农业专业术语翻译
农业专业术语翻译(精选3篇)
农业专业术语翻译 第1篇
理解和翻译商务英语的专业术语, 除了要有扎实的英语语言基础外, 还要了解和掌握商务英语专业术语的特点和相关的国际商务专业知识, 熟悉国际商务活动中的通常做法及习惯表达方式, 同时了解商务英语的语境, 才能准确地理解商务英语, 理解含义是翻译的基础。
“词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位。”词义辨析是英汉翻译基本功, 词义理解错误就会导致翻译的错误。学生在阅读或翻译商务英语文章时, 常常会遇到这种情况:在一些句子里, 并没有生词, 语法也不难, 可就是无法理解或者翻译成让人看得懂的汉语。究其原因, 笔者认为商务英语中专业术语的以下几个方面的特点是症结所在。
1 商务英语专业术语在相关领域的文章中, 专业性很强, 具有与普通英语不同的意义
商务英语以普通英语为基础, 由于涵盖领域广泛, 其专业术语在传递信息的过程中表达的内涵就较丰富, 因此具有文体多元化特色的商务英语在其词汇上的特点, 也影响一些普通英语词汇的意思。学习者要注意某些普通英语词汇在商务英语中的专业化含义, 切忌“望文生义”。
如:document在普通英语中, 其意义是“文件”, 而在国际贸易术语中, 则是“单据、单证”的意思, 是卖方缮制的买卖双方交接货物的各种单证。如果理解为我们形成政策或规章的文件, 则读者会不知所云。
如:Negotiation通常理解为“谈判、磋商”之意, 但在国际支付术语中, 则是“议付”, 即出口商向银行提交信用证所规定的单据, 据以索汇的行为。例:The payment is available by negotiation of the documents in accordance with the following terms and conditions.该付款将凭符合下列条款的议付单据支付。
Dispatch Money是国际运输专业术语, 意思是“速遣费”, 如果仅从字面理解翻译此术语, 无论如何是无法正确翻译出来的, 而且也难理解其含意。
Marketing一词在市场营销中是“市场营销”之意, 源于market, 如果只知道market的原意“市场”, 那么就无法很好地理解一篇文章。
All risks在保险术语中, 意思是“一切险”, 是投保者向中国人民保险公司投保的一种险别。而不是一般英语中“所有的风险, 所有的危险”之意。
At sight在国际贸易和支付中, 意思是“见票即期付款”的意思, 即进口商见到银行的汇票后立刻付款。如:“L/C at sight” (即期信用证) 、“draft at sight” (即期汇票) 。而在一般英语中, 它是“看见”的意思。
2 商务英语专业术语大量使用缩略词
一些商务英语专业术语虽然看着只是简短的缩略词, 却有着准确丰富的含义和科学的概念, 词义和用法都是很规范的。如在国际贸易中的价格条款CFR为Cost and Freight的缩写, 即成本加运费价格。它明确地包含了交易条件和买卖双方的权利和义务。国际支付方式的L/C为Letter of Credit的缩写, 即信用证;D/A为Documents against Acceptance的缩写, 即承兑交单;运输中的B/L为Bill of Lading的缩写, 即海运提单。这要求在学习中慢慢积累, 逐渐掌握。
3 一个词在不同专业领域有不同意思
一词多义在英语中屡见不鲜, 在分析多义词的时候要把握词汇的语境, 认知语境包括语言使用涉及的情景知识、语言上下文知识和背景知识三个语用范畴。语境有助于读者对词汇的认知和理解。同时还要了解词汇的专业领域, 才能准确再现其含义。许多普通的英语词汇在商务英语中既有普通含义, 又发展成为专业词汇。一般说来, 如果一个词有多种意义时, 往往是适用于不同的专业, 是该行业的专业术语。如Clean B/L, 国际海洋运输中“clean”一词是“清洁”之意, 即表明船公司收到的已装船货物是完好无损的状态, 这个短语中文意思是“清洁提单”, 但并不是表示提单本身是清洁的;而在Clean Collection中, “clean”是“光票”之意, 即“光票托收”, 是国际收支专业术语, 指不附带任何商业单据的金融单据的银行托收业务。在语境中学习词汇是最重要的学习原则。
一些专业术语尤其是经济领域的词汇, 无法在普通的英语词典中找到确切的意思, 而有些虽然可以在普通英语词典中找到, 却不是该领域的专业表述, 或者没有注释。如:“niche market”一词, 意为“缝隙市场、利基市场”, 在市场营销和管理学中常会碰到。而在普通的英语词典中, “niche”只有“利基”、“壁龛”之意, 而对于“利基”, 没有进一步的注释。对于没有经济类知识的读者来说, 就很难理解它的含义。
商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别, 普通英语翻译只要掌握语言特点、文化差异, 再具备熟练的翻译技巧, 就能顺利地、正确地实现两种语言的转换。而商务英语的翻译相比之下就较为复杂, 因为译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外, 还必须熟悉商务领域的专业知识。语境和交际功能决定了商务英语的用词特点, 阅读和翻译商务英语时应该注意其语言的表达规律。了解这些特点对翻译有很重要的指导意义。只有掌握了最新商务领域的发展动态, 才能做好商务英语词汇的翻译。
摘要:商务英语是人们在商务环境中交流的语言工具。它涵盖了经济、贸易、物流、人力资源管理、财会、市场营销、保险和法律等多个专业领域, 专业性强、大量使用使用缩略词、在不同专业领域意思不尽相同, 这些特点对于我们理解翻译商务英语具有一定指导意义。
关键词:商务英语,专业术语,理解翻译,策略
参考文献
[1]徐小贞.中国高职英语专业教育理论研究[M].外语教学与研究出版社, 2006.
物流(航运)专业术语英文翻译 第2篇
Load(Loaded)Displacement 满载排水量 Actual Displacement 实际排水量 Over weight surcharge 超重附加费
Bunker Adjustment Factor(Surcharge)(BAS or BS)燃油附加费
Port Surcharge 港口附加费
Port Congestion Surcharge 港口拥挤附加费 Currency Adjustment Factor(CAF)货币贬值附加费
Deviation surcharge 绕航附加费 Direct Additional 直航附加费
Additional for Optional Destination 选卸港附加费 Additional for Alteration of Destination 变更卸货港附加费
Fumigation Charge 熏蒸费 Bill of Lading 提单
On Board(Shipped)B/L 已装船提单
Received for shipment B/L 备运(收妥待运)提单 Named B/L 记名提单 Bearer B/L 不记名提单 Order B/L 指示提单
Blank Endorsement 空白备书 Clean B/L 清洁提单
In apparent good order and condition 外表状况良好
Unclean(Foul, Dirty)B/L 不清洁提单 Direct B/L 直航提单 Transshipment B/L 转船提单 Through B/L 联运提单
Multi-modal(Inter-modal, combined)transport B/L 多式联运提单 Long Form B/L 全式提单 Short Form B/L 简式提单 Anti-dated B/L 倒签提单 Advanced B/L 预借提单 Stale B/L 过期提单 On Deck B/L 甲板货提单
Newbuilding 新船
Nippon kaiji kyokai(NKK)日本船级社
No cure no pay 无效果无报酬
Not otherwise enumerated(N.O.E.)不另列举
Nominate a ship 指定船舶进行航行
To be nominated(TBN)指定船舶
Non-conference line(Independent line ,Outsider)非公会成员的航运公司
Non-delivery 未交货
Non-negotiable bill of lading 不可流通的提单
Non-reversible laytime 不可调配使用的装卸时间
Non-vessel owning(operating)common carrier(NVOCC)无船承运人
Not always afloat but safe aground 不保持浮泊但安全搁浅
Note protest 作海事声明
Notice of redelivery 还船通知书
Notify party 通知方
Ocean(Liner, Sea)waybill 海运单
Off hire 停租
Oil tanker 油轮
On-carriage 货运中转
On-carrier 接运承运人
One-way pallet 单边槽货盘
Open hatch bulk carrier 敞舱口散货船
Open rate 优惠费率
Open rated cargo 优惠费率货物
Open side container 侧开式集装箱
Open top container 开顶集装箱
Operate a ship 经营船舶
Optional cargo 选港货物
Ore/bulk/oil carrier 矿石/散货/油轮
Out of gauge 超标(货物)Outport 小港
Outturn 卸货
Outturn report 卸货报告
Outward 进港的
Overheight cargo 超重货物
Overlanded cargo or overlanding 溢卸货
Overload 超载
Overstow 堆码
Overtime(O/T)加班时间
Overtonnaging 吨位过剩
Owner′s agents 船东代理人 Charter Party B/L 租约项下提单 House B/L 运输代理行提单 Seaworthiness 船舶适航
Charter Party(C/P)租船合同(租约)Voyage charter party 航次租船合同 Time Charter Party 定期租船合同
Bareboat(demise)Charter Party 光船租船合同 Common carrier 公共承运人 Private carrier 私人承运人 Single trip C/P 单航次租船合同
Consecutive single trip C/P 连续单航次租船合同 Return trip C/P 往返航次租船合同 Contract of Affreightment(COA)包运合同 Voyage Charter Party on Time Basis 航次期租合同Fixture Note 租船确认书 Free In(FI)船方不负责装费 Free Out(FO)船方不负责卸费
Free In and Out(FIO)船方不负责装卸费 Free In and Out,Stowed and Trimmed(FIOST)船方不负责装卸、理舱和平舱费
Declaration of ship′s Deadweight Tonnage of Cargo 宣载通知书
Dunnage and separations 垫舱和隔舱物料 Lump-sum freight 整船包价运费
Weather working days(W.W.D)良好天气工作日 Notice of Readiness(NOR)船舶准备就绪通知书 Idle formality 例行手续
Laytime statement 装卸时间计算表 Damage for Detention 延期损失
Customary Quick Despatch(CQD)习惯快速装运 International Maritime Dangerous Goods Code(IMDG)国际海上危险品货物规则(国际危规)Booking Note 托运单(定舱委托书)Shipping Order(S/O)装货单(下货纸)Mate′s Receipt 收货单 Loading List 装货清单
Cargo Manifest 载货清单(货物舱单)Stowage Plan 货物积载计划 Dangerous Cargo List 危险品清单 Stowage Factor 积载因素(系数)Inward cargo 进港货 Outward cargo 出港货
Container yard(CY)集装箱堆场
Container Freight Station(CFS)集装箱货运站
Package limitation 单位(赔偿)责任限制
Packing list 装箱单
Pallet 托(货)盘
Pallet truck 托盘车
Palletized 托盘化的Panamax 巴拿马型船
Parcel 一包,一票货
Performance claim 性能索赔
Perishable goods 易腐货物
Permanent dunnage 固定垫舱物
Per freight ton(P.F.T.)每运费吨
Phosphoric acid carrier 磷酸船
Piece weight 单重
Pier 突码头
Pier to pier 码头至码头运输
Piggy –back 驮背运输
Pilferage 偷窃
Pilot 引航员
Pilotage 引航
Pilotage dues 引航费
Platform平台
Platform flat平台式集装箱
Pooling(班轮公司间分摊货物或运费)分摊制
Port 港口,船的左舷
Port of refuge 避难港
Portable unloader 便携式卸货机
Post fixture 订约后期工作
Post-entry 追补报关单
Preamble(租船合同)前言
Pre-entry 预报单
Pre-shipment charges 运输前费用
Pre-stow 预定积载
Private form 自用式租船合同
Pro forma charter-party 租约格式
Produce carrier 侧开式集装箱
Product(products)carrier 液体货运输船
Promotional rate 促销费率
Prospects 预期
Protecting(protective, supervisory)agent 船东利益保护人
Protection and indemnity club(association)(P.& I.Club ,Pandi club)船东保赔协会
Protective clauses 保护性条款
Protest 海事声明
Container Load Plan 集装箱装箱单 Conventional Container Ship 集装箱两用船 Semi-container Ship 半集装箱船 Full Container Ship 全集装箱船 Full Container Load(FCL)整箱货 Less Container Load(LCL)拼箱货 Delivery Order(D/O)提货单(小提单)Dock receipt 场站收据
Twenty equivalent unit(TEU)二十尺集装箱换算单位
Equipment Interchange Receipt(EIR)集装箱设备交接单
Demurrage 滞期费 Crew List 船员名册 Log book 航行日志 Liner transport 班轮运输
Tramp transport 不定期(租船)运输 Minimum Freight 工 最低运费 Maximum Freight 最高运费
Accomplish a Bill of Lading(to)付单提货 Ad valorem freight 从价运费
Address commission(Addcomm)回扣佣金 Adjustment 海损理算 Average adjuster 海损理算师 Average bond 海损分摊担保书 Average guarantee 海损担保书 Act of God 天灾 All in rate 总运费率 Annual survey 检验 All purposes(A.P)全部装卸时间 All time saved(a.t.s)节省的全部时间 Always afloat 始终保持浮泊 Anchorage 锚地 Anchorage dues 锚泊费 Arbitration award 仲裁裁决 Arbitrator 仲裁员 Arrest a ship 扣押船舶 Area differential 地区差价
Addendum(to a charter party)(租船合同)附件 Apron 码头前沿
Bale or bale capacity 货舱包装容积 Back(return)load 回程货 Back to back charter 转租合同 Backfreight 回程运费
Pumpman 泵工
Purchase(吊杆)滑车组
Quarter ramp 船尾跳板
Quarter-deck 后甲板
Quay 码头
Quote 报价
Ramp 跳板
Ramp/hatch cover(跳板)舱口盖
Rate 费率 Rate of demurrage 滞期费率
Rate of discharge(discharging)卸货率
Rate of freight 运费率
Rate of loading 装货
Receiving dates 收货期间
Recharter 转租
Recovery agent 追偿代理
Redelivery(redly)还船
Redelivery certificate 还船证书
Refrigerated(reefer)container 冷藏集装箱
Refrigerated(reefer)ship 冷藏船
Register 登记,报到
Register(registered)tonnage 登记吨位
Registration 登记,报到
Registro Italiano Navale(R.I.)意大利船级社
Release a bill of lading 交提单
Release cargo 放货
Remaining on board(R.O.B.)船上所有
Removable deck 活动甲板
Reporting point(calling-in-point)报告点
Reposition containers 调配集装箱
Respondentia loan 船货抵押贷款
Return cargo 回程货
Return load 回程装载
Reversible laytime 可调配的装卸时间
Roads(roadstead)港外锚地
Rolling cargo 滚装货物
Rolling hatch cover 滚动舱单
Roll-on roll-off(Ro-ro)滚上滚下
Roll-on roll-off ship 滚装船
Rotation 港序
Round voyage 往返航次
Round the world(service)(R.T.W.)全球性服务Run aground 搁浅
Running days 连续日
Safe aground 安全搁浅
Ballast(to)空载行驶 Barge 驳船 Barratry 船员不轨 Barrel handler 桶抓 Base cargo(1)垫底货 Base cargo(2)起运货量 Bundle(Bd)捆(包装单位)Beam 船宽
Bearer(of a B/L)提单持有人 Both ends(Bends)装卸两港 Boatman 缆工 Buoy 浮标
Bunker escalation clause 燃料涨价条款 Derrick 吊杆 Fork-lift truck 铲车
Boom of a fork-lift truck 铲车臂
Both to blame collision clause 互有过失碰撞条款 Book space 洽订舱位 Bottom 船体
Bottom stow cargo 舱底货 Bottomry loan 船舶抵押贷款 Breakbulk 零担
Breakbulk cargo 零担货物 Broken stowage 亏舱 Brokerage 经纪人佣金 Bulk cargo 散装货 Bulk carrier 散货船 Bulk container 散货集装箱
American Bureau of Shipping(A.B.S.)美国船级社Bureau Veritas(B.V.)法国船级社 Cabotage 沿海运输
Canal transit dues 运河通行税 Capsize vessel 超宽型船 Captain 船长
Car carrier 汽车运输船 Car container 汽车集装箱 Cargo hook 货钩 Cargo sharing 货载份额
Cargo superintendent 货物配载主管 Cargo tank 货箱
Cargo tracer 短少货物查询单 Cargoworthiness 适货 Carryings 运输量
Certificate of seaworthiness 适航证书
Safe berth(s.b)安全泊位
Safe port(S.P)安全港口
Safe working load 安全工作负荷
Safety radio-telegraphy certificate 无线电报设备安全证书
Said to contain(s.t.c.)(提单术语)内货据称
Sail 航行,离港
Sailing schedule(card)船期表
Salvage charges 救助费
Salvage agreement 救助协议
Salve 救助
Salvor 救助人
Saturdays,Sundays and holidays excepted(S.S.H.E.X.)星期
六、日与节假日除外
Saturdays,Sundays and holidays included(S.S.H.I.N.C)星期
六、日与节假日包括在内
Scancon 斯堪人航次祖租船合同
Scanconbill 斯堪人航次祖租船合同提单
Scantlings 构件尺寸
Special commodity quotation(SCQ)特种商品报价Scrap terminal 废料场
Single deck ship(s.d.)单层甲板船
Sea waybill Seal
Secure(to)固定
Segregated ballast tank 分隔压载水舱
Self-sustaining ship 自备起重机的集装箱船
Self-trimming ship(self-trimmer)自动平舱船
Self-unloader 自卸船
Semi-trailer 半脱车
Separation 隔票
Service contract 服务合同
Shears(shear-legs)人字(起重)架
Sheave 滑轮
Shelter-deck 遮蔽甲板船
Shift 工班
Shift(to)移泊,移位
Shifting charges 移泊费
Shipbroker 船舶经纪人
Shipping 航运,船舶,装运
Shipping instructions 装运须知
Shipping line 航运公司
Ship′s gear 船上起重设备
Ship′s rail 船舷
Cesser clause 责任终止条款 Chassis 集装箱拖车 Claims adjuster 理赔人
Classification certificate 船级证书 Classification register 船级公告 Classification society 船级社 Classification survey 船级检验 Paramount clause 首要条款 Clean(petroleum)products 精练油 Clean the holds(to)清洁货舱 Closing date 截至日 Closure of navigation 封航
Collapsible flattrack 折叠式板架集装箱 Completely knocked down(CKD)全拆装 Compulsory pilotage 强制引航 Conference 公会 Congestion 拥挤
Congestion surcharge 拥挤费 Con-ro ship 集装箱/滚装两用船 Consecutive voyages 连续航程 Consign 托运 Consignee 收货人 Consignor 发货人
Consignment 托运;托运的货物 Consolidation(groupage)拼箱 Consortium 联营 Constants 常数
Container barge 集装箱驳船 Container leasing 集装箱租赁 Containerization 集装箱化
Containerised 已装箱的,已集装箱化的 Containership 集装箱船
Contamination(of cargo)货物污染 Contributory value 分摊价值 Conveyor belt 传送带
Corner casting(fitting)集装箱(角件)Corner post 集装箱(角柱)Crane 起重机
Crawler mounted crane 履带式(轨道式)起重机 Custom of the port(COP)港口惯例 Customary assistance 惯常协助 Daily running cost 日常营运成本 Deadfreight 亏舱费
Deadweight(weight)cargo 重量货
Ship′s tackle 船用索具
Shipyard 造船厂
Shore 货撑
Shore gear 岸上设备(岸吊)Short sea近海
Short shipment 短装
Shortage 短少
Shortlanded cargo 短卸货物
Shut out(to)短装
Side door container 侧门集装箱
Side-loading trailer 侧向装卸拖车
Similar sbustitue(sim.sub.)相似替换船Single hatch ship 单舱船
Sister ship 姐妹船
Skid 垫木
Skip 吊货盘
Sliding hatch cover 滑动舱盖
Sling 吊货索(链)环,吊起
Slop tank 污水箱
Slops 污水
Slot 箱位
Special equipment 特殊设备
Specific gravity(s.g.)比重
Spiral elevator 螺旋式卸货机
Spreader 横撐(集装箱吊具)Squat 船身下沉
Starboard(side)右舷
Statement of facts 事实记录
Stem 船艏,装期供货
Stem a berth 预订泊位
Stern 船尾
Stevedore 装卸工人
Stevedor′s(docker’s,hand)hook 手钩
Stevedoring charges 装卸费用
Stiff 稳性过大
Stranding 搁浅
Strengthened hold 加固舱
Strike clause 罢工条款
Strike-bound 罢工阻碍
Strip(destuff)a container 卸集装箱
Strip seal 封条
Stuff(to)装集装箱
Sub-charterer 转租人
Sub-freight 转租运费
Deadweight cargo(carrying)capacity 载货量 Deaiweight scale 载重图表 Deck cargo 甲板货
Delivery of cargo(a ship)交货(交船)Despatch or Despatch money 速遣费 Destuff 卸集装箱
Det Norske Veritas(D.N.V.)挪威船级社 Deviation 绕航
Direct discharge(车船)直卸 Direct transshipment 直接转船
Dirty(Black)(petroleum)products(D.P.P.)原油 Disbursements 港口开支 Discharging port 卸货港 Disponent owner 二船东 Dock 船坞 Docker 码头工人 Door to door 门到门运输 Downtime(设备)故障时间 Draft(draught)吃水;水深 Draft limitation 吃水限制
Dropping outward pilot(D.O.P.)引航员下船时 Dry cargo 干货
Dry cargo(freight)container 干货集装箱 Dry dock 干船坞
Demurrage half despatch(D1/2D)速遣费为滞期费的一半
Efficient deck hand(E.D.H.)二级水手 Elevator 卸货机
Enter a ship inwards(outwards)申请船舶进港(出港)Entrepot 保税货
Equipment 设备(常指集装箱)Equipment handover charge 设备使用费 预计到达时间
Estimated time of completion(ETC)预计完成时间Estimated time of departure(ETD)预计离港时间 Estimated time of readiness(ETR)预计准备就绪时间
Estimated time of sailing(ETS)预计航行时间 Europallet 欧式托盘
Even if used(E.I.U.)即使使用 Excepted period 除外期间 Exception 异议
Exceptions clause 免责条款
Subject(sub.)details 有待协商的细节
Subject free(open)待定条款
Subject(sub.)stem 装期供货待定
Subrogation 代位追偿权
Substitue 替代船,替换
Substitution 换船
Suit time 起诉期
Summer draught 夏季吃水
Summer freeboard 夏季干舷
Support ship 辅助船
Tackle 索具(滑车)Tally 理货
Tally clerk 理货员
Tally sheet(book)理货单
Tank car 槽车
Tank cleaning 油舱清洗
Tank container 液体集装箱
Tank terminal(farm)油灌场
Tanker 油轮
Tariff 费率表
Tarpaulin 油布
Tender 稳性过小
Terminal chassis 场站拖车
Terminal handling charge 场站操作费
Through rate 联运费率
Tier limit(limitation)层数限制
Time bar 时效丧失
Time charter 期租
Time sheet 装卸时间表
Tolerated outsider 特许非会员公司
Tomming(down)撑货
Tones per centimeter(TPI)每厘米吃水吨数
Tones per day(TPD)每天装卸吨数
Tones per inch(TPI)每英寸吃水吨数
Top stow cargo 堆顶货
Total deadweight(TDW)总载重量
Tracer(货物)查询单
Tractor 牵引车
Trading limits 航行范围
Trailer 拖车
Transfer(equipment handover)charge 设备租用费
Transship(trans-ship)转船
Transhipment(transshipment,trans-shipment)转
Excess landing 溢卸 Expiry of laytime 装卸欺瞒 Extend suit time 延长诉讼时间 Extend a charter 延长租期 Extension of a charter 租期延长 Extension to suit time 诉讼时间延长 Extreme breadth 最大宽度 Fairway 航道
Feeder service 支线运输服务 Feeder ship 支线船 Ferry 渡轮
First class ship 一级船
Flag of convenience(FOC)方便旗船 Floating crane 浮吊 Floating dock 浮坞 Force majeure 不可抗力 Fork-lift truck 铲车
Forty foot equivalent unit(FEU)四十英尺集装箱换算单位
Four-way pallet 四边开槽托盘 Freeboard 干
Freight all kinds(FAK)包干运费
Freight canvasser 揽货员
Freight collect(freight payable at destination)运费到付
Freight prepaid 运费预付
Freight quotation 运费报价
Freight rate(rate of freight)运费率
Freight tariff 运费费率表
Freight ton(FT)运费吨
Freight manifest 运费舱单
Freighter 货船
Fresh water load line 淡水载重线
Fridays and holidays excepted(F.H.E.X.)星期五和节假日除外
Full and complete cargo 满舱满载货
Full and down 满舱满载
Gantry crane 门式起重机(门吊)Gencon 金康航次租船合同
General average 共同海损
General average act 共同海损行为
General average contribution 共同海损分摊
General average sacrifice 共同海损牺牲
General cargo(generals)杂货
船
Transit cargo 过境货物
Transporter crane 轨道式起重机
Tray 货盘
Trim平舱
Trim a ship 调整船舶吃水
Tug 拖轮
Turn round(around , or turnaround)time 船舶周转时间
Turn time 等泊时间
Tween deck 二层甲板
Twin hatch vessel 双舱口船
Two-way pallet 两边开槽托盘
Ultra large crude carrier(ULCC)超大型油轮
Uncontainerable(uncontainerisable)cargo 不适箱货
Under deck shipment 货舱运输
Unit load 成组运输
Unitisation 成组化
Universal bulk carrier(UBC)通用散装货船
Unload 卸货
Unmoor 解揽
Unseaworthiness 不适航
Utilization 整箱货
Valuation form 货价单
Valuation scale 货价表
Vehicle /train ferry 汽车/火车渡轮
Ventilated container 通风集装箱
Ventilation 通风
Ventilator 通风器
Vessel 船舶,船方
Vessel sharing agreement(V.S.A.)船舶共用协议
Void filler 填充物
Voyage account 航次报表
Voyage(trip)charter 航次租船
Waybill 货运单
Weather permitting(w.p)天气允许
Weather working day 晴天工作日
Weather-bound 天气阻挠
With effect from(w.e.f)自生效
Weight cargo 重量货
Weight or measure(measurement)(W/M)重量/体积
Weight rated cargo 计重货物 General purpose container 多用途集装箱
Geographical rotation 地理顺序
Germanischer Lloyd(G.L.)德国船级社
Greenwich Mean Time(G.M.T.)格林威治时间
Grabbing crane 抓斗起重机
Grain or grain capacity 散装舱容
Gross weight(GW)毛重
Grounding 触底
Gunny bag 麻袋
Gunny matting 麻垫
Hague Rules 海牙规则
Hague-Visby Rules 海牙维斯比规则
Hamburg Rules 汉堡规则
Hand hook 手钩
Handymax 杂散货船
Handy-sized bulker 小型散货船
Harbour 海港
Harbour dues 港务费
Hatch(hatch cover)舱盖
Hatchway 舱口
Head charter(charter party)主租船合同
Head charterer 主租船人
Heavy lift 超重货物
Heavy lift additional(surcharge)超重附加费
Heavy lift derrick 重型吊杆
Heavy weather 恶劣天气
Heavy fuel oil(H.F.O)重油
Hire statement 租金单
Hold 船舱
Home port 船籍港
Homogeneous cargo 同种货物
Hook 吊钩
Hopper 漏斗
House Bill of Lading 运输代理行提单
Hovercraft 气垫船
Husbandry 维修
Inland container depot 内陆集装箱
Ice-breaker 破冰船
Identity of carrier clause 承运人责任条款
Idle(船舶、设备)闲置
Immediate rebate 直接回扣
International Maritime Organization(IMO)国际海事组织
Import entry 进口报关
Well 货井,井区
Wharf 码头
Wharfage(charges)码头费
When where ready on completion of discharge(w.w.r c.d.)何时何处还船
Whether in berth or not(w.i.b.o.n.)无论靠泊与否
Whether in free pratique or not(w.i.f.p.o.n.)无论是否通过检验
Whether in port or not(w.i.p.o.n.)不论是否在港内
White(clean, clean petroleum)products 精炼油
Wide laycan 长销约期
Workable(working)hatch 可工作舱口
Working day 工作日
Working day of 24 consecutive hours 连续24小时工作日
Working day of 24 hours 24小时工作日
Working time saved(w.t.s.)节省的装卸时间
Yard(shipyard)造船厂
International Civil Aviation Organization(ICAO)国际民用航空组织
International Air Transport Association(IATA)国际航空运输协会
Scheduled Airline 班机运输
Chartered Carrier 包机运输
Consolidation 集中托运
Air Express 航空快递
Air Waybill 航空运单
Master Air Waybill(MAWB)航空主运单
House Air Waybill(HAWB)航空分运单
Chargeable Weight 计费重量
High density cargo 重货
Low density cargo 轻货
Specific Commodity Rates(SCR)特种货物运价
Commodity Classification Rates(CCR)等价货物运价
General Cargo Rates(GCR)普通货物运价
Unit Load Devices(ULD)集装设备
Construction Rate 比例运价
Combination of Rate 分段相加运价
Valuation Charges 声明价值费
Declared value for Carriage 运输声明价值
No value Declared(NVD)不要求声明价值
Declared value for Customs 海关声明价值 Indemnity 赔偿
Inducement 起运量
Inducement cargo 起运量货物
Inflation adjustment factor(IAF)通货膨胀膨胀调整系数
Infrastructure(of a port)(港口)基础设施
Inherent vice 固有缺陷
Institute Warranty Limits(IWL)(伦敦保险人)协会保证航行范围
Insufficient packing 包装不足
Intaken weight 装运重量
International Association of Classification Societies(IACS)国际船级社协会
Inward 进港的Inward cargo 进港货物
International Transport Workers’ Federation(ITF)国际运输工人联合会
Itinerary 航海日程表
Jettison 抛货
Joint service 联合服务
Joint survey 联合检验
Jumbo derrick 重型吊杆
Jurisdiction(Litigation)clause 管辖权条款
Knot 航速(节)Laden 满载的
Laden draught 满载吃水
Landbridge 陆桥
Landing charges 卸桥费
Landing,storage and delivery 卸货、仓储和送货费Lash 用绳绑扎
Lashings 绑扎物
Latitude 纬度
Lay-by berth 候载停泊区
Laydays(laytime)装卸货时间
Laydays canceling(Laycan或L/C)销约期
Laytime saved 节省的装卸时间
Laytime statement 装卸时间记录
Lay up 搁置不用
Leg(of a voyage)航段
Length overall(overall length ,简称LOA)(船舶)总长
Letter of indemnity 担保书(函)Lien 留置权
Lift-on lift-off(LO-LO)吊上吊下
No customs valuation(NCV)无声明价值
LOGISTICS 物流
LOGISTICS INDUSTRY 物流产业
LOGISTICS ACTIVITY 物流活动
LOGISTICS OPERATION 物流作业
LOGISTICS COST 物流成本
LOGISTICS MODULUS 物流模数
LOGISTICS CENTRE 物流中心
LOGISTICS NETWORK 物流网络
LOGISTICS ALLIANCE 物流联盟
BUSINESS LOGISTICS 企业物流
SOCIETAL LOGISTICS 社会物流
THIRD-PARTY LOGISTICS(TPL)第三方物流
LEAN LOGISTICS 精益物流
VIRTUAL LOGISTICS 虚拟物流
CUSTOMIZATION LOGISTICS 定制物流
value-ADDED LOGISTICS SERVICE 增值物流服务 SUPPLY CHAIN 供应链
SUPPLY CHAIN MANAGEMENT(SCM)供应链管理 SUPPLY CHIAN INTEGRATION 供应链整合PHYSICAL PRODUCTION 产品配送
INTEGRATED LOGISTICS 综合物流
MATERIAL REQUIREMENT PLANNING(MRP I)物料需求计划
MANUFACTURING RESOURCE PLANNING(MRP II)制造资源计划
DISTRIBUTION REQUIREMENT PLANNING(DRP I)配送需求计划
DISTRIBUTION RESOURCE PLANNING(DRP II)配送资源计划
LOSGISTICS RESOURCE PLANNING(LRP)物流资源计划
ENTERPRISE RESOURCE PLANNING(ERP)企业资源计划
QUICK RESPONSE(QR)快速反应 EFFICIENT CUSTOMER RESPONSE(ECR)有效客户反应
CONTINUOUS REPLENISHMENT PROGRAM(CRP)连续补充库存计划
COMPUTER ASSISTED ORDING(CAO)计算机辅助订货系统
VENDOR MANAGED INVENTORY(VMI)供应商管理库存
ELECTRONIC ORDER SYSTEM(EOS)电子订货系统
Lighter 驳船
Limitation of liability 责任限制
Line(shipping line)航运公司
Liner(liner ship)班轮
Liner in free out(LIFO)运费不包括卸货费
Liner terms 班轮条件
Lloyd′s Register of Shipping 劳埃德船级社
Loadline(load line)载重线
Loading hatch 装货口
Log abstract 航海日志摘录
Long length additional 超长附加费
Long ton 长吨
Longitude 经度
Lump sum charter 整笔运费租赁
Maiden voyage 处女航
Main deck 主甲板
Main port 主要港口
Manifest 舱单
Maritime declaration of health 航海健康申明书
Maritime lien 海事优先权
Marks and numbers 唛头
Mate′s receipt 大副收据
Mean draught平均吃水
Measurement cargo 体积货物
Measurement rated cargo 按体积计费的货物
Measurement rules 计量规则
Merchant(班轮提单)货方
Merchant haulage 货方拖运
Merchant marine 商船
Metric ton 公吨
Misdelivery 错误交货
Misdescription 错误陈述
Mixed cargo 混杂货
Mobile crane 移动式起重机
More or less(mol.)增减
More or less in charterer’s option(MOLCHOP)承租人有增减选择权
More or less in owner’s option(MOLOO)船东有增减选择权
Mother ship 母船
Multideck ship 多层甲板船
Multi-purpose cargo ship 多用途船
Multi-purpose terminal 多用途场站
Narrow the laycan 缩短销约期
ADVANCED SHIPPING NOTICE(ASN)预先发货通知
DIRECT STORE DELIVERY(DSD)店铺直送
POINT OF SALE(POS)销售实点(信息)系统
AUTOMATIC REPLENISHMENT(AR)自动补货系统
JUST IN TIME(JIT)准时制
OUTSOURCING 业务外包(外协,外购)INVENTORY CONTROL 存货控制
WAREHOUSE 仓库
BONDED WAREHOUSE 保税仓库
AUTOMATIC WAREHOUSE 自动化仓库
STEREOSCOPIC WAREHOUSE 立体仓库
VIRTUAL WAREHOUSE 虚拟仓库
WAREHOUSE LAYOUT 仓库布局
WAREHOUSE MANAGEMENT SYSTEM(WMS)仓库管理系统
ECONOMIC ORDER QUANTITY(EOQ)经济订货批量
FIXED-QUANTITY SYSTEM(FQS)定量订货方式
FIXED-INTERVAL SYSTEM(FIS)定期订货方式
ABC CLASSIFICIATION ABC分类法
DISTRIBUTION CENTRE(DC)配送(分拨)中心
CONTRACT LOGISTICS 合同物流
FULL-SERVICE DISTRIBUTION COMPANY(FSDC)全方位物流服务公司
SAFETY STOCK 安全库存
LEAD TIME 备货时间
INVENTORY CYCLE TIME 库存周期
CYCLE STOCK 订货处理周期
CROSS DOCKING 交叉配送(换装)GOODS SHED 料棚
GOODS STACK 货垛
GOODS YARD 货场
GOODS SHELF 货架
PALLET 托盘
STACKING 堆码
SORTING 分拣
ORDER PICKING 拣选
GOODS COLLECTION 集货
ASSEMBLY 组配
DISTRIBUTION PROCESSING 流通加工
ZERO INVENTORY 零库存
value-ADDED NETWORK 增值网
BAR CODE 条形吗 Net weight 净重
New Jason clause 新杰森条款
New York Produce Exchange charter-party(NYPE)纽约土产交易所制定的定期程租船合同格式
OPTICAL CHARACTER RECOGNITION 光学文字识别
ELECTRONIC DATA INTERCHANGE(EDI)电子数据交换
RADIO FREQUENCY(RF)无线射频
GLOBAL POSITIONING SYSTEM(GPS)全球定位系统
GEORGRAPHICAL INFORMATION SYSTEM(GIS)地理信息系统
CAD/CAM 计算机辅助设计与制造 decision analysis 决策分析 engineering economy 工程经济 facilities planning 设施 industrial safety 工业安全 quality control 质量治理 QA 质量保证 QC 质量控制
HSE安全、环境与健康管理体系 OSHMS是职业安全健康管理体系 Center of gravity 重心 Spreader beam 分布梁 Shearing force 剪力 Bending movement 弯矩 Acceleration 加速度 Impact recorder 冲击记录仪
Environmental project logistics 工程项目绿色物流 Charter Party(C/P)租船合同(租约)charter party航次租船合同
Voyage Contract of Affreightment(COA)包运合同
Free In(FI)船方不负责装费
Free Out(FO)船方不负责卸费
Free In and Out(FIO)船方不负责装卸费
Free In and Out,Stowed and Trimmed(FIOST)船方不负责装卸、理舱和平舱费
Notice of Readiness(NOR)船舶准备就绪通知书
Stowage Plan货物积载计划
Stowage Factor积载因素(系数)Demurrage滞期费
Log book航行日志
Derrick吊杆
Forklift 铲车
Both to blame collision clause互有过失碰撞条款 Broken stowage亏舱
Capsize vessel超宽型船
Certificate of seaworthiness适航证书
Crawler mounted crane履带式(轨道式)起重机
Freight ton(FT)运费吨
农业专业术语翻译 第3篇
关键词: 轮机英语; 名词性专业术语; 翻译技巧
中图分类号:H059; U675.87文献标志码:A
Characteristics of special nominal terms of marine
engineering English and their translation
LIU Yuhong
(Foreign Language Department, Jiangsu Maritime Institute, Nanjing 211170, China)
Abstract:
The characteristics of special nominal terms of marine engineering English are explored with a focus on three aspects-word formation,morphology
and semantics.The translation techniques employed in translating special nominal
terms of marine engineering English are also discussed.
Key words:marine engineering English;special nominal terms; translation techniques
0 引 言
在轮机英语中有大量的名词性专业术语,这些术语在构词法、词法和语义等方面都有其自身特点.这些特点决定其在汉译时必须选用特定的翻译方法和技巧.因此,掌握轮机英语名词性专业术语的特点、了解相应的翻译方法和技巧,对学习和翻译轮机英语非常重要.
很多工程技术人员十分了解船舶机械的构造和原理,英语功底也较好,但在翻译轮机英语时还是会感到茫然.原因之一是对轮机英语中名词性专业术语的特点不够熟悉,对相应的翻译方法和技巧缺乏分析和掌握.本文归纳轮机英语中名词性专业术语的几个特点以及翻译方法和技巧,以期提高轮机英语的翻译质量.
1 轮机英语名词性专业术语的特点
轮机英语属于科技英语,其词汇具有科技英语词汇的特点,如大量使用专业词汇、常用词汇具有专业意义、词性的转换较多等.此外,轮机英语名词性专业术语在构词法、词法和语义等方面也有非常显著的特点.
1.1 构词法特点
根据万本华等[1]的研究,英语科技术语构词有合成性、转化性、派生性、缩写性和借用性等5大特点.笔者对轮机英语名词性专业术语的构词法进行研究后发现,轮机英语名词性专业术语一般采用合成法、词缀法、缩写法和复合法等构词法构成大量新词.
1.1.1 合成法
合成法是将2个或2个以上的旧词合成1个新词的构词方法.轮机英语中有大量的名词性专业术语由合成法构成.合成法又分为合写式和分写式2种.用合写式合成的新词中间无连字符,如crankshaft (曲轴),turbocharger (涡轮增压机),sandpaper
(砂纸);用分写式合成的新词中间有连字符,如blow-down (排污),dew-point (露点),fire-tube(火管),water-tube(水管),liquid-hammering (液击)等.
1.1.2 词缀法
词缀法是构成轮机英语名词性专业术语的重要手段.如前缀anti-(反)加在fouling(污染)前构成antifouling(防污染),加在friction(摩擦)前构成antifriction(减摩);前缀de-(剥夺,分离)加在frost(霜冻)前构成defrost(除霜),加在contamination(污染)前构成 decontamination(净化)等.此外,拉丁语源的前缀被广泛应用,作为轮机英语名词性专业术语的构词手段,如thermo-(热),electro-(电),carbo-(碳),hydro-(水、氢)等.
后缀构词的应用更为普遍,如break—breaker(继电器),govern—governor(调速器),arrange—arrangement(安装,布置),install—installation(安装),move—movement(运动),drain—drainage (排放),cover—coverage(覆盖)等.另外,由于轮机英语中有大量的机械运动或机械操作,为准确、简洁地表达这些运动或操作,很多表示动作的动词后加ing后构成名词,如cooling(冷却),opening(开口),starting(启动),flushing(冲洗),running(磨合,运转),buffing(抛光),casting(浇注),winding(缠绕),drippling(滴漏),freezing(冰冻),hunting(发动机调速不稳),knocking(爆震),scavenging(换气,扫气),misfiring(不点火,不发火),steering(转向),stamping(冲压),tempering(回火,退火)等.
1.1.3 缩写法
英语缩略语一般用术语Acronym(首字母缩拼词),Abbreviation(缩写词),Contractions(缩写式)和Initials(起首字母)表示,且采用最多的是Acronym和Abbreviation.[2]为使语言简洁,在不影响读者理解的前提下,轮机英语名词性专业术语也使用大量缩写,其缩写方法主要有以下2种:
(1)首字母缩写.在轮机英语中,很多名词性专业术语由几个单词构成,为简化,常利用各个单词的首字母构成缩写.这些缩写可以全部是大写字母,也可以是小写字母,但一般不大小写混合使用,如ABDC—after bottom dead center(下止点后),AC—alternating current(交流电),VPP—variable pitch propeller(可变距螺旋桨),rpm—revolutions per minute(转/分钟),od—outside diameter(外径),fs—four stroke(四冲程)等.
(2)单词缩写.在轮机英语中,即便是对1个单词,有时也要进行缩写.可以将1个单词的后半部分进行省略,构成缩写词,如auto—automation(自动控制),acc—acceleration(加速),cyl—cylinder(气缸),fil—filter(过滤器),com—combustion(燃烧),gen—generator(发电机,造水机),lub—lubrication(润滑)等;也可以将1个专业术语中的元音和一些辅音省略,只保留最后的辅音构成缩写词,如trd—thread(螺纹),syd—shipyard(造船厂),spnr—spanner(扳手),pcs—pieces(件,片,块),pol—petrol(汽油)等.
1.1.4 复合法
在轮机英语中,还有一些专业术语根据机械部件的运动特点或机械部件的形状或发明者的名字复合而成.在这类术语中,前面的词起描述作用,后一个词是复合术语的主体.
(1)V-ing + n. 这类专业术语通常用来描述船舶机械的部件,含有主动之意,如driving gear (主动轮),turning gear(盘车机),connecting rod(连杆),starting system(启动系统),starting valve(启动阀),reciprocating internal combustion engine(往复式内燃机),evaporating pressure(蒸发压力)等.
(2)V-ed + n. 这类专业术语也是主要用来陈述船舶机械的部件,但含有被动之意,如driven gear(从动齿轮),unattended machinery space(无人看管机舱),chrome-plated plate(镀铬板),distilled water(蒸馏水),forced lubrication(压力润滑)等.
(3)专有名词 + n. 在科技发展的历史进程中,有些机械设备或技术以科学家或发明者的名字来命名,如Hotchkiss drive(霍奇凯斯式传动装置),Redwood viscosimeter(雷乌黏度计),Engler viscosity(恩氏黏度),Roots blower(罗氏鼓风式增压机),Starling engine(斯特林发动机)等.
(4)大写字母 + n. 有些轮机英语名词性专业术语以大写字母加名词复合而成,大写字母表示该设备部件的形状、特性等,如I-beam(工字梁),I-head engine(I 式发动机),T-head engine(T式发动机),V-belt(V形皮带),U-bolt(U形螺栓),S-cam(S形凸轮),Y-connection(Y形接法),T-bend(T形三通接头)等.
1.2 词法特点
1.2.1 大量使用抽象名词
轮机英语中广泛使用表示动作或状态的抽象名词,能有效简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁,如the lubrication of the engine(发动机润滑),the installation of the piston(安装活塞),the solution of the heating problem(发热问题的解决方法),the transmission of the signal(信号的传送),the operation of the main engine(主机的操作)等.
1.2.2 广泛采用名词连用形式
在轮机英语名词性专业术语中,有很多由2个或2个以上的名词构成,而中心意思以最后1个名词为主,前面的名词对后面的名词起修饰和限定作用,如gas transfer velocity(废气的排出速度),temperature control valve(温度控制阀),oil scraper ring(刮油环),propeller blade(叶桨),crankcase explosion relief valve(曲轴箱防爆门),hand capacity control valve(手动能量控制阀),spill valve type fuel injection
pump(回油阀式喷油泵),fresh water gene-rator(造水机)等.名词连用形式可简化语言结构,使文章言简意赅,适合轮机英语叙述机械原理、构造、操作和推论等.
1.3 语义特点
1.3.1 常用词汇专业化
轮机英语中很大一部分名词性专业术语看起来是英语常用词,但实际是轮机英语专业术语,如果没有一定的专业基础,很容易理解错误,如plus earth(正极接地),minus earth(负极接地),hot wire(火线), kill switch (紧急开关),bank(气缸侧体),boring(镗缸),boss(轮毂),coast side(非工作齿面),endless belt(环形皮带),exciting coil(励磁线圈),field current (磁场电流),leaf spring(钢板弹簧),left-hand crankshaft(左旋曲轴),right-hand crankshaft(右旋曲轴),liner(气缸套),donkey boiler(辅助锅炉),monkey wrench(活动扳手)等.
1.3.2 专业词义明确
轮机英语名词性专业术语有明确清晰的意义,因此,熟悉轮机英语的读者能准确判断其意义,不易造成歧义,如piston(活塞),cylinder(气缸),crankshaft(曲轴),cam(凸轮), filter(滤器),bearing(轴承),engine block(缸体),power stroke(做功冲程),screw(螺丝),nut(螺母),bolt(螺栓),propeller(螺旋桨),stern tube(尾轴管),expansion valve(膨胀阀)等.
1.3.3 专业词义相对或互补
很多船舶机械的运动或操作是相对或相反进行的,为准确表达这些相对或相反的运动和操作,相应的名词性专业术语应运而生,如connecting rod big end bearing(连杆大端轴承),connecting rod small end bearing(连杆小端轴承);left-hand engine(左旋发动机),right-hand engine(右旋发动机);direct-cooled piston(直接冷却式活塞),indirect-cooled piston(间接冷却式活塞);direct current(直流电),alternating current(交流电);driving gear(主动轮),driven gear (从动轮);variable pitch propeller(变距螺旋桨),fixed pitch propeller(定距螺旋桨);inlet valve(进气阀),outlet valve(排气阀)等.
2 翻译方法的选取
按照戴文进[3]的研究,科技英语翻译的基本方法有直译、意译、音译和阐译等4种.对于翻译轮机英语名词性专业术语,笔者认为应该选用直译、意译、音译、象译以及这些翻译方法的组合,以直译为主,其余为辅.
2.1 直译
直译是最能全面、直接地完成翻译所承担的任务,达到公认的翻译标准的1种翻译方式.[4]首先,轮机英语名词性专业术语结构顺序和汉语结构顺序基本一致,为直译的应用奠定基础;其次,轮机英语属于科技英语,科技英语的客观性、精确性和严肃性要求在翻译中尽量使用直译;再者,运用直译翻译出的术语和轮机英语专业术语有良好的对应关系,可以帮助读者学习和记忆.因此,只要直译时译文符合汉语语法的修辞习惯,就要采取直译,如water-lubricated bearing(水润滑轴承),vapor-compression cycle(蒸汽压缩循环),automatic hydraulic capacity control device(自动液压能量控制装置),medium pressure lubrication system(中压润滑系统),single-acting plunger oil cylinder(单作用柱塞油缸)等.
2.2 意译
当用直译不能解决轮机英语名词性专业术语的翻译问题时,需考虑采用意译.意译在很大程度上能有效解决直译所不能解决的翻译问题,特别是当日常词汇用作专业词汇时,更宜采用意译,如hot wire(火线), kill switch (紧急开关),coast side(非工作齿面),endless belt(环形皮带),leaf spring(钢板弹簧),left-hand crankshaft(左旋曲轴),right-hand crankshaft(右旋曲轴),donkey boiler(辅助锅炉),monkey wrench(活动扳手)等.
2.3 音译加意译
有些轮机英语名词性专业术语将发明者的名字和该发明物复合而成,翻译这些专业术语一般采用音译加意译的办法,通常是用音译翻译出发明者,用意译翻译出发明的物品,如Hotchkiss drive(霍奇凯斯式传动装置),Redwood viscosimeter(雷乌黏度计),Engler viscosity(恩氏黏度),Roots blower(罗氏鼓风式增压机),Starling engine(斯特林发动机),Rockwell hardness A scale(洛氏A级硬度)等.
2.4 象译加意译
象译,顾名思义是“译出形象”.有些轮机英语名词性专业术语的前半部分表示该物品形状的字母或单词,翻译成汉语时要将这部分译成表示具体形状的字眼或保留原来的字母,后半部分则采用意译.采用象译技巧能使译文简洁、明了、易懂、易记,如H-beam(工字梁),U-steel(槽钢),V-belt(三角皮带),cross head(十字头),O-ring (O形环),Y-connection(Y形接法)等.
3 翻译技巧的应用
汉英翻译有很多翻译技巧,结合轮机英语名词性专业术语的特点,笔者认为在汉译时应主要采用转译和增译2种翻译技巧.
3.1 转译
为使译文符合汉语习惯,翻译时要防止照搬英语的词类译成汉语的对应词类,可在忠于原文意义的前提下将原文中某些词的词性转换为汉语的其他词性和词义.[5]轮机英语中有很多名词性专业术语由动词派生出来,这类术语在翻译成汉语时往往要翻译成汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的表达习惯.
例1 The capacity of a centrifugal pump can be increased
by the installation of a large diameter impeller.
译文 安装大口径叶轮可提高离心泵的排量.
例2 The operation of an boiler needs some knowledge of its performance.
译文 操作锅炉需要懂得锅炉的一些性能.
另外,由于英汉2种语言的达意方式不同,在翻译轮机英语名词性专业术语时,其含义有时也需要转译,主要将抽象名词的意义转译为所代表的具体事物.
例3 The emission from the main engine is a great source of pollution.
译文 主机尾气是个重要污染源.
“emission”的原义是“光、热等的散发,发射,喷射”,此处应翻译为具体的排放物“尾气”.
3.2 增译
增译,就是汉译时在原文的基础上增补一些在修辞上、语法结构上、语义上或语气上必不可少的词,从而使译文符合汉语的表达习惯,达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的.这里的增加不是指随心所欲的添加,而是增加原文中虽无其词但有其意的词语.[6]在对轮机英语名词性专业术语的翻译中,以下3类名词性专业术语需采取增译.
3.2.1 汉译复数名词术语引起的增译
英语名词的复数一般通过其复数形式表示,而汉语则靠加数词或其他词的方式表示.因此,汉译时应增译某些表示复数的汉语词汇,如“许多”、“若干”、“一些”、“有些”等,特别是当原文中的复数具有不可忽视的词义时,若不译出会造成误解或语义不全时更应如此.
例4 A two ram hydraulic gear consists of a hydraulic ram situated on the port side of the tiller and another ram on the starboard side, linked at their outer ends to the tiller arm by a crosshead and swivel block, the other ends of the rams working inside their own hydraulic cylinders and pipes connect these cylinders to a hydraulic pump.
译文 双撞杆液压操舵装置由位于舵柄左侧的液压撞杆和位于舵柄右侧的另一撞杆组成,两撞杆外端由十字头和旋转块连接到舵柄,两撞杆的另一端分别在其自己的液压油缸内工作,再由油管将这些油缸和液压泵相连接.
例5 The cylinders will be lifted soon.
译文 这些汽缸将很快被吊出.
3.2.2 汉译抽象名词术语时引起的增译
轮机英语中有许多抽象名词术语,这些名词若直译,则不能给予具体明确的含义.因此,汉译时要添加“情况、作用、现象、装置、方法、物品”等词语.
例6 Diesel dope is a multi-functional fuel treatment containing combustion catalysts and ash modifiers.
译文 柴油机助燃剂是1种多功能燃油处理剂,含有燃烧催化剂和灰分调节剂.
例7 Elimination to the mechanical problem of the steering gear has not been found.
译文 还没有找到舵机机械故障的排除方法.
3.2.3 汉译描述设备工作特征的名词性专业术语时引起的增译
轮机英语名词性专业术语中有很多机器设备和装置,这些设备和装置有各自不同的工作特征,对这类术语的翻译需采用增译法才能准确表达其真正内涵,如opposed piston engine(对置活塞式发动机),pneumatic hair humidity controller(毛发式气动湿度控制器),heat-pump air conditioner(热泵式空调器),top ventilator(顶式布风器)等.
4 结束语
轮机英语名词性专业术语的特点绝不仅限于此,翻译方法和技巧更是千变万化.笔者选取轮机英语中的名词性专业术语进行分析和探讨,旨在以此为突破口,以小见大,为轮机英语的学习和翻译研究提供借鉴.
参考文献:
[1]万本华, 李真. 英语科技术语的构词特点及其翻译[J]. 攀枝花学院学报, 2008, 25(1): 97-99.
[2]张文果, 徐华英. 英语缩略语和汉语简略语的对比与翻译[J]. 四川理工学院学报: 社会科学版, 2007, 22(4): 99-104.
[3]戴文进. 科技英语翻译理论与技巧[M]. 上海: 上海外语教育出版社,
2003: 25-28.
[4]许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 北京: 清华大学出版社, 2004: 8-9.
[5]朱江. 英译汉中词类转译的技巧[J]. 长春理工大学学报: 社会科学版, 2004, 17(4): 46-47.
[6]李银芳. 科技英语增译原则[J]. 中国科技翻译, 2007(5): 19-21.
农业专业术语翻译
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。