欧化翻译范文
欧化翻译范文(精选3篇)
欧化翻译 第1篇
麦克曾在《难寻归途之路:翻译与全球化限制》一文中提到,译者经常停笔自问:“这真的是我的母语吗?”很早以前就有学者提出这类问题,也就是汉语“欧化”现象。只要我们查阅文献就会发现:中国现代文学“欧化”的首要内容就是语言文字的“欧化”,确切地讲,是白话文的“欧化”。余光中(1987)也曾在“论中文的常态与变态”一文中,指出“目前中文的一大危机,是西化”。本次研究以某外国语大学学生为研究对象,对其进行英汉翻译测试、调查问卷,之后进行回溯访谈,找出其中的原因,并解释这些原因。
二、文献综述
“所谓汉语欧化是指受西洋语法影响而产生的,在汉语中出现过的、以及存留下来的新语法现象。它最早产生于19世纪传教士翻译和书写的汉语文本当中,而后又出现在晚清民初浅近文言和白话的翻译作品中,而欧化语法最集中的体现是在现代白话文中,是现代白话区别于传统白话的根本。”(朱一凡2011:7)早在二十世纪二十年代,就有学者意识到汉语“欧化”现象。王力是中国第一位最为系统研究汉语欧化现象的语言学家。王力(1954:258)认为,“文法的欧化,是语法史上一桩大事。”大量欧化语法现象的产生在一定程度上决定了现代汉语书面语的面貌。到了20世纪50、60年代,关于欧化的讨论在翻译界重新展开。赞成一方主张吸收新的表达方法,使汉语更加丰富,因而他们提倡借用外语组词造句的规则可以丰富汉语。而排斥汉语欧化的一方则呼吁汉语的纯洁性,特别指出了一些误译和欧化很浓的译文。
三、研究方法
(一)测验。本研究先进行英汉翻译测试,测试内容为5个英文句子,包括被动语态和定语修饰。测试时间为12分钟,本次考试通过电子版形式进行,结束时也是通过电子版寄回。考试过程中不可以使用字典。考试的5个句子会突出被动语态(被字句)和定语修饰句,会避免复杂结构。
(二)问卷调查。本文通过对本科不同年级的4名学生进行问卷调查,内容如下:是否上过翻译课程、是否阅读过翻译书籍、是否参加过翻译考试进行调查,试图通过与翻译之间不同的经验看不同程度的翻译基础是否对翻译会有影响。
(三)回溯性访谈。测试后,对参与者进行回溯性访谈。访谈分为两部分:第一部分是整体概况。不会对翻译细节进行访谈。
第二部分是根据测验内容,进行回溯性访谈,本研究采用半结构式访谈法。在访谈时,会让参与者回想翻译过程中是如何处理这部分内容的,为什么这样处理。并会询问参与者译文中的表达在日常表达出现的可能性。
两部分访谈时间长度均为20分钟,有些参与者问题出现较多,询问时间会过长;有些则稍短。
(四)参与者。参与者是按照方便原则,选取的是某外国语大学的英语学院学生,本次调查、测验、访谈与学生成绩无关。研究结果只用于论文写作,不会用于其他地方。研究前已征得每位参与者的同意,并已签署访谈同意书。
四、结果
本文研究目的是通过对参与者的测验访谈,总结出在英汉翻译过程中译文的“欧化”现象出现的原因。
原因有三:一是我国现阶段小学教育的语文教育出现了问题。大量的‘把’字句和‘被’字句的转换练习后,学生也就习惯使用‘被’。并且被字句对其来说,是理所当然的一种表达;二是我国初高中阶段的英语语法教学,是造成这种情况的主要原因。初高中老师为了让学生更容易理解和掌握“被动语态”和定语修饰句,选择将它们翻译出来,这也是目前阶段英语的教学方式。学生在思维模式中就有这种情况,遇到“被动语态”就翻译出‘被’字或被动,遇到定语修饰句,一定全部还原成定语成分,‘的’出现的频率居高不下;三是,‘欧化’现象的主要问题,就是英语结构决定了英汉翻译的思维模式。
对于以上的原因,可以采取一些措施解决,或者在平日教学中注意。其中一个办法就是系统地翻译学习,这会培养学生“翻译意识”,碰到“被动语态”会自动考虑到是否可以转换成为主动;碰到定语修饰句,可以考虑凝练,拆分句子。从测验及访谈可以看出,学生在学习翻译时,并未知道英汉两种语言之间的差别,这个也应该是今后翻译教学中的一个重点。而目前的很多翻译硕士(MTI)的课程中会有英汉语言的对比,但是应该从一开始就培养学生中英文之间的差别,而不是后期“治疗”。
另一个办法就是注重中英双语。虽然现在世界上有很多种语言,但是英语的主导地位是无法撼动的。这就引起了英语学习风潮,加上任何大型考试,英语都占有一定比重,使得英语逐渐成为与母语并肩,甚至超过母语的地位。所以,中英双语并重是解决这个问题的办法之一。
本文是想通过学生英汉翻译的测验,研究“欧化”现象,从而找出原因,让翻译出来的中文更加地道。由于本文的研究有限,不足之处很多。但是,想通过一些简单的问题,找到解决方法,对日后的翻译教学有一定的帮助。
摘要:汉语“欧化”现象早已是老生常谈,但是在如今的翻译教学中还没有重视这个问题。无论是英语专业还是翻译专业,在学生翻译练习中都可以发现明显的汉语“欧化”现象。余光中在1987年的“中文的常态与变态”中就举出大量的汉语“欧化”的例子。但是,近30年来,汉语“欧化”现象毫无减弱。到底是什么造成了这个原因,究其历史,研究现状,通过对学生进行“的”定语修饰句和“被动语态”翻译测验、回溯性访谈,希望一点点探索出原因。
关键词:汉语“欧化”,“的”定语修饰句,被动语态,访谈,原因
参考文献
汉语欧化语法的历史与现状论文 第2篇
摘要:汉语语法的欧化,可说是汉语语法史上的一桩大事。通过对《中国现代语法》的学习,从欧化历史回顾、欧化现象、研究现状和利弊四个方面考察了汉语语法的欧化历程及其发展趋势,认为随着英语在中国的普及,欧化将日益普遍,汉语的语言传统将受到进一步的冲击,我们应当对此有一个清醒的认识。
关键词:欧化 现象 研究现状 利弊
0 引言
王力是我国第一位精心研究汉语欧化现象的语言学家,他在40年代初所著的《中国现代语法》中,用相当大的篇幅从六个方面对新文化运动以后汉语的欧化表现进行了细致的讨论。
书中对“欧化”有着深刻的认识:“所谓欧化,大致就是英化,因为中国人懂英语的比懂法德意西等语的人多得多。”近年来,何自然、吴东英、谢耀基、石定栩等不少学者也发表有关文章和著作,列举了近年来香港报纸中汉语句子在句法层面上的一系列变化,并认为这些变化是受了英语的影响。
自从西方语言进入中国后,就存在了“欧化”的问题。王力将文法的欧化视为语法史上的一桩大事。后来有观点认为,促成现代汉语尤其书面语的面貌和精神发生深刻变化的一个主要动力,就是当年所提出的欧化。欧化为现代汉语的发展打通了一条宽广的大路,为它的壮大提供了支持,这是不能否认的。
1 欧化的表现
1.1 句子延长 “句子的延长也是欧化文章的一种现象。”通过连接词把句子延长,是英语的一大特点,而汉语无需使用或较少使用联结成份,因此趋向于使用短句。然而现代汉语文章里的句子却越来越长,长句越来越多,使用长句成为一种很普遍的.文风。尽管这种句子明显是欧化了的,但同时又有被汉语“同化”的味道,因为它被标点符号“化整为零”,又用了连接词,因而也算一种规范的汉语句子。汉语句子无节制地延长,是人们在翻译中模仿印欧语句子的结果。翻译者顺着翻译,比先理解原文再按汉语习惯去写要容易得多。但也不可否认,有的翻译者刻意模仿外文句子结构,殊不知久而久之,渐成风气,以至损害了汉语的传统。
1.2 可能式与被动式 汉语的“可能式”原本是从英语直译过来的,是欧化的,因为它与汉语的“可”字不同。王力先生认为把He may come tomorrow译为“很可能地他明天就回来”比译为“他可能明天回来”要顺口些,但以现在看来情况恰恰相反。由此可见,有些欧化的形式,现代人恐怕已经难以分辨哪些是传统的,哪些是舶来品了。
汉语的被动语态所叙述的原是不如意或不希望的事。“被动式所叙述的是不如意或不企望的事,并非一切的叙述都可变为被动句。”王力还指出:直到现在,“被”字句的动词,大多数仍是表示不如意或不愉快的动作。英语中被动语态使用频率就相当高,没有语义上的限制,可以用来表示褒义、贬义、中性三种。
自从西方语法进入以后,其使用的范围日益扩大,因为“西文里如意的事或企望的事也都可用被动式,于是凡西文能用的,中国人也跟着用(尤其是翻译),许多从前不说的话也跟着说了。”下面是当年王力先生列举的不符合中国传统习惯的欧化句子,恐怕在今天没有谁看着不习惯了:
他被选为会长。
昨天捉着的嫌疑犯,经警察局证明无罪,已被释放了。
1.3 连接词 连接词在现代汉语使用过程中随处可见。然而,汉语本来并不是这样。汉语因为没有繁复的变位、变格以及形态变化,所以汉语词语的结合不受形态成分的约束,而更多地受语义因素的制约,词与词之间的联系手段往往不靠语法,而靠语义条件,这是所谓的“意合法”。英语的造句方法是形合法,连接词是必不可少的。现代汉语的巨大变化之一就是比以前更大量地、更频繁地使用连接词。尤其是学术性著作中,连接词成为不可缺少的联结手段,如:
倘若将“超然治学”与“学术治国”,“舆论干预”与“直接参政”作为分别对待学术与政治态度的两组模式,那么西方知识分子的选择截然相异;他们一方面是为学术,另一方面又以舆论参与国家政治,因而他们可以实现对双重角色的整合认同。(许纪霖:《智者的尊严》)
这段文字里如果没有“倘若”,“那么”,“因而”等连接词,就是一盘散沙。联结成份的欧化现象在理论性的作品中比较常见,这恐怕也与科学技术多从欧美引进有关。学术性著作按原来的形式从西方文字翻译过来,久而久之便成为汉语认可的一种模式。然而,这种受连接词限制的结构会增加语言的准确性与逻辑性,对于科学技术而言,要比未欧化的汉语更确切一些。
1.4 定语和定语容量 王力先生在书中提到汉语中出现的长定语,并认为这是中文欧化的结果。在现代报刊杂志中,长定语前置变得非常普遍。“目前的白话文,不知何故,几乎一律前饰,似乎不懂后饰之道。”但长定语包含一个较长的修饰成分,大多出现在像徐志摩和周树人等有海外留学经历的学者的文章中,且尚未普及使用。 长定语在英语中普遍常见。在汉语中,定语通常置于中心名词之后。“依中国语的习惯,次品如果很长,总是放在其所修饰的首品后面。只有那些极度形容词(如胡子苍白了又做了官的’,天打雷劈五马分尸的’),才放在首品的前面,使文气更生动些。现在欧化的文章却不然了,不论是否极度形容词,一切的修饰次品都放在其所修饰的首品的前面。”因为先说出了首品,它的修饰品无论怎样长,附在后面,就不觉得累赘了。通常,汉语的长定语后置,逗号将长定语隔开,使其成为句法上简练的小短句。如:
这个孩子白白胖胖的,圆圆的脸蛋儿,一双大眼睛炯炯有神。
欧化的语法还有不少,在此不能一一加以比较。进入新世纪,我们发现,欧化的语法现象之多、速度之快超过了人们的想象。昔日的欧化语法逐渐变成汉语的规范结构,很多欧化句也已经被吸收为标准的汉语。反观今日的欧化句,是否会“约定俗成”,成为汉语的规范结构呢?
2 欧化的研究现状
继王力先生之后,1951年,吕叔湘、朱德熙《语法修辞讲话》中称“语法欧化的趋势是很自然的,一切反对力量都遏止不住这个潮流”,黎锦熙在《新著国语文法》的再版序文中,也特意讨论了处理欧化句子的语法这一问题。但是50年代初以后,大陆学者很少有该方面的研究成果问世。直到1990年谢耀基的《现代汉语欧化语法概论》出版,对汉语欧化问题的研究才有新的进展。
汉语的欧化在提出时曾得到广泛支持,但随着欧化的日益加剧,对欧化这一话题的讨论反而逐渐归于沉寂了。今天,当英语以排山倒海之势深入到我们生活各个领域的时候,重提欧化问题在语法研究上是必要的。欧化的词语极易流行,也容易引起人们的注意,而欧化的语法则往往处于一种半隐蔽状态,是潜移默化的。研究语法的人向来不愿意对欧化的语法表示赞同还是反对,直到20世纪的80年代中国语法学界才渐渐发出变革的呼声。
随着文化的交流,各种语言互相渗透。英语及其他西方语言的进入给汉语注入了大量新鲜的血液,丰富了汉语的词汇及表达方式。然而,统观百年来的汉语外语的语言交汇,我们会发现,汉语与印欧语的关系远非互补、互相渗透的关系,而是大有向西方语言尤其是英语结构靠拢之势,对此我们应当有清醒的认识。任何一种民族语言传统,无论多么发达,那只是人类语言文化的一种存在方式;任何一种语言特点的丧失都将是人类语言文化的悲哀。
参考文献:
[1]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆.1985.
[2]王力.中国语法学理论[M].北京:中华书局.1955.
[3]黎锦熙.新著国文法[M].北京:商务印书馆.1951.
[4]高更生.长句分析[M].北京:中国社会出版社.1983.
现代汉语中的欧化语法现象探究 第3篇
关键词:现代汉语,欧化语法,现象探究
汉语是通过文言文转化成白话文,再转变到现代汉语的发展过程,在不断发展的过程中,汉语自身也要不断的变化,以西方语言作为发展的推动力。现代汉语发展的重要时期是五四运动以来的百年时间里,随着对西方大量文学作品的翻译,中国文学作品翻译成英文等,现代汉语受到西方文化的渲染与影响,将大量的欧化语法融入到现代汉语中,形成了现代汉语中的欧化语法现象。
一、现代汉语中的欧化语法现象
欧化语法现象主要是指在英语等语种影响下产生出来的语法现象,是在欧化语言影响下,使用模仿、移植等发展出的新兴的语法与句法格式,推动了汉语语法形式的快速发展的一种现象。五四运动以后,西方文化逐渐的进入了中国的文化领域,加大了对东方文化的影响力度,推动了汉语书面语言、文言文、白话文等的转换,改变了现代汉语书面语言的面貌。语言学家王力老先生曾经提出汉语语言的欧化,是语法史上一桩大事,需要得到社会各界的重视与认清。
社会环境对语言的接触可以分为直接接触与间接接触两种,直接接触又称为自然接触,是一种语言与空间的直接接触,主要以口语交际为主。间接接触又被称作是非自然的接触,是指不同语言社团之间隔空的一种接触,具有跨地区性,这种语言多以书面文字等形式存在。语言接触受到强度、高度、时间、地域、文化程度、广度、深度、级别等因素的影响,现代汉语中语法欧化现象主要是间接接触,因为影响的主要途径是通过书面翻译,使用者没有发生直接接触。上世纪初期,中国文坛上出现了一批对汉语欧化问题发表自己的主见与见解的一些文人墨客。但是,他们仅仅对汉语欧化态度与吸收方面进行了评价,给予一些建议,将对白话文的改造、新文学的构建等方面进行了评论,而没有从客观、系统的角度进行评价与研究。对现代汉语语法欧化最早的研究是上世纪四十年代,王力先生首先提出的,系统的对汉语欧化进行了观察与描述。后来由北京师范学院中文系客观的对汉语欧化的现象进行了分析,并提出了相关的影响因素。出来大陆学者对汉语欧化的研究以外,海外的一些学者专门成立了关于研究汉语欧化现象的部门。
二、欧化语法现象的识别手段
语言的演变可以分为两种类型,一种是通过内部因素引起的演变,另一种是通过接触促进的演变。两种类型的最终结构是相同的,只是过程不同而已。接触促进法是通过语言的相互转变,相互影响而演变的;内部因素是某一种语言的内部结构发生了变化,形成了演变。对两种方法的识别与判断只能依靠一些间接的证据,不能直观的感觉到。基于对汉语欧化认识的基础,退出了一下几点识别与判断的方法:
首先,当没有特殊因素影响下,语法通过渐变式的形式自然发展;当一个语法在很短的时间完成演变的过程,就说明是通过接触性演变完成的。其次,五四运动以来,汉语是通过书面的形式接触西方语法的,产生了严格的语体限制,并没有深入到口语方面。因此,我们使用的口语没有受到欧化现象。最后,欧化语法现象与传统的汉语语法直接存在罕见与广泛之间的差别,是相对的,而不是绝对的。这些欧化现象需要进行有效的统计,否则很难描画出他们的特征。
依据上述对语言欧化现象的认识,口语通过三个方面对语言欧化进行有效的分析:第一,新旧白话的对比,将旧白话与五四以来的新白话进行了有效的对比,分析出哪些是五四以后出现的语法现象。确定哪些语法在五四以前就存在,哪些是五四以后发展出来的,将范围扩大到上世纪初,确保研究的新兴语法现象是突变的结果。第二,当代书面语言与当代口语的对比,说明新兴语法现象存在书面语中。第三,将现代汉语中的新兴语法现象与欧化语法进行对比,找到明显的对应关系,说明这种语法已经受到欧化的影响。
三、欧化语法对现代汉语的影响
1、着重点出现了由意会到形式的转变
意会是指语句中的语法关系不需要有明显的标志,通过语境来体会出来的一种形式。通常认为汉语以意合的形式存在,而西方语言是以形合的形式存在的,因此,两者的区别是词语与分句使用了不同的表现形式。传统汉语的习惯是两个或多个词语构成并列结构的时候,可以使用连词“与”、“并”、“及”等,但更多的是不使用连词,只是将这些词语排列在一起就可。例如:《红楼梦》第九回中的一句“袭人催他去见贾母、贾政、王夫人。”而欧化的语法结构是并列了词语要使用连词,增加了连词的使用频率。实际上汉语主要是以语义、逻辑关系、语境等来表达语法的意义,涉及的范围非常的广泛,意合只是汉语的一种表现形式,具有很强的局限性。传统的汉语书面表达形式不多,到了五四以后,受到欧化的影响,才逐渐演变发生了变化,增加了汉语的外部表现形式。
2、词类功能和格局出现了变化
五四以来,由于受到欧化语言的影响,汉语词类的功能与格局发生了变化。在汉语书面语中的谓语的结构得到了发展,例如:“决议案的执行”、“国家的昌盛”等句式得到了广泛的应用。书面上出现了越来越多的按照名词的模式使用动词的情况,使得动词与名词之间的临界点越来越模糊,导致了二者的格局发生了变化。汉语中的形容词在传统的使用中,没有做状语的功能,由于欧化语言的影响,将结构助词“地”加在形容词的后面,突破了形容词使用的局限性,使得形容词可以出现在状语的位置发挥着状语的功能。五四以后,出现了大量的模仿译英语复合词语,增加了很多的汉语词汇量,例如:“人次”、“吨公里”、“公斤米”等,包括一些形容词与前缀次等更加丰富了汉语语言的句法、格式等。
3、语体分化得到了扩大
基于社会发展的需要,为了更好的满足社会语言多元化的发展,语体分化是必然的结果。当时,文坛上出现了两种局面,一方面贬斥文言文,推行白话文,提倡言文一致;另一方面大力的推动对旧白话的改造,寻求多种的白话文语体,保证书面语与口语的区别,将小说中的语言与学术论文、政论中的语言区分开。五四以后,汉语受到了太多的外部因素制约,因此,语体分化是推动社会发展的主要途径。五四以后,出现了多种模仿欧化语言的形式与现象,但是书面语与口语出现了越来越明显的差距,主要是汉语语法受到欧化的作用,形成了新的语法形式与语法习惯,促进了汉语语体分化,出现了现代汉语语法的欧化语法现象。
四、结束语
综上所述,随着中西方文化交流的不断发展,各个国家的语言得到了相互交流与渗透。西方语言的融入给汉语文化注入了心动元素与血液,极大的丰富了汉语文化的表现方式。但是,从中国语言发展的历史来看,欧洲语言与汉语之间的关系除了互补与渗透,还出现了汉语像西方语言结构靠拢的形势,应得到社会各界的关注。语言文化代表了一个民族的存在形式,无论社会如何发展,都不能丢弃自己的语言文化。
参考文献
[1]张海铭.论现代汉语词兼类现象的成因[J].天水师范学院学报,2005(1):84-88.
[2]张凤杰.汉语欧化语法的历史与现状[J].中小企业管理与科技:下旬刊,2009(8):119.
[3]郭鸿杰.现代汉语欧化研究综述[J].西安外国语学院学报,2007(1):21-24.
欧化翻译范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。