电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

京华烟云英文版感想

来源:火烈鸟作者:开心麻花2025-09-181

京华烟云英文版感想(精选5篇)

京华烟云英文版感想 第1篇

Moment in Peking is a historical novel originally written in English by the Chinese American author Lin Yutang.The novel covers the turbulent events in China from 1900 to 1938, AS Lin writes that “[This novel] is merely a story of...how certain habits of living and ways of thinking are formed and how, above all, [men and women] adjust themselves to the circumstances in this earthly life where men strive but gods rule.”

I like“ Moment in Peking”;the book most flash point is one of the natural Taoism.That way seems to filled with intelligence.The life and death, wealth, life of sorrow as a thorough look.I can not help but respect for the Zhuangzi.In my opinion , Zhuangzi’s philosophy in the book affected the Si Yao Yao Mulan and Kongli Cardiff.First opened to me at first think that if rough waves, and then faint,flowing , followed by feel sad, the last before the storm feel that bleak situation, to end the great magnificent, secluded but only.let me came suddenly;What is life, where people dream, as a dream in we real life knows no boundaries.War, the old China has meant that the aging of the budding of new China As the book says “the sound of late autumn leaves, listen to the tone of the spring, and in the future strong summer song shoot” This lets me know, failure means success.As long as the reflection, from heart failure, struggle from scratch.As, “eager to win through struggle.” University of the process of learning the same way.We can see ,works of the last part of “Autumn songs” desprite the war in China, the tragic scenes can not help but make me feel broken-hearted.But,I believe ,the Chinese nation is a rebirth from the humiliation.and the book mentioned young people of Chinese in order to defend the country;s national the sacred mission to give, such as flood peak heroic scenes, so that I this age of the Chinese people are proud of it.My heart is in shock.The destiny of the motherland with me.I am well aware of: the powerful of our nation, so prosperity that surrounds it, do not let it be outside the sacred name of blasphemy!Because we keep them the same blood

Moment in Peking is not only my wealth.But also is our duty to remember history ourself.This is a need to carefully try to figure out the book, in which it will benefit you for life.

京华烟云英文版感想 第2篇

来到京华通财务部实习已经两月了,看似漫长,但在每天的工作中显得短暂,接触到了与会计相关的东西,例如:凭证,用友,科目,对账单,业务的处理,发票,报表,单据等等。也接触了我的上级领导,师姐同事们,向她们学习请教,来填补我的不足。

工作中,看似小的事情、简单的处理也不要掉以轻心,有可能它会成为一个致命的漏洞,最后生成无法挽回的大错。这需要的就是谨慎的态度,也是最起码的职业道德。

交谈中,恰当的语言技巧,和正确的用词、尊称、敬语等等,都需要多加的考量和实践。

此次和刚来时的感觉已经不同了,可以说更加的与专业接触,学到了自己想学到的知识,虽然只是皮毛,但我会继续努力的,很好的尽到自己的职责,奔向自己的目标。

李盼利

2012.04.05

心得体会

来到梦想的京华通公司,带着那份激动、憧憬的心情来到我职业生涯的第一站。。

公司的环境挺好的加上马姐和小史很热情的为我们安排住宿还有别的手续,感觉很亲切,没有什么不适应的或者尴尬的情况出现,挺知足的。

接下来的轮岗实习中学到了不少东西,认识了钢结构中的各种构件机及了解了各构件的制作过程和用途,可以大体看懂图纸,还有就是各个部门之间的联系了解了一点,感觉挺好的,公司的资深员工们对我们实习生挺照顾的。

定岗到工程部后,带我的师傅认真负责的教导我,不厌其烦的为我讲解,非常富有责任心;再者就是我们的领导非常重视对我的栽培,经常安排任务给我,我有做的不对的地方也是耐心的为我讲解,部门其他前辈也都挺好,也会指导我该怎么工作,能由他们指导帮助我,感觉自己很幸运。。。

为了以后更好的工作,我要努力好好学习,回报这些帮助过我的人。。。

周新彦

实习心得

时间过得飞快,转眼间已是阳春三月,步入实习已经两个月了。

从一个只懂学习的女孩,走出校园,走进了社会的大染缸。没有了以往学校的清静,却拥有了一份步入社会的动荡,没有了那一份以往的腼腆,却收获了一份充实的生活。

刚步入社会,不懂得竞争的激烈,随波逐流,才发现在学校所学的知识并不能保障在社会的风浪中自保,唯有学习社会中的知识,学习前辈留下的经验,才能在这个发达的社会中给自己留下一席容身之处。

通过实习,我发现只是硬搬书本知识是远远不能满足工作的需要和公司的发展。唯有把所学的知识灵活的与实践相结合,总结出一套快速而准确的工作理论,才能更好地学以致用。

我所在的部门是工程部,担任一名资料员,通过实习,我了解了资料的形成过程,对这项工作内容有了更深认识,对不懂的知识,及时向师傅请教,对自己的知识查漏补缺,经过二月的锻炼,我发现自己更适合这个岗位,发挥了自己耐心、认真仔细的特长。特别是对于人际关系的处理,更是受到很深的启发。

时间将我的青春带走,留下一份成熟,当我步入社会,开始实习,才发现生活并不是很美妙,没有付出,绝对没有回报。

我虽是实习生,但我不能再把自己当做学生了,因为若要在这个激烈的社会中生存,必须拥有生的能力。必须适应社会,努力改造自己,尽快成为一社会人。物竞天择,适者生存,几千年的经验不会因个人而改变。

帆船才刚起航,我会以最饱满的热情,最好的精神状态,迎接新的明天!

戈莲莲

实习感想

轮完岗之后,公司根据我们的个人表现进行了定岗,我在技术部进行实习。其实我的第一意愿是预结算部,不过在技术部的3天轮岗中对技术部有了一个大概的了解,感觉技术部比预结算部更适合自己,所以很开心的到技术部去实习了。

我是3月6日到技术部实习的,不知不觉中已经一个月过去了,感觉自己在这一个月中真的学到了很多的东西。技术部的人对我们都很好,每当有问题问他们时,都很认真的为我们讲解。尤其是王主任真的很耐心的在教我们。这让我之前紧张的心情放松了不少。

刚到技术部的这几天我们主要进行了CAD的练习。王主任先教了我们如何用CAD绘制梁的平面图,然后让我们自己练习,刚开始画的时候不知道该如何去画,遇到不会的地方就去问大家,大家都很耐心的告诉我们。王主任还给了我们一张CAD快捷键的表格,随着后面的练习我明显感觉到自己对CAD的操作熟练了很多。我们在看了几天图纸并画平面图后王主任开始教我们使用Tekla。开始的两天让我们先自学,我主要是按帮助键进行学习。有点熟悉各键功能之后在百度文库上找了张简单的图进行绘制。在这个过程中我学会了创建梁柱和一些其他功能键的使用。画了几天这个图之后,王主任给我们找了一个他之前画过的一个简单的图给我们画。当我们把钢柱和钢梁画完了之后,王主任又教了我们创建节点。第一次看他做的时候看的不是很明白。自己做的时候有的不知道有的数据该怎样填,然后就会再去问,通过几天的练习已经对如何创建节点很熟悉了。

这一个月的实习过程中,我们不仅仅只是练习了软件的使用。王主任还教了我们排板。我们看他排的时候感觉很简单,可当他让我们自己排时,我才知道想把板子排好不是件很容易的事情。王主任告诉我们板子不能接口太多还要省料。而我排的板子的接口太多了,这样工人会很麻烦的,排板时要多方面考虑。除了学习排板我们还帮着进行了算量,把他们数好的钢柱和钢梁的尺寸输入Excel表格中。之后我们又学习了如何调小件的尺寸,然后帮着大家调小件,虽然速度不快,在调的过程中还遇到了问题,但通过问大家,不仅调完了而且还掌握了调件的方法,能帮上忙的感觉真的很好。

我感觉在这一个月的过程中自己真的学到了一些有用的知识。而且大家都很认真的带我们。首先我对技术部和技术部的工作有了更深的了解,对CAD的使用更加熟悉了,通过画图和看图纸对构件有了进一步的认识,看图纸时也没之前那么费力了。通过学习Tekla的使用,我们可以画一些简单的图形。因为用Tekla画出的是立体图形,这样我们所看到的图形就更加的形象和具体了。我们能够清楚的看见结构的具体形状和各个构件之间的连接方法。通过这些天对CAD的练习使用和对Tekla的学习使用我明白了想要熟练的使用操作软件就要多画图多练习,这样我们才能像王主任他们一样快速熟练地使用原件作图。我也要更加的努力,要在技术部实习的这段时间里学到最多的知识,争取早日能够上手,可以帮的上大家的忙。

赵林静

实习感 想

轮岗结束后,我就到了技术部。我就到了技术部。来到技术部,我觉得这是一种缘分。在这里我学会了很多东西,每天过的都很开心。

刚来到技术部,王主任就给我们开个小会,每个实习生都有人带,遇到不懂的问题就问,脸皮要厚些,要追在人家后边多学点。这让我心里踏实下来,我决定好好的在技术部学习。因为任何人都是,不怕你去的部门怎样,最重要的是在部门里能否真正的学到东西;不怕刚开始的时候做些跑腿打杂的工作,怕的是时间常了之后每天做的依旧是这些工作,感觉自己没有长进。

来到技术部的前几天,我一直在练习CAD画图。虽然以前报班学过CAD,但是应用的不是很熟练,也没有真正的画过图纸。起初画的时候,错误总是很多,画一根简单的梁或柱都需要半天的时间。但是熟能生巧总是没错的,渐渐的王主任给我们的门式钢架也能完整的画出来了。就是在给他看了之后,他说我们有一个缺点,那就是图画的很丑。他给我们看了他们以前做的工程,通过对比,感觉自己真的还差很多。

现在,我们正在学习Tekla Structures软件。感觉这个软件还是很有难度的,要学好的话真的要好长时间。我现在只会建一些很简单的模型,基本的操作刚学会一些,连快捷键都还没有记好。但是,我对这个很感兴趣。兴趣是最好的导师,只有自己发自内心的想学好,以后才能越做越好!在这儿实习的过程中,我也做一些发图的工作。通过去各个部门发图,也大概了解了一下它们与技术部之间的联系。在何工不在公司的几天里,我还学习了如何排版。通过排版我体会到做什么工作都是不容易的。起初看着排版容易,但是到真正排版的时候才知道,原来它需要考虑那么多的因素。我平常也会参与技术部一些简单的工作,如提料,调图等。

虽然在这实习时间还不是很长,但在这工作我真的很开心,感觉自己收获非常大。我愿意坚持下去,好好的学好技术。

技术部:崔鹏华

实习感悟

青春没有地平线

时光荏苒,实习已经近三个月,在这三个月中感觉成长了不少。回想在校的三年学习生活,我不仅学到了扎实的专业基础知识,也懂得了不少为人处事的道理,给我现在的工作和同事相处带来了很大的帮助,思量了很长时间也只想到珍贵这两个字,由衷的感谢学校培养了我们。

我是学的是工程造价专业的,实习工作一直都是在做这方面的工作,刚开始的一个月轮岗,发现自己学到的那些基础知识还是不够全面的。因为课本里学到的基本都是最理想化的东西,当要把它演变成现实,还有很多实际的问题要解决

谈起就业,对于我这个刚刚步入社会人来说,只能是提出一些想法,仅供参考。

首先,建议开一些大学生有关就业心理方面的讲座,克服心理上的困难,敢于去面对低起点的工作现实,好的工作靠的更多的是踏实努力,而不是去盲目的投入到工作当中,与其现在说大学生毕业找工作难,还不如说大学生的心理上还不够成熟,不能从长远的角度去考虑眼前的工作。

其次,忘记自己在学校的丰功伟绩,一切从头开始,放低自己,着手现在,放眼未来。最后,借我最喜欢的一首歌勉励一起来的实习生们,致我最亲爱的战友们“我相信我就是我,我相信明天,我相信青春没有地平线!!” 我相信明天的故事是我的,我相信明天永远属于我!!

秦金蕊

实习感想

来到北京京华通钢结构工程有限公司已经两个多月了,两个多月的工作学习、环境适应、思维转变……也还算是忙忙碌碌,因忙碌故而充实。这匆匆而过的两个多月让我有了相当程度的转变,或者说是提高。这两个多月的锻炼让我更成熟了、更自信了、更能以积极上进的态度面对工作、生活中的问题了……

实习之初能来到京华通这个平台是我的幸运。两个多月的工作生活很充实,在这段时间里总结出下面这几点:

1、办理员工应聘、入职手续。带新入职员填入职申请表、签合同、签劳动合同签订确认单、扫描身份证件、然后办饭卡,最后后将其申请表、劳动合同、身份证复印件整理好,放入档案。

2、办理员工离职手续。流程是:首先提交离职申请,其次填好员工离职结算单,找个各部门签字确认,然后填解除劳动协议书。

3、更新、完善员工信息库。将新录用员工信息及时输入系统。

4、整理核对考勤。每月将指纹机上考勤下载到电脑,核对指纹记录,统计员工出勤天数,最后打出考勤确认单,找各部门签字确认。

5、整理员工档案,续签合同事宜。

6、最后就是一些日常小事,打印、复印、扫描文件,复印通知,发放到各个部门。

也许随着对工作的熟悉我还会接触更多更有挑战性的工作,但是对于这两个多月来说,目前的工作内容已经足够我消化一阵子了。熟能生巧,在我熟练掌握各项工作后,才能迎接更加有挑战性的工作。以上是我两个月来的工作总结,以及一些想法,很多不成熟的地方希望领导批评指导。总体来说,这两个月是以学习和适应为主。在以后的工作中我会不断改进,不断努力。

史凯月

京华,步入社会的新生

——时光飞逝,毫不客气的带走了生命与青春,却吝啬的留下了一份成熟与稳重。

时间如此无情,貌似刚在昨日才走进大学校门,却在今日即将不上社会的征途;时间却又是如此多情,悄悄地让我们不经意间学到了很多以后用到的知识。

当我步入社会,进入京华通公司的大门实习的那一刻起我已不是生活在教室-宿舍-食堂-图书馆的学生了;我已不再是依靠父母的生活费而维持生存了;我更不是以前的我了。

我是一个大专生,就是在人才市场一抓一大把的那种,我是工科出身,不是我妄自菲薄,因为社会中最残酷的莫过于现实了。

这是一个新的转折点,我要利用好这个转折点,让我以后的生活充满价值,我来到这个充满希望的公司开始我人生的旅途。

因为我是工科出身,我也必须从生产一线开始,因为所有的成就都是在坚实的地基上的,而不是飘渺的空中楼阁。于是我来到钢结构生产车间,首先学习的是整个的流程。从最初的原料进厂到最后的验收出场发货,期间经过下料、小件、组立、铆工、矫正等多道工艺程序,环环相扣,而且每一环节均可看见之间的身影,因为一道工序的出错可能会导致一批次品残品,甚至废品的“诞生”,不仅生产成本提高,更可能会导致公司的信誉与产品的名声无形中受挫。

在车间里深深体会到了劳动工人的辛苦,起早贪黑、没日没夜的工作,都是为了生活而忙碌,烟尘四起,朦胧中看到了父亲没日夜的开车,母亲在小农药厂里忙碌的身影……

月结算工资时,看着手里的纸币,才发现以前自己的可笑,为潇洒而不谈价的购物;而现在实习一个月才仅几张,这是多么的讽刺人啊,就好像手中的钞票在嘲笑自己。

弧光闪烁,蓝影憧憧,可明白的人都知道那都是致命的弧击穿空气才显现的啊;尘土飞扬,烟尘滚滚,那可全是有害的粉尘与粒粒尘埃联合而起的健康杀手啊;叮叮铛铛,重金摇滚,谁都明白那是锤子、机械的交响乐啊……

实习仍在继续,无形中仍在学习,经过实习,理论与实践更好的结合,将理论更好的体现在实践中。

生存、工作、学习、人生,错综复杂的关系,让我学到很多课堂上学不到的东西,仿佛自己一下子成熟了许多。懂得做人的道理,也懂得学习的意义,时间的宝贵,人生的真谛。

人一生不可能一帆风顺,只要勇敢面对每个转折,让我们正视自己的转折点与人生方向。不但培养了自己动手能力,增加了实际操作的经验,更了解了一些基本的人际交往。

既然无法架起空中的楼阁,那便踏实从地基开始吧。

牛江滨

实习心得

通过将近一个月的车间实习,对钢结构的加工流程有了一个全新的认识。

质检:了解了钢结构的制作过程中的检验流程,包括:原材料的质量控制、工序的质量控制、成品的质量控制。了解了质量管理的基本知识以及学习GB50205-2001标准等。

钢构生产管理:熟悉了钢结构制作的流程,生产管理的相关工作,生产计划的编制、执行,生产车间与其他部门的交叉工作内容等。

下料班组:学习了钢结构生产线第一个步骤下料的程序,以及数控直条切割机、多头直条切割机的操作注意事项,领料、余料入库等的程序,以及下料的过程。

下一个实习内容为小件班组

高元浩

实习感想

不知不觉在车间已经一个月了,一个月说长不长,说短不短。一个月时间使我学到了很多东西,主要就是一下三方面:

一、安全。安全是一个常抓不懈的任务,也就是车间说的安全管理。但是事故依旧发生。我认为对于安全问题我们应当做好一下内容:

1、戴安全帽、穿劳保鞋等防护用品,这样首先给自己一个外在的保护。

2、对于车间里的机械设备一定要按规程操作,专业操作,不伤害自己,也不伤害他人。

3、提高安全意识,进行三级安全教育。

二、加工工艺流程。一个月时间下来,我收获很大。首先就是质检,它接触各个工段,严把每道工序。它让我了解到什么是质量缺陷,我也从中学到一些处理方法。其次就是车间管理,它让我学习到如何进行成本控制、设备管理、安全管理、人员管理等。最后就是班组学习,它让我更加深入、细致地了解到加工的工艺、流程,让我的基础知识更加扎实、牢靠。

三、吃苦耐劳精神。这是一笔精神财富,这是一种到哪都可以让我受益终身的只是。有了它,我相信任何艰难困苦都可以迈过去。

侯晓杰

实习感想

在车间实习已经过去了一个月,在这期间分别在钢构办公室、喷漆班组、质检部及下料班组进行细致全面的学习,学习的内容有钢构车间生产计划的编制积极具体的实施情况(包括月计划、周计划)、喷漆班组的喷漆用量。一吨钢构大致要喷8公斤左右。质检部的具体质检流程包括从原材料入场到成品发货中各个环节,之间的内容及注 意事项。下料班组的领料(签领料单)及按图下料等。

不论在办公室还是在各班组,都细致全面的学习了各部门的岗位职责以及具体的工作流程。对各部门的具体工作内容都非常熟悉清楚的前提下,才能更好地为以后的工作服务,在车间的实习是短暂的,而这次机会是非常宝贵的,会对以后的工作有很大的帮助,所以要重视并珍惜这次机会,我会好好学习的。

京华烟云英文版感想 第3篇

1 汉英对等翻译的前提是精读中文读本,吃透中文意思

医学英语汉英译就是要把中文的“字”、“词”、“句”用英语准确、顺通、完美地翻译出来。这是一种创新行为,要求翻译者不仅要有扎实的语言文字基本功,还要具备基本的《细胞生物学》和《医学遗传学》专业知识。尽管有《医学生物学》选修课的上课基础,但要在译语中用最自然、最贴切的对等语来再现原语的意思,吃透中文读本中的意思显得尤为重要,面对12万字的翻译,工作量大仅是其次,分析和理解其中的“字”、“词”、“句”是翻译前必须要做的事情。此阶段专业指导教师必须跟紧学生的阅读节奏,及时进行专业的权威的解释。例如阈值(threshold)即临界值,在多基因遗传中它代表易患性的限度,它本身就是一个医学术语,不需要多此一举译成threshold value。例如剪接(splicing)也是一个生物学名词术语,其义是转录时在剪切酶的作用下,将DNA非编码序列切除,再由连接酶将编码序列拼接起来,如果不掌握其意就会译成cut and connect,这样就不符合生物学名词术语的准译要求。又例如染色体检查包含了制备染色体和核型分析的涵义,不能译成chromosome check那么直接,而应该译成chromosome analysis较为准确。此外假基因(pseudogene)、假二倍体(pseudodiploid)以及假两性畸形(pseudo-hermaphroditism)都是生物学名词术语,如果译成false gene,false diploid以及false hermaphroditism岂不贻笑大方!

2 汉英译的思想和实践是“信、达、雅”

2.1 汉英译的首要原则是求“信”

医学英语的翻译以信为本,《细胞生物学》和《医学遗传学》是医学基础课,在词法上大量使用专业术语,这些专业术语有许多源于拉丁语和希腊语,拥有丰富的词根和词缀,例如:anti-(表示反对、抵抗)、bio-(表示生命、生物)、cyto-(表示细胞)、dyn-(表示动力)、endo-(表示内在)等,它们与不同的词干搭配后组成了具有固定含义的细胞生物学或医学遗传学专业术语,如anticodon(反密码子)、antioncogene(抑癌基因)、antiport(对向运输)、antisense strain(反义链)、bioengineering(生物工程)、biological membrane(生物膜)、biological oxidation(生物氧化)、biotechnology(生物技术),cytochalasin(细胞松弛素)、cytochemistry(细胞化学)、cytochrome(细胞色素)、cytokine(细胞因子)、cytokinesis(胞质分裂)、cytoplasm(细胞质)、cytosine(胞嘧啶)、cytoskeleton(细胞骨架),dynamin(缢断蛋白)、dynamic mutation(动态突变)、dynein(动力蛋白)、endocytosis(内吞作用)、endoderm(内胚层)、endolysosome(内吞性溶酶体)、endomitosis(核内有丝分裂)、endonuclease(核酸内切酶)、endoreduplication(核内复制)endosome(内体)等,这在汉英译时务必准确无误。

细胞生物学和医学遗传学专业术语中有很多以人名或地名冠名的词语,例如多利(Dolly)、唐氏综合征(Down Syndrome)、高尔基复合体(Golgi complex)、海弗利克界限(Hayflick limitation)、亨廷顿舞蹈症(Huntington chorea)、克氏综合征(Klinefelter Syndrom)、莱昂假说(Lyon hypothesis)、罗伯逊易位(Robertson translocation)、特纳综合征(Turner Syndrom)、阿茨海默氏病(Alzheimer disease)、α-地中海贫血(α-thalassemia)、β-地中海贫血(β-thalassemia)等,这些冠名词语在翻译时普遍使用音译法,就是保留原语言的发音。音译时的“信”还在于选词的准确性上,例如生于同一时代的胡克和虎克,他们的中文名读音相近,但英文名不同,胡克(Robert Hooke)是英国人,生于1635年,他的贡献是命名了“cell”一词;荷兰人列文虎克(Leeuwen Hoke),他生于1632年,他是真正看到活细胞,并观察到了细胞结构的第一人,他们是两个互不相干的人。音译时如果人名或病名翻译不准或错误,那便失了“信”。在线《人类孟德尔遗传》(Online Mendelian Inheritance in Man,OMIM)是遗传病的数据库,对每一种遗传病都进行命名和编号,是冠名词语准确翻译的一个重要网站,音译人名或病名时必须随时链接。

翻译的“信”还表现在尊重医学英语具有的词法、句法、语义等文体特征[3]上,任何时候都应选择最准确、最贴近中文意思的英语词法、句法、语义进行表述,切忌轻信网络翻译。例如中文句子:1972年S.J.Singer和G.Nicolson提出的液态镶嵌模型是目前受到广泛支持的细胞膜分子结构模型。网络翻译为:Liquid mosaic model 1972S.J.Singer and G.Nicolson proposed is a model of the molecular structure of cell membranes currently widely supported.而正确的英语语序为:Liquid mosaic model proposed by S.J.Singer and G.Nicolson in 1972is a widely supported model of the molecular structure of cell membranes currently.例如中文句子:原肠期有三个胚层,虽然各胚层的细胞在形态上看不出差异,但此时形成各器官的预定区已经决定,只能按一定规律发育成特定的组织、器官和系统。此句的网络翻译为Gastrul stage have three germ layers,although we can not discover the difference from the structure of the germ layer,but at this time book area which develop all kinds of orgain have been decided,only can according to certain rules to develop into specific tissues,organs and systems.而正确的英语词法、句法、语义表述为Gastrul stage has three germ layers.There is no obvious difference in the structure of the germ layer,but at this time areas reserved for all kinds of organs have been decided,only to develop into specific tissues,organs and systems according to certain rules.网络翻译的缺陷略见一斑。

2.2 汉英译的理想境界是求“达”和“雅”

制作《细胞生物学》和《医学遗传学》英文有声读本的目的在于应用,方便双语班或全英班的学生阅读。每一种语言都有自己的表达习惯,医学英语的句法特点多为陈述句,时态有现在时、过去时、将来时,并广泛使用被动语态。例如中文原文1:从横切面看,每根粗肌丝围绕着六根细肌丝,肌肉收缩时,粗、细丝长度不变,而是粗肌丝与细肌丝之间的相互滑动。译文1:From the view of cross-section,each thick filament is surrounded by six thin filaments;when muscle contracts,the length of thick and thin filament is constant,moving between thick filaments and thin filaments.中文原文2:利用微卫星DNA标记可进行亲子鉴定。译文2:Microsatellite DNA can be used in the paternity testing.中文原文3:已分化细胞的细胞核具有全能性被英国科学家Wilmut(1996)的克隆羊实验所证实。译文3:That the differentiated nucleus has totipotency was proved by British scientist Wilmut in his experiment in 1996.中文原文4:例如有炎症时,白细胞便以变形运动的方式从血管内迁出向炎症部位移动。译文4:For example,when in case of inflammation,white blood cells will move to sites of inflammation from the blood vessel by means of amoeboid movement.

汉英译的理想境界是求“达”和“雅”,“达”就是通顺达意,就是在组合词语和句子时一定要把握好医学英语特有的词法和句法结构;医学翻译同样是处理两种语言,而实际面对的是两种语言背后的两种思维方式,在翻译过程当中,中英句子的互动承载着译者的表达态度、情感和习惯,这就是翻译上的“雅”。如果只求“信”,不求“达”和“雅”,那么译者的工作如同文字苦役,出来的读本必定是面无表情。为了使译文达到“达”和“雅”的理想境界,可适时采用省译和增译[4]两种翻译技巧。

省译就是在翻译时舍去那些可有可无的词,避免译文累赘,并使译文更加流畅和符合英语思维习惯、语言习惯和表达方式。例如首字母缩略词DNA(脱氧核糖核酸)、hnRNA(核内不均一RNA)、SARS(重症急性呼吸综合征)、RBC(红细胞)、WBC(白细胞)以及缩写词MT(微管)、MF(微丝)和IF(中间纤维)等,均是医学生熟知常用的词语,在翻译中可直接使用这些首字母缩略词或缩写词,不需要再用英文全称注释。把一些冗长且结构复杂的句子简化,可使译文在陈述事实时更直接更自然,更能做到有的放矢地进行翻译。例如中文原文为:染色体数目在二倍体的基础上减少一条则形成单体。译文为The chromosome number in a human diploid cell of decreases by one,resulting in monosomy.又例如中文原文为:某个体的细胞核中有2个X小体,这表明该个体的一个体细胞中的X染色体数目为3条。译文为There are two Barr bodies in a human somatic cell,indicating that the number of X chromosomes in this cell is 3.

增译就是在原文翻译的基础上加上必要的解释,在译文中补充原文没有的词语,可使译文更规范、词义更明确完整。例如在单基因遗传中,有关近亲婚配的表述中文就有“表哥”、“表姐”、“表弟”、“表妹”、“堂哥”、“堂姐”、“堂弟”、“堂妹”等八个称呼,而英语只有“cousin”一个词来表述来自父亲或母亲双方的兄弟姐妹的子女,且不分年龄与性别,这就需要加上elder cousin from the mother’s side或younger cousin from the father’s side注释来充实英语翻译内容。又例如中文句子:Mike与其堂妹和表妹间的亲缘系数是1/8。英文译为The coefficient of relationship between Mike and his younger female cousin.(the daughter of Mike’s father’brother and mother’brother)are respectively 1/8.括号内为释义内容,以示区别堂妹和表妹。增译在汉英译里的应用是最多的,如果汉语无主语,英语句子一般都要补出主语,使句子完整。例如:When the concentration is higher than critical concentration,the speed of assembly will go fast.Otherwise,when the concentration is below critical concentration,the speed of assembly will slow down.(高于临界浓度,组装速度快;低于临界浓度,组装速度慢)。例如:It was discovered by Barr in 1949and also called Barr body(1949年由Barr发现,又称Barr小体)。

汉英译的“达”和“雅”还反映在英文句型的应用上,例如中文:膜蛋白嵌入脂双分子层的量愈多,膜的流动性愈小。翻译时就要用the more,the more句型,译为The larger the amount of membrane proteins embedded in lipid bilayer is,the lower membrane fluidity is.此外,英语句子中的代词、连词、介词和冠词的使用频率很高,它们在翻译中所辅以的纽带作用是译者对原文的认知和加工过程[5]。在医学英语翻译中,还有一种翻译技能就是“化境”,即把翻译看做像临画一样“重神似而不重形似[6]”,例如,The end of the short arm of chromosome 7 has a dark band that looks like a bottle cap.(7号染色体短臂末端有一深带,似瓶盖);The short arm of chromosome 20has an obvious dark band,but the long arm has light band,which is called heavy-top.(20号染色体短臂有明显的深带,长臂染色浅,叫头重脚轻)。当然,“化境”一定要理解中文意图,采取相应的翻译策略,随心随意“化境”会貌合神离,偏离英语语境太远。

3 感想与体会

以往的大学英语教学中,英语教师往往把注意力放在培养学生“听、说、读、写”能力的培养上,而译被长期忽略[7],《细胞生物学》和《医学遗传学》英文有声读本的制作,为英语专业的大学生提供了“实战演练”的机会。在读本制作期间,广西医科大学2015级全英班和2014级临床医学双语班的学生亦参与其中,所以此举既是基础医学院与外国语学院两个学院学生的首次跨院合作,也是两个学院指导教师在大学生创新创业项目上的首次跨院合作。这次合作对于培养大学生的创新意识、创造能力和科研精神具有重要意义。尽管《细胞生物学》和《医学遗传学》英语书籍琳琅满目,但是文山书海不一定能满足临床医学双语班和全英班核心阅读的需要,《细胞生物学》和《医学遗传学》英文有声读本的制作,正满足了他们精准阅读和“听”的学习愿望。值得一提的是指导教师的作用非常重要,他们的学识以及解决问题的能力对学生都具有示范作用,是“准译、顺译、美译”的保证[8]。

当然在中英对译中,要做到100%“准译、顺译、美译”是不现实的,选词的准确、句子的对等、语篇的连贯难免会存在这样或那样的偏差,特别在翻译的起初阶段还存在着“中国式英语”、机器翻译等现象。据不完全统计,在相互核对和指导教师审核阶段,专业词语需要更正的有150个,时态语态需要纠错的有479处,断句不当的有245句,句法表达错误的有763句,句群与意群残缺的有103处,特别是医学专业背景知识的缺失造成中英译的传信障碍使得翻译的“水准”大打折扣。例如中文:疾病的发生与遗传和环境的关系。最初译成:The occurrence of the illness and the relationship between inheritance and environment.这显然是译者的理解错误,因为中文要表达的意思是“疾病的发生与遗传、与环境这两者的关系”。应译为The relationship of the occurrence of diseases with genetic and environmental factors.

总之,这次“医学英语翻译”实践,使英语专业的大学生在医学英语翻译实践中获得了宝贵的经验,这为他们将来走上医学英语翻译之路打下了坚实的基础。

摘要:制作《细胞生物学》和《医学遗传学》英文有声读本,以帮助临床医学双语班和全英班的学生精准阅读细胞生物学和医学遗传学核心内容,并满足他们“听”的学习愿望。以《细胞生物学》和《医学遗传学》中文读本为蓝本,将其翻译成英文文本,再录制为音频文件,最后读本印刷成书并附光盘。读本经临床医学2014级双语班和2015级全英班学生阅读,大多数认为“听”的学习方式对医学英语专业词汇的学习帮助很大。《细胞生物学》和《医学遗传学》英文有声读本的制作是医学院校英语专业学生探索医学翻译之路的一次有意义的尝试。

关键词:英语有声读本,精准阅读,满足听的学习愿望

参考文献

[1]顾玉萍.文化缺失对医学生医学英语翻译技能的影响[J].基础医学教育,2012,14(12):1012-1015.

[2]桂念.医学英语翻译中理解障碍的认知视角分析[J].牡丹江学院学报,2014(1):104-105.

[3]陈艳君.基于科技文体特征的医学英语翻译目的论探究[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2013,34(1):153-156.

[4]姚蓓.增译与省译在医学英语翻译中的应用[J].宿州教育学院学报,2009,12(5):55-57.

[5]朱莉莉.概念整合视角下的医学英语翻译研究[J].西北医学教育,2014,22(2):338-341.

[6]郑岚.从“信”、“达”、“雅”的角度看医学英语翻译[J].西北医学教育,2014,22(6):1211-1213.

[7]王璐.医学院校大学生英语翻译能力培养[J].青年与社会,2014,562(16):217.

关于婚姻(英文版原创感想) 第4篇

Of marriage After reading the article of marriage and single life, I begin to think something about marriage.Bacon has a clear viewpoint that men and women should marry at appropriate time and having babies and happy family can give most energy and cheerfulness to them.In my opinion, marriage is a way to fulfill ones value of life, so I agree with the point of Bacon in some degree.Although I’m a single girl who is still contended with normal life including asking for money from parents that defined spiritual consolation by myself and buying lots of things despite of usefulness or not on Double 11.Sometimes I will picture my future in my head.For example, when will I have affection to someone, when will I have a boyfriend, and when will I get married.I just write these sentences on my own sequence.From my point, affection is different from marriage.Affection can be divided different kinds, it can happen between different ages, race and even different genders.In a traditional opinion, affection just happens between a man and a woman, for example, in many movies, a main clue “true love” intersects the whole stories.Usually in the end of a story, we often see the happy ending the two main characters live a happy life after some difficulties overcame by mutual support.I don’t give up the traditional opinion until I watched a movie Sleeping Curse performed by Angelina Jolie.In this movie, there is the same clue true love.When the princess was cursed and only true love kiss can save her, to everyone surprise, the princess was saved by her mother instead of her boyfriend.By that movie I refresh my thought, true love doesn’t limitedly exist in amphotericity.But anyway affection is a basic element to have lover and further marriage.That’s why I affection, boyfriend, and marriage in that order.When talking about marriage, I will think about some words like responsibility, faith and understanding.I can hear that fall in love with somebody at first sight, but I never hear that get married at first sight.From this compare, I can roughly think marriage is more complicated than simple love.When couple want to marry, they always think about lots of matters relevant to marriage.For example, they will evaluate the lover based on other’s suggestions including friends, relatives, and most importantly parents.After all, the marriage in most people’s eyes is a devine ceremony that one must be prudent about choosing the other half of life.In a marriage, the couple bare mutual responsibility to each other’s, kid’s and family’s, some people will be confused that if one chooses to get married they will bare so much, so there’s uselessness of marring.Iabsolutely disagree with that point, for during the process of undertaking the duties in marriage, one can grow up, think more about life, and be more energetic and active to any rubs.This kind of quality is very precious to anyone which can’t be learnt literaly.Besides, marriage can bring about social harmony.there is no doubt that a low-divorce-rate country has strong cohesion nd creativity.The citizen in a harmony country will be gentle to others, of course facing conflicts they prefer the way of love not power, so in some degree, I can say marriage contributes to energetic market, consonant society and even a peaceful world.In a marriage, the couple should be faithful and understandable to each other.No matter how big the problem may be, the couple with faith are mutual big tree, they can rely on each other, face difficulties together, and solve them easily.To support the family, the couple will have to work hard, which may give one pressure, so during his/her exhausting or depressing time, the other one should comfort with understanding and courage.Through warm words and communication the couple will get more strong affection between each other.If not, the lack of communication will break up a wonderful marriage.Someone says marriage is the grave of love, I totally disagree with the point.Marriage is up to the couple, and it needs to be cared like seed needs watering and fertilizing.If one can cherish marriage, he can gain true love, care, and happiness full of life.In contrast, if one takes marriage for granted, he can only have helplessness, sadness and loneliness through bleak life.Whatever how important the marriage is, during a marriage, one must have his/ her own real spirit to life which leads he/she to listen to sincere voice from heart and choose the right way to fulfill own dreams and values.

交换感想(日本)英文3000字 第5篇

It has been 10 months that I came to Japan.In my imagination of Japan which is a country full of cherry blossom.And I hope to see the real Japan’s cherry blossom.When I came HOKKAIDO in April.I was told that cherry blossom in KITAMI would be blooming in May.That time, I was so excited that my dream would come true.Before I come to Japan, actually, I didn’t have any experiences in speaking Japanese.Although, I watched a lot of Japan’s anime.I was so nervous that I have to speak the language which I only listened.On 2017 March 29th we got up at 5:00 a.m.to get the train.And it took us nearly 8 hours to arrive at Beijing.Then we stayed at Beijing airport for about 3 hours because of the delay of the plane.We planed to stay at airport terminal until the flight to KITAMI take off but our teacher didn’t think it’s a good thing for our safety.There is no choice for us.So before we arrived at HANEDA AIPORT, we had booked a room in there.Honestly booking a room in Airport is not a good choice for poor university student.The price of it was closed to 6000JPY.After we got off the plane we were looking for the hotel and couldn’t wait to sleep.We heard that Japanese people is strict to time.We had arrived 2hours late for the hotel.We were wondering if it’s Okay to check-in.We were afraid that would they refused us.If it happened what should we do? There was even not a place for us in this country.We explained the delay of flight in Japanese but the thing didn’t going well.Staffs’ looking was telling us that they didn’t understand what we said.Oh!God!We forgot we can speak English to them.Fortunately ours English seems working.They helped us check-in very quickly and told us the basic about the room in English.We heard that Japan’s service is the best in the world, now seeing this ,I believed it.On2017 March 31th We arrived at MEMANNBETU AIRPORT.At first,Mr Suzuki took a few pictures for us.By the way, we were looking so tired on the pictures.Teacher picked us up and talked with us in Japanese very slowly.“that’s okay,I can receive it.”But when we got to the place where we lived I felt confused.There are 4 things which made me feel confused.First of all, supervisor had spoken a lot of difficult Japanese words to explain the important things about the room.In China our dormitory is built for 5~6 students, we lived together in a little room.That’s means we must get along well with other students.In Japan we do not have to do it, we lived alone.Although I felt a little lonely, but it’s a challenge for me to live by myself.Second, we should do waste sorting according to the instructions, however,China doesn’t have it.In my opinion, doing waste sorting is good for the environment and the recycling of resources.What’s more,In China we usually don not give the receipt for customers particularly, we give it with the goods,and most of Chinese will not check with it.But here in Japan most of people will check the receipt.By the way receipt always writes with KATAKANA which despairing to the beginner of Japanese.If I want to find the price of the goods, I should searching for nearly all of them then compared with receipt it’s hard for me.Last but not least,the price.The price of vegetables and fruit shocked me a lot.In China,the meat is higher than vegetables.In Japan,vegetables is higher than meat.

京华烟云英文版感想

京华烟云英文版感想(精选5篇)京华烟云英文版感想 第1篇Moment in Peking is a historical novel originally written in Engli...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部