电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

不同文体的篇章翻译

来源:盘古文库作者:漫步者2025-09-161

不同文体的篇章翻译(精选8篇)

不同文体的篇章翻译 第1篇

信息转换在外宣篇章汉英翻译中的应用

作为对外宣传的`重要媒介,外宣篇章的翻译起着非常重要的作用.由于要突出其宣传交际的作用,在翻译的过程中,译者除了要保留所有原文信息基本忠实外,还要时刻关注这些信息如何有效转换,以求达到最大的宣传效果.作为原文所有信息的调节者,译者应根据英汉思维、文化、表达等差异,在信息转换中作为主体,采取重组、补偿、增添和简化等手段以确保信息最大、最有效地传达给读者.

作 者:陆秀英 唐斌 LU Xiu-ying TANG Bin  作者单位:华东交通大学,外国语学院,江西,南昌,330013 刊 名:华东交通大学学报  ISTIC英文刊名:JOURNAL OF EAST CHINA JIAOTONG UNIVERSITY 年,卷(期): 24(3) 分类号:H05 关键词:外宣篇章   信息转换   重组   补偿   简化  

不同文体的篇章翻译 第2篇

①中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(the Han and Ming Dynasties)又曾大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。长城是人类文明史上最伟大的筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。

②假日经济(Holiday Economy)是在节假日期间的一种全民消费行为,十分有助于中国的经济增长。假日经济是伴随有中国特色的“黄金周”所出现的一种社会现象。由于人们生活观念的改变,更多人会选择利用七天的假期去旅游、购物、娱乐。全民消费刺激了旅游、零售、交通、影院、展览、体育和其他相关产业。这种经济模式既有益于人民也有利于国家。

③孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布106个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。

④中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000元的经济效益。

⑤网上购物(online shopping)是中国近几年来日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数的网民是(netizen)都有过网购的经历。过去十年来,购物网站的数量也有了大幅增加,所售商品也日益丰富。有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要原因。

⑥乒乓球(table tennis)是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。20世纪60年代,中国选手赢得了世界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项运动中占有统治性的地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行、最被广泛认可的一种说法就是乒乓球在1900年起源于英国。在英语中,它也被称为“Ping Pong”,因为在打击时会发出“Ping Pong”的声音。在1988年的奥运会上,它被列为正式的比赛项目。

⑦筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。

⑧汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字(pictogram)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文明的发展也产生了深远的影响。例如,日本、朝鲜等国家的文字都是在汉字的基础上创造的。

⑨公务员热(craze for civil servant jobs)是指越来越多的人参加政府机构招聘考试(recruitment examinations)的社会现象。据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有50-60名竞争者,最热门的职位能达到5000:1。报考公务员的主要是大学毕业生。他们认为公务员工作轻松稳定,收入较高,社会地位也高。另外,就业难问题也是促使他们做出该选择的另一个原因。

⑩刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。

不同文体的篇章翻译 第3篇

英语专业学生一般在三年级开始学习“翻译理论与实践”这门课, 多数翻译教师都想当然地认为这个时候的大学生在英汉两门语言上都有了相当扎实的功底。可实际情况往往是:担任基础课程的老师对英语“听、说、读、写”等几项基本技能强调过多, 而对母语素养的提高重视不够, 结果学生们的英语水平有了大幅度提高, 汉语水平却每况愈下。这种语言学习“一头沉”的现象非常不利于英汉翻译的学习。英语专业学生在英汉篇章翻译中的问题集中地体现在汉语表达上。对于英汉篇章翻译来说, 词句意义的选择会受到篇章环境的影响, 远远不象翻译孤立的词句那样灵活。由于对待翻译的态度不够端正、对英语原文缺乏深刻而全面的理解、以及汉语素养的欠缺, 英语专业学生在表达上往往会出现几种比较典型的问题:断章取义、忽视文化、表达过度、表达不足、不合习惯、不够贴切、缺乏气势等。除此之外, 在表达中学生也往往出现笔误、错别字、标点符号错误等较为次要的问题。

二、提高英汉篇章翻译表达能力的策略

(一) 端正对待翻译的态度。

要想学好翻译、做好翻译, 就必须端正对待翻译的态度。做翻译就象要在不同文化之间架起一座桥梁, 译者就是这座桥梁的工程师和建造者, 要对其质量负责。作为译者, 首先要尊重原作, 要仔细审读原文, 深刻领会作者的思想观点, 认真研究作者的行文风格。在进行表达时一定要尊重原作者的思想观点, 既不能篡改原作者的思想观点, 也不可把自己的思想观点加进去, 要努力做到忠实于原作。其次要对读者负责, 要时刻注意中西方语言和文化的不同, 尽量以最流畅的语言忠实地再现原作的思想观点和行文风格, 运用合理的翻译技巧扫除由于文化不同而产生的障碍, 使汉语译文具备最大程度的可读性。此外, 译者还要具有一丝不苟的精神, 尤其是在校核时, 必须要反复对照原文, 并对译文的表达进行反复推敲, 哪怕是对一个小小的标点符号也不得马虎, 也要按照汉语的表达习惯进行转换。

(二) 对原文进行深刻而全面的理解。

对原文进行深刻而全面的理解是做好英汉篇章翻译的基础。在这方面, 需要克服两个不良倾向。第一、一定不要把学习阅读时的理解习惯带到翻译过程中来。翻译所要求的理解是一种深刻而全面的理解, 对于小到单词、短语和句子结构, 大到语气、风格和篇章结构, 都要进行准确地把握, 只有这样才有可能形成准确而到位的表达。第二、切忌断章取义。跟孤立的词句翻译有所不同, 英汉篇章中的词句意义在很大程度上受到篇章环境的影响。有时, 文章中的一个词或一句话的意义会受到位置上离其很远的某个词或某句话的限制, 翻译时不得不对原文进行全面理解和通盘考虑。从本文前面的分析可以看出, 有时原作者的性别, 甚至原文的发表时间, 都会影响到表达的准确性。

(三) 提高汉语素养。

在英汉篇章翻译中, 对原文深刻而全面的理解能够为进行翻译打下了良好基础。能否用贴切流畅的语言再现原文的思想内容和行文风格, 就要看译者的汉语素养了。提高汉语的素养要从两方面入手:第一、注重汉语阅读。英汉篇章翻译的最终成果是用汉语表达出来的译文, 其质量的高低跟译者的汉语语言技能和中国历史文化底蕴有着密切的关系。要想提高汉语语言技能、丰富中国历史文化知识, 大量的汉语阅读是必不可少的。第二、注重汉语写作。写作跟翻译的关系极为密切:写作是作者利用语言来表达自己的世界观, 而翻译则是译者利用另一种语言来忠实地表达他人的世界观。对于英汉篇章翻译来说, 如果译者擅长利用汉语进行写作, 其翻译水平必然会高出一筹。可以把汉语写作当作英汉篇章翻译的基础来抓, 大量的汉语写作训练必定会促进英汉翻译水平的提高。

三、结语

如上所述, 英语专业学生在进行英汉篇章翻译实践时往往会出现种种问题, 其中绝大多数问题都跟翻译过程中的表达相关, 而能否运用通顺流畅的汉语进行表达最终决定着译文的质量。因此, 分析英语专业学生进行英汉篇章翻译时容易出现的表达问题, 研究解决这些表达问题的策略, 对于促进英语专业的翻译实践教学、提高学生翻译水平有着积极的意义。

摘要:本文从翻译教学实际出发, 指出了英语专业学生在英汉篇章翻译中容易出现的表达问题, 分析了出现这些问题的原因, 明确了提高表达能力的策略, 以期对他们的英汉翻译学习有所助益, 也希望能够对英语专业的翻译实践教学起到一定的促进作用。

关键词:英汉篇章翻译,表达问题,策略

参考文献

[1]胡德良.把握英汉翻译的几个方面[J].邢台学院学报, 2009 (2) .

浅析翻译中不同文体的翻译标准 第4篇

关键词:文化不同文体翻译标准

翻译不是两种语言之间简单的转化,而是文化等因素后影响下的相似对等。在不同文体英汉对译中,译者必须注意到两种不同文化在翻译中对语言结构和审美等因素的影响,对语言结构和逻辑关系进行相应的调整,已达到源语言被译入语读者所接受,例如:汉语中惯用动词且不注重逻辑用词,而英语则恰恰相反,这就要求译者在翻译之前,做到对原文深刻理解,分析原文各语句间的逻辑关系,对原文进行整合,采用英语的表达习惯,使文章通顺达意,同时保持原文特色。

一、 政治文献类文章的翻译翻译标准

政治文献类文章常常涉及不同国家或是社会背景的各类文体,因为时代,国家体系的不同,其产生的社会影响力及政治倾向也各不相同。因此政治文献翻译在选词时要求极其严格。例如:政府工作报告文件等重要文献的翻译,该类作品具有鲜明的时代特色和民族特色。例如:Nongovernment, non- public 由于中国对私有化很敏感,有一定的历史背景,所以在翻译是也要考虑到文化的差异,所以选用了这两个词。因此译者在翻译前要做好准备工作,根据文化的不同选择译入语可以接受的词语。

例如:人民币汇率形成机制改革有序推进

原译文:Orderly progress was made in reforming the mechanism for setting the RMB exchange rate

重译:The reform in (of) the mechanism for setting the RMB exchange rate was carried out smoothly

首先,orderly 是指按照顺序的意思,而这里第一不是指按照顺序的意思,其次orderly与progress搭配不当,再次第一句中不应用reforming,因为汉语中说的是名词,所以我觉得用名词更恰当一些,同时progress可以表示出一种过程,比较好。然而,第二句中was carried out smoothly 没有翻译出动态,没有翻出逐渐的意思,但是前文的翻译中对“推进”的翻译有,implement 和 be underway。

例如:坚定不移深化改革开放,增强经济社会发展内在活力。

在此基础上,由于英汉语言差异,在汉译英时,译文更注重逻辑关系,语句多呈复合句式,在不改变原文意思的前提下,尽可能把并列结构转换成适当的主从结构,或者增加表示逻辑关系的连接词,凸现英文的层次感和逻辑性。

例如:“独立自主、自力更生、同时学习外国,吸取世界文明的成果,是相互结合、相辅相成的。”

“Independence and self-reliance should not rule out learning from other countries and drawing on the fruits of the world civilization. The two are complementary to each other.”

本句汉英对译中,译者为满足英语的表达习惯,将汉语中的多个动词转换成了名词,同时短语rule out有加强了句子的逻辑关系。译者将句子分成两句,也避免了汉语“竹子”式的表达方式。避免句子冗长难懂,使翻译更加易懂、易接受。

二、对外宣传类及企业简介类文章的翻译标准

随着世界与经济的发展,对外宣传类文章和企业简介类文章的翻译对推动文化和企业的发展以及加强国内外的了解作用越来越大。该类文章的翻译必然与文化相联。对外宣传要注意文化视角,译文不必逐字翻译,相反要对原文进行改造,改造要把握理解,一些过于中国特色且没有过大的实际意义的,在不影响原文表达意义的前提下,可以不译。

例如:“春华秋实,硕果累累,两万多名教育教学人才走出学校大门,足迹遍及天下,桃李满天下。”

“More than 20 thousand students have graduated from the university and are now teaching nationwide.”

汉语经常采用四字格的表达方式,而这种表达如果要翻译成英语时也必须采用类似的意象和押韵。但是由于文化差异,汉语中的意象和语音美,文字美等具有特色的诸多特点往往不被英语理解或接受,有时甚至会给目标语读者造成误解及不必要的阅读障碍,从而不能达到对外宣传类文章的宣传及信息传递的作用。

例如:“大宴小酌,任君随意。竭诚欢迎各界朋友光临品鉴”

“customers old and new are sincerely welcome to Lao Xilaishun and we are sure you can enjoy yourselves.”

本句是摘自“原西来顺饭庄”对外宣传语,对企业介绍类文章的主要目的都是以介绍企业的目的,而本句在介绍的最后一句,主要是为了吸引顾客,所以在翻译中就没有直接翻译汉语的表达内容,而是翻出其主要目的,同时将汉语中的四字格忽略不译。

三、文学作品的翻译标准

众所周知文学作品本身具有一定的艺术性,而这一性质也决定了文学作品中会出现多种修辞,意象和美感表达方式。但是由于文化的差异,在中英文翻译时应考虑文化因素的重要作用,根据译入语的文化特点达到等值的艺术效果。

例如:“放牧老人江布尔大叔,老远就看到了我,喊起来“啊哈,我们的鸿雁又飞回来了!”

“An old grazier, seeing me from afar, shouted “Aha! Here comes back, our swan goose!”

散文是一种轻巧活泼的文学形式,其语言既具有表意功能,同时又具有美学功能。散文翻译是一种美学实践,不仅要传达原文的形式美,而且要传达原文的内容美和风格美,做到原文和译文和谐统一。因此,本句做了调整,同时由于文化的不同和考虑到散文的美感,所以将“鸿雁”翻译成了“swan goose”。

四、结语

在跨文化翻译中,文化扮演着重要角色,译者在照顾不同文体的翻译特点时,更要注重文化的对等,保证译文在译入语中被广泛接受,在翻译文化的不同以及语言表达的不同,对原文的语言结构进行整合,调整理顺逻辑,去除无用的冗长表达,调整语态,添加主语等翻译方法,同时根据不同文体的特色制定出相应的翻译标准,最终达到翻译的有效进行。

参考文献:

[1]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:308.

[2]郭辉.“‘加法’技巧在中国文化内容编译中的运用”. 《中国翻译》.2012,(2):113-115.

[3]曹敏祥.“ 谈等值翻译”.中国翻译(2).P.25.1998.

[4]马清海.“试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则”.中国翻译(2).P.27.1997.

关注小学语文不同文体的教学 第5篇

古井小学 周宗华

2014年山东省小学语文优质课评选观摩活动在泰安举行,山东省小语会理事长李家栋老师就本次活动做了简短说明。

李家栋老师指出,本次小学语文优质课评选观摩活动,主要是着眼于不同文体的教学,如古诗、文言文、散文、故事、小说、现代诗……对与会的教师在观摩不同文本的课堂教学提出了明确要求。首先,从课堂研究的重点的维度来看,要关注执教教师如何有效的构建高效课堂,是否体现了生命、生态和发展的课堂特点。同时,还要关注执教教师是否从文本特点,积极有效的学习和运用语言文字。其次,从课堂教学基本要求来看,教师设计的课堂教学目标是否精准得当,教学过程是否扎实有效,教学评价是否正确、恰当,教学活动是否促进了学生语文素养的提高。

在短短的四天时间里,32位执教教师以不同的形式,不同的文体课堂教学形式,向大家展示了自己的独特的教学风格和不一样的教学魅力。在诗歌《如果我是一片雪花》教学中,教师不仅把孩子带进了一个雪花飘飘的美妙天地,而且也将教师领进了一个充满诗情画意的世界。执教教师针对教学内容选择材料方面,因学施教,诗歌教学充满着诗意,而散文教学则彰显着散文的风格。在每一堂课中,执教教师都

针对学情,精选策略,以学定教,抓特点、抓重点。

在本次优质课评选活动中,各个执教教师虽然形式各异,各具风采,但他们也具很多共同之处。其一,关注文体,诗味深长。在诗歌教学中,抓住诗的文体特点,通过反复诵读,使课堂入情入境。学诗就是诵读,读出诗意,由景入境,动情入境,多读便悟。学生学会了学诗,也学会了创诗。其二,凸显本体,神韵飞扬。凸显本体就是促进学生获取知识和能力的有效手段,教给孩子读出故事味,悟出文体事理。发展学生语言的表述能力,发展了学生语文素养。其三,生本高效,精彩绽放。

各种文体的特点及翻译策略 第6篇

特点:(1)汉语旅游文体常引经据典,而英语则直扣主题;

(2)汉语旅游文体多用华丽的修辞,而英语则用客观描述;

(3)汉语旅游文体大量使用四字结构,而英语则善于用树杈性结构。

策略:

1、适当的增译,添加适当的理解原文内容所必需的背景知识;

2、偏译法,在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文,对不不符合译文语言表达习惯的语句、语

序进行必要的结构性改动和调整,重新组合编辑,使译文更好的适应外国游客的审美心理。

二、科技文本的特点及翻译策略

特点:

1、词汇大量使用专业术语;非限定动词的使用,多用纯科技词汇、通用科技词汇、派生词和缩略词;

2、句法,多名词化结构,广泛使用被动语态;

3、语篇,大量使用条件句、省略句,多用长句和复合句;

4、修辞,常用单调且出现频率较低的修辞,时态变化较少。

策略:

1、强调术语翻译的准确性和专业性;

2、科技文英语时态变化不明显,故汉译英时多采用一般现在时;

3、科技文较少使用人称句,而是大量使用被动语态,翻译时应进行必要的时态转换。

常用的翻译法:增译法,省略法,此类转换法,结构调整法。

三、广告文体的特点及翻译策略

特点:

1、词汇,用于简单,具有口语化倾向,仿造新词,使用缩略语;

2、句法,多用简单句,口语性强,多用并列结构,较少使用主从结构,少否定,多祈使

3、多用修辞(比喻、拟人、排比、押韵、反复、双关)

4、语篇,多并列,少主从。

策略:

1、翻译时应考虑文化背景不同和审美习惯的差异,遵从“从主原则”,即“客从主便,入乡随俗”

2、翻译时不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相似,一般采用直译、意译、省译、创译等译法。

四、文学文本的特点及翻译策略

特点:

1、词汇,丰富多次啊,模糊性和不确定性,给读者广阔的想象空间;

2、句法,大量修辞增强了语言的艺术性和音乐性,遣词造句体现作家写作风格;

3、修辞,使用大量修辞(比喻、你人、夸张、排比、双管、反语、反拟、回环、委婉)

4、语篇,由单个的“象”如事物、动作、场景、情节等就可产生一个完整的意境—意象结构—借物抒情。策略:

1、疑问的语言应具有形象、生动、抒情、象征性和韵律感等特征;

2、不求形似,但求神似,风格再现;

3、译文应具有信息功能、表情功能和美感功能。

五、新闻文体的特点及翻译策略

特点:

1、词汇,常用具有新闻色彩的词,且用词新奇,大量缩略词、临时词、次一转变及旧词新意;

2、句法,使用简短句;直接引语和间接引语大量使用;

3、语篇,较多使用省略句和扩张的简单句,用一般现在时和现在进行时;已提供事实或消息为目的,避免使用带有个人感情或倾向性的语言;时态不求一致,往往主句用动词过去式,从句使用一般现在时。

策略:

1、直译,一定要与原文取向一致,切不可自作主张;

2、翻译中适当添加注释行词语;

3、尽量再现原文修辞特点;

4、增译,使意义完整;

不同类型员工的文体活动组织 第7篇

在一些多元化经营的集团公司,各子公司间业务类型、人员构成可能差异较大。作为企业文化工作者,要能够发现并研究这些企业间人员结构上的差异,根据不同的需求特点,有针对性地开展员工活动。

一、员工结构分类及需求特点

根据企业员工从事工作的不同,我们把员工分为“知识型员工”和“非知识型员工”。“知识型员工”即如彼得·德鲁克所指,是“那些掌握和运用符号和概念、利用知识或信息工作的人”,现在大多非劳动密集型企业的员工,大约都可称为“知识型员工”。“非知识型员工”则指工作在劳动密集型企业的基础岗位员工,他们更多的是通过体力劳动的形式参与企业生产。

从群体特征上看,“知识型员工”自身素质较高,有很强的自主性和自我实现意愿,工作中创新的意识和能力都比较强。他们喜欢参与性、互动性、趣味性较强、形式新颖的文体活动,他们不但注重物质回报,也注重活动中的感悟、体验和收获。“非知识型员工”文化程度相对较低,工作纪律性较好,他们更喜欢统一组织、大型群体性传统文体活动项目,他们更在意文体活动的氛围和活动中的物质回报。

二、不同类型员工群体的活动组织

既然不同类型的员工群体对员工活动组织的需求并不一致,我们在组织员工活动时,就应该首先对员工的类型、结构进行分析,然后有针对性的开展活动。根据员工群体结构不同,从活动的类型、活动组织的方式、活动的奖励机制、活动的组织时间等四个方面,注意有所区别。

在员工活动的类型上,“非知识型员工”更倾向于现场组织、被动参与的活动形式,如联欢晚会、歌会、体育比赛、趣味运动、专业技术比武、聚餐、出游等。而“知识型员工”能接受的活动类型则更加宽泛,除上述活动外,知识竞赛、征文征图、文化艺术展览、公益活动、网络互动游戏等非体力型互动参与的活动也都能被“知识型员工”所喜爱。

“非知识型员工”员工群体组织活动,我们一般采取现场组织的形式。而对“知识型员工”,除现场组织的形式外,通过网络、报刊、移动终端等非现场组织的活动,也很受欢迎。

从活动奖励机制上看,对“非知识型员工”的奖励采用物质和奖金直接奖励效果较好。而对“知识型员工”型员工,除物品和现金直接奖励外,授予荣誉、发给奖牌奖杯证书、在企业报刊网站进行风采展示等精神鼓励,同样有很好的激励效果。

广告文体翻译的研究 第8篇

首先, 要想成功有效地进行广告翻译, 我们必须要了解广告的目的及其功能, 要弄清楚广告是对“谁”广告, 广告什么, 以及怎么广告等一系列问题。广告顾名思义就是广而告之, 即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。美国市场营销协会给广告下了这样的定义:“广告是有特定的广告主通常以付费的方式通过各种媒体对产品, 劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。”其目的是引起公众对该广告的认识 (Awareness) 和注意, 同时使人们理解 (Comprehension) 其传达的信息, 进而说服 (Conviction) 人们接受广告中的宣传的事物, 最终采取实际的购买行动 (Action) 。广告具有联系功能 (Communication function) 、引导功能 (Leading function) 、竞争功能 (Competition function) 、宣传功能 (Publicity function) 、美化功能 (Beautification function) 和催化功能 (Catalytic function) , 这些功能时时处处都影响着我们的生活。

其次, 我们在进行翻译时还应该考虑受众这一因素, 把受众的需求放在第一位。因为正常的广告活动并不是没有原则, 没有标准地面向所有消费者, 而是根据企业的营销重点来确定目标市场, 然后以目标市场为主要广告对象, 针对不同的对象采取不同的策略。因此, 受众需要什么信息, 我们就提供什么信息。但是不同的文化背景下的受众对信息的接受方式和接受内容是不同的, 即使是对同一文本也是不同的。英语广告的语言艺术特色及其优美生动和富于感染力的意境形象, 必须全方位、立体式、多层次、变焦距地去认识和把握。进行广告的翻译时, 就要既不违背英语国家的习俗, 又要符合汉语广告表达的习惯。广告文体特有的目的和功能决定了广告翻译不求亦步亦趋的逐字逐句的对应, 而贵在简洁灵活, 独特新颖, 使译文一语中的, 具有冲击力和吸引力。

再次, 要想达到理想的翻译效果, 还必须对它的文体特色进行充分的分析和了解。下面是对广告英语相关特点的分析:

一、广告英语的词汇特点

广告英语的词汇丰富多彩, 但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的, 因此它们往往具备鼓动性和感染力。归纳起来主要表现如下:

(1) 形容词及其比较级、最高级的使用。例如:Famous world-wide gourmet cuisine. Excellent daily specials and mouthwatering desserts. (世界著名的美食烹调。精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心。) Tasters richer…mellower…more satisfying. (口味更浓……更醇……更令人满意。)

(2) 创造新词、怪词以引起新奇感, 突出产品的新、奇、特, 满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。例如:For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. (两人共度一个阳光灿烂的假日, 一切费用均包括在单人价格之内。) twogether取自together之音, 又取“两人”之意比together更形象, 倍添情趣。

(3) 词汇的重复。词汇的重复是一种常用的技巧, 可以起强调、渲染的作用, 而这恰恰是广告语言所要追求的效果。例如:Easy to useeasy to cleaneasy to assemble. (日光牌简便烧烤架广告)

(4) 使用缩略词和复合词以节省广告篇幅。广告写作中常尽可能缩短篇幅, 以降低成本。缩略词和复合词的使用比比皆是。例如:Where to leave your troubles when you fly JAL. (乘坐日航班机, 一路无忧。) JAL是Japan Airlines的缩写形式。

(5) “雅”语、“俗”语平分天下, 色彩缤纷。例如:The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky you will find the following pages filled with the worlds' most elegant residences. (打开门, 等着您的就是梦寐以求的家。无论您想要一座乡间宅第, 或者是一间摩天大楼的顶屋, 翻开下面几页就可以看到世界上最美的住宅, 供您挑选。) 广告中的await, be, manor, elegant, residence都是正式场合下才使用的“雅”语词汇, 它们在这里代替了“俗语”的wait, is, house, nice, place。

二、广告英语的句法特点

(1) 简单短句多, 醒目易懂。

像Coca - Cola的口号简洁到只有两个单词:Drink Coca一Cola请喝可口可乐) , 又如:Fresh Up with Seven-up. (请饮七喜, 倍添精神) 。

(2) 并列句多, 简洁明了, 易于理解;平行结构, 加深印象。

例如:Introducing FITNESS magazine. It's about health it's about exercise it's about your image your energy and your outlook. (向您推荐《健康》杂志:说健康、说锻炼、说形象、说精力、说展望。) 像Mild香烟的广告: A mildway./ Make it a Mild Smoke. /Smooth, rich, re-warding. 三个形容词并列使用。

(3) 省略句多, 语言凝练。

例如:You'll enjoy relaxed sunny days.Warm crystal clear lagoons.

Cool green foliage.Waterfalls.Flowers.Exotic scents.Bright blue skies.Secluded beaches.

Graceful palms.Breathtaking sunsets.Soft evening breezes.And food that simply outstanding.

(您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澈的环礁湖, 清凉、碧绿的树叶, 瀑布, 花丛, 异样的芬芳, 明亮的蓝天, 幽静的海滩, 优美的棕榈, 壮丽的日落, 轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。) 从“温暖、清澈的环礁湖”到“轻柔的晚风”, 一连串名词短语代替了You'll enjoy……的句子。不仅简洁紧凑, 而且又鲜明有力。

(4) 祈使句多, 具有强烈的鼓动色彩。

例如:So come into McDonald's and enjoy big Mac Sandwich. (走进麦当劳, 享用大三明治。) Ask any one who owns one. (汽车广告语:询问一下有这种车的人吧。)

(5) 否定句少。

即使使用否定句, 也是为了用其他商品来反衬, 或从反面突出产品特性。例如:We would never say the new Audi A4 is the best in its class. We don't have to. (我们根本不必说新型奥迪A4同类车中最好的。没有这个必要。)

(6) 常用主动语态和现在时, 给人一种直接感, 并暗示商品的持久和永恒特性。例如:Harmony of style and performance set this new Mazda 6 apart.Qualities are at the heart of every Mazda.

(式样与性能的协调一致使新型马自达6与众不同。质量是马自达的核心。)

(7) 直接引语出现得很多, 原因:

一是直接引语使得广告显得形式活泼、新颖;二是采用直接引语从心理学的角度看可以增强说服力。

例如:“It's like we're all in the same office. The office just happens to spread across 7000 miles of ocean, ” Tom Hughes MIS Director, Construction. 这是IBM公司的一则广告的开头语, 通过该公司经理的话, 使广告显得生动具体。

三、广告英语的修辞特点

有人称其为“半文学体” (sub-literarygenre) (Leech, 1969) , 因此广告中常使用修辞手段。

(1) 比喻 (analogy) :

Featherwater:light as a feather. (法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)

(2) 拟人 (personification) :

Flowers by Interflora speak from the heart. (植物园培育的鲜花倾诉衷肠。)

(3) 双关 (pun) :

双关分谐音双关和多义双关两种, Ask for More. (摩尔牌香烟的广告) A Deal With Us Means A Good Deal to You.这里的第二个“Deal”除了“交易, 买卖”的意思外, 还可以表示“许多”的含义

(4) 押韵 (rhyming) :

在英语广告词中, 经常采用头韵 (alliteration) 、元韵 (assonance) 、押韵 (rhyme) 、假韵 (consonance) 等韵类增加广告词的音韵美。例如, 广告词“Never late on Father's Day.”, 两个元韵[ei]能起一种和谐的音乐美。而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。Hi-fi Hi-fun Hi-fashion only from Sony. (高保真, 高乐趣, 高时尚, 只来自索尼。) (索尼音响的广告)

(5) 重复 (repetition) : Dish after dish after dish. People expect us to be better. (一盘一盘又一盘。人们盼望我们更好。)

随着世界正向“地球村”的方向发展, 世界经济、科学技术国际交流的增多, 广告文化的融合也在所难免, 作为语言的学习者我们要充分学习一个民族的文化, 以便于更好的掌握和运用这个民族的语言, 这一点从对广告语言的翻译和理解上就足以得到证明。

摘要:文体学中, 广告英语是英语文体中的一种。通过分析广告翻译中的词法, 句法和修辞特点介绍广告的意义、功能及目的, 使读者对广告及广告翻译有更深的了解, 从而使学习者更深地在他们的学习中学到语言中的内容和意义。

不同文体的篇章翻译

不同文体的篇章翻译(精选8篇)不同文体的篇章翻译 第1篇信息转换在外宣篇章汉英翻译中的应用作为对外宣传的`重要媒介,外宣篇章的翻译起着...
点击下载文档文档为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部