电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

美国独立宣言英文版

来源:莲生三十二作者:开心麻花2025-09-191

美国独立宣言英文版(精选6篇)

美国独立宣言英文版 第1篇

The Declaration of Independence

IN CONGRESS, JULY 4, 1776 THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERAICA When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws Nature and Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that they are among these are life, liberty and the pursuit of happiness.That to secure these rights, governments are instituted among them, deriving their just power from the consent of the governed.That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness.Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient causes;and accordingly all experience hath shown that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than t right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed.But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same object evinces a design to reduce them under absolute despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such government, and to provide new guards for their future security.Such has been the patient sufferance of these Colonies;and such is now the necessity, which constrains them to alter their former systems of government.The history of the present King of Great Britain is usurpations, all having in direct object tyranny over these States.To prove this, let facts be submitted to a candid world.He has refused his assent to laws, the most wholesome and necessary for the public good.He has forbidden his Governors to pass laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his assent should be obtained;and when so suspended, he has utterly neglected to attend them.He has refused to pass other laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.He has dissolved representative houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasion on the rights of the people.He has refused for a long time, after such dissolution, to cause others to be elected;whereby the legislative powers, incapable of annihilation, have returned to the people at large for their exercise;the State remaining in the meantime exposed to all the dangers of invasion from without and convulsion within.He has endeavored to prevent the population of these states;for that purpose obstructing the laws of naturalizing of foreigners;refusing to pass others to encourage their migration hither, and raising the condition of new appropriations of lands.He has obstructed the administration of justice, by refusing his assent of laws for establishing judiciary powers.He has made judges dependent on his will alone, for the tenure of their office, and the amount and payment of their salary.He has erected a multitude of new officers, and sent hither swarms of officers to harass our people, and eat out our substances.He has kept among us, in times of peace, standing armies without the consent of our legislatures.He has affected to render the military independent of and superior to the civil power.He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws;giving his assent to their acts of pretended legislation.For quartering large bodies of armed troops among us;For protecting them, by a mock trial, from punishment for any murder which they should commit on the inhabitants of these States.For cutting off our trade with all parts of the world;For imposing taxes on us without our consent;

For depriving us in many cases, of the benefits of trial by jury;For transporting us beyond seas to be tried for pretended offenses;For abolishing the free systems of English laws in a neighboring Province, establishing therein an arbitrary government, and enlarging its boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule these Colonies;For taking away our Charters, abolishing our most valuable laws, and altering fundamentally the forms of our governments;For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.He has abdicated government here, by declaring us out of his protection and waging war against us.He has plundered our seas, ravaged our coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to complete the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of cruelty and perfidy scarcely parallel in the most barbarous ages, and totally unworthy the head of a civilized nation.He has constrained our fellow citizens taken captive on the high seas to bear arms against their country, to become the executioners of their friends and brethren, or to fall themselves by their hands.He has excited domestic insurrection amongst us, and has endeavored to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes, and conditions.In every stage of these oppressions we have petitioned for redress in the most humble terms: our repeated petition have been answered only by repeated injury.A prince whose character is thus marked by every act which may define a tyrant is unfit to be the ruler of a free people.Nor have we been wanting in attention to our British brethren.We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us.We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here.We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence.They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity.We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our separation, and hold them., as we hold the rest of mankind, enemies in war, in peace friends.We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress assembled , appealing to the supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the name, and by authority of the good people of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United States Colonies and Independent States;that they are absolved by from all allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State, they have full power to levy war, conclude peace, contract alliances, establish commerce, and to do all other acts and things which Independent States may of right do.And for the support of this declaration, with a firm reliance on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our lives, our fortunes, and our sacred honor.

美国独立宣言英文版 第2篇

《独立宣言》

IN CONGRESS, JULY 4, 1776

1776年7月4日,国会

THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERAICA

《美利坚合众国十三个州的一致宣言》

When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws Nature and Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.在人类事务的进程中,当一个民族必须解除同另一个民族的政治联系,并按照自然和上帝赋予他们的法则,以独立平等的身份,立于世界列国之林时,出于对人类舆论的尊重,必须把驱使他们独立的原因予以宣布。

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that they are among these are life, liberty and the pursuit of happiness.我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。

That to secure these rights, governments are instituted among them, deriving their just power from the consent of the governed.That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness.为了保障这些权利,人们才在他们中间建立政府,而政府的正当权利,则是经被统治者同意授予的。任何形式的政府一旦对这些目标的实现起破坏作用时,人民便有权予以更换或废除,以建立一个新的政府。新政府所依据的原则和组织其权利的方式,务使人民认为唯有这样才最有可能使他们获得安全和幸福。

Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient causes;and accordingly all experience hath shown that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed.But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same object evinces a design to reduce them under absolute despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such government, and to provide new guards for their future security.若真要审慎的来说,成立多年的政府是不应当由于无关紧要的和一时的原因而予以更换的。过去的一切经验都说明,任何苦难,只要尚能忍受,人类还是情愿忍受,也不想为申冤而废除他们久已习惯了的政府形式。然而,当始终追求同一目标的一系列滥用职权和强取豪夺的行为表明政府企图把人民至于专制暴政之下时,人民就有权也有义务去推翻这样的政府,并为其未来的安全提供新的保障。

Such has been the patient sufferance of these colonies;and such is now the necessity, which constrains them to alter their former systems of government.The history of the present King of Great Britain is usurpations, all having in direct object tyranny over these States.To prove this, let facts be submitted to a candid world.这就是这些殖民地过去忍受苦难的经过,也是他们现在不得不改变政府制度的原因。当今大不列颠王国 的历史,就是屡屡伤害和掠夺这些殖民地的历史,其直接目标就是要在各州之上建立一个独裁暴政。为了证明上述句句属实,现将事实公诸于世,让公正的世人作出评判。

He has refused his assent to laws, the most wholesome and necessary for the public good.他拒绝批准对公众利益最有益、最必需的法律。

He has forbidden his Governors to pass laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his assent should be obtained;and when so suspended, he has utterly neglected to attend them.他禁止他的殖民总督批准刻不容缓、极端重要的法律,要不就先行搁置这些法律直至征得他的同意,而这些法律被搁置以后,他又完全置之不理。

He has refused to pass other laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.他拒绝批准便利大地区人民的其他的法律,除非这些地区的人民情愿放弃自己在立法机构中的代表权;而代表权对人民是无比珍贵的,只有暴君才畏惧它。

He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.他把各州的立法委员召集到一个异乎寻常、极不舒适而又远离他们的档案库的地方去开会,其目的无非是使他们疲惫不堪被迫就范。

He has dissolved representative houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasion on the rights of the people.他一再解散各州的众议院,因为后者坚决反对他侵犯人民的权利。

He has refused for a long time, after such dissolution, to cause others to be elected;whereby the legislative powers, incapable of annihilation, have returned to the people at large for their exercise;the State remaining in the meantime exposed to all the dangers of invasion from without and convulsion within.他在解散众议院之后,又长期拒绝另选他人,于是这项不可剥夺的立法权便归由普通人民来行使,致使在这其间各州仍处于外敌入侵和内部骚乱的种种危险之中。

He has endeavored to prevent the population of these states;for that purpose obstructing the laws of naturalizing of foreigners;refusing to pass others to encourage their migration hither, and raising the condition of new appropriations of lands.他力图阻止各州增加人口,为此目的,他阻挠外国人入籍法的通过,拒绝批准其他鼓励移民的法律,并提高新分配土地的条件。

He has obstructed the administration of justice, by refusing his assent of laws for establishing judiciary powers.他拒绝批准建立司法权力的法律,以阻挠司法的执行。

He has made judges dependent on his will alone, for the tenure of their office, and the amount and payment of their salary.他迫使法官为了保住任期、薪金的数额和支付而置于他个人意志的支配之下。He has erected a multitude of new officers, and sent hither swarms of officers to harass our people, and eat out our substances.他滥设新官署,委派大批官员到这里骚扰我们的人民,吞噬我们的财物。

He has kept among us, in times of peace, standing armies without the consent of our legislatures.他在和平时期,未经我们立法机构同意,就在我们中间维持其常备军。

He has affected to render the military independent of and superior to the civil power.他施加影响使军队独立于文官政权之外,并凌驾于文官政权之上。

He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws;giving his assent to their acts of pretended legislation.他同他人勾结,把我们置于一种既与我们的法规不相干,也未经我们的法律承认的管辖之下,而且还批准他们的伪法案;

For quartering large bodies of armed troops among us;在我们中间驻扎大批的武装部队;

For protecting them, by a mock trial, from punishment for any murder which they should commit on the inhabitants of these States.不论这些人对我们各州居民犯下何等严重的谋杀罪,他可用虚假的审判来庇护他们,让他们逍遥法外;

For cutting off our trade with all parts of the world;他切断我们同世界各地的贸易;

For imposing taxes on us without our consent;未经我们同意便向我们强行征税;

For depriving us in many cases, of the benefits of trial by jury;在许多案件中,通过伤害来剥夺我们享有陪审的权益;

For transporting us beyond seas to be tried for pretended offenses;以莫须有的罪名把我们押送海外受审;

For abolishing the free systems of English laws in a neighboring Province, establishing therein an arbitrary government, and enlarging its boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule these Colonies;他在一个邻省废除了英国法律的自由制度,在那里建立专制政府,扩大其疆域,使其立即成为一个样板和合适的工具,以便向这里各殖民地推行同样的专制统治;

For taking away our charters, abolishing our most valuable laws, and altering fundamentally the forms of our governments;他取消了我们的宪章,废除了我们最珍贵的法律,并从根本上改变了我们政府的形式;

For suspending our own legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.他终止我们的立法机构行使权力,宣称他们自己拥有在任何情况下为我们制定法律的权力。

He has abdicated government here, by declaring us out of his protection and waging war against us.他放弃设在这里的政府,宣称我们已不属他们保护之列,并向我们发动战争。

He has plundered our seas, ravaged our coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.他在我们的海域里掠夺,蹂躏我们的沿海地区,烧毁我们的城镇,残害我们人民的生命。

He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to complete the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of cruelty and perfidy scarcely parallel in the most barbarous ages, and totally unworthy the head of a civilized nation.他此时正在运送大批外国雇佣兵,来从事其制造死亡、荒凉和暴政的勾当,其残忍与卑劣从一开始就连最野蛮的时代也难以相比,他已完全不配当一个文明国家的元首。

He has constrained our fellow citizens taken captive on the high seas to bear arms against their country, to become the executioners of their friends and brethren, or to fall themselves by their hands.他强迫我们在公海被他们俘虏的同胞拿起武器反对自己的国家,使他们成为残杀他们自己的朋友和同胞的刽子手,或使他们死于他们自己的朋友和同胞的手下。

He has excited domestic insurrection amongst us, and has endeavored to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes, and conditions.他在我们中间煽动内乱,并竭力挑唆残酷无情的印地安蛮子来对付我们边疆的居民;而众所周知,印地安人的作战准则是不分辨男女老幼和是非曲直一律格杀勿论。

In every stage of these oppressions,we have petitioned for redress in the most humble terms: our repeated petition have been answered only by repeated injury.A prince whose character is thus marked by every act which may define a tyrant is unfit to be the ruler of a free people.在遭受这些压迫的每一阶段,我们都曾以最谦卑的言辞吁请予以纠正。而我们一次又一次的情愿,却只是被报以一次又一次的伤害。一个君主其品格被他的每一个只有暴君才干的出的行为所暴露时,就不配君临自由的人民。

Nor have we been wanting in attention to our British brethren.We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us.We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here.We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence.They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity.We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our separation, and hold them., as we hold the rest of mankind, enemies in war, in peace friends.我们并不是没有想到我们英国的弟兄。他们的立法机关想把无理的管辖权扩展到我们这里来,我们时常把这个企图通知他们。我们曾把我们移民来这里和在这里定居的情况告诉他们。我们曾恳求他们天生的正义感和雅量,念在同种同宗的分上,弃绝这些掠夺行为,因为这些掠夺行为难免会使我们之间的关系和来往中断。可他们对这种正义和同宗的呼声也同样充耳不闻。因此,我们不得不宣布脱离他们,以对待世界上其他民族的态度对待他们:同我交战者就是敌人;同我和好者即为朋友。

独立战争与美国文学的起源 第3篇

一、关于美国文学起源时间的争论

独立战争之前的美国文学,是北美印第安文学和早期的殖民时期文学。这两种文学形式,在有些情况下,也被认为是美国文学的起源。这是对美国文学起源通认的两种观点。但是,这两种观点本身也有着缺陷和不足。

第一种观点是美国文学起源于早期的殖民时期文学。这一种观点最早是由真正意义上的第一位美国文学史家摩西·科伊特·泰勒(Moses Coit Tyler)在其著作《殖民时代的美国文学史:1607-1765》(A History of American Literature:1607-1765)中明确指出的。他认为美国文学始于英国人移居美洲,首次成为美洲居民的1607年。而在国内也有一些学者认为安妮·布雷兹特里特(Anne Bradstreet)在1650年发表的《新近在美洲出现的第十位缪斯女神》(The Tenth Muse Lately Sprung Up In American)是美国文学起源的标志性诗集。因为这是出自新大陆殖民者之手的第一部诗集。但是,在18世纪50年代之前,美国仅仅是英属北美殖民地,还没有完全从英国的控制之下解脱出来。这时在殖民地上流行的文学并不是美国的,而是欧洲的,特别是英国的。从早期殖民文学的本质来说“是欧洲殖民者从政治、经济、军事、社会、文化等各方面在北美殖民地上建立自己的势力范围,清除和取代本土印第安传统在文化领域上所作的努力的一部分”。[1]因此,说美国文学的起源是早期的殖民文学是不合适宜的。

第二种观点则认为美国文学起源于北美印第安文学,这是当今美国学术界最为公认的说法,由美国国务院主编的《美国文学概况》(Outline of American Literature)一书,开篇的第一句就是“美国文学起源于口头传诵的印第安文化中的神话、传奇和抒情诗(通常都是歌曲)。”这种状况是在《哥伦比亚美国文学史》(Columbia Literary History of the United States)和《剑桥美国文学史》(The Cambridge History of American Literature)两本书出版之后出现的。当代美国著名作家莫马迪(Momadv)在《哥伦比亚美国文学史》中提到“无可怀疑,它们具备了语言———故事、神话和原始歌曲的语言———的基本特征。它们有两千年上下的历史。它们和其他任何类似现象一样,标志着美国文学的起源。”[2]本书的主编埃利奥特(Elliot)也在这本书的序言中提到,美国文学起源于“生活在后来成为合众国的地域的最早的人类创造性地使用语言的时刻”。[3]这一观点使美国文学起源往前推了许多,也使美国文学进一步“扩容”。同样的,这种观点也缺乏适宜性。我们现在研究的许多北美本土印第安文学在本质上说是英译本,同时还是口译本,是殖民者将印第安文学译成英语。这种文学表达方式并不是印第安人自身所表达意思和情感的一种真实表达。在翻译的过程中,会不由自主地或是有意识地带有殖民者自身所希望表达的思想和情感。在17世纪殖民者入侵美洲之后,随着殖民者不断的扩张征服,北美本土的印第安文学不断减少、缩小甚至几近灭亡。这种文学传统几乎可以说是随着殖民地扩大而中断了。“在殖民地文学中,虽然有不少关于印第安人生活、语言、文学、习俗、信仰、宗教、艺术等的描述或介绍,却很难在其中找到它们在创造手法、意象语汇、叙事结构和题材等方面对殖民文学的实质意义上的影响。”[4]把这样一种文学传统作为美国文学起源是不合适的。

这两种文学形式都出现在独立战争之前,那么独立战争与美国文学的起源又是一个什么样的关系呢?

二、独立战争与美国文学的起源

1. 文学体裁的完善

独立战争之前的美国文学,其所有的文学形式,仅仅是诗歌,散文和宗教著作等。北美印第安文学虽然也像其他的口头文学一样,有各种的文学类型,但是这些类型也只是最初的文学形式,而小说、戏剧则看不到一点踪影。早期的殖民地文学也只是在此基础上多了散文和宗教著作。众所周知,大部分的移民者都是不堪忍受欧洲的宗教压迫而移民到新大陆的清教徒,这些清教徒由于受到宗教上的压迫,渴望在新大陆有一种全新的生活,而这种新生活无疑是要按照清教徒的期望来的。文学也在此范围之内,“清教徒认为的优秀作品是要能充分阐明上帝的重要性和灵魂在地球上所面临的危机的作品。清教徒的作品风格各异———有复杂的形而上学诗歌,也有平常的日记,还有枯燥乏味的宗教历史。”[5]而独立战争的胜利无疑激起了新文学的兴起。早在独立战争期间,政论、法案成为最主要的文学形式。托马斯·潘恩(Thomas Paine)的《常识》(Common Sense)以及由杰斐逊(Jefferson)起草的《独立宣言》(Declaration of Independence)就是其中最杰出的代表。除此之外还有类似富兰克林的《自传》(The Autobiography)《格言历书》(Poor Richard′s Almanac)的著作。在此之后,小说、戏剧等文学形式也慢慢的出现了。

2. 文学内容的多元

在内容上,北美印第安文学基本上是关于部落崇拜的信仰或是英雄的。北美印第安文学只是在一个侧面反映了殖民者侵入之前北美的印第安部落生活的一些方面。早期的殖民文学在内容上比之北美印第安文学有了很大的进步。但是仍然是以宗教为主的。无论是日记、诗歌还是宗教著作都会有几乎不变的主题。“生活被看作是考验:失败导致永久的诅咒和地狱刑罚,而成功会带来天堂之乐。世界是上帝之师与形形色色伪装的可怕敌人———撒旦的军队之间展开永久争斗的战场。”[6]早期殖民文学中最为著名的文学大师是科顿·马瑟(Cotton Mather)。他写了关于新英格兰情况的五百多本书和小册子。但是这位大家花费诸多心血写就并于1702年出版的也只不过是一部详细记载新英格兰殖民地情况的《新英格兰教会史》(Ecclesiastical History of New England)。也是作为他描写“基督教的奇迹”而出版的。

独立战争期间众多的政论、法案则是一改过去的风气的。很多作品都表达了北美殖民地的民主风气,并要号召民众与英国殖民者和自身的保守思想作斗争。“人人生来自由、平等与独立、并享有某些天赋人权”、“所有权力都属于人民”这些启蒙思想的主要代表首次出现在文学作品中。托马斯·潘恩的《常识》就是这其中优秀的代表作。于1776年1月发表的《常识》,以通俗易懂的语言痛斥了英国的君主立宪制,批驳了同英国和解的谬论,指出了北美独立的必要性,并且号召北美人民同英国殖民者进行斗争。他认为美国人民摆脱英国的殖民统治,为争取独立自由而战斗是理所当然的,所以就把这本书命名为《常识》。《常识》出版之后引起了巨大的轰动,在当时的殖民地成为了几乎人手一册的重要书籍。这本书极大地解放了北美人民的思想,在同保守思想斗争的民主思想也第一次占据了上风。后来完成的《独立宣言》就很大程度上地受《常识》的影响。

除了这些政论、法案之外,在这次资产阶级革命期间还有一本影响深远的书,那就是富兰克林的《自传》。这本《自传》分为四个不同时期写成,被称为美国文学的第一部经典作品。这部作品的真正意义“不仅仅在于它描绘了一个令人钦佩的伟人的生活经历,还在于它向我们揭示了富兰克林所代表的美国人的形象、美国人的理想和美国人的价值观。”[4]这本书第一次渗透了一个在后来美国文化中不断出现的主题“美国梦”。富兰克林本人正是“美国梦”在产生时期的第一位成功实践者。他代表了那一代美国人对成功的理解,并通过自身为例向人们说明了这一点———人们的愿望都可以通过个人努力得以实现。而他宣扬的“自助”精神,也成为了19世纪美国浪漫主义文学的一个重要思想。

独立战争本身也成为了美国文学的一个重要创作内容。1821年,詹姆斯·费尼莫尔·库珀(James Fenimore Cooper)出版了他的第二本小说《间谍》(The Spy)。《间谍》是一部历史小说,也是美国第一部表现独立战争的小说。这部作品是库珀为了宣扬独立战争时期的那种英勇无私、纯洁正直的高贵品质和精忠报国的爱国主义思想。虽然《间谍》一书在有些地方的描写不是真实的,尤其在人物塑造方面,《间谍》中的人物全都过于理想化、浪漫化,即便这样,仍然不妨碍它的优秀性。自《间谍》之后,美国独立战争小说慢慢发展,一直延续到今天。对独立战争的描写也从最开始的浪漫的理想主义慢慢发展到后来的用现实主义重新审视独立战争的写实性小说。

虽然有了这样优秀的作品,但是在美国独立初期的50年中,美国的文学却是受到英国苛刻的批评的。主要是因为当时的美国作家还是靠模仿英国流行作家、流行的写作手法来写作的。这些英国的流行在传到新生的美国之后也变为了过时的。这一现象导致了美国文学出现了近50年的低谷期。幸运的是这种情况很快就发生了改变,美国出现了第一批本土的作家。

3. 真正美国文学家的出现

在北美印第安文学中你几乎很难找出真正的作者。这些流传的诗歌,神话,如同世界其他各个原始部落的文化遗留一样,都是在千百年的流传中慢慢丰富、发展,它们真正的作者只能说是部落的劳动人民,并不会有一个确切的名字成为这些作品的作者被记录下来。至于早期殖民时期文学的作家确是不愿也没有办法承认其美国作家的身份。直到1782年,一本名为《一个美国农民的信》(Letters from an American Farmer)的书在欧洲出版。在书中作者克雷夫科尔(Crèvecoeur)描绘了他在移民新大陆之后,美国这个新生国家所拥有的繁荣景象。并在他的第三封信中,首次提出了“美国是许多国家人民的大熔炉”这个概念。“美国人”开始有了在文学上的开始。但是直到1810年左右开始才有了真正意义上美国文学家出现。并且不是一个人,而是一批人。在这其中,华盛顿·欧文(Washington Irving)、詹姆斯·费尼莫尔·库珀、拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson)、亨利·大卫·梭罗(Henry David Thoreau)、赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville)、纳撒尼尔·霍桑(Nathaniel Hawthorne)、埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)、沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)是最为著名的几位。他们的作品不再是按照英国的方式来写作的,是真正的表达美国民众的思想,并借助这些作品指引民众的思想,表达他们对美国这个新生国家现状的不满,或是表达对过去殖民时期宗教压迫的反思,或是表达个人在现实生活中的追求等等。欧文的《随笔集》(The Sketch Book,也译为《札记集》),库珀的《间谍》《皮袜子故事集》(Leatherstocking Tales),爱默生的《自然》(Nature)《美国学者》(American Scholar),梭罗的《瓦尔登湖》(Walden),梅尔维尔的《白鲸》(Moby Dick),霍桑的《红字》(The Scarlet Letter),爱伦·坡的哥特式小说,惠特曼的《草叶集》(Leaves of Grass)这些著作即使在今天也被认为是不朽的。其中的有些作品还被好莱坞多次搬上大银幕,有着广泛的世界性影响。

以欧文为例,他被看作是第一位使美国文学以独立的形象出现于世界文学舞台的美国作家。他的《随笔集》包含了其最为著名的两个短篇传奇小说———《瑞普·凡·温克尔》(Rip Van Winkle)和《睡谷的传说》(The Legend of Sleepy Hollow)。其中更为我国读者熟知的是《瑞普·凡·温克尔》。主角瑞普是个惧内的角色,生活在北美殖民地时期一个偏远的小乡村里。当他因不堪妻子的责骂躲避到山中打猎时遇到奇遇,在喝过一群古怪的荷兰老人带的酒之后,他在山上一睡二十年,等他回到家中发现妻子去世了,自己从英王乔治三世的臣民变为美国公民。在独立前,瑞普生活的小村庄宁静而无知,唯一了解外界的方式仅仅是阅读过往旅客随意丢弃的旧报纸。独立后,这个小村庄的人们开始讨论起了选举、党派竞争等等的话题,甚至还出现了为选举拉票的乡村政治家。作为对独立战争这段历史一无所知的人,瑞普表现出的面对独立战争后的美国社会的迷惑和无知恰恰说明了当时的美国人民对自己美国国民身份的迷茫。同时也通过瑞普来说明美国建立前后一般国民的思想和生活转变。

这批本土的美国作家通过自身的优秀作品创造出了具有自身特点的文学流派,即与当时欧洲大陆有很大差异的浪漫主义文学。

4. 具有自身特点的文学流派产生

在这其中最有代表性的无疑就是19世纪的美国浪漫主义文学(Romanticism)以及在此基础之上发展的超验主义文学(Transcendentalism)。19世纪的美国浪漫主义文学不仅是像当时欧洲的浪漫主义文学一样充满了对理性的质疑,同时美国社会自身的所提倡的个人主义和政治平等的民族思想。还有一种强烈的反叛精神。在此影响下,美国浪漫主义作家强调个人情感的自由流露,注重人物的内心描写。

这一时期具有代表性的浪漫主义作家是欧文、库珀、爱伦·坡以及威廉·柯伦·布莱恩特(William Cullen Bryant)。在这其中坡被人们认为是侦探小说的鼻祖。他的短篇小说在欧洲哥特式小说的基础之上,开拓了新的探索———他把作品描写的重点由外部环境和情节转向了人的心理活动,甚至是潜意识活动。但是本文着重要谈的是他的诗歌。爱伦·坡和布莱恩特是19世纪美国浪漫主义诗人的杰出代表。爱伦·坡的诗歌和他的小说一样,在当时的美国很少有人理解,有人甚至称其为“执斧之人”,见谁砍谁。在他的诗歌中大部分都是“表现人类灵魂的晦涩与冲动,情调比较悲观,但也比较深邃。”[5]但也有特殊情况,《安娜贝尔李》(Annabel Lee)就是爱伦·坡一首极为有名的诗歌,这首诗歌充分体现了爱伦·坡擅长运用重复音节的特点,整首诗充满了对这位逝去女子的怀念,也再一次印证了爱伦·坡德文学创作两大主题———美与死亡。而布莱恩特则完全与坡不同,他在1817年发表的《死亡随想曲》(Thanatopsis,也译《对死的沉思》)是其比较成熟的代表作,被看作他诗歌创作的转折点。从1817年以后,布莱恩特将目光由死亡、永恒转向了对自然的花鸟的关注和思考上。《黄色的堇香花》(The Yellow Violet)和《致水鸟》(To a Waterfoul)是布莱恩特对大自然的思考基本成熟的体现。二人分别代表了19世纪美国浪漫主义文学在诗歌创作方面的两个流派。

美国浪漫主义文学发展到高潮时期的表现是超验主义文学,但由于超验主义文学其独特的特点通常也被认为是一种独立的文学流派。超验主义认为物质世界是精神世界的象征和体现,上帝在大自然中无所不在,所以自然可以对人起到教育作用。超验主义作家批判了文明社会的虚伪堕落、拜金主义和物质至上主义。最具代表性的两位作家是爱默生和梭罗。爱默生是美国19世纪最重要、影响最为广泛的超验主义思想家,他的理论在当时的美国掀起了一次几乎可以称之为“革命”的波动,他所主张的个人主义思想(Individualism),已经成为美国文化和传统意识中的重要成分。在超验主义思想影响下的作家的创作,也形成了美国文学发展史上的一个辉煌阶段。1836年爱默生发表了《自然》一书,这本书历来被人们看作是超验主义的宣言,也被认为是美国文学界的独立宣言。他次年发表的《美国学者》又为人们指出了真正的美国学者应该是———思维者,即具有独立思想的人。与爱默生纯粹的阐明理论不同,梭罗则是在行动上告诉人们超验主义者应该是怎样做的。他的著作《瓦尔登湖》就是他两年多在瓦尔登湖畔独自生活的记录。超验主义思想是一个“思想观点的集合体,它来自一群有着某些共同或相近的观点和旨趣的人们。”[6]在这种思想的影响下,美国文学达到了一个新的高潮。

总之,独立战争为美国文学提供了可供发芽的土壤。从这一时期开始,美国文学不再是欧洲的,它开始大胆地写出了美国民族的需求。独立战争时的主流政治思想———启蒙思想,也不断地为美国文学提供养分,尤以“人及其后代有不可剥夺的天赋人权”这一原则最为重要。“这是美国的基本原则,美国传统中的其他一切,或是朝着这一原则,或是背离这一原则,或是与它有联系。”[7]这一时期的文学家则成为重要的摹本,为后来美国文学的发展提供种子,为后人写作提供范例。美国文学从此开始不断地向前延续性的发展,自诞生至今的二百多年来,美国文学凭借着独立战争时先人们提供的一切范例,不断地发展、繁荣,并最终在今天形成了这样一个多元化、优秀作品频出的境界。文学是社会发展的产物,社会又是文学创作的土壤。美国文学同样如此,他的每一次发展、变化都与社会进程相关联的。在独立战争中诞生的美国文学随着美国现实社会的不断变化也不断的给我们以惊喜。

参考文献

[1]文学·历史·文学史——思考美国初期文学发展的历史叙述[J].张冲,杨峻峰,等,译.外国文学评论,2002(2).

[2]哥伦比亚美国文学史[M].朱通伯,等,译.成都:四川辞书出版社,1994.

[3]美国国务院编.美国文学概况[M].杨峻峰,等,译.沈阳:辽宁教育出版社,2004.

[4]金莉,秦亚青.美国文学[M].北京:外语教育与研究出版社,2002.

[5]张冲.新编美国文学史:第1卷[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[6]斯皮勒(ROBERT SPILLER).美国文学的周期(The Cycle of American Literature[M].上海:上海外语教育出版社,1990.

美国独立宣言英文版 第4篇

《独立宣言》的英文正式文本是写在羊皮纸上的。我对照羊皮纸上的英文原本,阅读和比较了上述三个中文本中的四个(未包括"康本",因为它已被"裴本"修正)。我发现各文本虽各有其优点,但是译文多有不同、不妥和错误,没有一个版本是无错的。这很令我吃惊。现将这三个文本的一些错误和问题分述如下。

(一)《独立宣言》的这些中文本的最主要错误是把theunitedStatesofAmerica译为"美利坚合众国"。《独立宣言》是大陆会议在1776年7月4日通过的。7月19日,大陆会议决定把《宣言》写在羊皮纸上由代表们签署时,把标题改为InCongress,July4,1776TheunanimousDeclarationofthethirteenunitedStatesofAmerica,在宣言的正文中也出现

theRepresentativesoftheunitedStatesofAmerica,inGeneralCongress,Assembled这两处出现的unitedStatesofAmerica,四个中文本都译为"美利坚合众国"。这样译是错误的,理由有三。

(1)写在羊皮纸上的《独立宣言》的正式文本中,united的第一个字母是小写的,意思是"联合起来的";它形容States("各国"或"各邦"),并不与其后的StatesofAmerica构成一个国家的名称"美利坚合众国"。故unitedStatesofAmerica,应译为"美利坚联合的各邦"或"美利坚联合的各国"(在印刷出版的《独立宣言》中,往往印成UnitedStatesofAmerica,例如《裴本》中的英文本(《裴本》是英汉对照的),这可能是造成中文错译的一个原因。)

美国《独立宣言》中文本译文的问题及改进建议美国研究(2)《独立宣言》第三部分宣布独立。它写道:"We...declare:ThattheseUnitedColoniesare,andofRightoughttobe

freeandindependentStates..."("我们……郑重宣布:这些联合一致的殖民地从此是自由和独立的国家……")在这里,Colonies(殖民地)和States(国家)都是复数(而且第一个字母都是大写的),明确表示13个殖民地是13个国家,而不是已经组成了一个"美利坚合众国"。

(3)"美利坚合众国"作为国名,是在《独立宣言》发表一年多以后才出现的。1777年11月15日,大陆会议通过了《邦联条款》,建立了由13个邦(states)组成的邦联。《邦联条款》第一条规定:"本邦联的名称为美利坚合众国"。《邦联条款》是到1781年3月1日才生效的。

因此,《独立宣言》中的unitedStatesofAmerica译为"美利坚合众国"是错误的,不符合历史事实的,译为"美利坚联合的各邦"才是正确的。

(二)state(s)的翻译的问题。《独立宣言》中多次出现state(s),如theFreeandIndependentStates,theStateofGreatBritain,theseStates等。theFreeandIndependentStates,三个版本都译为"自由独立国家"。这样译是正确的。但是,"丛刊本"译为"自由独立的合众国",则是错译。theStateofGreatBritain,也有三个版本译为"大不列颠国家",这是正确的;但是,"吴本"译为"英国王室",则是错误的、令人无法理解的。theseStates及其代词they和them,各版本都译为"各州",这样译是不正确的,应译为"各邦"。state原意是"国家"。《独立宣言》中的State都是"国家"的意思,而无"州"的意思,因为州是地方性行政区划,不是"国家"。《独立宣言》是宣布这些殖民地从此是"自由和独立国家"。因此,theseStates应译为"各国"或"各邦";考虑到《独立宣言》发表的次年(即1777年11月)大陆会议通过了《邦联条款》,theseStates则以译成"各邦"为好。

在我国,讲到美国的政治、宪法和政府,虽然美国的全国政府常称为联邦政府,但state却都称为州,这沿用已久,已不可更改。但是,考虑到历史的实际情况,把1776年通过的《独立宣言》文本中的State或States译为"国家"或"邦"或"各邦",才是正确的,译为"州"是欠妥的、错误的。

(三)Congress的错译。Congress一字,在《独立宣言》中出现过两次。一次是在标题中:InCongress,July4,1776TheunanimousDeclarationofthethirteenunitedStatesofAmerica。另一次是在正文中:We,therefore,theRepresentativesoftheunitedStatesofAmerica,in

GeneralCongress,Assembled.这两处出现的Congress一词,"丛刊本"把GeneralCongress译为"大会",虽然不够明确,但可说没错。"裴本"译为"大陆会议"是正确的。"吴本"译为"国会"却是错误的。《独立宣言》是由出席大陆会议的代表通过的,大陆会议的英文是ContinentalCongress。所以此二处的Congress和GeneralCongress说的都是"大陆会议",而不是"国会"。"国会"(Congress)在此时还未出现。"国会"是1777年11月大陆会议通过的《邦联条款》设立的邦联政府,而《邦联条款》到1781年3月1日才生效。

(四)某些句子、词组或单词的翻译待商榷。《独立宣言》中有些结构复杂的句子、词组和单词,比较难译,各中译本的译文很不一样,怎样译才好,值得商榷。现在举几个例子(英文中的难译的词、词组和相应的译文,以及错译的中文,我都在其下划了横线。)

(1)ThatWheneveranyFormofGovernmentbecomesdestructiveoftheseends,itisthe

RightofthePeopletoalterortoabolishit,andtoinstitutenewGovernment,layingitsfounda

tiononsuchprinciplesandorganizingitspowersinsuchform,astothemshallseemmost

likelytoeffecttheirSafetyandHappiness.

"丛刊本"的译文:"如果遇有任何一种形式的政府变成损害这些目的的,那末,人民就有权利来改变它或废除它,以建立新的政府。这新的政府,必须是建立在这样的原则的基础之上,并且是按照这样的方式来组织它的权力机关,庶几就人民看来那是最能够促进他们的安全和幸福的。"

"裴本"的译文:"当任何形式的政府对这些目标具破坏作用时,人民便有权力改变或废除它,以建立一个新的政府;其赖以奠基的原则,其组织权力的方式,务使人民认为唯有这样才最可能获得他们的安全和幸福。"

"吴本"的译文:"任何形式的政府,只要破坏上述目的,人民就有权利改变或废除它,而建立把政府的基礎奠定在最便于实现其安全和幸福的原则之上的新政府,以最便于实现其安全和幸福的形式组织政府权力。"

以上三个版本的译文,就"信"说,都还算说得过去;就"信、达"说,"裴本"比较好,可惜却把"便有权利"错译为"便有权力";就"雅"说,就不好说了。此外,toeffect四个版本分别译为"促进"、"获得"、"实现",就有必要商榷了。在这点上我个人比较倾向于"吴本"。

(2)Butwhenalongtrainofabusesandusurpations,pursuinginvariablythesameObjectevi

ncesadesigntoreducethemunderabsoluteDespotism,...

"丛刊本"的译文是:"然而,当一个政府恶贯满盈、倒行逆施、一贯地奉行着那一个目标,显然是企图把人民抑压在绝对专制主义的淫威之下时,……"

"裴本"的译文是:"但是,当追求同一目标的一连串滥用职权和强取豪夺发生,证明政府企图把人民置于专制统治之下时,……"

"吴本"的译文是:"但是,当政府长期倒行逆施,一贯奉行暴政,一意孤行地把人民压制在绝对的君主专制统治之下的时候,……"

三个版本的译文,可以说没有哪一个达到了"信"的要求,都有随意性:"吴本"未译出pursuinginvariablythesameObject,"裴本"未译出invariably;abusesandusurpations,"丛刊本"译为"恶贯满盈、倒行逆施","吴本"译为"倒行逆施"、"暴政"都不确切。

(3)ThehistoryofthepresentKingofGreatBritainisahistoryofrepeatedinjur

iesandusurpations,...

这引文的后半部分几个版本的译文如下:(a)"丛刊本"是"一部怙恶不悛、倒行逆施的历史";(b)"裴本"是"接连不断的伤天害理和强取豪夺的历史";(c)"吴本"同"丛刊本"完全相同。看来,injuries和usurpations到底怎样译才妥贴,确实要商榷。

上面讲的《独立宣言》中文本译文的一些问题,是属于"信"的范围之内的问题。但是,就"信"的要求说,问题也不止这些。若是从"达"的要求说,问题就可能又多一些,更不要说从"雅"来要求了。

在世界的历史上,美国《独立宣言》是一部很重要的政治文献。可是,上面讲的情况,说明我国到今天还没有一部可称为《独立宣言》中文本的标准本。这不仅是令人遗憾,而且是不应该出现的事。为了增进我们对美国的了解,为了向我国学界和广大读者提供高质量的读物,我建议中华美国学会成立一个小组,依靠集体的智慧,重新翻译美国《独立宣言》,把新译本在《美国研究》上刊出,征求学界和读者的意见。然后对各方面的反馈意见进行研究,最后译出一部可称为"信、达、雅"的《独立宣言》的中文本。然后再由《美国研究》刊载,或印成单行本随《美国研究》赠送,欢迎采用、转载、翻印。我希望学会能考虑我的建议。此外,《美利坚合众国》宪法的中文本,版本更多,译文的问题也更多,如果学会能作出同样努力,产生一部美国宪法的标准中文本,那就更功德无量了。

《独立宣言》 中英文对照 第5篇

The Declaration of Independence IN CONGRESS, JULY 4, 1776 THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERAICA When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws Nature and Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that they are among these are life, liberty and the pursuit of happiness.That to secure these rights, governments are instituted among them, deriving their just power from the consent of the governed.That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness.Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient causes;and accordingly all experience hath shown that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than t right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed.But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same object evinces a design to reduce them under absolute despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such government, and to provide new guards for their future security.Such has been the patient sufferance of these Colonies;and such is now the necessity, which constrains them to alter their former systems of government.The history of the present King of Great Britain is usurpations, all having in direct object tyranny over these States.To prove this, let facts be submitted to a candid world.He has refused his assent to laws, the most wholesome and necessary for the public good.He has forbidden his Governors to pass laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his assent should be obtained;and when so suspended, he has utterly neglected to attend them.He has refused to pass other laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.] He has dissolved representative houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasion on the rights of the people.He has refused for a long time, after such dissolution, to cause others to be elected;whereby the legislative powers, incapable of annihilation, have returned to the people at large for their exercise;the State remaining in the meantime exposed to all the dangers of invasion from without and convulsion within.He has endeavored to prevent the population of these states;for that purpose obstructing the laws of naturalizing of foreigners;refusing to pass others to encourage their migration hither, and raising the condition of new appropriations of lands.He has obstructed the administration of justice, by refusing his assent of laws for establishing judiciary powers.He has made judges dependent on his will alone, for the tenure of their office, and the amount and payment of their salary.He has erected a multitude of new officers, and sent hither swarms of officers to harass our people, and eat out our substances.He has kept among us, in times of peace, standing armies without the consent of our legislatures.He has affected to render the military independent of and superior to the civil power.He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws;giving his assent to their acts of pretended legislation.For quartering large bodies of armed troops among us;For protecting them, by a mock trial, from punishment for any murder which they should commit on the inhabitants of these States.For cutting off our trade with all parts of the world;For imposing taxes on us without our consent;For depriving us in many cases, of the benefits of trial by jury;For transporting us beyond seas to be tried for pretended offenses;For abolishing the free systems of English laws in a neighboring Province, establishing therein an arbitrary government, and enlarging its boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule these Colonies;For taking away our Charters, abolishing our most valuable laws, and altering fundamentally the forms of our governments;For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.He has abdicated government here, by declaring us out of his protection and waging war against us.He has plundered our seas, ravaged our coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to complete the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of cruelty and perfidy scarcely parallel in the most barbarous ages, and totally unworthy the head of a civilized nation.He has constrained our fellow citizens taken captive on the high seas to bear arms against their country, to become the executioners of their friends and brethren, or to fall themselves by their hands.He has excited domestic insurrection amongst us, and has endeavored to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes, and conditions.In every stage of these oppressions we have petitioned for redress in the most humble terms: our repeated petition have been answered only by repeated injury.A prince whose character is thus marked by every act which may define a tyrant is unfit to be the ruler of a free people.Nor have we been wanting in attention to our British brethren.We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us.We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here.We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence.They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity.We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our separation, and hold them., as we hold the rest of mankind, enemies in war, in peace friends.We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress assembled , appealing to the supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the name, and by authority of the good people of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United States Colonies and Independent States;that they are absolved by from all allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State, they have full power to levy war, conclude peace, contract alliances, establish commerce, and to do all other acts and things which Independent States may of right do.And for the support of this declaration, with a firm reliance on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our lives, our fortunes, and our sacred honor.在人类事务发展的过程中,当一个民族必须解除同另一个民族的联系,并按照自然法则和上帝的旨意,以独立平等的身份立于世界列国之林时,出于对人类舆论的尊重,必须把驱使他们独立的原因予以宣布。

我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。为了保障这些权利,人们才在他们中间建立政府,而政府的正当权利,则是经被统治者同意授予的。任何形式的政府一旦对这些目标的实现起破坏作用时,人民便有权予以更换或废除,以建立一个新的政府。新政府所依据的原则和组织其权利的方式,务使人民认为唯有这样才最有可能使他们获得安全和幸福。若真要审慎的来说,成立多年的政府是不应当由于无关紧要的和一时的原因而予以更换的。过去的一切经验都说明,任何苦难,只要尚能忍受,人类还是情愿忍受,也不想为申冤而废除他们久已习惯了的政府形式。然而,当始终追求同一目标的一系列滥用职权和强取豪夺的行为表明政府企图把人民至于专制暴政之下时,人民就有权也有义务去推翻这样的政府,并为其未来的安全提供新的保障。这就是这些殖民地过去忍受苦难的经过,也是他们现在不得不改变政府制度的原因。当今大不列颠王国的历史,就是屡屡伤害和掠夺这些殖民地的历史,其直接目标就是要在各州之上建立一个独裁暴政。为了证明上述句句属实,现将事实公诸于世,让公正的世人作出评判。

他拒绝批准对公众利益最有益、最必需的法律。

他禁止他的殖民总督批准刻不容缓、极端重要的法律,要不就先行搁置这些法律直至征得他的同意,而这些法律被搁置以后,他又完全置之不理。

他拒绝批准便利大地区人民的其他的法律,除非这些地区的人民情愿放弃自己在自己在立法机构中的代表权;而代表权对人民是无比珍贵的,只有暴君才畏惧它。

他把各州的立法委员召集到一个异乎寻常、极不舒适而有远离他们的档案库的地方去开会,其目的无非是使他们疲惫不堪,被迫就范。

他一再解散各州的众议院,因为后者坚决反对他侵犯人民的权利。

他在解散众议院之后,又长期拒绝另选他人,于是这项不可剥夺的立法权便归由普通人民来行使,致使在这其间各州仍处于外敌入侵和内部骚乱的种种危险之中。

他力图阻止各州增加人口,为此目的,他阻挠外国人入籍法的通过,拒绝批准其他鼓励移民的法律,并提高分配新土地的条件。

他拒绝批准建立司法权利的法律,以阻挠司法的执行。

他迫使法官为了保住任期、薪金的数额和支付而置于他个人意志的支配之下。

他滥设新官署,委派大批官员到这里骚扰我们的人民,吞噬他们的财物。

他在和平时期,未经我们立法机构同意,就在我们中间维持其常备军。

他施加影响,使军队独立于文官政权之外,并凌驾于文官政权之上。

他同他人勾结,把我们置于一种既不符合我们的法规也未经我们法律承认的管辖之下,而且还批准他们炮制的各种伪法案,以便任其在我们中间驻扎大批武装部队;不论这些人对我们各州居民犯下何等严重的谋杀罪,他可用加审判来庇护他们,让他们逍遥法外;他可以切断我们同世界各地的贸易;未经我们同意便向我们强行征税;在许多案件中剥夺我们享有陪审制的权益;以莫须有的罪名把我们押送海外受审;他在一个邻省废除了英国法律的自由制度,在那里建立专制政府,扩大其疆域,使其立即成为一个样板和合适的工具,以便向这里各殖民地推行同样的专制统治;他取消我们的许多特许状,废除我们最珍贵的法律并从根本上改变我们各州政府的形式;他终止我们立法机构行使权力,宣称他们自己拥有在任何情况下为我们制定法律的权力。

他们放弃设在这里的政府,宣称我们已不属他们保护之列,并向我们发动战争。

他在我们的海域里大肆掠夺,蹂躏我们的沿海地区,烧毁我们的城镇,残害我们人民的生命。

他此时正在运送大批外国雇佣兵,来从事其制造死亡、荒凉和暴政的勾当,其残忍与卑劣从一开始就连最野蛮的时代也难以相比,他已完全不配当一个文明国家的元首。

他强迫我们在公海被他们俘虏的同胞拿起武器反对自己的国家,使他们成为残杀自己亲友的刽子手,或使他们死于自己亲友的手下。

他在我们中间煽动内乱,并竭力挑唆残酷无情的印地安蛮子来对付我们边疆的居民,而众所周知,印地安人作战的准则是不分男女老幼、是非曲直,格杀勿论。

在遭受这些压迫的每一阶段,我们都曾以最谦卑的言辞吁请予以纠正。而我们一次又一次的情愿,却只是被报以一次又一次的伤害。

一个君主,其品格被他的每一个只有暴君才干的出的行为所暴露时,就不配君临自由的人民。

我们并不是没有想到我们英国的弟兄。他们的立法机关想把无理的管辖权扩展到我们这里来,我们时常把这个企图通知他们。我们也曾把我们移民来这里和在这里定居的情况告诉他们。我们曾恳求他们天生的正义感和雅量,念在同种同宗的分上,弃绝这些掠夺行为,因为这些掠夺行为难免会使我们之间的关系和来往中断。可他们对这种正义和同宗的呼声也同样充耳不闻。因此,我们不得不宣布脱离他们,以对待世界上其他民族的态度对待他们:同我交战者,就是敌人;同我和好者,即为朋友。

因此我们这些在大陆会议上集会的美利坚合众国的代表们,以各殖民地善良人民的名义,并经他们授权,向世界最高裁判者申诉,说明我们的严重意向,同时郑重宣布:

我们这些联合起来的殖民地现在是,而且按公理也应该是,独立自由的国家;我们对英国王室效忠的全部义务,我们与大不列颠王国之间大不列颠一切政治联系全部断绝,而且必须断绝。

作为一个独立自由的国家,我们完全有权宣战、缔和、结盟、通商和采取独立国家有权采取的一切行动。

我们坚定地信赖神明上帝的保佑,同时以我们的生命、财产和神圣的名誉彼此宣誓来支持这一宣言。

〔说明〕

杰斐逊起草了《独立宣言》的第一稿,富兰克林等人又进行了润色。大陆会议对此稿又进行了长时间的、激烈的辩论,最终作出了重大的修改。特别是在佐治亚和卡罗来纳代表们的坚持下,删去了杰斐逊对英王乔治三世允许在殖民地保持奴隶制和奴隶买卖的有力谴责。这一部分的原文是这样的:

他的人性本身发动了残酷的战争,侵犯了一个从未冒犯过他的远方民族的最神圣的生存权和自由权;他诱骗他们,并把他们运往另一半球充当奴隶,或使他们惨死在运送途中。

托马斯.杰斐逊(1743-1826),生于弗吉尼亚的一个富裕家庭。曾就读于威廉-玛丽学院。1767年成为律师,1769年当选为弗吉尼亚下院议院。他积极投身于独立运动之中,并代表弗吉尼亚出席大陆会议。他曾两次当选弗吉尼亚州长。1800年当选美国总统。

杰斐逊在为自己的墓碑而作的墓志铭中这样写到:

美国独立宣言英文版 第6篇

美国的故事(33)-《独立宣言》

1775年5月,第二次大陆会议(Second Continental Congrass)刚开始不久,会议主席培顿·伦道夫(Payton Randolph)被弗吉尼亚议会召回威廉斯堡(Williamsburg),因为那边有很多事等着他去处理。约翰·汉考克(John Hancock)接替他当了大陆会议主席。弗吉尼亚代表团空出个位子来,让谁去补这个缺呢?伦道夫向议会推荐了自己的小表弟。于是,1775年6月的一天,一个安安静静的弗吉尼亚人来到费城。32岁的他是大陆会议最年轻的代表之一。他身高1.9米,深栗色的头发有点偏红,人长得瘦瘦的,细细的,说话轻声细语,举止优雅高贵,自有一番与生俱来的倜傥风流。这位以“候补队员”身份上场的,就是《独立宣言》的作者、未来美国的第三位总统,托马斯·杰斐逊(Thomas Jefferson)。

年轻时的杰斐逊

杰斐逊也许是美国性格最复杂、言行最矛盾的“建国国父”(Founding Fathers)。他像华盛顿一样沉默寡言,却不像华盛顿那样光明磊落;他像本杰明·富兰克林(Benjaming Franklin)一样博学多才,却不像富兰克林那样幽默豁达;他像约翰·亚当斯(John Adams)一样机敏睿智,却不像亚当斯那样坦率真诚。他是政治家,也是阴谋家;他是君子,也是小人;他是最亲密的朋友,也是最危险的对手。亚当斯说:“他的心是一条河,深不见底,寂静无声。”有人爱他,有人恨他,有人崇拜他,有人讨厌他。但是,没有一个人能否认他的伟大。杰斐逊是美国历史上一抹最绚丽的色彩,他对自由的憧憬至今仍指引着全世界的人们追求光明。我们在欣赏他的辉煌之前,先认识一下这个内向、腼腆的年轻人吧。

托马斯·杰斐逊,1743年4月13日生于弗吉尼亚(Virginia)的阿尔伯马尔县(Albermarle County)。他的父亲,皮特·杰斐逊(Peter Jefferson),是个大种植园主、大奴隶主,拥有上万英亩土地(1英亩=6市亩)。母亲珍妮·伦道夫(Jane Randolph)来自弗吉尼亚最富裕、也最有政治影响力的伦道夫家族。托马斯在10个孩子中排行第三。

托马斯应该算是含着银汤匙出生的孩子。据说,他对人生的第一次“记忆”是两岁时被一个黑奴抱着走来走去。事实上,他一辈子都是在奴隶的“怀抱”中度过的。从早上一睁眼,奴隶们就给他穿衣,洗漱。在他生命中的每一个日子里,奴隶们给他做饭,清理房间,砍柴,生火,洗衣,烫衣,喂马,给他开门,关门,端茶,递水,也给他洗脚,按摩,擦皮鞋,他每走一步都有奴隶精心照料。很难想象,一个在这种环境里长大的公子哥,竟然在《独立宣言》中声称“人人生而平等”,他想过这句话对他和他的奴隶们意味着什么吗?然而,这就是杰斐逊,一个永远的矛盾、永远的谜。

小杰斐逊和他的好朋友达伯尼·卡尔(Dadney Carr)天天一起奔跑、游戏,在与大自然的亲密接触中,他们都爱上了自由的天空。两个男孩最喜欢到杰斐逊的父亲拥有的一座小山上去,眺望层层叠叠的森林和闪烁飘渺的河流,卡尔把那座山叫“汤姆的小山”。杰斐逊发誓,他长大后一定要在这山顶上建一所房子。他们相约,如果谁先死去,另外一个就要把他葬在这座山上。后来,杰斐逊真的在这座山顶上建起自己的世外桃源,给它取名“蒙特塞罗”(Monticello),是意大利语“小山”的意思。达伯尼·卡尔在三十岁那年暴病身亡。杰斐逊信守少年时的诺言,把卡尔埋葬在蒙特塞罗,一辈子守护着他。

杰斐逊的家:蒙特塞罗 皮特·杰斐逊很重视儿子的教育,他经常与孩子们一起读《圣经》,跟他们一起欣赏古希腊、古罗马的文学、哲学、和艺术。托马斯·杰斐逊有一点跟富兰克林特别像,就是对天底下所有的事都感兴趣,他在文学、哲学、历史、数学、科学、建筑、天文、气象、农业等所有这些领域都表现出过人的天赋。他会说拉丁、法、意、西、荷五种语言,对音乐情有独钟。他酷爱小提琴,即使在入主白宫、日理万机的时候,他每天都要拉上一两个小时,从未中断过。小提琴一直陪伴他走到生命的最后一天。杰斐逊的多才多艺为他赢得了无数的粉丝。1962年,约翰·肯尼迪(John Kennedy)总统在白宫宴请美国的诺贝尔奖得主们。他在致辞时说:“白宫的宴会厅从来没有聚集过这么多各方面的天才,唯一的例外也许是杰斐逊总统独自在这里用餐的时候。。”他的话引来一片温馨的笑声。

1759年,16岁的杰斐逊进入威廉与玛丽学院(College of William and Mary)。他刚到威廉斯堡(Williamsburg)时,被那里的繁华和热闹搞晕了,天天开派对,玩得不亦乐乎。第一个学年飞一样地溜走。杰斐逊放假回家后,回想起过去的这段时间,忽然发现自己什么都没学到。他懊悔莫及。再回到学校时,他成了个完全不同的人。他发疯一样地学习,先跟一位教授攻读了两年数学和哲学,又跟当时最有名的法学教授乔治·怀斯(George Wythe)学习法律。乔治·怀斯可不是随便收学生的。他开始时没把杰斐逊放在眼里,以为他不过是个混日子的,根本不想要他。可是,后来他发现这个纨绔子弟竟然是个严肃认真又悟性超群的学生,他不但收杰斐逊为徒,还把他带进了自己的社交小圈子。每个周末,怀斯都邀请杰斐逊去他家吃晚餐。在这里吃晚餐的,都是弗吉尼亚的大人物,包括总督,市长,议员,学者,社会名流,等等。他们谈论古典哲学,启蒙思想,文学艺术,政治经济,科技发展,时事潮流。杰斐逊经常在这些聚会上拉一段小提琴,与其他人交流对音乐的感受。这些聚会不仅让杰斐逊大长学问,更让他大长见识,为进入政界打下了坚实的基础。后来,杰斐逊回忆道:“我所有的知识都是从这张餐桌上学到的。”

1762年,杰斐逊以优异成绩从威廉与玛丽学院毕业,他获得了学校的最高荣誉奖。之后,他一面在一个律师事务所实习,一面继续跟怀斯学法律。5年后,他考取了律师资格,开始经营自己的法律业务。他的客户都是威廉斯堡有头有脸的人物。1769年,杰斐逊当选为弗吉尼亚殖民地议会(House of Burgess)议员。1772年1月1日,28岁的杰斐逊与23岁的玛莎·威尔斯、斯凯尔顿(Matha Wayles Skelton)结婚。玛莎是个年轻漂亮的寡妇,父亲也是个种植园主。玛莎弹得一手好钢琴,对音乐的热爱把他们连在一起。婚后,玛莎搬进蒙特塞罗。蒙特塞罗是个与世隔绝的所在。冬天,外面漫天大雪,里面暖气融融。杰斐逊拉着小提琴,玛莎弹着钢琴,他们像极了那对“琴箫合奏,笑傲江湖”的神仙侠侣。9个月后,在金色的秋天,他们的第一个孩子出世了。杰斐逊是个体贴的丈夫,慈爱的父亲,温柔的情人。此时此刻,他只有一个愿望,就是与玛莎常相厮守,共度此生。

秋色中的蒙特塞罗

美国革命的呐喊声和枪炮声打破了杰斐逊一家平静的生活。随着北美与英国的对抗不断升级,杰斐逊与帕特里克·亨利(Patrick Henry)、理查德·亨利·李(Richard Henry Lee)等弗吉尼亚议会中的激进派,在报纸、杂志上发表了一系列抨击英国暴政的文章,挑战英国议会的权威。1774年,杰斐逊出版了他的第一本书《英属北美人权概论》(A Summary View of the Rights of Britishi America)。这本书从法学角度否定了英国议会对北美的统治权,引起很大的轰动,成为“第一次大陆会”期间弗吉尼亚代表团的指导性文件。杰斐逊的文笔优雅流畅,逻辑清晰,字里行间流露出广博的学识。这个名不见经传的“小子辈”开始吸引各殖民地领袖的目光。

1775年6月,表哥培顿·伦道夫推荐杰斐逊代替自己去费城参加“第二次大陆会议”。杰斐逊不愿离开玛莎和孩子们,但责任感还是让他告别蒙特塞罗,踏上去费城的路。他做梦都没想到,自己的名字将被刻在一个新国家的出生证上,而且,他还是这份出生证的撰写人。

从性格上看,杰斐逊似乎不适合当政治家。他是个非常害羞的人,天生不爱说话,特别不擅长在大庭广众之中说话,一开口就脸红。而且,他的声音很弱,就算说话,别人也听不见。他严肃有余,幽默不足,或者说,基本上没有幽默感,难免让人觉得有点闷。他平静的外表下掩藏的是一颗执着的心,他那强烈的说服别人的欲望一点也不亚于以固执著称的华盛顿和亚当斯。但是,杰斐逊有个很大的优点,就是脾气好。他追求一种和睦的境界,别说打架了,就是吵嘴也没有过,因为他觉得争吵本身已经违背了内心的和谐。他温和的性情很容易促使大家达成妥协。他显然是个温文尔雅的绅士,最激烈的发泄方式就是照着他的马屁股上使劲抽两鞭子。所以,大家哪天看到杰斐逊跟他的马过不去,就知道他真的生气了。在大陆会议上,各殖民地的代表们天天吵架,嗓门一个比一个大。杰斐逊就坐在那里,一言不发,看着大家吵。

1776年1月起,托马斯·潘恩(Thomas Paine)的《常识》(Common Sense)引发殖民地争取独立的呼声。本来一直回避这个问题的大陆会议不得不面对日益彰显的民意。2月,大陆会议正式授权“国家海盗”们(Privateers)在海上拦截英国的商船和运输船;接着,禁止向英国出口任何货物。3月,大陆会议下令将所有的亲英分子和“保王党”人(Loyalists)解除武装。4月,大陆会议宣布北美的港口向所有的国家开放,英国除外。5月,大陆会议建议各殖民地开始制订自己的宪法,准备向独立国家过渡。正如约翰·亚当斯所说:“一部独立的宪法就是独立本身。”

1776年6月,弗吉尼亚议会授权在费城的代表团向大陆会议提出“独立”的议案。6月7日,理查德·亨利·李提出了下面的议案:

“这些联合起来的殖民地从此是,并且按其权利也应该是,自由和独立的国家,他们取消一切对英国王室效忠的义务,他们和大不列颠国家之间的一切政治关系从此全部断绝,而且必须断绝。”

此议一出,全场哗然。支持独立的新英格兰代表大声叫好,反对独立的南方和中大西洋殖民地代表强烈抗议,双方闹得不可开交,从早上一直吵到点灯时分也没个头绪。最后,头昏脑涨的大陆会议主席约翰·汉考克不得不宣布,把对这个议案的表决推迟到7月1号,以便代表团向各自的议会征求意见。同时,为了不浪费时间,他要求约翰·亚当斯组织一个5人委员会,起草《独立宣言》(Declaration of Independence),供大家讨论。

亚当斯组织的委员会除他自己外还包括宾夕法尼亚的本杰明·富兰克林,纽约的罗伯特·里文斯顿(Robert Livingston),康涅狄克的罗杰·谢尔曼(Roger Sherman),和弗吉尼亚的托马斯·杰斐逊。除了杰斐逊,其余几位都是资深政治家和知名政论家,他们的入选理所当然。可是,亚当斯为什么会选中年纪轻轻又几乎从来不说话的杰斐逊呢?

杰斐逊和亚当斯的性格可以说是冰火两重天,完全相反。两人虽然都是律师出身,但杰斐逊这律师当得跟亚当斯比起来可差远了。杰斐逊不爱说话,亚当斯要是不说话就会上吊,而且,他只要一开口,别人只有投降的份儿;杰斐逊不爱争吵,亚当斯觉得世界上最好的说话方式就是争吵,他的灵感和智慧都是吵出来的。亚当斯在大陆会议中绝对是领军人物,60%的开会时间都是听他一个人讲。大家都知道他能说会道,可是不知道他还有个别人没有的本事,就是识人之能。亚当斯这一辈子为美国举荐过三个人。有人说,即使他别的什么事都没干,就凭这三个人,他对美国的贡献就已经无人能比了。第一个,推荐华盛顿担任大陆军总司令;第二个,选中杰斐逊起草《独立宣言》;第三个,提名约翰·马歇尔(John Marshall)为最高法院首席大法官。华盛顿和杰斐逊就不必说了,马歇尔至今仍然是最有成就的首席大法官,没有他,美国的司法独立不知要走多少弯路。

杰斐逊在会议上的沉默没有逃过亚当斯的慧眼。他发现,虽然这个年轻人很少说话,但他说话时总能切中要害,见解深刻。而且,他工作也很勤奋,交给他的任务都完成得很出色。亚当斯读过杰斐逊写的文章和书,非常欣赏他的文笔和思想。他试着靠近杰斐逊,开玩笑地对他说:“我从来没听你连续说过三句话。”杰斐逊冷冷地回敬一句:“我没有说话的天才。”就在这样的接触和试探中,两人开始互相了解,也开始了他们长达50年爱恨交加的友谊。

亚当斯凭着对杰斐逊的直觉把他拉进5人小组。小组成员在讨论了宣言应该包括什么内容之后,亚当斯指名点姓要杰斐逊起草第一稿。杰斐逊立刻表示反对。他说,应该由富兰克林起草。70岁的富兰克林是大陆会议中年纪最大也最德高望重的成员,所有的人都非常尊敬他,他的文笔也是众所周知。但富兰克林那几天身体不好,没有精力在短短两三个星期内完稿。于是,杰斐逊对亚当斯说:“你自己怎么不写?”亚当斯说:“我没时间,我还有其他二十多个委员会的事要做。”杰斐逊还是不服气:“为什么偏偏是我呢?”亚当斯说:“原因有三。一,你是弗吉尼亚人,这种事应该由弗吉尼亚人挑头;二,我爱得罪人,要是大家知道是我写的,肯定会群起攻之。你正好和我相反。三,我看过你的文章,你的写作水平比我强十倍。”杰斐逊说:“你太谦虚了。”不管怎样,亚当斯定下的事,杰斐逊想驳也驳不了。毕竟,亚当斯比他大8岁,从年龄上和资历上说都是他的长辈。富兰克林也鼓励杰斐逊,表示对他有信心。富兰克林是杰斐逊的偶像,是他最崇敬的人。既然他都这么说,杰斐逊就义不容辞了。

杰斐逊把自己关在下榻的旅馆里,趴在自己设计的折叠书桌上,足不出户地写了三天。6月的费城又热又闷,蚊子在耳边嗡嗡地转。连伺候杰斐逊的奴隶都热得有点受不了了,可杰斐逊好像对周围的世界失去了感觉,他完全沉醉在超凡的境界中。

杰斐逊写《独立宣言》时用的折叠式书桌

本来,大陆会议不过是想发表一份“声明”,告诉英国“俺不想跟你过啦!咱分家吧!”谁也没想着这篇“声明”会有多么重大的意义,更没打算让它“流芳百世”。可是,这简简单单的一篇文章,到了杰斐逊手里就一点也不简单了,因为他站的角度不同。在他眼中,美国革命不是北美与英国之间的纷争,而是人类追求自由的第一次尝试。他要得到的是全世界的赞同。

《独立宣言》草稿

首先,为什么要发表这份“宣言”?他写道:“在有关人类事务的发展过程中,当一个民族必须解除其和另一个民族之间的政治联系,并在世界各国之间依照自然法则和上帝的意旨,接受独立和平等的地位时,出于对人类舆论的尊重,必须把他们不得不独立的原因予以宣布。”

那么,什么是独立的原因呢?或者说,什么是北美人为之奋斗的理想?美国革命显然不是一场穷人反富人的阶级斗争,也不是一场纯粹的民族解放运动。杰斐逊想要告诉全世界,告诉历史,告诉未来,北美人追求的,是“普世价值”,它远远超过了一个国家、一个民族的界限。下面这几句被誉为“英语世界中最著名的一段话”:

“我们认为下面这些真理是不言而喻的(Self-evident):人人生而平等(All men are created equal),造物主赋予他们某些不可剥夺的权利,其中包括生命权(Life)、自由权(Liberty)和追求幸福的权利(Pursuit of Happyness)。”

这就是人们今天已经习以为常的“天赋人权”。当然,在杰斐逊的时代,这几句话有着完全不同的含义。首先,这个“人人”不包括黑奴,不包括女人,不包括印第安人,也不包括没有财产的白人男人。难道杰斐逊不明白现实世界到底是什么样的吗?他为什么不说“所有有产阶级的白人男人生而平等”?也许这个问题在他的心里问过很多遍,但他最终还是把不加任何定义的“人人”写在纸上,因为他写的,不是现实,是理想。

历史学家们认为,杰斐逊的“生命权、自由权、和追求幸福的权利”是从启蒙思想家约翰·洛克(John Locke)的“生命权、自由权、财产权(Property)”引伸而来,但“追求幸福的权利”比“财产权”境界高多了,它包括物质上的幸福和精神上的幸福。正是这“追求幸福的权利”激励着一代又一代移民远渡重洋,到新大陆寻找他们的梦想。事实上,没有任何一个词比“追求幸福”更能真切地表达杰斐逊想要表达的“美国心”(American Mind)。如今,这个“美国心”已经变成了无数人孜孜以求的“美国梦”(American Dream)。

什么样的政府才能保护人们的这些权利呢?杰斐逊写道:

“为了保障这些权利,人类才在他们之间建立政府,而政府之正当权力,是经被统治者的同意而产生的。当任何形式的政府对这些目标具破坏作用时,人民便有权力改变或废除它,以建立一个新的政府;其赖以奠基的原则,其组织权力的方式,务使人民认为唯有这样才最可能获得他们的安全和幸福。”

这是启蒙思想家们阐述了无数遍的“社会契约”论。“统治者的权力来自被统治者”,从“五月花号公约”(Mayflower Compact)开始,这个原则就是北美自治的根基。如今,英王的所做所为已经破坏了这个原则,所以我们“有权利,也有义务”推翻这个政府,并为“未来的安全建立新的保障”。接下来,杰斐逊列举了英王的27条“罪状”,说明不得不造反的苦衷。这些文字听上去像一个受了委屈的孩子絮絮叨叨地向路人哭诉父母对自己的不公。今天,这些理由都已成过眼云烟,我们也就不必细读了。但值得注意的是,在27条“罪状”中,有16条涉及司法程序和司法公正。这说明,在美国的“建国国父”们心中,法制占有头等重要的位置。

还有一点值得一提。在杰斐逊的原稿中,有一大段声讨奴隶制的文字。杰斐逊自己名下就有200多个奴隶,他一生都是奴隶制度的受益者。一个大奴隶主,毫不留情地谴责奴隶制,听上去有点滑稽。谁也不清楚他写那段话的动机是什么,不知道他哪根筋错了。人们只能说,他再一次无奈地“丈量”了一下理想与现实之间的距离。杰斐逊关于奴隶制的那段文字在大陆会议的讨论中被全部删除。所有的人都知道奴隶制是罪恶,但他们不知道怎样结束它。“建国国父”们决定把这个问题留给后人解决,他们的后人为此付出了60万个鲜活的生命。

杰斐逊完成初稿后拿给委员会看,大家提了些修改意见。比如,杰斐逊原文中是“我们认为下面这些真理是神圣和不可否认的”,富兰克林把“神圣和不可否认的”改为“不言而喻的”。亚当斯对杰斐逊的文稿非常满意,他说:“我将捍卫这里面的每一个字。”富兰克林听了觉得很宽慰,他知道,有亚当斯的口才护驾,这篇宣言才有通过的可能。

富兰克林(左)、亚当斯(中)、杰斐逊(右)讨论修改《独立宣言》

《独立宣言》写完了,但是,它真的能被所有的殖民地接受吗?那个似乎已经蕴育成形的新国家能顺利降生吗?请看下一个故事:生于7月4日。

美国的故事(34)- 生于7月4日

1776年7月1日,大陆会议(Continental Congress)开始就弗吉尼亚代表理查德·亨利·李(Richard Henry Lee)在6月7日提出的“独立”议案投票表决。李的议案是这样的:

“这些联合起来的殖民地从此是,并且按其权利也应该是,自由和独立的国家,他们取消一切对英国王室效忠的义务,他们和大不列颠国家之间的一切政治关系从此全部断绝,而且必须断绝。”

对大多数代表来说,这个选择是痛苦的。从1607年英国在北美建立起第一个殖民地弗吉尼亚(Virginia),到1776年,已经170年了,7代人的时光。在这170年中,北美人享受着大英帝国宽松的统治带来的自由、和平、繁荣、和秩序,他们是英王最忠诚的臣民,为几千英里以外的“祖国”感到无比骄傲。那些乘坐“五月花”号(Mayflower)来到新大陆的清教徒们,可能做梦都没想到,有一天,他们的子孙将彻底背叛他们的“祖国”,建立一个完全属于自己的新国家。

一年前的7月,大陆会议为与英国妥协做了最后的努力。他们写了一份措辞卑微的《橄榄枝情愿书》(Olive Branch Petition),专门派宾西法尼亚的领主理查德·宾(Richard Penn)亲自送往伦敦。宾家族与英国王室的渊源不是一般的深,大家觉得英王看在宾的面子上怎么也该瞄一眼他们的请求。可是,乔治三世(George III)这回算是铁了心了,他拒绝接见理查德·宾,那份情愿书他连看都没看就扔进了垃圾桶。1775年8月,英王正式宣布北美殖民地为“叛乱”(Rebellion),并决定聘请德意志的雇佣军帮助平叛。乔治三世的声明实际上把和解之路堵死了,正如约翰·亚当斯所说:“在大陆会议还没能宣布独立之前,英王已经宣布北美独立了。”

约翰·亚当斯

新英格兰殖民地的代表们坚决支持独立,他们早就等得不耐烦了。出人意料的是,最激烈地反对独立的,不是看上去对革命毫无兴趣的南方,而是以宽容、开放著称的中大西洋殖民地,包括纽约(New York)、新泽西(New Jersey)、宾夕法尼亚(Pennsylvania)、特拉华(Delaware)、马里兰(Maryland)。在6月的争论中,中大西洋殖民地无一例外地反对独立,南方的南卡罗来纳(South Carolina)和佐治亚(Georgia)也表示反对。当时,这些殖民地的议会没有授权他们在大陆会议的代表投票表决“独立”议案,即使这些代表们赞成独立,他们也不能投票。几个星期之后,在革命派的努力下,越来越多的殖民地议会授权他们的代表投票赞成独立,但是,这还要看代表们的个人意愿。独立的议案真的能通过吗?

支持独立的一方以马萨诸塞的约翰·亚当斯为首,反对独立的一方以宾夕法尼亚的约翰·狄根森(John Dickinson)为首。大陆会议的会场有时候看上去就像亚当斯单挑狄根森的战场,他们唇枪舌剑,火药味十足,没冲上去扭断对方的脖子就算不错了。两人都是律师出身,而且是很成功的大律师,他们吵架是个什么效果可想而知。他们的形象也是“天造地设”的一对。亚当斯又矮又胖,充满活力和热情;狄根森又高又瘦,面无血色,看上去像僵尸。亚当斯来自中产阶级家庭,他敏锐、直率,得理不让人;狄根森是个大富翁,他优雅、谦和,但在原则问题上决不让步。

约翰·狄根森

支持独立的人认为:1.北美殖民地实际上已经独立了,大陆会议只不过宣布一个“事实”而已;2.殖民地对国王的效忠从来都是以自愿为基础,她们以忠诚换取国王的保护。但现在战争已经开始,英王不再“保护”殖民地,那么殖民地也就不用再忠于国王;3.人民支持独立,他们正期待着大陆会议的指引;4.国际社会,特别是法国和西班牙,将会援助北美,但前提是,北美必须是一个独立的国家。亚当斯说:“只有当我们承认自己并成为完全拥有独立和自由的主权国家,外国才会承认我们。”

反对独立的观点是:1.独立的时机尚不成熟;2.人民还没有下定决心,他们并不完全支持独立;3.如果贸然宣布独立,将迫使某些殖民地脱离联盟,造成分裂;4.应该先探明法国和西班牙的态度,确保外援,然后再决定是否独立;5.应该等目前的纽约战事初见分晓的时候再做决定,否则很可能引来灭顶之灾;6.在宣布独立之前,应该先把殖民地联盟的条例制定下来,以便向独立国家过渡。宾夕法尼亚的詹姆斯·威尔逊(James Wilson)说:“在我们没有建起新房子之前,为什么要匆匆忙忙地把旧房子拆掉让自己挨饿受冻呢?”

在正反双方无休无止的争论中,7月1日悄然来临,终于到了最后摊牌的时刻。这一天早晨,阴云密布,预示着一场暴风雨的来临。大陆会议的代表们静静地来到会议厅。他们的心情似乎很沉重,一反往日闹闹哄哄的状态,整个大厅鸦雀无声。亚当斯和狄根森这两个大律师准备向“陪审团”做最后的陈述。

上午10点,约翰·汉考克(John Hancock)宣布开会。约翰·狄根森站起来,他的脸色显得格外苍白。他把过去这段时间反对独立的观点重述了一边,提请代表们慎重行事。他说,你们今天的决定可能将把我们的民族拖入万劫不复的深渊,北美大地将经受血腥和暴力,我不忍心看着自己的同胞惨遭屠戮。然而,狄根森也意识到,独立是大势所趋,他无力阻挡历史的脚步。他悲伤地说:“可以预见,我今天的所作所为将让我名誉扫地。。但是,我必须抗争。如果在此时保持沉默,那就是犯罪。”狄根森说完,慢慢地坐下,随之而来的是死一般的寂静。他的话和他对北美前途的真切关怀打动了所有人的心,连亚当斯也投以崇敬的目光:“他的论证不但优雅高贵,而且礼貌真诚。”

此时,窗外狂风大作,雷电交加。亚当斯站起来,开始了他的陈述。他的声音清晰洪亮,他的目光坚定沉稳,他仿佛看见一个新生儿正呱呱落地,那,就是他的国家,一个自由的国家。他说:

“一个最宏伟的事业,一个决定着千千万万已出生和没出生的人的生命和自由的选择,现在就摆在我们面前。我们正处在一场革命的中心,这是人类历史上最完全、最神奇、最精彩的革命。历史长河中,有几个人有这样的荣耀,可以为他们自己和他们的子孙创造一个国家,一个共和国!”

美国独立宣言英文版

美国独立宣言英文版(精选6篇)美国独立宣言英文版 第1篇The Declaration of IndependenceIN CONGRESS, JULY 4, 1776 THE UNANIM...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部