通,所以很多事情都感觉做得不够好,很多机会也随之而失去。后来我自己意识到这个问题的重要性,决定要改变自己忧郁的性格,因为这个社会是不喜欢“林黛玉”式的人物,我要向“薛宝钗”学习沟通才是。于是我读很多名人传奇,也阅读有关讲话和与人沟通的艺术的书,使我视野更加开阔,更加意识到自己的不足。同时,我知道,要改变内向的性格,最好的方法就是沟通。于是,我要求自己每个星期打3-4次电话回家,与家人好好沟通。每天要向宿舍的同学讲我今天遇见的人和事,和宿舍的同学练习沟通技巧。问候好久不见的同学和朋友,通过各种各样的社交手段,不断寻找话题。一开始有点困难,但是后来我尝试到沟通的快乐,现在我每天都喜欢跟各种各样的人沟通,同学,老师,餐馆老板,小朋友,甚至路边买水果的阿姨,我都能跟她们沟通。很高兴自己不再内向,迈出勇敢的一步。相信自己的生活会越来越精彩。

涉外翻译 第3篇

【关键词】涉外电子商务岗位 大学英语翻译能力 培养途径

随着电子商务行业的不断发展,社会对于涉外电子商务岗位的英语翻译人才需求量也越来越大,因此应当展开以涉外电子商务岗位为导向的大学英语翻译能力培养,提升学生实践能力,满足时代和社会的需求。

一、涉外电子商务岗位应当具备的大学英语翻译能力分析

(一)英语专业知识和技能需求

涉外电子商务岗位的英语翻译人员必须具备基本的专业知识和必备的技能,除流利的英语口语能力、翻译能力、写作能力以外,应当清楚了解关于外贸和电子商务的基本概念和必需的知识,进而能用正确的英语术语予以翻译。由于目前电子商务平台发展得越来越快,许多对外贸易公司均会在电子商务平台上宣传公司、推广产品树立公司的形象,因此许多产品在展示过程中需要填写企业相关信息,包括价格、付款方式等。故此,翻译人员需要在了解企业特色和文化的基础之上熟练掌握相关的技能[1]。

(二)岗位扩展知识和技能需求

在涉外电子商务岗位中的翻译人才除必备的专业知识和技能之外,还应当深化岗位扩展的能力,从而在竞争激励的市场中脱颖而出。目前,涉外电子商务企业经营的类目更为多样化,因此,作为翻译人员除了在了解本公司经营优势和产品外,还应当综合学习电子商务更多的技能,包括沟通能力、管理能力、创新以及国际公关等相关技能[2]。因此,为提升大学生在日后涉外电子商务岗位的能力,应当加强大学英语扩展能力的培训,通过更多的实践内容、社会实习等形式满足学生的知识和技能需求。

二、涉外电子商务岗位能力导向的大学英语翻译能力培养途径

(一)合理安排课程内容,加强职业培训

为提升大学涉外电子商务岗位的英语翻译水平,应当不断优化课程内容,制定职业课程的教学计划,以培养出符合岗位需求的复合型人才,从而合理安排职业化英语教学课程内容。除本身的课程内容安排之外,应当积极参考职业领域实践人才的意见,考虑社会企业中的实际需求,展现电子商务岗位能力导向的英语翻译特色。在课程内容的选取和安排中既要包括岗位必备的基本文化和翻译的知识,还应当要求学生具备实际工作中的专业技能,让学生可以在实际中将理论知识转化为实际的工作能力,从而展现课程内容的优势[3]。例如,可以聘请企业资深的电子商务岗位英语翻译的专业人才对课程内容予以调整,并增加专业人士的培训和讲座机会,为教师提供更多的教学技能,也为学生展现更多的专业风采。

(二)运用多种教学方式,增加实践教学

在教学环节运用多样化的教学手段,增强教学的实践性是培养学生实战英语翻译能力的最佳途径。教师应当在实际的教学中选取各种涉外电子商务岗位的实际资料为学生讲解翻译的技能和规律,可以多选取几个企业的资料让学生感受每个企业特殊的需求,同时熟悉在翻译过程中的程序,让学生多加了解和接触实际工作中的企业需求。在教学过程中,教师可以让学生主动参与到翻译的环节,让学生发挥自己的能力展开企业翻译,避免过于干涉和主导让学生丧失实际的学习效果。例如选取电子商务的实际项目让学生加以演练,可以让学生借助互联网翻译对比修改,逐步选择出最符合实际和企业需求的表达方式。还可以让学生展开彼此合作,在课余时间承接一些企业的翻译任务,在遇到困难时积极向教师寻找帮助,从而提升翻译实战能力。

(三)与企业密切合作,提供社会实习机会

实践既是检验学生能力的有效方式,也是培养学生岗位翻译能力的途径,因此,学校应当加强与企业之间的密切合作,从而为学生提供更多的实习机会。在与企业互相合作期间,可以采取两种合作模式:一种是将企业引入学校中,让企业模式在学校中发挥引导、补充作用,可以让企业分派一部分工作任务,由资深人员实施监督,让教师和学生加以合作完成工作,从而既可以为企业分担一部分工作任务,还可以让学生在校园内锻炼实践能力;另一种模式是可以让学生去企业内部实施顶岗实习,对于进入企业的学生按照企业标准实施培训和实习,若通过公司考核还可以直接留在企业予以聘用,从而既可以为学生提供就业岗位,还可以持续不断地为企业输送合格、优秀的人才。无论是第一种合作方式还是第二种合作方式,均可实现企业和学生的双赢,实现以涉外电子商务岗位能力为导向的大学英语翻译能力培养。

三、结语

培养学生的翻译能力应当从合理安排职业课程、运用实践教学手段、增强与企业的合作三个方面不断改进,从而培养出满足涉外电子商务岗位需求的英语翻译人才。

【参考文献】

[1]王锦.基于涉外电子商务岗位能力导向的英语翻译能力培养探析[J].职业技术教育,2014,35(17):50-52.

[2]赵兰信.以职业译者技能培养为导向的大学翻译教学整体优化[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2014(04):139-141.

出入境边防检查涉外翻译工作探讨 第4篇

随着经济一体化的发展也带动了文化全球化。现代的交通工具越来越发达, 人们可以在短时间到达全国各地, 甚至到世界各地去旅游。中国是一个文化古国, 所以来中国进行贸易往来以及旅游者定会数不胜数, 这也体现了边检站出入境管理涉外翻译工作的重要性。

1.1 涉外翻译工作关系着祖国的安全与主权

边检站是国家对外开放的重要部门, 关系着国家的安全与主权的命脉, 所以必须重视该部门的发展, 重视边检站出入境边防检查涉外翻译的工作, 不可忽视边检站在国家中的位置, 大力发展提高该部门工作人员的总体素质, 努力捍卫祖国的安全与主权, 任何人不可侵犯。我国国土辽阔, 边境数不胜数, 随着改革开放的不断深入, 边检站在其中发挥着越来越大的作用。根据数据调查显示, 我国每年出入境人次都在不断地增加, 需要涉外翻译的工作人员不断地提高自身的知识水平与能力, 仔细耐心的与外部人员交流, 这就要求边检站出入境的管理人员实行严格的管理体制, 加强对翻译工作人员的技能培训, 为出入境人员提供良好的服务, 展示国家和谐美好的一面。遵守国家的法律法规, 努力做好涉外翻译工作, 为祖国繁荣昌盛做出不可磨灭的贡献。

1.2 保证国家对外交流的便捷性

当今局势已经朝着政治多极化经济全球化的方向发展, 国家与国家之间的交流已经越来越频繁, 国家间的贸易往来也越来越发达, 这意味着边检站出入境边防检查涉外翻译翻译工作的担子也越来越重, 关系着国家的荣誉与经济的发展程度。人们在出入境时少不了外语的交流, 也必须通过边检站的检查才可能实现出入境, 在面对外来人员出入境时, 负责翻译工作的人员就要履行好自己的职责, 不可马虎分毫, 为出入境的人们提供便捷的服务。对于国家间的贸易往来, 需要涉外翻译工作管理的人员制定好相应的规定, 翻译工作人员耐心细致的与外来人员进行交流, 保证本国企业的利益, 做好自己分内的工作, 让异国的朋友感受到语言的通畅, 乐于与本国合作, 共同发展与进步。重视好边检站出入境边防检查涉外翻译工作, 保证国家对外交流的便捷性。

1.3 有效地防止因语言问题误会的发生

边检站每天都要通过成千上万的出入境人员, 管理者也将面对说各种语言的出入境人员, 语言不通的问题带给了边检站管理者诸多困扰, 稍有不慎就会发生误会。加强对涉外翻译工作的管理就会有效地防止这一问题的发生, 涉外翻译工作人员会热情、真诚的与出入境人员进行交流, 完全的理解出入境人员说话的意思, 避免了因为文化把不同而造成误解的问题。边检站出入境边防检查涉外翻译工作是国家对外开放的门面, 做好这一工作可以提升国家的形象, 要意识到涉外翻译工作的重要性, 不容忽视, 充分的了解到边检站出入境边防检查涉外翻译工作在社会经济发展以及国家荣誉中的必要性。

2 边检站出入境边防检查涉外翻译工作中出现的问题

2.1 边检站管理的法律法规还不够完善

国家对于边检站的授权性还不足够, 关于出入境的法律法规也不够完善, 还有就是相关的工作人员对法律法规理解不够透彻, 导致错误地使用自由裁量权, 造成了边检站出入境边防检查涉外翻译工作进行的不顺畅。翻译工作就是与语言不通的出入境人员进行交流沟通的, 再转达给管理人员, 有些涉外翻译工作人员, 擅自使用不属于自己的权利, 没有考虑相关的因素, 造成了严重的后果。这说明了管理制定还是不够完善, 法律法规还是存在漏洞, 边检机关没有行使或者疏忽了行使行政处罚的权利。有时边检站的翻译工作人员还会凭借主观臆断来解释外部的语言, 造成了管理人员错误的行使权利, 为边检站出入境边防检查涉外翻译工作带来了很大的困扰。

2.2 领导对涉外翻译工作不够重视

目前, 边检站面对的大多数是不同民族不用语言的出入境人员, 这是值得高兴的一面, 但是给翻译工作带来了很大的难度。对于一些民族的文字与语言, 翻译人员不是看不懂就是说不好, 一些工作人员很自信的认为自己在所涉及的语言方面没有什么障碍, 当真正遇到无法翻译的词汇时, 只能够凭借主观臆断来翻译, 为边检站的工作带来了困难。由于领导对涉外翻译工作的重视程度不够高, 这种现象越来越多, 没有从根本解决翻译人才招募的问题, 没有专门的培训基地进行涉外翻译人才的培训工作。边检站的工作人员每天都和不同身份和不同层次的人员进行交流, 基本上都是通过语言与行为进行沟通, 有时因为态度的问题会造成出入境人员的反感, 甚至造成不良的影响与后果, 为管理人员带来了很多麻烦。

2.3 翻译工作生搬硬套, 容易造成误会

边检站出入境边防检查社会翻译工作面对诸多困扰, 例如管理程度较为宽松, 翻译工作有时会有生搬硬套的现象, 容易造成出入境人员的误会。翻译人员没有深入的了解本国语言与外国语言之前的联系, 不了解两种语言之前的词汇、语法和修辞逻辑的差异。对两种语言的历史文化、民族风俗、生活习惯以及构词特点都不是特别熟悉。在翻译的过程中, 翻译技巧拙劣, 对接收到的语言或文字进行直译, 把翻译工作形式化、教条化。这样的翻译方式不能够有效地进行交流, 译出的总是呆板、拗口或者是难以理解的词句。一些管理者对这些细节不是很在乎, 管理工作的疏忽以及翻译工作人员水平的低下不能够顺利的使出入境人员通过边检站的检查。

3 边检站出入境边防检查涉外翻译工作问题的解决措施

3.1 完善边检站出入境边防检查涉外翻译工作的法律法规

到目前为止, 我国出入境的法律法规都是比较凌乱的, 现在对外开放不断加深, 应该借鉴与学习国外先进的管理经验, 制定一部完整的边检站出入境边防检查的法律法规。应该在广泛总结经验的基础上, 力求做到内容详细、覆盖面广、程序明确、操作性强以及处罚条例清晰的法律法规。在具体的内容上, 要对边检站出入境边防检查涉外翻译的工作上设置明确的奖罚措施, 严格执行相关条例进行翻译工作的管理。翻译工作是我国对外最基本也是最重要的工作之一, 需要管理人员加强自身的综合素质, 详细了解出入境管理的法律法规, 实行科学化、系统化的管理。在健全的管理体制下, 涉外翻译工作才能有序的进行, 才能提高效率, 为出入境人员提供良好、优质的服务。边检站作为国家重要的检查部门之一, 必须配有完善的、科学的以及系统的管理条例, 管理部门根据完善的管理条例进行有序的执法与管理。要求涉外翻译工作的人员仔细阅读与学习边检站的管理条例, 不得疏忽, 努力做好自己的涉外翻译工作。

3.2 充分重视与加强涉外翻译工作

世界存在这许多国家与许多民族, 每个国家与民族的文字和语言都不相同, 文字与语言的翻译是一门综合性的学科。目前我国边检站出入境边防检查涉外翻译工作的人员队伍出现了严重的断层和萎缩, 有些工作人员因为超高的工作负荷与较差的工作环境, 已经出现了身体上的问题。例如, 视力明显下降, 头发脱落等现象。出现这些问题的原因是因为管理层没有充分认识到涉外翻译工作的重要性。当前政治局势仍然不是非常稳定, 我国的周边国家总有小范围性的摩擦与战争, 党和国家要充分地重视到涉外翻译工作的性质, 出台一些调动工作人员积极性的政策, 大力宣传、鼓励相关人才参加到涉外翻译的工作中去。边检站出入境的管理工作关系着国家经济的发展, 以及民族的未来, 涉外翻译工作更是这一环节中的重要参与者, 为国家以及国有企业进行宣传。做好涉外翻译工作还可以提升我国的综合国力和竞争力, 吸引外资到我国投资, 吸引国外旅行者到我国进行旅行、消费, 促进我国的经济发展。由此可见, 相关领导人必须充分重视与加强对涉外翻译工作的管理。

3.3 大力培养招收翻译的顶尖人才

培养涉外翻译人才是加强边检站出入境管理工作的重要环节。目前, 涉外翻译的人才为数不多, 需要管理者从基层抓起, 给予高端的人才各种奖励措施, 吸引精通语言的人才来竞争涉外翻译的工作岗位。一些小语种懂得人不是很多, 这就要求管理者对涉外翻译工作人员进行改造、专业的培训, 给予翻译人才重点培养的机会, 允许翻译工作者进行进修等。管理者还可以在各大语言类院校招收成绩优异的人才, 与各大高校进行紧密的联系与合作, 利用高校的渠道为涉外翻译工作输送翻译人才。要求在岗的工作人员, 自觉维护良好的职业素质和道德修养, 要具备全心全意为人民服务的心理, 赢得出入境人员更多的尊重与配合, 也会为边检站赢得更多的美誉。翻译人才需要对出入境人员付出真诚和热情, 让他们觉得轻松愉快, 也能为自己营造出良好的工作环境和健康的工作心态。借鉴学习更种先进的服务经验, 增强自己的内涵与综合素质。

总而言之, 加强边检站出入境边防检查涉外翻译工作是适应全球经济不断发展的必要手段, 不可忽视。只有做好对涉外翻译工作的管理, 我们国家才能够与世界各国的联系与贸易越来越紧密, 促进我国的经济不断发展, 提升我国的综合国力与整体素质。做好边检站出入境边防检查涉外翻译工作需要国家与公民共同努力, 国家出台相关的优惠政策, 作为中华人民共和国的公民需要更加努力的学习, 为国家做出应有的贡献。

摘要:随着时代的进步与社会的不断发展, 我国与世界各国的联系与交流越来越紧密, 语言的翻译工作在出入境边防检查中发挥着越来越重要的作用。对于这一问题, 边检站管理人员多次展开语言学习与培训, 但总体翻译水平与执法要求仍不适应。

关键词:边检站,涉外,翻译

参考文献

[1]付鑫亮.我国出入境边防检查的现状与对策[J].法制与经济, 2014 (2) .

[2]张霞.浅谈英语在出入境边防检查工作中的应用[J].海外英语, 2015 (4) .

[3]翁里, 沈敏鹭.改革中国出入境管理体制刍议[J].赤子, 2014 (16) .

[4]杨艳婷.出入境边防检查英语翻译原则初探[J].科技视界, 2014 (21) .

涉外公证文书的汉英翻译 第5篇

2008-1-22 9:34

页面功能 【字体:大 中 小】【打印】【关闭】

涉外公证是我国公证机关对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向国外出具的公证文书,这类公证文书设计面广,难度高,具有特殊的效力。为了使用方便,大多数发往国外的公证书均要附英译文,有的国家还要求对涉外公证文书应出具“中文与译文相符”的证明文件,以证明其内容的真实和可靠。所以能否准确地英译涉外公证书,直接影响我国对外开放政策的落实和我国公民、法人在域外的合法权益。本文拟就涉外法律关系、涉外法律行为、涉外法律事件以及文书言辞等公证文书的英译谈谈个人体会。

一、涉外继承公证

(格式)继承人:王利,女,1940年4月20日出生,现住ⅩⅩ省ⅩⅩ市、光明路33号。

被继承人:李明,男,生前住美国西雅图克拉克大街第二十二号。

查李明于1991年9月20日在ⅩⅩⅩ(地名)死亡。死后在ⅩⅩⅩ(地名)留有遗产。死者生前立有遗嘱。根据死者遗嘱,死者李明的遗产应由王利继承。

分析:涉外继承是继承人或被继承人一方在域外的财产继承适宜。这类公证书的英译应注意以下几个问题:(1)“继承人”,有人译为“successor”不妥。因为“successor”主要指“a person who takes an office or position formerly held by another”,如:“王位的继承人”译为“the successor to the Throne”.涉外公证书的“继承人”是指“a person who has the lawful right to receive the property of one who dies”,故应选用“heir”.(2)“遗产”一词是很重要的,汉英词典上有legacy, estate, inheritance,但这几个词是有很大区别的:“legacy”主要指遗产中的动产部分:“estate”指被继承人死后留下尚未被继承的全部遗产,既包括动产也有不动产:“inheritance”指已被当事人继承了的遗产。因此,“遗产”一词应译成“estate”.(3)“遗嘱”一词在汉英词典上有testament, will, dying words, 但这些词在法律上也不都是同义词。在公证书中,“遗嘱”一词一般指正式的“书面遗嘱”,选用“will”较妥:“生前立有遗嘱”,有人译成“made a will”就不如“had a will”,因为“made a will”只强调当时的行为,而公证机关在出具几横公证书是,是根据当事人提供的、经公证机关审查的真实、合法的书面遗嘱,所以这里强调的是结果。(4)“遗产应由ⅩⅩⅩ继承”应译成“estate is to be inherited by ⅩⅩⅩ”,“to be to do ”表示按遗嘱安排一定要实行的行为。

英译:

Heir: Wang li, female, was born on April,4,l940,now residing at No.33,Guang Ming Rd,ⅩⅩCity,ⅩⅩProvince.Deceased: Li Ming, male, resided at No.22,Clard St., Seattle, U.S.A.Li Ming died on Sept.,20,1991 in ⅩⅩⅩ(name of place)and left his estate in ⅩⅩⅩ(name of place).He had a will: According to his will, Mr Li Ming‘s estate is to be inherited by Wang Li.例二:涉外学历公证

(格式)兹证明施平(男,1963年4月21日出生)于1985年9月入ⅩⅩ大学英语系学习,学制四年,于1989年9月毕业。

分析:学历公证是公证机关证明当事人的学习成绩单、毕业证书、学位证书的真实性、合法性的活动。当事人办理学历公证主要用于国外留学、谋职或向一些国家申请领取补助费,所以向国外发出的学历公证都需附经过校对无误的英译文。翻译学历公证应注意的问题主要有两个:一是“入学”一词的翻译,学历公证主要证明的是大学以上的学历,因此“入学”一词应译成“to be enrolled in”,而“to start school”主要指“开始进入小学学习”,“to enter a school”一般指“进入中等学校学习”;二是“毕业”一词的翻译,在近几年的涉外公证书中有的当事人要求证明中等学校的学历,这样“毕业”一词译成“to finish school”就可以了,而“graduate”是指“to complete a university degree course”,所以大学“毕业”才使用“graduate”

英译:

This is to certify that Shi Ping(male, born on April 21, 1963)was enrolled in the English Department of ⅩⅩ University(4-year course)in September 1985 and was graduated in September 1989.例

三、涉外遗嘱公证

(格式)兹证明张三(男,1936年5月1日出生)于1990年1月7日来到我处,在我的面前,在前面其本人所立的遗嘱上签名。

分析:遗嘱公证是公证机关对遗嘱人设立遗嘱行为的真实性、合法性予以证明的活动。在英译时,一定要处理好“在我的面前,在前面其本人所立的遗嘱上签名”。遗嘱公证可以是遗嘱人口述,公证员记录,但必须由遗嘱人在公证员的面前签名。“在我的面前”意指“公证员在场”,译成“in my presence”。“在遗嘱上签名”,有人译成“sign(one‘s)name on the testament”,不大象行话,显得很随便,应译成“affix(one’s)signature to the testament”.“affix” 意思是附着于,用于非常正式的场合。如果立遗嘱人不会写字也可在遗嘱上盖上自己的印章,译成“affix(one‘s)seal to the testament” 但请注意,“testament” 前面的介词选用to 是表示一种归属关系:“遗嘱”后面的第一个定语“本人所立的”译成一分词短语“made by(one)self”,第二个定语“在前面的”译成定语从句“which is attached hereto”,因为遗嘱公证书是把“遗嘱”文件排在前面,公证机关的公证书排在后面。

英译:

This is to certify that Zhang San(male, born on May,1,l936)came to my office on Jan.,7,l900 and affixed his signature in my presence to the testament made by himself which is attached hereto.例

四、涉外收养公证

(格式)收养人:赵明,男,1946年1月3日出生,现住西班牙,马德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ号。

张莉:女,1948年3月14 日出生,现住西班牙,马德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ号。

被收养人:ⅩⅩ,男,1990年9月9日出生。

兹证明被收养ⅩⅩ于1990年9月9日出生于ⅩⅩ医院,其父母愿将此婴儿送养他人,并委托医院办理。收养人赵明、张莉与该医院协商,决定于1990年9月12日收养此婴儿,并取名为赵伟。

分析:涉外收养,主要指外国人收养中国公民、中国公民收养外国人为养子女、或海外华侨或港澳同胞回大陆收养子女的民事法律行为。英译收养公证应注意下列问题:(1)“收养人”不能简单地译成“adopter”或“consignee”因为在法律上“收养关系”成立后,收养人与被收养人之间便发生了父母子女关系,即“养父母与养子女”的关系,故应将“收养人”译成“adoptive”。而“adopter”是指一般的“收养人”或“领养人”:“consignee”主要指“受托人”、“代售人”等。(2)“被收养人”直译为“adopted person”就可以了,因为托医院办理收养关系的“被收养人”大都是婴儿,况且在公证书中还要证明其性别和出生,是“adopted son”还是“adopted daughter”是不言而喻的。(3)“其父母”不应译成“his/her parents”,因为在收养关系中,当事人有三种:即:收养人、被收养人和送养人。这里的送养人主要是被收养人的生身父母(当然也不排除有其他监护人),所以“其父母”是指婴儿的生父母,应译成“his/her natural parents”,以区别于“adoptive parents”。(4)在收养关系中,送养人把自己的子女送养他人是完全心甘情愿的,所以“愿将此婴儿送养他人”应译成“to express(one‘s)willingness to have the infant taken in by someone else”;在收养关系中,送养人一般不愿和收养人接触,所以委托医院与收养人商定收养事宜,应译成“to entrust the hospital to make the arrangment”

英译:

涉外翻译范文

涉外翻译范文(精选5篇)涉外翻译 第1篇1 涉外贸易中茶叶专业词汇的特点词汇是语汇的另一种称谓, 是一种语言里所有的词和固定短语的总和...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部