电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

俄语翻译个人自荐信

来源:开心麻花作者:开心麻花2025-09-181

俄语翻译个人自荐信(精选7篇)

俄语翻译个人自荐信 第1篇

俄语翻译自荐信范文

随着社会一步步向前发展,我们都跟自荐信有着直接或间接的联系,自荐信可以帮助我们更好地提出请求。那么问题来了,自荐信应该怎么写?以下是小编帮大家整理的俄语翻译自荐信范文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

俄语翻译自荐信范文1

尊敬的XXX领导:

您好!非常感谢你能在百忙之中审阅我的自信信。本人系XX外语学校的俄语专业毕业生,在大学四年的学习过程中,我取得了优异的成绩,并具备较高的俄语听、说、读、写能力且通过了英语国家四级。同时我阅读了大量专业以外的书籍,丰富了自己的知识,开拓了视野。还能熟练操作计算机,能应用各种常用软件并通过了国家计算机二级。

工作中,作为一名生活部部长,我更是以踏实的`作风、饱满的热情和得当的工作方法赢得了大家的一致认可,在老师及同学中树立了良好的形象,建立了和谐的人际关系,具备了一定的组织及协调能力。

在课余方面,我更注重自己能力的培养,积极参加了多次社团活动和社会实践,20xx—20xx年在XXX影视广告——北方联合媒体中心承担广告宣传工作,并担任了该公司产品校园贺卡吉林大学、东北师范大学的销售总代理,销售业绩不凡,大大的提高了自己的工作能力和适应能力。

至此

敬礼

自荐人:xxx

20xx年xx月xx日

俄语翻译自荐信范文2

尊敬的XXX领导:

您好!非常感谢你能在百忙之中审阅我的自信信。本人系XX外语学校的俄语专业毕业生,在大学四年的学习过程中,我取得了优异的成绩,并具备较高的俄语听、说、读、写且通过了英语国家四级。同时我阅读了大量专业以外的书籍,丰富了自己的知识,开拓了视野。还能熟练操作计算机,能应用各种常用软件并通过了国家计算机二级。

工作中,作为一名生活部部长,我更是以踏实的作风、饱满的热情和得当的工作方法赢得了大家的一致认可,在老师及同学中树立了良好的形象,建立了和谐的人际关系,具备了一定的组织及协调能力。

在课余方面,我更注重自己能力的培养,积极参加了多次社团活动和社会实践,20xx—20xx年在XXX影视广告——北方联合媒体中心承担广告宣传工作,并担任了该公司产品校园贺卡吉林大学、东北师范大学的销售总代理,销售业绩不凡,大大的提高了自己的工作能力和适应能力。

此致

敬礼!

自荐人:应届毕业生

俄语翻译个人自荐信 第2篇

尊敬的XXX领导:

您好!非常感谢你能在百忙之中审阅我的自信信。本人系XX外语学校的俄语专业毕业生,在大学四年的学习过程中,我取得了优异的成绩,并具备较高的俄语听、说、读、写能力且通过了英语国家四级。同时我阅读了大量专业以外的书籍,丰富了自己的知识,开拓了视野。还能熟练操作计算机,能应用各种常用软件并通过了国家计算机二级。

工作中,作为一名生活部部长,我更是以踏实的作风、饱满的热情和得当的工作方法赢得了大家的一致认可,在老师及同学中树立了良好的形象,建立了和谐的人际关系,具备了一定的组织及协调能力。

在课余方面,我更注重自己能力的培养,积极参加了多次社团活动和社会实践,2009—2010年在XXX影视广告——北方联合媒体中心承担广告宣传工作,并担任了该公司产品校园贺卡吉林大学、东北师范大学的销售总代理,销售业绩不凡,大大的提高了自己的工作能力和适应能力。

至此

敬礼

科技俄语翻译技巧 第3篇

1.词汇特点

(1) 科技俄语在使用专业词汇方面较普通文体用词显得更多。通常情况下科技文中常用俄语词汇大约有4 000个。尽管如此, 但这4 000多个科技词汇在科技俄语中的应用频率却非常高。

(2) 大多数专业词汇和术语是单义词, 表示特定的概念或事物。因此在翻译时一定要勤于查字典, 在字典中找寻相应的专业术语, 以确保翻译的准确无误。

2.翻译知识

(1) 人文社会科学翻译

人文社会科学指的就是研究人文社会现象的科学, 其中包括政治、经济、文艺、美学等。该类语体用词规范大气, 结构紧密。与注重内容的自然科学不同的是, 此文体注重的是理论与情感的表达。

现在只有一条道路, 即自我累计之路, 节约之路, 勤俭办事之路, 才能为我国工业化积累必要的资金。

(2) 自然科学与工程技术翻译

科技翻译通常是指自然科学和工程技术的翻译, 这类文本往往是在研究自然变化、科学进步以及通过科学技术改造生产力、发展生产力的一类文章。这类文章的语言特点为专业性强, 句法关系复杂, 并且为求行文准确, 注重逻辑性。所以会用到大量的中性词汇, 该类词汇客观准确, 不带有任何感情色彩, 避免使读者产生歧义误解。因此在翻译科技类文章时, 译者要注重原文的内容, 相反, 此时表达形式将会退居次要位置。

二、科技俄语翻译的方法与技巧

1.翻译方法

(1) 顺序翻译

顺序翻译即为按照俄语原文词组排列顺序, 依次将其翻译组合的翻译方法。顺序翻译比较死板, 没有变通性, 在科技俄语翻译中比较少见。

(2) 逆序翻译

由于语言习惯的不同, 俄语和汉语在语言的表达方式和词组排列习惯上有很大的差异。有时, 语义相同, 但却以表达方式的不同而造成句中词语的排列顺序、主次关系完全颠倒, 这时为求译文的精准、流畅、通顺, 必要的情况下要通过逆序翻译将语序完全颠倒处理。

不过完全逆序处理翻译文本在平时还是比较少见的, 通常情况下只是原则上逆序, 部分结构仍通过其他翻译方法进行变通处理。作为翻译工作者不应该只追求某种原则处理, 而要学会变通, 才能够翻译出流畅、通顺、简洁的翻译稿件。

(3) 综合变序

顺序翻译和逆序翻译均是在原文翻译处理中比较常见的翻译方法。除了这两种翻译方法以外, 科技翻译过程中我们经常会运用综合变序法对原文的翻译语序进行加工处理。要想翻译出一篇高质量的译文, 通常是要在原文基础上除了顺序翻译和逆序翻译两种翻译方法外加入灵活的综合变序翻译法, 以此来使译文更加准确。

例:Разноимённыеполюсымагнитовпри-тягиваются, фодноимённые———отталкиваются, совсемтакже, какиэлектрическиезаряды.磁铁同名极相斥, 异名极相吸;这种情况与电荷同性相斥异性相吸完全相同。

2.翻译技巧

(1) 善用符号与国际单位

(2) 力求简洁

科技文章的翻译应力求精简顺畅, 文中多运用专业科技术语可以帮助译者达到这一目的。如“弹径”、“射程”、“射高”等词语虽在普通文体中鲜少出现, 但在科技文章中却由于高度的概括性而体现了精简之美, 也充分体现了术语化的优势。

参考文献

[1]阎德胜.实用俄汉科技翻译技巧[M].北京:科学出版社, 1988.

[2]阎德胜.俄汉科技翻译技巧[M].天津:天津科技翻译出版公司, 1992.

[3]徐长瑞.科技俄语翻译技巧与练习[M].上海:上海科学技术出版社, 1989.

俄语翻译中形象性词语的翻译技巧 第4篇

【关键词】 形象性词语 上下文 翻译

语言是人类交流的工具,是生活在当今人类世世代代沿袭下来的符号体系。由于人类生活在同一个世界里,人类的语言反映着人类普遍的共同性。各民族语言虽然不同,但可以利用相同的概念,称谓事物,解释词义,并通过其词系统反映人类的思想和理解,共同的人类感情世界以及共同的人类经验于日常生活和社会活动。正是这种共性为不同民族的文化交流提供了可行性证据,为不同语言的翻译提供了有利的条件。然而,任何语言又是在各自特定的自然环境、地理位置、历史条件和社会现实中形成、并随着时代的转变而不断丰富起来的。因此,不同语言在各自漫长的历史进程中形成了各自独特的民族文化特点、民族色彩、民族的象征。

不同的词语有不同的意义和作用。有的概括、抽象,有的具体、形象,这两类词语都要掌握。如果我们多下工夫掌握并使用那些具体、形象的词,就能使文章显得生动,形象。作品语言鲜明而感人的形象性,往往与作者运用借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等各种语言的形象而分不开,使文章有诗意,有特点,有可读性。这些形象性的词、词组或句子,在文艺作品中广泛使用,日常生活语言中也屡见不鲜。它们不仅赋予语言各种感情色彩,产生特殊的表现力,而且还能把抽象、复杂的事物或道理表达得浅显、透彻、明了。翻译这类形象性词语时,不仅要确切地表达其含义,而且还要恰当地表达其形象。为此,首先应根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后联系译文上下文,选择具有同等作用的表达手段。借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等虽有各自的特点,但从翻译角度来看,其处理方法有些相同。

1.保存形象

任何语言都有“异化可容性”,以此调动读者的主观主动性。虽原语文化色彩不同,译语中也没有相同或相应的形象说法,但读者可以“望文生义”,在不会产生误解的情况下,也可采用直译法,保留原语的形象,这样既传达了原语民族文化特色,又可丰富译文语言宝库。

1.1如果汉语中的形象性词语与原文中的形象性词语在内容、形式、修辞色彩上完全相同,则用汉语中已有的形象性词语来表达。

1.2如果在汉语中找不到相同的形象性词语,则在符合语法,修辞的特点,并容易为人们所接受的条件下做些处理,尽量保存原文词语的含义,以使译文读者体会到原作语言的民族特点,以此吸收外语的表达方式来丰富本民族的语言。有些俄语形象性词语,早已直译过来,通过长期使用,已为人们所接受,并融于汉语之中,浅显易懂,照字面翻译过来,不难理解。

1.3在照样复制原文的形象性词语时,要力求精炼易懂,并考虑其结构形式和音韵特点。如果原文的前后是对称和押韵的,译文也要尽量做到对称和押韵,读起来琅琅上口,合乎相应的汉语形象性词语的形式,使其区别不明显,易懂。

1.4为了使译文的意思更完整,比喻更明白,有时还可以在不背原意的情况下,译成歇后语,即引伸原文的意思,以便沟通,这样在译文后加上一个适当的短语或短句,以揭示前面这个比喻的内在意义。

1.5有些形象性词语与民族的历史、风俗、习惯、语言和地区特点有密切的联系,具有鲜明的民族特色、历史色彩或俄语本身的特点,保存形象,不容易看出喻义,但为了把这种特色保留下来,以使人们产生一定的联想,必要时可用直译加注释的方法来表达原文形象。

当然,在尽量保存原作形象时,要防止片面性,不要为保存形象而保存形象,以免造出生硬的词语,不易为人们所接受;也不要为了保存形象而滥加注释,一些不必要保存的形象,可以按其含义变通处理,无须注释,以使译文读者少费周折,直接了解它的汉语意思。

2.更换形象

若原文语言色彩较浓,其形象上的差异的存在又不利于理解,而泽语中恰有相对应的、能引起读者同样联想与情感的形象说法,可变换原语形象,用译语读者易接受的相应的词语或表达法来运用。由于各民族形成的历史不同,俄汉语中运用形象性词语的习惯也不同,在汉语中往往找不到与俄语完全相同的形象性词语,如果完全复制原作形象,有时不符合汉语表达习惯,甚至产生误解,这样就不如换成汉语已有的、在意义和修辞作用上完全一样而比喻形象或结构形式有所不同的形象性词语。在更换形象时,必须了解原文形象在上下文中的真正含义,在传达其原来含义的基础上,用相近的、现成的汉语形象性词语来代替。

在换用形象时,必须正确理解俄汉语中相应的形象性词语的喻义,切忌形式相同,但含义大有区别。换成有典故的形象性词语时,更要了解其使用喻義和使用场合,以变所换用的汉语形象能使人们产生与原文形象相同的联想。有些俄语形象性词语,虽然在汉语中可以找到形式和内容与之相近的词语,但由于涉及汉语中的人物、地名和特有的风俗习惯,为了避免不必要的误解,还是译成普通汉语形象性词语。

3.舍弃形象

若原文具有民族文化特点的形象化词语,译语中没有合适的词语,那就只好撇开原文的词语,从译语中选取与原文意义相同的表达方式,力求意义上的相等。有些俄语形象性词语在汉语中没有相同或相近的形象性等,直译过来,既不能确切表达原意,唤起读者相应的感受,又不符合汉语规范,令人费解,就是说,原文中的语言形象,在翻译时既难留有原意,又难替换,这时只好舍弃形象,把形象性词语译为一般的、非形象性的词语,用通顺而精炼的词语来解说原文的含义,以使人们直接了解其意思。当俄语形象性词语涉及到民族特点,或是用俄语语音、语调、语法、的独特形式表达时,往往对整个形象性词组采取这种意译的方法,而不能根据其词语中每个词所表示的意思来翻译。原文的词语形象虽然舍弃了,但其基本含义并未失去,当然,这是在经过多方设法仍找不到适当的形象表达手段传译时才不得不采取的一种译法。

翻译形象性词语是一个比较复杂的问题,既不能机械地复制原文形象,也不能草率地舍弃原文形象。在符合汉语规范的基础上,尽量保存原文形象,或恰当的保留汉语形象,甚至运用某种形象表达手段创造性地再现原文形象。翻译形象性词语时,还要考虑以下几点:

3.1有些俄语形象性词语,在不同的上下文中,由于句子结构或含义的差异,翻译时应联系具体的语言环境灵活处理,有时保存原来的形象,有时换成相近的形象,有时舍弃形象。

3.2有些俄语形象性词语,在汉语中可以找到几个同义的形象表达手段,这时要根据它所表现的具体内容和所起的作用来选择。

3.3有些俄语形象性词语本身具有褒贬意味,表达不同的感情色彩,翻译时要选用相应的词语来表达。

3.4为了表达俄语中某些非形象性词语在具体的语言环境中所起的形象作用,有时可用汉语中的形象性词语来表达俄语中某些非形象性词语。

当然,把俄语非形象性词语译为汉语形象性词语时,必须考虑原文的含义、文章的题材和总的语体特点,以免弄巧成拙,适得其反。

俄语名词转义具有明显的形象性。俄语名词转义时形象鲜明,承载力强,在反映生活和表情达意义方面发挥着重要作用。名词转义的形象性是与词相伴而生的,它的转变有的从属于词义的变化,有的则从属于词的使用范围的变化。名词转义或名词用作转义都带有某种程度的形象性,失去形象性的转义已不在为转义,而成为词的另一直义。人们借助于某种形象,产生联想,这是名词转义的必经过程。可以说,形象性是转义名词的命脉,有了它,名词才产生活力,成为语言研究中一块丰富的“矿藏”。总之,在将形象性词语由一种语言翻译成另一种语言时,必须考虑到语言的民族特点,一定要根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后结合译文,选择具有同等作用的表达手段,将其恰如其分地表达出来。

参考文献:

[1]蔡毅.俄汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[2]蔡毅等.俄译汉教程[M].北京:外语教学与研究出版社.2006.

[3]非琴.关于翻译中使用汉语成语的问题[J].中国俄语教学,1986,(4):36-38.

俄语翻译个人简历 第5篇

俄语翻译个人简历

个人基本简历  
简历编号:   更新日期:   无照片
姓 名: 大学生个人简历 国籍: 中国
目前所在地: 广州 民族: 汉族
户口所在地: 重庆 身材: 180 cm?85 kg
婚姻状况: 未婚 年龄:  
培训认证:   诚信徽章:  
求职意向及工作经历
人才类型: 普通求职?
应聘职位: 外语翻译:俄语翻译、贸易:外贸业务、
工作年限: 6 职称: 无职称
求职类型: 均可 可到职日期: 随时
月薪要求: 2000--3500 希望工作地区: 广州
个人工作经历:
公司名称: 起止年月:2007-01 ~ 广州中东贸易公司
公司性质: 所属行业:
担任职务:  
工作描述:  
离职原因:  
 
公司名称: 起止年月:2003-01 ~ 2006-11在莫斯科给广州天马服装有限公司
公司性质: 所属行业:
担任职务: 负责那的销售和翻译工作
工作描述:  
离职原因:  
 
公司名称: 起止年月:2007-01 ~ 广州中东贸易公司
公司性质: 所属行业:
担任职务:  
工作描述:  
离职原因:  
 
公司名称: 起止年月:2003-01 ~ 2006-11在莫斯科给广州天马服装有限公司
公司性质: 所属行业:
担任职务: 负责那的销售和翻译工作
工作描述:  
离职原因:  
教育背景
毕业院校: 重庆外语学校
最高学历: 大专 毕业日期: 2002-07-01
所学专业一: 俄语、英语 所学专业二:  
受教育培训经历:
起始年月 终止年月 学校(机构) 专 业 获得证书 证书编号
2000-09 2002-07 重庆外语学校 俄语 ` `  
2007-01   在迪拜工作时 英语 英语水平中级  
 
起始年月 终止年月 学校(机构) 专 业 获得证书 证书编号
2000-09 2002-07 重庆外语学校 俄语 ` `  
2007-01   在迪拜工作时 英语 英语水平中级  
语言能力
外语: 英语 良好    
其它外语能力: 俄语
国语水平: 一般 粤语水平: 一般
 
工作能力及其他专长
  本人希望最好在俄语方面的贸易公司工作,可以熟练的`和客户用俄语交流。主要工作帮客户和生产厂家之间的贸易联系,有较强的社交和沟通能力。
 
详细个人自传
  月薪要求:2500-3000元
 

俄语翻译个人简历范本 第6篇

姓 名:赵XX 性 别:女

婚姻状况:已婚 民 族:汉

户 籍:浙江 年 龄:30

现所在地:香港 身 高:169

联系电话:135***84577

电子邮箱:jiaisky@qq.com

求职意向

希望岗位:采购项目翻译、俄语翻译

工作年限:6年 职称:无职称

求职类型:全职 可到职日期:随时

月薪要求:面议

工作经历

xx年3月―至今 xx有限公司,担任采购项目翻译。主要工作是:

1、负责商务谈判及出差的口译工作;

2、负责相关文件和资料的翻译;

3、负责外文合同的校对,对合同内容提出建议;

4、负责与供货商沟通,获得供货优惠,并达成订单;

5、负责配合其他工作相关的俄语翻译工作。

xx年3月―xx年7月 xx有限公司,担任俄语翻译。主要工作是:

1、负责翻译产品资料;

2、负责陪同参加展会,帮助客户与公司之间进行有效沟通;

3、负责合同、会议资料、信函等的翻译和起草;

4、负责接待外宾;

5、负责熟悉俄罗斯方面的市场。

xx年3月―xx年7月 xx有限公司,担任区域销售经理。主要工作是:

1、负责拓展海外市场,尤其是俄国地区;

2、负责新区域的市场调研,为后期发展打下基础;

3、负责与新客户建立关系,保持良好的沟通;

4、负责分配任务,保证团队销售业绩按时按量完成;

5、负责对新员工进行培训。

教育背景

毕业院校:南京大学

最高学历:本科

毕业日期:2003-07

专 业:俄语

语言能力

英语水平:良好

国语水平:精通

俄语水平:精通

自我评价

多年俄语翻译经验,具有翻译专业资格证书,口译笔译俱佳,精通俄文信函和文书的撰写。能够接受高频率的出差,能够接受海外委派工作。熟练操作MicrosoftWindowsXP、Word、ExcelPowerPoint,MicrosoftOutlook等各种办公自动化软件。本人工作积极主动,有良好的组织、协调和沟通能力,注重团队合作。

1.俄语外贸员兼翻译求职个人简历

2.日语翻译个人简历

3.德语翻译个人简历

4.翻译跟单个人简历

5.翻译跟单岗位求职个人简历

6.韩语翻译个人简历

7.翻译秘书个人简历

8.日语翻译员个人简历

9.德语翻译个人简历参考

俄语专业自荐信 第7篇

您好!

我是XX大学外语学院俄语系XX届本科毕业生。十分感谢您在百忙之中审阅我的求职申请。

XX年入学之初,严格的军训活动锻炼了我吃苦耐劳的精神。于是,四年以来,我脚踏实地走过了我的大学之路。

在校期间,我思想积极要求进步,主动参加学校组织的马列协会、红烛协会及心理协会,在业余时间为人们送去温暖与帮助。在担任班长和生活委员职务期间,我以诚实、稳重、高度的责任心赢得了同学们的信赖与肯定。

在学习上,我一点一滴地积累自己的专业知识,连续三年获得校级以上奖学金,由于优异的成绩和突出的表现,XX年XX月至XX年XX月,我被教育部公派选拔到俄罗斯XX国立大学语言系留学。可以说,这次机遇为我开拓了一个全新的视野。光辉灿烂的.俄罗斯文化,凝重辉煌的古典式建筑,朴实热情的俄罗斯人,都给我留下了永生难忘的印象,并在心里深深地为自己能学俄语专业而感到庆幸。我充分利用这个有利的语言环境,使听、说、读、写、译的能力得到大大提高,最终顺利通过俄罗斯国家二级水平测试。在业余时间,我外出调查市场动态,搜集方方面面的材料,以便掌握俄罗斯的最新信息,为国内的工作和学习提供最原始的素材。回国以后,我给全系同学作了以“走近俄罗斯”为主题的报告会,在院里引起了一定的轰动。我深信,这一难得的经历对我以后的工作和继续学习将会大有裨益。

今年九月,我积极参加了在XX市XX中学进行的教育实习活动。我落落大方的教态,明晰清楚的讲解,认真负责的态度获得了指导教师和学生们的一致好评。

如今,在一些行业面临大批富余人员下岗待业的社会环境中,教师行业以其较高的社会地位吸引着越来越多的人士加盟,但大多数人看中的是它的稳定性,而没有意识到它潜伏的危机。我认为,若想在教师的职业中长期站稳脚跟,必须不断地提高自身的知识素养,具备开拓创新的能力和孜孜不倦的敬业精神,也只有这样,才能使我国的教育事业真正得到振兴与发展。

“空谈误国,实干兴邦”,诚望贵校能给我一个接受考核的机会!

最后祝您工作顺利,身体健康!

祝(助)贵校事业蒸蒸日上!

求职人:XXX

俄语翻译个人自荐信

俄语翻译个人自荐信(精选7篇)俄语翻译个人自荐信 第1篇俄语翻译自荐信范文随着社会一步步向前发展,我们都跟自荐信有着直接或间接的联系...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部