电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

美剧生活大爆炸人物原型大揭秘

来源:文库作者:开心麻花2025-09-191

美剧生活大爆炸人物原型大揭秘(精选9篇)

美剧生活大爆炸人物原型大揭秘 第1篇

美剧生活大爆炸人物原型大揭秘

相信美剧《生活大爆炸》成功已经俘获了很多中国观众的心,但朋友们清楚吗,TBBT中这些人物是有原型可寻的,今天,点课台将对生活大爆炸人物原型大揭秘,精彩不容错过哦!

《生活大爆炸》剧中人物

Sheldon是IQ高达187的天才,加州理工学院物理系的科学家,出生于美国德克萨斯州东部,15岁去德国Heidelberg学院做客座教授,研究方向是弦论。作为IQ最高的nerd,相应的具有最低的EQ。极其自负,拒绝相信世界上有比他聪明的人,认为自己是万能的,不可能出错。极其率真,总是直截了当地说出自己的想法,比如在第一次见加州理工学院的新物理系主任时,“坦率”地指出对方很愚蠢。完美主义者,有极强的强迫症,不能忍受一切他认为不合理的东西。

生活大爆炸人物谢耳朵原型

Sheldon Lee Glashow是世界著名的理论物理学家,美国科学院院士。他1932年12月5日生于纽约,1954年毕业于康奈尔大学,1958年在哈佛大学获得博士学位,1958-1960年在哥本哈根工作。1966年到哈佛大学任教,1967年起任教授。主要研究领域是基本粒子和量子场论。1976年获奥本海默奖,1979年与S.温伯格、A.萨拉姆共同获得诺贝尔物理学奖,1991年获Erice科学和平奖。

他是一个对超弦理论持反对意见的人,因为这个理论的缺乏实验可以证明的预测。他曾经组织运动阻止哈佛研究超弦论,但是没成功。最后当哈佛开始搞超弦论的时候,他就义无反顾的走人了。

《生活大爆炸》剧中人物

剧中Leonard的IQ为173,加州理工学院的实验物理学家,目前正在研究海平面宇宙射线中的软成分。视力奇差,离了眼镜无法看清东西。体内缺乏消化乳糖的半乳糖苷酶,因此不能吃乳糖。否则会释放出有特殊气味的气体。Leonard具有较为正常的EQ,没有其他几位那么突出的社交障碍。也正是因为他的EQ正常,他的笑点只是普通的羞涩和书卷气,很多时候不如Sheldon抢眼。但与别的几个nerd相比,他的善良朴实为他赚了不少形象分。

生活大爆炸人物Leonard原型

Arthur Leonard Schawlow, 美国物理学家

Arthur Leonard Schawlow的主要学术领域是激光的研究,并于1981年和Nicolaas Bloembergen,Kai

Siegbahn一起获得诺贝尔物理学奖。

他16岁读完中学,最后于1951年娶了实验研究伙伴的妹妹。

《生活大爆炸》剧中人物

Howard是加州理工学院应用物理系的科学家,有麻省理工学院工学硕士学位,是个犹太人。主要研究方向应该是智能控制方面,设计了一颗给木卫星拍摄高分辨率照片的卫星。极其猥琐,总有不切实际的性幻想,并且自认为魅力非凡。有较高语言天赋,会六种语言(包括中文),这些外语主要用途是用来和女人搭讪,和让周围的人感觉到恶心。对花生过敏,吃了花生后

全身会肿得不成样子。与母亲居住, 经常与Sheldon竞争漫画。是四人中唯一没有博士学位的人,因此经常被Sheldon嘲笑。

生活大爆炸人物Howard原型

Howard Florey从1917年到1921年间,在阿德雷得大学研读医学。1924年弗洛里男爵在罗德奖学金的赞助下,取得牛津大学硕士学位。1927年在剑桥大学获得PhD学位。1965年到1968年间,他在澳洲国立大学担任校监。Howard

Florey是一位澳大利亚的药理和病理学家,由于对盘尼西林的研究和伙伴获得1945年的诺贝尔生理学或医学奖。

Florey的成果在全球至少救了8千万人。澳洲首相称他是史上澳洲出生的最重要的人。

《生活大爆炸》剧中人物

羞涩的印度小男孩,一口地道的印度英语。加州理工学院的天文物理学家,拥有Ph.D学位,研究实验物理。具有非常强的社交障碍——不能(单独)和女人说话(喝酒和服特效药的状态下除外)。和Howard一样,也经常被Shelton以各种方式嘲笑。对于印度文化十分骄傲,痛恨Shelton纠正自己,有时候对于种族歧视过于敏感。

生活大爆炸人物Raj原型

Raj Reddy早期研究计算机科学和人工智能的开拓者

Raj Reddy出生在印度。他是图灵奖获得者,也是早期研究计算机科学和人工智能的开拓者。他是世界上著名的人工智能专家。

1966年他在斯坦福获得了计算机科学博士学位。他说:”我们知道知识就是力量,有知识的人就会统治整个世界。”

重要的是!2007年时,Raj本人还来过渐江大学做专场讲座——“The Role of Robotics and Intelligent Systems

in Developing Economies”。估计听过讨论的同学后来看《生活大爆炸》一定会有很不一样的感觉吧!

不过,现实世界的这几个大牛们并没有同处于一个时空,否则这实验室估计真的要“炸”了吧。

美剧生活大爆炸人物原型大揭秘 第2篇

62.I don't possess the tool of leadership:我不擅长领导 63.pipe dream:白日梦 64.deploy out on a mission:为一个任务差遣 65.old prank:常用的笑话-fall for one of sheldon's old pranks 66.hover over my head:在我脑袋中盘旋 67.telephone is unlisted:没有存电话 68.sullen teenage daughter:沉闷的处于青春期的女儿 69.I'm on fire:我状态超好。

70.be within earshot:还在听力范围之内 71.bonus question:附加题 72.propose an enormous undertaking:费了很大精力 73.I'm not good with cold:我怕冷 74.descend into anarchy:衰退至无政府状态 75.mind-blowing:引起幻觉的,兴奋的 76.zip your hole:把嘴闭上 77.make small talk:闲聊 78.get me wrong:误解我 79.get your mind off this:别再想这个了 80.What do you say?:你觉得呢? 81.blissful evening:美妙的夜晚 82.mouthwash:漱口水 body wash:沐浴液 hair conditioner:护发素 83.catch up with you:跟上你 84.ravish me:蹂躏我吧 85.break dancer:噼啪舞者 86.housewarming gift:搬家礼物 87.a little bubbles forming on the corners of one's mouth:恨得某人咬牙切齿 88.outearn sb:比某人挣钱多 89.assembly line:流水线 90.be condescening:屈尊的 91.take a nap:小睡一会 92.bluetooth:蓝牙 93.head off:扼杀 94.quench our thirst:遏制渴望 95.pull together:齐心协力 96.can't-miss smypossium:不可错过的论坛会 97.get a shot=take a shot:试一试 98.creep sb out:恶心某人 99.be disproportionate to my physical stature:和我体型不成比例 100.unmitigated disaster:为缓解的灾难 101.flash drive:优盘 102.slumdog millionare:平民窟的百万富翁 103.small package good things:浓缩就是精华 104.moonpie:小甜心 105.black out:晕倒 106.pop into my head:在我的脑海中出现 107.go black:失去意识 108.lifesaver:救命恩人 109.intrude on:侵犯 110.take it personally:别介意 111.be too hard on sb:对某人太苛刻 112.be louging on a sofa:在沙发上懒散得躺着 113.enlighten sb:启发某人 114.never-ending stream of:永无止境的。

美剧生活大爆炸人物原型大揭秘 第3篇

4月27日,据报道,多部热播的美剧今日遭下架,包括《生活大爆炸》、《傲骨贤妻》、《海军罪案调查处》以及《律师本色》。这些美剧下架并不是毫无先兆。3月19日,国家新闻出版广电总局发布一则文件《关于进一步加强网络剧、微电影等网络视听节目管理的通知》。通知主要强调了“先审后播”原则。

由于美剧在国内越来越流行,各大视频网站近年都加强了对美剧的版权引进。新的美剧引进基本上可以做到和其在国外同步播出。但随着新政策的执行,美剧引进的步伐可能减速,同时更加严格的审查将使一些尺度比较大的美剧无法通过审核。此前,据《法制晚报报道》,各家网站在通知下发后都处于观望阶段,除了《破产姐妹》这些过审希望很大的剧以外,绝大多数网站都暂缓了买美剧的步伐,转投日韩剧的谈判。

而据美国《赫芬顿邮报》报道,不少美剧制作公司也已经开始着手制作两个不同的版本,以专门针对美国市场和国际市场。不过在真正的“中国版”美剧诞生之前,估计广大美剧迷们会经历一段痛苦的“空窗期”。而不再“原汁原味”的美剧还是否能吸引美剧迷们也是一个不小的问题。

美剧生活大爆炸人物原型大揭秘 第4篇

关键词:生活大爆炸;东方;形象;东方主义

中图分类号:H314文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)05-0178-01

一、《生活大爆炸》简介

《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)是由华纳兄弟电视公司和查克·洛尔制片公司共同制作的一出美国情景戏剧,2007年9月24日由哥伦比亚广播公司正式推出,截至目前已播出八季,成功突破2000万的收视人数。2009年8月,该剧赢得电视评论协会最佳喜剧系列将,主角谢耳朵饰演者吉姆·帕金森也赢得喜剧类的个人奖项。该剧讲述了在加州理工学院工作的四个宅男科学家Sheldon, Leonard, Howard,Rajesh和漂亮的女邻居penny之间截然不同的搞笑生活故事。

Sheldon出生于美国德克萨斯州东部,智商超高却情商极低,对任何学科知识都熟记于心,却全然不懂社会生活。自负,强迫症,完美主义,看似不食人间烟火,却又在点滴小事中透露出他善良可爱的人性美。Leonard情商较为正常的理工科男,真诚善良,和邻居Penny的恋情一直备受挫折,却最终苦尽甘来。Penny,热情开朗的金发美女,学历不高,一直梦想成为演员。Howard,犹太人,想方设法向女孩献媚,却都以猥琐的失败告终。除了这四位主演以及随处可见的美国特色,此剧谈话中还涉及了很多东方各国的人物和文化,既满足了国内观众的求知欲,也吸引其他各国的观众。其中以印度和中国的介绍最多,形象最为完善。以下笔者将详细梳理剧中提及的各国形象。

二、各国形象

(一)印度形象

1.四位男主角之一的Rajesh Ramayana Koothrappali,是一个来自印度新德里的“富二代”,讲一口地道的印式英语,加州物理学院天文物理学家,患有严重的“与异性交往障碍症”,有异性在场的时候就无法说话,只有在喝醉和服特效药后才能自在地与女孩交流。对种族歧视非常敏感,日常生活中总是一层层式样过时、颜色鲜艳衣服叠加,喜欢派对策划,及其疼爱他的宠物狗。

2.环境:拥挤吵闹的人群,缓慢的露天火车,嘈杂窄小的街道,卫生条件极差

3.经济:外包经济和印度客服的奇怪口音

4.宗教:印度教的特殊,牛的神圣地位

5.食物: 印度菜

6.文化:印度爱经,充满神秘色彩的印度冥想,父母包办婚姻,摩奴法典

整体看来,印度在此剧中的形象包含两方面,一是Raj所代表的科技方面取得的进步,但是却只能在美国得以发挥作用。另一方面就是落后与神秘,不管是环境的拥挤嘈杂,还是神秘的风俗习惯,都反映了大部分美国人对印度的认识和印象。

(二)中国形象

1.食物:主人公多次提到中国餐馆,喜欢各种中国食物。sheldon爱吃陈皮鸡柳,但他又坚信自己未吃到真正的陈皮鸡柳,并为此而学习中文。

2.语言:Howard使用中文来吸引Penny的注意,并帮助Sheldon学习中文,还有日渐流行的汉字纹身。

3.科技:电脑被中国黑客操纵和湖北学术造价事件

4. 经济:随处可见的中国制造标志以及中国血汗工厂

5. 人物: 黑客被报复骂人,餐馆老板交流不畅

从次数上来看,剧中人物还是多次谈到中国的各个方面,虽然对中国食物及汉字不烦赞扬,但主要还是嘲讽较多,例如不礼貌的中国人、虚假的学术和不安全的食品。中国语言和文化吸引着越来越多的美国人,但同时他们对中国的了解也非常有限,并且很多都是负面形象呈现在观众面前。

(三)日本形象

剧中关于日本的介绍比较简单,只提及日本特色食物寿司和科技方面取得的进步,日本科学家成功地把发光物植入金鱼体内,成功地制造出了发光金鱼,还有先进的智能机器人。

(四)韩国、朝鲜形象

此剧中出现韩国和朝鲜形象的次数较少,不懂英语的韩国出租车司机和韩国城的KTV,从朝鲜逃出来的天才小孩和勾引Leonard的间谍。

(五)俄罗斯形象

Howard搭乘俄罗斯的飞船前往太空,俄罗斯人的体型巨大,是一群狂吃马铃薯的家伙。

(六)泰国形象

关于泰国的介绍很少,只提到了泰国菜肴,除此之外一无所知。

三、东方主义解析

东方主义,或称东方学是赛义德在其巨著《东方主义》中提出的。他挑战你了传统西学者对东方的看法:所谓的“东方”只不过是西方意识形态所构建的一个“他者”。东方主义所有的一起都与东方无关,东方之所以具有具有意义完全取决于西方,而不是东方本身。在东方主义话语中,东方总是作为一个与西方相对立的“他者”形象出现。在很多美剧中,东方社会成为野蛮、落后、腐败等这些固定形象的代名词,有待于西方文明去拯救; 东方人也就变成了卑琐、懦弱、缺乏理性的族类。于是,在美国的影视作品中,东方各国的固定形象就是贫穷与落后、愚昧与野蛮的象征。在《生活大爆炸》中,东方七国呈现的形象大部分仍然是比较负面的,当然所有这些并不全是事实,而是在西方国家中普遍存在的心理。

参考文献:

[1]Said Edward. Culture and Imperialism[M]. Vintage books, A Division of Random House, New York, 1994: 217.

[2]Said Edward. Orientalism[M]. Vintage books, A Division of Random House, New York, 1979: 5.

[3]韩子满. 文学翻译杂合研究[M]. 上海: 上海译文出版社,2005: 3.

[4]王宁. 东方主义后殖民主义和文化霸权主义批判—爱德华·赛义德的后殖民主义理论剖析[J], 北京大学学报(哲学社会科学版),1995(2): 57.

[5]刘军平. 西方翻译通史[M]. 武汉: 武汉大学出版社,2009: 493.

[6]林沛. 不可逆转的“他者”-《生活大爆炸》中的东方形象[J]. 文学评论,2014(1):111.

[7]杨友玉. 美剧《绝望的主妇》 中的后殖民主义意向評析[J]. 电影文学,2013(7):84.

美剧生活大爆炸人物原型大揭秘 第5篇

(2017 届)

论文(设计)题目 作 者 学 院、专 业 班 级 指导教师(职称)论 文 字 数 论文完成时间

大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题

一、论文说明

本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业英语本科论文5000起,具体可以找扣扣 九 五 八零 35 六 四 零,下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。

二、原创论文参考题目 浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活 2 王尔德童话中的死亡意象解析 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例 4 委婉语的适用性原则和策略 隔离与异化:福克纳短篇小说中的人际关系研究 An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism 7 论《阿甘正传》中的美国梦 论《一个温和的建议》中的黑色幽默 9 中英数字词语文化内涵对比研究 从翻译美学角度谈化妆品商标词的翻译 On the English-Chinese Translation of Entertainment News Reports Viewed from the Stylistic Perspective 12 嘉莉妹妹失去自我的悲剧性命运对中国女性自我价值体现的启迪 13 瓦尔登湖畔的隐士:反抗与变革 14 汉英禁忌语的对比研究 论奥斯丁女性主义观点在《爱玛》中的体现 16 高中英语听力课中的文化教学 17 网络英文用语的特点分析 18 从理解文化角度翻译英语习语 19 浅谈商务英语广告的翻译 20 经贸翻译中英汉词汇研究 An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism 22 中式英语特点及发展趋势 A Brief Discussion on the Translation of Brand Names 24 广告英语的修辞特点分析 25 中英爱情隐喻的对比研究 浅析跨映射视角下的歇后语意义构建 对《卡斯特桥市长》主人公亨查德矛盾性格的分析 28 《十日谈》中的乡村意象 分析海明威在《永别了,武器》中的悲剧意识 30 浅谈中国电影字幕英译中的归化与异化

On Classification of Chinese Dish Names and Their Translation Strategies 32 英语谚语中的性别歧视

论奥康纳短篇小说的创作特色

《德伯家的苔丝》中的现代主义主题 中英文颜色词的文化内涵及翻译 麦都思眼中的中国宗教形象

《人性的枷锁》——菲利普的灰色人生 论商标名称汉英翻译中的合作原则

论象征在海明威《永别了,武器》中的应用

从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变 从中美非语言差异看国际商务谈判的影响及其对策 比较研究王维与华兹华斯的自然观 从接受美学的角度研究电影名字的翻译

从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英

守望爱情的孤独勇士--论电影《暮光之城》爱德华的永恒魅力 探讨英语翻译教学中的问题及改进

《红色英勇勋章》主人公亨利.弗莱明心路历程探析 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究

A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs 论伍尔夫《到灯塔去》女权主义主题思想及对中国女性文学之影响 童话世界里的诗意与纯美—赏析奥斯卡王尔德的《夜莺与玫瑰》

浅析初中生英语写作问题及对策

新历史主义视角下《李尔王》中弄人的形象分析 《了不起的盖茨比》中的象征 礼貌原则在国际商务信函中的运用

Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background 女性的自我迷失与回归—从女性主义视角解读《蒂凡尼的早餐》(开题报告+论文)苔丝的悲剧成因浅析

英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 不同IT企业官网英译现状调查

关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译 《海的女儿》中安徒生的悲剧情结分析 中美家庭变迁的对比研究

浅析合作原则在外贸英文电函中的应用 肯德基在中国成功的本土化营销策略

The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures 中西方文化中颜色词的不同内涵和使用

The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 《愤怒的葡萄》中圣经的象征和隐喻

觉醒的灵魂——解读《兔子归来》中的女性主义 中国茶文化和西方咖啡文化对比研究 从电影《刮痧》看中西文化冲突

从“龙”一词的文化内涵看汉英文化的差异 如何提高小学生对英语学习的兴趣

The Struggle of Women—On the Image of Mary in The Grass Is Singing

The General Principles in Translating Chinese Novels into English 79 《麦田守望者》成长主题解析

浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾 81 中国春节与美国圣诞节的文化比较 82 文化视角下的中西方时间观对比研究

顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例 84 《太阳照样升起》内外的迷惘一代

Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit 86 英文合同的语言特点

《走出非洲》中的非洲因素与女主人公性格完善的关系 88 A Comparative Study of MTVs in China and U.S.89 威廉福克纳的女性观—《喧哗与骚动》女性性格分析 90 浅析哈代主要小说作品中鸟的意象 91 试析《傲慢与偏见》中的书信

从男权主义角度分析《苔丝》中的人物 93 《蝴蝶梦》中的女权主义

从功能对等角度分析英文电影片名汉译 95 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性 96 英汉文化差异对商标翻译的影响 97 从商业性角度论电影名称的翻译

美剧生活大爆炸人物原型大揭秘 第6篇

《生活大爆炸》是一部近年来深受广大美剧粉丝们欢迎的美剧。它以其幽默搞笑的对白以及鲜明的人物个性迅速在美剧粉丝中蹿红。这是一部以“科学天才”为背景的情景喜剧。主人公Leonard和Sheldon是一对好朋友, 他们的智商绝对高人一等, 他们对量子物理学理论可以倒背如流, 但是说到日常生活, 这两个不修边幅的男孩就彻底没了脾气。直到有一天, 隔壁搬来一位美貌性感的女孩Penny, 顿时吸引了Leonard的目光, 而且她最近刚刚变成单身。Leonard和Sheldon还有两个好朋友Howard和Raj。《生活大爆炸》就是讲的这一个美女和四个科学阿宅的故事。本文将尝试用Verschueren的顺应论来分析《生活大爆炸》中的字幕翻译。

顺应论是 Verschueren 在他的Understanding Pragmatics(2000)一书中提出的 。他认为语言使用是一个不断进行选择的过程,这种选择是有意识或无意识的,这种选择是由语言内部和/或外部因素所驱动的。他同时指出,使用语言的过程就是一个选择语言与语境动态顺应的过程。在语言,文化,语境等各个层面上,任何语言使用都是在一定程度的顺应意识下的动态顺应。字幕翻译作为一种语言使用方式,为了完成其交际目的,同样也是一个不断选择下的动态顺应过程。 下面本文将以人人影视字幕组翻译的《生活大爆炸》第四季中的部分字幕为例,分析字幕翻译是如何在语言,文化,语境这三个维度进行动态顺应的。

1 语言维度的动态顺应。

字幕翻译的最终目的是服务观众, 为了完成这一目的, 译者需要从各个方面动态顺应目标语言的表达方式, 语言习惯等。在美剧字幕翻译的这一情形下, 译者应该达到的终极目标是, 让完全不懂英文的人, 也能够通过字幕来理解剧中对白的含义从而理解剧情。

例一:S4E01 Penny:I am so digging the Shamy

我必须好好八一八谢米了

情景是Penny听说Shelton有了个叫做Amy的女友, 于是询问Shelton和Amy是怎么认识的, 于是Howard解释给Penny听, 并告诉她他们把Shelton和Amy称作Shamy, 于是Penny大感兴趣, 说了上面的话。

在这个例子中, “digging”这个词被译作了“八一八”。取了中文“八卦”一词的引申意义, 意为闲话, 小道消息, 挖掘隐私广而告之等意。在这里译者通过对中文的动态顺应把“digging”一词译为“八一八”, 使观众能够轻松理解Penny想要表达的意思是她很想要了解Shelton和Amy之间的八卦。

例二:S04E02 Shelton: It’s part of an unlikely scenariothat’s involves s leepwalking and a 24 -hour flower mart with a less- than- vigilant proprietor

这是包括了梦游, 和24小时营业的花店以及不靠谱的经营者的不可能场景。

情景是Shelton半夜肚子疼, 他通过网络搜索来确定肚子疼得原因, 其中有一个原因是不小心摄入菊花。于是Leonard问他他什么时候会不小心摄入菊花。上面的是Shelton的回答。

在这个例子中, “less-than-vigilant”被译作了“不靠谱”。靠谱一词本来是中国北方方言, 后来成为了互联网时代的流行语, 意思是可靠, 值得相信。译者在这里依然是进行了对中文的动态顺应, 让观众能明白Shelton的意思是由于这个不靠谱的花店经营者, 他才会不小心摄入菊花。

例三:S04E03 Mrs. Cooper: Leonard called. And he said that you were pining for a young lady.

莱纳德打电话给我, 他说你为伊人消得人憔悴。

情景是Shelton与Amy分手, Shelton因此养了一群猫。Leonard无奈之下喊来了Shelton的母亲Mrs.Cooper。两人见面后, Shelton问Mrs.Cooper她来这里干嘛, Mrs.Cooper的回答如上。

在这个例子中, 译者对中文的动态顺应更加明显, “pining for a young lady”被译作了“为伊人消得人憔悴”。译者直接采用了柳永的词《蝶恋花》中的名句来表达同样的意思, 让观众清楚地了解到在Leonard眼中, Shelton是处于一个什么状态。

2 文化维度的动态顺应

语言和文化是密不可分的, 语言是文化的载体, 也是其重要的组成部分。在美剧字幕翻译中, 由于中西文化之间存在差异, 在西方文化中可能是人们耳熟能详的东西, 中国观众也许并不了解。而且《生活大爆炸》是一部以“科学天才”为背景的情景喜剧, 他们圈子里一些关于科学, 科幻电影、漫画的语言, 普通的中国观众也有可能不清楚。在这种情况下, 就需要译者进行一些动态顺应, 而这种顺应通常是用注释这种翻译策略来实现的且通常是在需要注释的词后面或者是在与字幕相对的屏幕上方加以注释。

例四:S04E03 Shelton: Are you suggesting that the work of eurobiologist like Babinski could ever rise to the significance ofa physicist like Clark Maxwell or Dirac?

你这是暗指神经生物学家的成就, 例如巴宾斯基, 能上升到物理学家克拉克麦克斯韦或狄拉克的层面

情景是餐厅, Amy指出与神经生物学的在现实中的应用相比, 理论物理是小巫见大巫, 上面是Shelton对此做出的回应。

在这个例子中, 这三个科学家的名字, 译者用文化顺应做出了一定的注释, “法国神经学家”, “克拉克麦克斯韦:经典电动力学创始人狄拉克:量子力学奠基者之一”。让观众能对这三位科学家有一定的概念。

例五:S04E04 Leonard: Kidnap Bernadette from the opera wearing a creepy mask so she doesn’t know it’s you..

你带上诡异的面具, 从剧院里把伯纳黛特劫走, 这样他就不认识你了。

情景是Howard又见到了她的前女友Bernadette, 他想跟她重归于好, 但是却要羞于见她, 于是Leonard对他说了上面的话。

在这个例子中, “戴上面具从剧院把伯纳黛特劫走”, 如果是不熟悉美国电影, 没有看过《歌剧魅影》这部电影的观众, 可能看到这里会有点奇怪, 因此, 译者在屏幕的上方加上了注释“《歌剧魅影》的情节”, 这样观众就能明白Leonard是拿《歌剧魅影》中的情节来调侃Howard。

例六:S04E07 Raj: Of course not. I’m here on an H -1B visa, which means I can’t be associated in any way with crime or criminal activity

当然没有。我来这用的是H-1B签证, 这也意味着我不可能跟任何形式的犯罪活动扯上关系。

情景是Howard入选了国防部组建的激光监测卫星小组, 因此, 他需要通过安全审核, 所以FBI要通过向他的朋友们问话来审核Howard。Raj因为是印度人, 虽然他呆在美国是合法的, 但他还是害怕会被遣送回国, 所以他回答问题的同时还拼命解释他呆在美国是合法的, FBI问他Howard是否有前科时, 他说了上面的话。

在这个例子中, 译者同样通过动态顺应, 在屏幕上方给出了H-1B签证的注释“H-1B签证:外籍人士的短期非移民工作签证”, 让不熟悉美国移民政策以及各种签证的观众也能够了解H-1B是什么签证, 从而明白Raj的意思。

3 语境维度的动态顺应

要研究语言使用, 就离不开语境, 任何语言都应当是在一定的语境下发挥作用的。因此, 字幕翻译作为一种语言使用活动, 自然也与语境息息相关。译者应该不拘泥与源语言的意义与形式等, 灵活的选择目标语的意义与形式等, 以顺应语境需要, 达到交际目的。

例七:S04E08 Shelton:Of what?Poorly executed beards?

粉什么?那把修整不齐的络腮胡吗?

情景是Shelton四人在排队等待买票进场观看电影《夺宝奇兵》, 这时Wil Wheaton出现了, 此人曾在《星际迷航》中饰演角色, Shelton和他“有仇”。一个影院的工作人员看见Wil Wheaton于是上前对他说“I’m a big fan” (我是你忠实的粉丝) , 然后Shelton接了上面的那句话。

在这个例子中, 译者把“of what”译为“粉什么”是对上文语境进行动态顺应的结果, 这样就使得译文符合了源语言作为对白的流畅性, 也能够让观众明白Shelton要表达的意思。

例八:S04E09 Leonard: Why do I bother talking to you people?

我真是吃饱了撑着才跟你们聊天。

情景是Penny吻了Leonard, 然后Leonard回去告诉朋友们这件事, 然后众人纷纷取笑打击他, 于是Leonard说了上面的话。

在这个例子中, 译者依然通过语境顺应, 把这句话译作“我吃饱了撑着”, 把Leonard当时的那种无奈的感觉很好的表现了出来, 观众也能通过译文体会到Leonard当时的感觉。

例九:S04E12 Leonard: You know what? Go put on your bus pants.

老子告诉你, 速度穿你的公交裤去吧。

情景是虽然Leonard跟Shelton说他仍然愿意开车载Shelton去上班, 然而Shelton却不领情, 将Leonard称作是穷凶极恶的有严重拿破仑情结的小个子。上面的是Leonard的回应。

在这个例子中, “you know what”的译文是“老子告诉你”, 译者通过对语境的动态顺应, 把Leonard对Shelton的不爽, 形象的表现了出来, 观众对此也应该是感同身受的。

上述分析无疑可以表明顺应理论在美剧字幕翻译中是具有一定指导意义的。上面的三个方面也并不是孤立存在的, 译者在进行字幕翻译的时候应当综合考量三个方面的动态顺应, 努力达到字幕的至高境界让观众在理解剧情的同时, 却感觉不到字幕的存在。

参考文献

[1]陈丞.浅析语用顺应论在英语翻译中的应用[J].中国校外教育, 2009 (12) :93-94.

[2]郦英华.目的论指导下的美剧字幕翻译策略[J].辽宁经济职业技术学院;辽宁经济管理干部学院学报, 2009 (3) :104-105.

[3]Verschueren J.Understanding pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[4]周文文.翻译适应选择论视阈下的字幕翻译[J].新疆石油教育学院学报, 2010 (11) .

[4]朱小晶.浅析互联网美剧字幕翻译[J].长江学术, 2008 (4) :138-142.

美剧生活大爆炸人物原型大揭秘 第7篇

关键词: 目的论 生活大爆炸 情景喜剧 幽默翻译

一、功能主义目的论

功能主义目的论是当今颇有影响力的翻译理论之一。其代表人物赖斯、弗米尔等学者认为翻译是一种是为了达到某种目的或效果的语言转换行为。因此,翻译行为应当遵从三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。翻译目的包括译者的翻译目的、译文的交际目的和使用某种翻译策略所要达到的目的。连贯法则强调译文的可读性和可接受性,使读者或观众顺利理解原文意义。忠实法则强调翻译对原文的忠实,译者要保证译文和原文的连贯性,实现语际间的连贯。

二、情景喜剧的幽默翻译

近年来,随着互联网信息技术的飞快发展,国外情景喜剧通过网络大量涌入我国音像市场。然而,网络上的影视音频多数是由字幕翻译爱好者自发翻译的,由于部分译者对西方历史、文化、传统、生活习惯、思维方式等方面知识的不足,译文中常常会出现翻译不当甚至翻译失败的现象。情景喜剧翻译的主要目的是让目的语观众理解并认同原文的语言幽默,这就要求翻译人员在忠于原文的基础上,本着娱乐和幽默的目的,综合考虑文字和情景等多方面因素进行翻译。本文将以《生活大爆炸》为例,分析功能目的论的三个法则在情景喜剧幽默翻译过程中的运用。

三、目的论在《生活大爆炸》字幕翻译中的体现

《生活大爆炸》是一部广受观众追捧的美剧。该剧以科学天才Sheldon、Leonard和他们的朋友,以及女邻居Penny为主角,向观众展示了这些对高深物理知识倒背如流,对日常琐事和人际交往一窍不通的科学家的搞笑生活。要想将这样一部既有高深的专业知识,又有大量的生活常识、文化习俗笑料的喜剧片成功译制出来,就要求译者仔细揣摩原剧的语言意图,在保证译文连贯性和忠实性的前提下,以幽默为主要目的进行译制,这样才能使观众真正体会到该剧的幽默。以下例子便很好地体现了这一理念。

例1:Penny:Hey,Leonard.嘿,Leonard。

Leonard:Hi.嗨。

Penny:So ... how’s it going?那么……如何呀?

Leonard:Pretty good.还行。

Penny:Justpretty good?只是还行?

Penny:I’d think you were doing very good.我觉得是超赞的吧。

Leonard:Why do you ask?你为什么这么问?

Penny:Well,a little bird told me that you and Leslie hooked up last night.小鸟告诉我昨晚你跟Leslie勾搭上了。

Leonard:Sheldon!姓谢的!

Leonard对美女Penny很有好感,尚未追求成功,却和同事Leslie有了一夜情。事后,Leonard想要隐瞒此事,却被Penny戳穿,因而出现了上段对话。译文的处理非常恰当,体现了翻译的目的性、流程性和忠实性。比如把“Prettygood”译为“还行”,恰当地体现了Leonard意欲隐瞒的目的,配合剧情任务表情,“还行”二字听起来无可奈何,凸显了幽默效果。同时,和后文的“超赞”形成了鲜明对比。

此外,译者对“Sheldon”一词的翻译也可谓神来之笔。Leonard猜出是Sheldon告密之后,非常生气,大呼Sheldon的名字,想要找Sheldon算账。在中国,如果一个人特别仇视对方,则往往仅称呼此人姓氏,以表达内心的愤怒。因此,将Sheldon翻译成“姓谢的”,既表达了剧中人物的心情,又符合中国人的理解方式。结合Leonard的表情和动作,使观众切实体会到了Leonard隐瞒不成,被心上人拆穿时恼羞成怒的心情,引得观众一阵大笑,成功地达到了幽默翻译的目的。

“a little bird told me”被译者翻译为“一只小鸟告诉我”,体现了忠实原文的法则。然而,笔者认为考虑到目的法则和连贯法则,这种译法不是非常恰当。在英语中,“a little bird told me”是“有人偷偷告诉我”的意思,在中文里“小鸟”没有这种隐含意义,所以中国观众很难领会这里所指的是告密的意思。从目的论的角度出发,该处可以为更幽默的形式,以体现Penny对Leonard的调侃。考虑到中国人的日常表达习惯,可以译为“那个谁谁谁告诉我说你和Leslie有情况”,既表达了“a little bird”字面的含义,又和后文Leonard直接叫出Sheldon名字的情节紧密呼应,使得目的、连贯和忠实都得到了统一。

例2:Mrs.Cooper:Leonard called.And he said that you were pining for a young lady.

Leonard打电话给我,说你正在为伊消得人憔悴。

Sheldon和女朋友Amy分手了,心情低落,养一群猫以解忧愁。Leonard不胜其扰,叫来了Sheldon的妈妈,Sheldon妈妈的到来,让Sheldon很意外,因此问她为什么来,Cooper太太的回答如上。英语中“pining for ...”意为苦苦思念,译者巧妙地运用了我国观众耳熟能详的《蝶恋花》中的名句“为伊消得人憔悴”来引起观众的广泛遐想,不仅翻译出字面意思,还让观众更深刻地认识到剧集中Sheldon“衣带渐宽终不悔”的落魄样子。译文成功唤起我国观众文化认识,从而实现了原文意义的正确传递。另外,此种译法借用古典诗文,更好地体现了Sheldon妈妈调侃他的意图,很好地达到了幽默的目的。

四、结语

情景喜剧是一种特殊的幽默艺术形式,其语言具有幽默诙谐、生动形象的特点。在情景喜剧字幕翻译的过程中,译者要尽量使目的语观众对剧集的理解和欣赏,以及其观看后的感受和反应与原语言观众达到一致,这无疑是一项艰巨的任务。目的论正是从这一角度出发,强调翻译的目的性、连贯性和忠实性。通过上文分析,可以看出《生活大爆炸》的字幕翻译正是充分理解和运用了目的论的三个法则,才使剧集幽默最大限度地切近我国观众的生活认知和情感体验,得到了众多观众的喜爱。

参考文献:

[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002.

[2]王晓辉.目的论视角下的幽默语翻译[J].东北大学学报,2006(6).

[3]段自力.翻译目的论介评[J].渝州大学学报,2000(2):1.

[4]金敏,熊丽娟.英语幽默的汉译困难[J].湘潭师范学院学报,2007,(5):1.

美剧生活大爆炸人物原型大揭秘 第8篇

近年来, 美剧在中国的传播非常流行, 大量的美剧涌入中国市场, 广受中国观众尤其是年轻观众们的追捧。如《老友记》、《威尔与格蕾丝》和《破产姐妹》等轻松娱乐的情景剧, 还有《吸血鬼日记》、《行尸走肉》、《迷失》、《危机边缘》及《越狱》等一系列情节紧凑、视觉刺激、画面生动的题材, 都能获得很多中国观众的追捧, 取得了极高的收视率。大量美剧持续走俏中国市场, 让语言文化界与传播界为之一震。本文以《生活大爆炸》这部在中美都具有极高收视率的电视剧为例, 从美国文化的多元化特点的角度, 分析美剧在中国成功进行跨文化传播的原因及对中国电视剧的启示。

1 美剧在中国的跨文化传播成功的原因

美剧在中国的跨文化传播的成功实际上就是美国文化在中国的输出的成功。

作为美剧的典型代表, 《生活大爆炸》 (The Big Bang Theory) 是2007年在美国哥伦比亚广播公司电视台播出的一部情景喜剧片, 取材于美国大众的日常生活, 富含生动的文化气息, 体现了丰富的文化内涵。如今《生活大爆炸》已经播出了有8季, 并已被哥伦比亚广播公司电视台续订至第十季, 在中国的视频网站点击量连年位居高位, 已成为中国观众心目中的美剧经典。《生活大爆炸》在输出剧情的同时, 更是将美国文化潜移默化地传递给了中国观众。美剧的成功与美国文化的多元化特点息息相关。文化的多元化一方面使得受众在面对异于本土文化的输入型文化产物时会产生新鲜感和猎奇观, 会带着好奇的心理去尝试新的事物, 同时文化的多元化在另一方面又会让受众在新的文化产物中找到本土文化的影子, 产生认同感。美剧在中国的成功跨文化传播就是准确把握了美国文化的多元化优势, 并将它编排进电视剧中进行了有效的输出。

1.1 美国文化的低语境性

美国学者爱德华·霍尔在《超越文化》中曾经提出, 文化决定了物质形式、语言的自我表达、思维模式和行为准则, 任何文化都具有语境性。高语境性的文化“具有预先编排信息的特色, 编排的信息处于接受者手里及背景中, 仅有微小部分存在于传递的信息中, 以便补充语境中丢失的部分”[2]。中国文化就具有高语境性特点, 中国文化的委婉含蓄要求接受方必须了解语境和背景才能进行正确的沟通和交流。而美国文化的低语境性则使得跨文化传播简单得多, 由于美国人的直线型思维模式, 使得美国文化的表达更加直白, 更能让如今的“快餐时代”的人们接受。《生活大爆炸》中的语言诙谐、幽默, 并且简单明了, 不需要观众进行前期的文化背景的了解, 也不需要进行更多的言下之意地探究, 加之美剧在中国的主要受众是中国青年, 他们更喜欢这种直白的表达方式, 美剧在中国能够大受欢迎就不足为奇了。

1.2 美国文化的包容性

由于美国本身就是一个移民国家, 美国文化对异域文化具有包容性, 在美剧中也会加入很多异域元素, 一方面让本国的受众感到新奇, 另一方面又能拉近元素国的观众或者移民的距离, 增加认同感, 提高了该剧的收视率。虽然这种包容性是以美国强大的同化力为前提的, 是用这种强大的同化力去影响和改造外来文化, 使之具有美国特色, 但是不可否认这种文化上的包容力的确对该剧的国际化知名度有一定帮助。

在《生活大爆炸》中就加入了不少中国元素。剧中的主角会用筷子吃中国菜, 他们公寓的楼下便是川菜馆, 宫保鸡丁、水饺等中国特色菜的名字也会从剧中主角的嘴里蹦出, 《生活大爆炸》中的许多镜头也会出现许多中国字。剧中主角也会不时冒出几句蹩脚的中国话, 让人忍俊不禁。如谢尔顿在中国餐馆饱餐之后, 本想用中国赞赏“好滋味在里面”, 却因为发音实在太怪异, 说成了“猴子睡在里面”, 这样的美剧加上了中国元素, 自然能够收获到一大批中国粉丝。中国观众在观看美剧的时候, 看到具有中国元素的东西在美国电视剧中出现, 更加赢得中国观众的好感。这也为美剧打入中国市场扫除了部分障碍。

1.3 美国文化的创新性

创新和改变是美国文化中最有活力的一点。美国人崇尚标新立异, 反对墨守成规, 对任何事物的看法都希望有新的突破, 对电视剧的打造上也并非故步自封。

美国文化的创新性优势首先体现在题材的选取上。在中国的电视剧中, 我们可以看到很多种职业人的生活, 但是鲜有关于科学家的生活的, 仿佛科学家就一类不食人间烟火的生物, 对他们充满着敬畏。但是《生活大爆炸》则就是以科学家的生活为主题, 将晦涩难懂的科学理论和科学词汇融入日常生活, 另辟蹊径, 开辟了新的情景喜剧模式, 更能提起全球观众特别是中国观众的兴趣。

美国文化的创新性优势还体现于人物的塑造上。在中国人的惯性思维中, 科学家的形象就是带着厚重眼镜, 体型消瘦, 满口公式元素, 长期待在实验室里穿着白大褂的迂夫子, 他们无所不能, 无所不懂。但是在《生活大爆炸》中的物理学家和天文学家都是智商高, 情商低的家伙。不断地出糗, 让观众觉得科学家也能如此搞笑, 这部美剧打破了人们对科学家的刻板印象。其中, Sheldon是一个187高智商的天才, 11岁上大学, 15岁就做了客座教授, 一个硕士学位两个博士学位, 研究方向是弦理论。IQ最高, EQ却极低。他极其自负, 拒绝相信世界上有比他聪明的人, 认为自己不可能出错。就是这样一个坦率、自负、可爱、真实的Sheldon受到了大家的喜爱。Leonard寡言少语, 但是却痴心暗恋美女邻居;Rajesh对朋友非常热忱, 但是见到漂亮女孩却不能说话。这样的人物形象塑造拉近了与中国大众特别是理工科“宅男”的距离, 让他们仿佛找到了自己的影子, 更感亲切, 也是这种与传统中国文化理解模式不同的电视剧形式, 吸引了更多中国观众的眼球。

1.4 美国文化载体的多渠道性

一部电视剧的成功, 不仅要看剧情本身和人物塑造, 其传播方式和受众的选择也是非常重要的。美剧借助最新的也是传播面最广最快的传播平台——计算机网络进行传播。21世纪以来, 中国的计算机普及率越来越高, 电脑走进千家万户。通过计算机网络平台, 更多的人用计算机来观看影视剧。网络里有海量的、不同种类的影视剧供人们选择, 为观众视听传播提供了方便的平台。每个时代都有自己不同的传播媒介和方式, 而现在的时代是以电子时代为主导的传播时代。而以《生活大爆炸》为代表的美剧在这个时代背景下, 正好应运而生, 成就了网络浪潮中美剧在我国广泛传播的先驱。同时, 美剧的受众也是针对更多喜欢英语和愿意学习英语的中青年观众。这一类型的观众每天与网络接触的时间更多, 更愿意使用电子产品来进行娱乐, 在网络上看美剧也成为他们的不二选择, 这也在一定程度上促成了美剧在中国的流行。

在文化互相交流碰撞的时代, 跨文化传播是一种流行, 更是一种价值观和理念的渗透, 从这一点来讲, 美剧在中国的跨文化传播无疑是非常成功的。

2 美剧在中国的跨文化传播对我国的启示

中国是世界上最大的发展中国家, 也是世界上人口最多的国家。美剧传入中国, 已经成为一种流行趋势。随着美剧在中国的传播范围越来越广, 对中国观众对影视剧的审美心理会产生重要的影响。美剧传入中国, 为中国观众打开了新的视角, 我们不能闭关锁国, 更要鼓励高品质美剧的引进, 借鉴美剧的传播方式, 提高国产剧的质量, 为国产剧的发展注入新鲜的元素。

纵观如今美剧在全世界的流行程度, 的确是不容小觑。《生活大爆炸》无疑是成功的一个例子。日常生活中, 《生活大爆炸》里面的人物或者经典台词都能看得到。无形之中, 美国文化通过多种形式渗透到世界各地。本文认为美剧在中国的跨文化传播对我国的启示有以下几点:

第一, 可在中国电视剧中增加更多低语境文化的元素应用, 将一些深奥难懂或者需要更多文化背景知识的东西用更加直接简单的方式传递给国际观众。例如前几年在国内非常流行的《甄嬛传》在国内好评如潮, 但是在国际市场上却不再受宠就是这样一个典型例子。如果制作方能够制作出针对国内和国际的两个版本, 国内版本保证原汁原味, 可以让国内观众大呼过瘾, 而国际版本中将人物的台词编排得更加直接, 或者将能让中国观众了然于心的“嘴角含笑”等面部表情用更直白的内心表白表述出来, 也许能让国际观众更能接受。

第二、增加国产电视剧的包容型。在电视剧中加入更多国际化元素, 拉近与国际观众的距离, 增加好感度。文化没有高低贵贱之分, 中国优秀的传统文化的确值得尊重, 但是在保持本土文化价值观念的同时, 可以俯下身, 吸取异国文化中优秀的东西, 取长补短不失为良策。

第三、提高国产电视剧的创新性。国产剧的题材往往比较普遍, 没有新意。所以很多中国观众看腻了国产剧烂俗的题材, 才转向国外的影视剧, 我们应加强国产剧题材的挖掘与创新。

第四、拓宽国产电视剧的传播方式。我们要借鉴美剧的跨文化传播方式, 做好中国的影视剧, 采用多种资源, 开辟多种渠道, 把中国的影视剧传播到其他国家。不久前的《琅琊榜》在国外走俏便是其中一个优秀示范。

美剧跨文化传播的价值观和文化潜移默化地影响着我们的生活, 但也增长了我们的见识。在全球化的文化浪潮中, 坚持本土的特色是一种难得, 也是我们每个国人应该有的信仰。任何民族的存在都应该在保持自己民族特色的基础上, 有选择的吸收其他民族的优秀文化。我国秉承一个原则性地坚持:努力汲取世界其他国家的优秀文化, 摒弃糟粕文化。“取其精华, 去其糟粕, 批判继承, 古为今用”一直是我国对待文化的态度。我国应该学习美剧跨文化传播的成功经验, 在大力提高我国国产剧的质量的同时, 致力于将中国的影视剧走上世界舞台, 向世界人们展示中国影视剧的魅力。

参考文献

[1]孙英春.跨文化传播学[M].北京:北京大学出版社, 2015:12-14.

[2]爱德华霍尔.超越文化[M].北京:北京大学出版社, 2010.

[3]杨巍.跨文化语境下美剧传播的价值和存在的问题——以《生活大爆炸》为例[J].电影评介, 2015 (6) :52

[4]黄军伟.网络时代美剧在中国的跨文化传播[J].南昌大学, 2014 (5) :1-2.

[5]李徽.美剧在中国的传播及启示——以《生活大爆炸》为例[J].电影评介, 2014 (9) .88-89.

[6]刘畅.从跨文化传播角度看美剧对中国大学生的影响[J].辽宁大学, 2013 (5) :1-69.

[7]屠忠俊.网络传播概论[D].武汉大学出版社, 2007 (1) .

揭秘“大爆炸” 第9篇

AF:我们注意到工作室的英文名称是XploDe,中文是易乐多视效工作室,怎么想到用这两个短语命名呢?尤其是中文名很容易联想到养乐多啊。

XploDe:呵呵,大家都说这个中文名很有喜感,想到养乐多、佳得乐之类,不像动画工作室更像个饮料名。其实,这个名称主要是英文名的音译缩写,并且也有简单快乐多多的意思,希望为我们的团队营造这样一种气氛,让大家彼此信任、相互帮助,像亲人一样一起工作,这样我们才能创作出更加优秀、更有震撼力的作品。而英文名称其实是explode,就是爆炸的意思,寓意我们的作品将呈现具有爆炸性的冲击力和视觉表现。

AF:在现场看了MINI LIVE 2011的CG动画,感觉就像好莱坞的动画制作,非常得震撼。这也是让我们对幕后制作人员非常好奇的原因,非常想知道都是一些什么人能创作出这样优秀的动画,在这里为大家介绍一下咱们的团队构成和发展经历吧?

XploDe:我们的工作室是在2010年4月建立的,最初团队的人员不是很多,只有5、6个人。现在工作室随着不断的发展壮大,团队已经有16-17人了,当然我们的最终理想是希望这个团队能做像好莱坞电影这样很高端的作品,所以我们也在不断朝着这个理想前进。在这个团队里人员构成都比较年轻,大多是85后,大家基本都是从事美术行业或动画制作这方面的出身。目前团队有两个部门,一个负责3D,一个负责后期。

CG制作大揭秘以及制作幕后的故事

AF:为我们揭秘一下一个CG片子是怎样神奇诞生的?都需要什么步骤?

XploDe:简单的说,我们做一个片子一般是分为前期、中期、后期三步骤。前期主要是以设计为主,比如讨论一些场景布局、镜头的设计等,产生一些分镜头脚本,可以直观地给镜头师摆镜头用。然后就以设计为主进入3D阶段,而3D里面有些是我们从视频中就可以看到的,首先就是所有的场景及物体模型,这个东西是没有的,需要我们凭空创作出来。

然后就是材质,所谓材质就是场景以及建模的表面颜色,以及它们看上去的质感,比如像金属或者塑料、木头之类的表面质感。还有就是运动,运动包括两个方面,一个是摄像机的运动,就是镜头如何的推拉摇移。另一个就是里面的元素,各种物体运动的设计。就像我们在制作MINI的那个视频中,车子怎样走,石块如何掉落等。

还有就是渲染,渲染跟材质有些联系,简单的说就是我们平时看到的东西都是因为反光,包括颜色和质感等,这时我们就需要到3D软件里做出一个虚拟灯光,把灯光和材质放在一起,产生一个相互作用的结果,把这个结果用渲染的方式表现出来。而渲染出来的效果也最为接近我们看到的成品动画的效果,包括物体的质感、颜色以及物体表面光滑、凹凸等。这些也是3D这部分的一个大流程。

与MINI的密切合作

AF:作为MINI的密切合作伙伴,你们在跟MINI沟通的时候,感觉MINI这个客户是如何的?跟他们都有过什么合作?

XploDe:感觉MINI的人都是非常专业的,首先在车这方面就是。再一个从沟通方面来讲,由于他们已经做过很多的视频,对这方面算是很清楚的,因此我们的相互沟通也就非常顺利,我们说的很多想法,基本上他们都能理解,并且他们也能提出很多很好的想法,所以在大家相互讨论和努力下能产生比较好的方案。

最初与MINI的合作是2010年8月份,MINI的一个活动叫重装上阵,这个视频就是我们做的,随后我们又制作了MINI countryman的发布和MINI LIVE 2011的发布。总体来讲,MINI这个品牌很对我们这样年轻公司的胃口,和其他客户最大的区别就是MINI会给我们一个非常宽松的创作环境,让我们拥有更多的想象创意空间,我想MINI应该算是做我们这个行业里面梦寐以求的客户了,在这样的环境下我们可以随意发挥,当然最终也就能用高品质的作品去回报他们的宽松政策以及他们的个性品味。

AF: 能谈谈关于MINI LIVE 2011这部片子的创意从何而来,并且在这个创作中主要遇到过什么样的困难?

XploDe:创意的话主要是MINI提出了为活动准备的概念需求,由于这部片子是一个开场视频,为发布会准备的倒计时视频,之后我们就以此展开准备工作,通过大家的沟通以及头脑风暴,碰出一些火花,有了一个大框架的形成,就是之后你们看到的那部片子的一个大体创意,采用汽车拆除炸弹的方式去呈现一个惊心动魄的倒计时。由于MINI的要求是要尽量有个性,跟其他的品牌相比个性要更为突出,并且要跟其他发布会区别开来,展示出MINI的个性。所以提出这个炸弹倒计时的整体框架他们也非常支持,之后我们就在这个框架里面做具体工作,就是用镜头表达,用片子本身这方面形成一个视觉性的脚本。当然,在制作的时候,MINI这边也提出一些很专业性的建议,比如里面的一些镜头画面是否表现力更强一些。由于从脚本到最后的成品视频还是有一些不大一样,之间还会有些再创作的内容,所以MINI的人也会随时过来参与意见,争取让成品视频变得更好。

美剧生活大爆炸人物原型大揭秘

美剧生活大爆炸人物原型大揭秘(精选9篇)美剧生活大爆炸人物原型大揭秘 第1篇美剧生活大爆炸人物原型大揭秘相信美剧《生活大爆炸》成功已...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部