电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

奥巴马演讲中英文版

来源:盘古文库作者:莲生三十二2025-09-131

奥巴马演讲中英文版(精选6篇)

奥巴马演讲中英文版 第1篇

很高兴回家,回到芝加哥!回家真好!

正如你们所见,我现在是个“跛脚鸭”总统,因为没有人再听从我的指示,正如现场大家每个人都有个座位。

很高兴回到家乡。我的朋友们,过去几周中我们收到了许多真诚的祝福,我和米歇尔深受感动。今晚,轮到我来对你们说声感谢。不论我们站在相同的政治立场上还是从未达成共识,不论我们是在房间还是学校、农场还是工厂车间、餐桌还是野外,我们之间的对话都让我更加诚实、更加奋进,也帮助我深受启发。每天,我都在向你们学习。你们帮助我成为一个更称职的总统,也帮助我成为一个更好的人。

我是在二十多岁的时候第一次来芝加哥,当时我仍然处于懵懵懂懂的阶段,仍然在寻求生活的意义。我开始与一些教会团体在已经关门的钢铁生产厂附近工作,当时那些小区离今天的会场不远。在那些街道中,我见证了信仰的力量,也在工人斗争中见证了工人阶级无声的尊严。这个时候,我明白了只有当普通人民团结起来、参与进来并致力于争取权力,社会变革才能发生。

在担任八年的美国总统后,我仍然相信这一条结论。这不仅仅是我个人的想法,也是根植在美国人心中的核心价值观,即寻求自主管理的大胆实验。

我们每个人相信,我们生来平等,享有造物主赋予我们的一些不可剥夺的权利,包括生命、自由和追求幸福的权利。

尽管这些权利看上去是显而易见,但是这些权利却从来不会自动实现。正是美国人民通过民主政治的渠道,坚持追求这些权利,我们才能够成为一个更加完美的联合体。

这是我们的先驱赋予我们的礼物,让我们有自由通过自己的辛勤劳动、梦想和努力来追求每个人不同的梦想。当然,每个美国人也应当同心协力,才能实现更加伟大的创举。

在过去240年中,美国精神一直鼓励每个美国公民积极行使公民权利,这给每一代美国人赋予了努力的方向。这也是鼓舞美国人推翻集权选择共和制度、探索开发西部地区以及修筑铁路的奴隶奋起反抗要求自由的动力。这种美国精神将漂洋过海和来自格兰德河的移民和难民凝聚在一起,鼓励美国女性走向投票站,也促使工人团结形成工会。这也是鼓舞美国士兵在奥巴马海滩、硫磺岛、伊拉克和阿富汗等战场抛头颅洒热血的精神。这更是鼓励塞尔玛小镇上黑人民权斗士和石墙中同性恋运动人士捍卫自身权利的精神。

这也是为什么美国如此特别。美国的独特之处不在于我们从一开始就拥有完美的制度,而是我们有能力改变,并帮助那些寻求改变的人过上更好的生活。

是的,我们一路走来并非一帆风顺。推动民主体制向来非常困难,有时甚至需要激烈争辩或流血冲突。每当我们向前走两步时,很多时候都感觉好像反而是退了一步。但是,美国历史一直是在进步,一直在扩大建国精神的范围,来包容美国各个阶层和社会群体。

八年前,如果我告诉你美国能够从金融危机中走出来、重建汽车制造行业、并实现美国历史上就业岗位连续增长的最长记录,如果我告诉你我们能够与古巴重建外交关系并写下历史的新篇章、在不动用武力的前提下关闭伊朗核武器研究项目、并消灭911恐怖主义袭击事件的首脑,如果我告诉你我们能够实现婚姻平等、满足万美国人提供医疗保险的需求,当时的你或许会觉得我想得太远了。

但是,我们都做到了。这些都是你们取得的成就,你们就是实现这些变革的动力。你们满足了美国人民的愿望,也因为你们,美国在各个方面都变得更好,比我刚上任时更加强大。

权力从一个自由选举的总统向下一任转移的过程是平稳有序的,这是非常重要的。我曾向特朗普承诺,我的政治团队将确保此次换届过程非常平稳,就像当初布什总统把权力交接给我一样。因为,我们每个人首先要保证美国政府未来有能力解决我们现在仍然面临的问题。

在美国历史中,曾经有过几次内部团结被破坏的时候。本世纪初,就是美国社会团结遭到威胁的一个时期。世界各国联系更加紧密,但是社会不平等问题更加突出,恐怖主义的威胁也更加严重。这些因素不仅仅会考验美国的安全和法弄,也对美国的民众体制产生威胁。未来,我们如何迎接这些民主挑战将关系到我们是否能正确教育下一代、继续创造就业岗位并保护美国的国土安全“

医疗保险政策

目前,美国未参保人数比例大幅下降,医疗保健费用增速已将降至过去50年以来最低水平。如果任何人能够提出一项医保政策,并切实证明新政策比上一届政府提出的医保改革更加有效,能够尽可能地以较低价格覆盖广大美国人民,我会公开支持这种新的医保政策。

种族和移民问题

美国总统大选结束后,一些人认为美国已经进入后种族时代。尽管这种种族融合的愿望是好的,但是却不太可能真正实现。目前,种族问题仍然是一个可能造成社会分裂的重大问题。以我个人经历来看,如今美国社会的种族问题比二十、三十年前有了较大改善,这种社会进步不仅仅体现在统计数字中,也可以从不同政治观念的年轻一代美国人的态度中看出来。

但是,我们的工作还远远没有结束。我们每个人都还有很多工作去做。如果每个经济问题都通过勤劳的美国中产阶级与少数族群之间的冲突来解读,那么各个种族的工人阶级将为一点点剩余的劳动果实争得头破血流,而那些富人会进一步收缩进他们自己的小圈子。如果我们仅仅因为移民后裔长得不像我们,就拒绝给这些孩子投资,那我们也是在牺牲美国人后代的希望,因为这些移民后裔未来会在美国工薪阶层占很大比例。

少数族裔问题

对于黑人和其他少数族群需要共同奋斗来解决许多美国人面临的问题,这不仅仅包括难民、移民、农村的群人和变性人,也包括那些看上去享受各种社会优待的中年男性白人,因为这些人都面临全社会经济、文化和科技发生重大变革的挑战。

政治是一场观点的较量,这也是民主体制的设计理念。但是,如果每个政治团体没有一些社会共识,不愿意去了解新的信息,不愿意去承认对手方的论点合理,也不愿意通过科学论据理性思考,那么这场辩论中没有人在聆听,双方就不可能产生共识或者妥协。

环境保护

如果我们不采取更加积极的环境保护措施,我们的下一代就没有时间再讨论环境变化是否存在,而是忙于处理环境变化带来的后果,包括自然灾害、经济发展停滞以及环境难民寻求避难等问题。现在,我们能够也应当讨论如何最好地解决环境变化问题。但是,如果我们仅仅否认环境问题存在,这不仅仅是背叛下一代,也背叛了历史先驱们寻求创新并解决实际问题的精神。

恐怖袭击

过去八年中,没有任何一个境外恐怖主义组织成功地在美国本土上计划并执行一次恐怖袭击。尽管美国发生了本土滋生的恐怖主义袭击事件,包括波士顿马拉松炸弹袭击以及圣博娜迪诺袭击事件。对于那些一直坚守在工作岗位上的反恐工作人员,担任你们的指挥官是我一辈子的荣耀。

我反对任何歧视美国穆斯林群体的行为。我们需要更加警惕,但是不需要害怕ISIL组织(伊拉克和黎凡特伊斯兰国)杀害更多无辜的人民。如果我们在斗争中坚守美国宪法和核心精神,他们就无法战胜美国。俄罗斯或者中国等其他国家无法匹敌美国在全球范围内的影响,除非我们自己放弃这种影响力,变成一个只会欺负周边小国的大国。

不论我们属于哪一个党派,我们所有人都应当致力于重建美国的民主政治制度。我们的民主宪法是一项杰出的成就,也是上天赐予的礼物,但是这仅仅是一张纸,宪法本身不具备任何力量。宪法的力量是我们美国人民通过参与选举、做出决议赋予的。

美国人应当成为积极参与政治的公民,让参与政治成为日常生活的一部分,特别是如果一些人对目前美国政治的现状不满的话:“如果你厌倦了与互联网上的陌生人争辩,可以考虑在现实生活中与异见人士辩论。如果你认为一些问题需要被解决,那就采取行动组织力量。如果你对选举出来的政府官员不满意,那就争取其他人的支持来自己竞选。

致谢

米歇尔,过去二十五年中,你不仅仅是我的妻子孩子的母亲,也是我最好的朋友。你担任了一个不是你争取来的职责,但是你的优雅、勇气和幽默都给这个身份烙上了你自己的印记。

(奥巴马转向他的女儿)你们两个女孩聪明、美丽,更重要的是,你们善良而又充满热情。过去几年中,你们没有被聚光灯所累。在我的一生中,我为成为你们的父亲而自豪。

(感谢副总统拜登)从宾州斯克兰顿到特拉华州,你是我当选美国总统后提名的第一个人选,也是我最好的选择。拜登是一个好兄弟,就像家人一样。

(感谢工作人员)你们改变了这个世界。今晚,我将离开这个舞台,但是我对于这个国家比我刚上任时更加乐观.

美国民众对国家充满信心

我希望你相信,不仅仅相信我能够为美国带来改变的能力,也相信你自己能够改变这个国家的能力。

希望你们坚信美国建国宪章中记载的精神,相信奴隶和废奴主义者传播的平等观念,相信曾经通过游行争取移民公平权利的精神,相信那些将美利坚旗帜插在海外战场和月球表面的国家信念。这种信念存在于每个普通美国人的心中。

是的,我们能行。

是的,我们做到了。

是的,我们能行!

奥巴马演讲中英文版 第2篇

My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.Forty-four Americans have now taken the presidential oath.The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.So it has been.So it must be with this generation of Americans.That we are in the midst of crisis is now well understood.Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.Our health care is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.The time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our 1 better history;to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.It must be earned.Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.It has not been the path for the faint-heartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sanh.Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.This is the journey we continue today.We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.Our workers are no less productive than when this crisis began.Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.Our capacity remains undiminished.But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisionsnot only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth.We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost.We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories.And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.All this we can do.And all this we will do.Now, there are some who question the scale of our ambitionsthat the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it worksto spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of dayand that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity;on our ability to extend opportunity to every willing hearteven greater cooperation and understanding between nations.We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan.With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you 3 now that our spirit is stronger and cannot be broken;you cannot outlast us, and we will defeat you.For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness.We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindusknow that your people will judge you on what you can build, not what you destroy.To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history;but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow;to nourish starved bodies and feed hungry minds.And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders;nor can we consume the world’s resources without regard to effect.For the world has changed, and we must change with it.As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains.They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service;a willingness to find meaning in something greater than themselves.And yet, at this momentit is precisely this spirit that must inhabit us all.For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies.It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours.It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.Our challenges may be new.The instruments with which we meet them may be new.But those values upon which our success dependsthese things are old.These things are true.They have been the quiet force of progress throughout our history.What is demanded then is a return to these truths.What is required of us now is a new era of responsibilitythe knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.This is the meaning of our liberty and our creed-why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled.In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river.The capital was abandoned.The enemy was advancing.The snow was stained with blood.At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people: “Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].” America.In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words.With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come.Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter;and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.奥巴马就职演讲全文:凝聚力量 重塑美国

http://news.QQ.com

2009年01月21日02:08

奥巴马发表就职演讲

据美国媒体报道,当地时间1月20日上午12点05分(北京时间21日凌晨1点05分)第44届美国总统奥巴马发表了就职演说。奥巴马说,美国仍然是年轻的国家,但这个时代受到挑战,我们必须凝聚力量,重新塑造美国。以下为奥巴马演讲全文:

亲爱的同胞们:

今天我站在这里,为我们将面对的任重道远而慨叹。感谢你们对我寄托的信任,同时缅怀我们的前人所做出的牺牲。感谢布什总统为美国做出的贡献,以及他在总统任期交叠过程中的慷慨合作。

至此,共有四十四位美国人曾进行过总统宣誓。这一誓言曾在国家和平、欣欣向荣时做出过。然而这一誓词更曾在乌云笼罩和风暴袭来之时被宣读。美国人民之所以能够走过那些艰难的时刻,不仅仅是因为领袖的能力或远见;更是因为我们,我们人民,保持着对先人理想的忠诚,对我们国家创始文件的追随。

对于我们这一代美国人来说,也是这样,也必须这样。

国家正面临危机,这一点大家已经没有疑问。美国处在战争之中,面对一个有巨大影响力、充满暴力和仇恨的网络。我们的经济严重衰退。这来源于部分人的贪婪和不负责任,更由于作为一个整体,我们未能做出面对一个新时代的艰难决策。人民失去房屋、工作机会减少、商业活动遭到破坏。医疗保障过于 6 昂贵,学校教育系统出现太多失败。而我们对能源的使用,日益让对手强大,与此同时又威胁着我们的星球。

这些,是从数据和统计中可以看到的危机信号。还有难以度量但同样深远的问题,那就是整个国家信心的缺失。那萦绕在我们头上的恐惧,认为美国的衰败不可避免,认为我们的下一代人不可能再有太高的期望。

今天我要对你们说,我们面临的挑战是真切的、严重的,而且有很多重。解决他们不可能很轻松,也不可能在短时间内发生。但美国人民,请记住这一点:这些挑战会被解决。

今天,我们聚集在一起,因为我们选择了希望而不是恐惧;我们选择了为共同的目标团结在一起,而不是冲突与争执。

今天,我们共同终结那些虚假的承诺、陈腐的教条、以及指摘与怨言。这些已经困扰了我们的政治体系太长时间。

我们的国家仍旧年轻,但借用圣经中的话,该是抛开那些孩子气的时候了。现在,需要重新拿出我们的坚韧精神,选择自己的历史。我们要延续代代相传的宝贵礼物,延续神圣的理想,那就是上帝赐予我们的承诺--人人平等,人人自由,人人都有机会去追求最大程度的幸福。

在重温我们国家伟大的同时,我们必须明白,伟大不是凭空而来的,而是赢得的。在我们的历程中,从来没有走捷径或是退而求其次。这一历程不是为懦弱者准备的,不是为那些享乐高于工作、只知追求名利的人准备的。相反,是那些甘于承担风险的人,实干家,创造者--有些众人皆知,而更多的在辛勤工作中默默无闻--是他们带着我们穿越漫长、崎岖的道路走向繁荣与自由。

为了我们,他们把仅有的财物装进行囊,漂洋过海追求新的生活。

为了我们,他们开拓西部,在条件恶劣的工厂中流血流汗;他们忍受鞭笞,开垦贫瘠的土地。

为了我们,他们战斗和牺牲在协和镇(Concord)、葛底斯堡(Gettysburg)、诺曼底和科萨恩(KheSahn)。

一次又一次,这些男男女女,他们奋斗和牺牲;他们将双手磨破为了给我们带来更好的生活。在他们眼中,美国超越了我们每个人雄心的总和,超越了个人、财富和派系的差别。

今天,我们仍在这样的历程上。我们仍旧是地球上最繁荣、最强大的国家。美国工人们的效率并不比危机开始之前低。我们的头脑具有同样的创造力。我们的产品与服务和上周、上月、或者去年一样有需 7 求。我们的能力从未被削弱。但墨守陈规、维护狭隘的利益、面对艰难的决策畏首畏尾的日子将一去不复返了。从今天开始,我们必须重新找回我们自己,掸去身上的尘土,开始重塑美国的重任。

环顾四周,有无数工作等着我们。经济状况期待着我们大胆和快速的行动。我们会付诸行动--不仅仅是创造就业机会,同时还要为未来的增长打下新的基础。我们将建设公路、桥梁和电网,以及将我们紧密联系起来、提供商业信息的数字高速公路。我们会重新树立科学应有的地位,并利用技术手段提高医疗保障的质量,同时降低其费用。我们将利用太阳、风与土壤,来驱动我们的汽车和工厂。我们将改革我们的学校和大学,以满足新时代的需要。这些都有可能实现,更会去实现。

现在,有人还在怀疑我们的信心──他们认为我们的国家无法承担这样的重大计划。他们太健忘了,他们忘记了这个国家曾经取得的成就,他们忘记了当拥有了理想、共同的目标和必要的勇气,这些自由的人民曾经取得的辉煌成就。

这些愤世嫉俗的人无法理解这个国家所发生的转变──那些陈腐的政治已经缠绕了我们太久太长。我们现在面临的问题不是政府太大还是太小,而是政府所扮演的角色──应该帮助家庭获得体面的收入,购买他们的所需,有尊严地退休。当这些答案都是肯定的时,我们才能继续前进。如果答案是否定的,一切都将不复存在。我们这些管理公共财产的人应该负起责任──把钱花在刀刃上、改掉恶习、光明正大地行事──因为只有这样我们才能重塑人民和政府之间的信任。

市场力量的好坏不是我们的问题。市场在创造财富和推进自由进程方面是无可代替的,但是这场危机也提醒了我们没有审慎的监管,市场的力量将如野马一样脱缰──一个仅有财富的国家不可能持续繁荣。我们在经济上所取得的成功不仅体现在我们的经济总量上,也体现在我们的繁荣程度上,体现在我们为每个渴望成功的心灵所提供的机会上─这并非出自恻隐之心,而是我们实现共同利益的必经之路。

我们拒绝在安全和理想之间妥协。我们的建国先辈们,面对我们无法想象的凶险,却依然用几代人的鲜血维护了神圣的法律和人权。那些理想依然在照亮着这个世界,我们不会因一时的困难而放弃这些理想。我要对那些正在看着我们的国家和人民说,无论你身处繁华的都市还是像养育了我父亲那样的小村庄:对于那些追求和平与尊严的男人、女人和孩子,美国将永远是你们的朋友,我们将继续和你们一起前进。

我们是这种传统的捍卫者。我们继续追寻这些信念的指引,我们将直面这些挑战并更加努力─更多的沟通与合作。我们会负责地将伊拉克还给当地的人民,并在阿富汗保卫来之不易的和平。我们将与老朋友和原来的敌人一道,共同消除核威胁,解决全球变暖的根源。我们不会为自己的做法道歉,更不会动摇 8 捍卫和平的决心,对于那些崇尚恐怖、滥杀无辜的人,我们的精神是强大而不可战胜的。你拖不垮我们,我们将会打败你。

我们多种族混居是一种优势。我们是一个由基督徒、穆斯林、犹太教徒、印度教徒和无神论者共同组成的国家。我们吸收了各种文化的精髓,从世界的每个角落学习。因为我们经历过内战和种族隔离的痛苦洗礼,并在黑暗中更加坚强和团结,我们无法保证,但是我们相信憎恨终将消弭,分隔终将散去。随着世界越来越紧密地联系在一起,我们共同的人性将显露出来,美国必须承担引领新时代和平的重任。

对于穆斯林世界,我们将基于共同的利益和信仰,寻找更好的合作之路。对于那些在世界各个地方挑起冲突或一味批评西方不良影响的领导者:你的人民评判你的依据是你建立了什么,而不是破坏了什么。对于那些依靠腐败和欺骗并压制异议而追求权利的人们:你们站在了人类历史的对立面。如果你们能张开紧握的拳头,我们也将伸出友谊之手。

对于那些贫穷的人们,我们保证和你们一起建设繁茂的农场和干净的水源,滋养那些饥寒交迫的身体和心灵。对于那些与我们一样相对富裕的国家,我们不能再对外界的苦难漠不关心,更不能继续大肆索取世界的资源。世界必须改变,我们都必须改变。

当我们审视前方的道路时,我们会感激那些跨越千山万水来到这里的人们。今天,他们有话对我们说,也是安息在阿林顿国家公墓里的先烈们时刻提醒我们的。我们尊敬他们不仅因为是他们捍卫了我们的自由,更因为他们正是奉献精神的化身;他们致力于寻找远高于自身的生命真谛。而此时,在这个特殊的时代,我们更需让这种精神长存。

因为归根结底,政府所能做的,也是必须做到的,是体现每个美国人的信念和决心,这也是这个国家赖以生存的精神力量。这种力量是洪灾泛滥时,陌生人之间的温暖善举;是经济困难时期,人们自损利益保全朋友工作的无私忘我。这是消防员们毅然冲入浓烟火海的勇气,也是父母培养孩子的无私之心,这些都决定了我们的命运。

或许,我们今日遇到挑战前所未有,所有的情况完全陌生。但是,我们赖以走向成功的价值观从未改变——诚实、勤勉、勇敢、公正、宽容、好学、忠贞和爱国。我们的历史亦由这些真理推进,亘古不变。如今,我们面对的是一个全新的责任时代——人人都需重视,对我们自己,我们的国家乃至整个世界,都有一份责任。我们会欣然接受这份责任,人生也正因此而充实。

这是公民的价值和承诺。

这是我们信心的源泉——上帝赐予我们知识以应对无常的命运。

这是我们所崇尚的自由与信念的真谛——这就是为什么今天,不同肤色,不同信仰的男女老少在此汇聚一堂;这就是为什么六十年前,一位父亲走入餐厅甚至无人理睬,而今天他的儿子可以站在这里,在你们面前许下最庄严的誓言。

所以让我们记住这一天,记住自己,记住为此的付出。在我们的国家诞生之初,先辈们在最寒冷的日子里,围聚在结冰的河边靠微弱的篝火取暖。离乡背井,后有敌军,鲜血染红了白雪。就在革命的道路如此模糊,意志也开始踌躇之时,我们的国父有这样几句话:

“告诉未来的世界„„当一切陷入寒冬,万物俱灭,只有希望和勇气可以长存„„这座城市和这个国家,在共同的危机下团结起来,共同面对前方的艰难。”

美国,面对我们共同的危机,在这艰难的寒冬,让我们牢记那些永恒的字句。怀着希望和美德,让我们再一次勇敢地面对冰冷的现实,迎接任何可能的风浪。让我们的子孙传唱,当我们面对挑战时,我们没有怯懦、没有退缩,更没有踟蹰不前。我们在上帝的关爱下眺望远方,我们在自由的道路上继续前进,我们的精神将永远闪耀着光芒。

奥巴马的演讲艺术 第3篇

他的演说富有节奏感, 味道十足, 语气恰到好处, 几乎带有一种催眠和传教的功能。即使当他面对成千上万人演讲, 也能让每个人都觉得奥巴马就是对他一个人在说, 这是在希拉里的竞选集会中难以看到的。美国历史上优秀的政治家, 如林肯、肯尼迪和马丁·路德·金, 都是演讲高手。

善用排比

奥巴马在演讲中善于使用排比句, 取得排山倒海般的效果。2007年9月12日, 奥巴马在艾奥瓦州克林顿市的一所大学里发表了题为《翻开伊拉克问题的新的一页》的演讲, 奥巴马说:“我在2002年反对这场战争。我在2003年反对它。我在2004年反对它。我在2005年反对它。我在2006年反对它。”

2008年1月3日, 奥巴马在艾奥瓦党团会议选举获胜之夜发表演讲, 这篇演讲激情澎湃。演讲一开始, 他首先肯定了今天的胜利, 宣布预言家的失败, 非常成功地渲染了作为第一位预选获胜所代表的深意。他连用排比句, 气势磅礴, 很具感染力:

我会是这样一位总统:让每个人都能看上病和看得起病。我在伊利诺斯州就通过民主党人和共和党人的携手合作实现了这一目标。

我会是这样一位总统:终止所有把工作运往海外的公司的税收优惠政策, 并给美国最值得享受减税的中产阶层减税。

我会是这样一位总统:让农场主、科学家和企业家发挥他们的创造力, 使我们国家一劳永逸地摆脱石油的主宰。

最后, 我会是这样一位总统:我要结束伊拉克战争并让我们的士兵回家;我要恢复我们的道德地位;我知道“9·11”不是骗取选票的借口, 而是使美国和世界联合起来应对21世纪这个世界面临的共同威胁:恐怖主义和核扩散, 全球变暖和贫困, 种族屠杀和疾病。

演讲的精义就在于要感染人、打动人, 从而“迷惑”大家理智, 赢得大家支持。所以, 煽情、升华是非常重要的因素, 而这篇演讲完全做到了这一点, 其中娴熟的排比句的运用功不可没。在场听到他演讲的美国学者认为奥巴马不仅仅是一个候选人, 他更是在发动一场运动。

爱讲故事

奥巴马也喜欢讲自己的成长故事。2004年7月27日, 在美国民主党全国代表大会上, 奥巴马是主要发言人之一。奥巴马这样介绍自己的身世:

我的父亲是个外国留学生, 在肯尼亚的一个小村庄出生并长大, 他幼时牧羊, 在简陋的铁皮校舍里上学。我的祖父是个厨师, 一个佣人, 但我祖父对他儿子的未来抱有很大的梦想。通过顽强拼搏, 我父亲拿到了去美国留学的奖学金。美国是一片神奇的国土, 对未曾来过的人而言, 美国是自由和机会的象征。在留学期间, 父亲遇到了母亲, 我母亲出生在堪萨斯的一个小镇上。她父亲在大萧条时期为了养家糊口, 不是在石油钻塔下打工, 就是在农场务农。珍珠港事件后, 他自愿入伍, 加入巴顿的部队, 曾在整个欧洲大陆辗转作战。在后方, 外祖母养育着他们的孩子, 并在一条生产轰炸机的工厂流水线上干活。战后, 他们研究了《士兵福利法案》, 通过联邦住宅管理局买了一套房子, 并移居到西部寻找机会。他们对自己的女儿也寄予了很大的梦想。一个共同的梦想, 在两个不同的大陆酝酿。我的父母不仅共享美好的爱情, 他们还共同坚信这个国家有巨大的潜力。他们赐予我一个非洲名字———巴拉克, 意为“老天保佑”。他们相信在宽容大度的美国, 一个人姓甚名谁不会妨碍其通向成功。尽管生活并不富裕, 但他们送我去这片土地上最好的学校就读。在富足的美国, 即使你并不富裕, 你也能发掘出你的潜力。现在他们都过世了, 不过我知道, 在这个夜晚, 他们正在星空骄傲地俯瞰着我。

正是在这次大会上, 奥巴马以一句坦诚告白“我是同胞弟兄的守护人, 我是同胞姐妹的守护人”, 使很多代表听得热泪盈眶。这篇著名的演讲使奥巴马在党内的名声一炮打响, 光芒直逼总统候选人约翰·克里。

语言通俗

和布什不同的是, 奥巴马可以自己写作、推理, 并提出基于个人思考的解决问题的方案。和克林顿不同的是, 奥巴马更加可信、坦白、透明, 但他和克林顿一样拥有雄辩的口才并对普通民众具有强大的吸引力。

奥巴马的演讲才华得益于在教会服务的经历, 他从中学到了一种很能打动人心的说话方式。知识分子说到种族平等, 可能会引用《独立宣言》里的名言, 但是奥巴马会像黑人牧师那样说“我们黑人也是上帝按照他自己的样子创造的”, 比较而言, 还是后一种说法更有感染力。

语言通俗, 并不意味着思想也浅薄。奥巴马在竞选中, 有一个演讲尽显其演讲中的冷峻一面, 让人们领略到奥巴马演讲的另类风采。2008年3月18日, 面对自己的牧师发表谴责美国的布道录像被公开后引起的轩然大波, 奥巴马选择在美国宪法诞生地费城发表了一篇具有历史性意义的演讲, 奥巴马说:“赖特牧师那一代人对他们当初所遭受的侮辱、怀疑和恐惧依然记忆犹新, 他们的愤怒和苦涩也就如影随形。如果我们现在选择逃避, 我们只是后退到各自的角落, 我们将永远无法一起面对挑战, 解决问题。”他指出:“黑人的愤怒是过去种族隔离政策的产品, 50年前, 歧视黑人被合法化, 到现在黑人与白人之间还是贫富悬殊。因此, 愤怒是真实的, 是强有力的, 要凭主观愿望使之消失, 及对其做出谴责, 只会令不同种族之间的误解造成的裂痕扩大。”

奥巴马完胜演讲 第4篇

我想感谢每一位亲身参与大选的美国人。无论这是你的第一次投票,又或是在队伍中等待了很久。顺便说一句,排队这个问题真是亟待解决。无论你是步行前往,还是拿起电话 ;无论你举的牌子上,写的是奥巴马还是罗姆尼……你的声音都会被听到,你也一样带来了改变。

另外,假如没有那位20年前同意嫁给我的女人,我今天也不可能站在这里。让我告诉所有人吧 :米歇尔,我对你的爱,是如此深切。

我目睹着我之外的美国人都爱上了你,作为第一夫人的你,我对你的骄傲,也是如此深切。萨莎和玛利亚(注:奥巴马的两个女儿),就在我们的注视下,你们已经成长为两位坚强、智慧、美丽的年轻女士,就像你们的妈妈一样。我真得为你们骄傲。不过我还是要说,一条狗应该已经够了。

致政治史上最好的竞选团队和志愿者们:你们是最好的,最最好的。你们中有些人是新鲜加入,有些人从一开始就与我们共同进退,但你们都是我的家人。

你会在一位半工半读的年轻活动现场组织者声音中,听到无比的坚定。他想让每个孩子都能有均等的机会;你会在一名志愿者声音中,听到她的自豪。她挨家挨户地告诉每一个人,她的哥哥终于有了工作,因为当地的汽车公司增加了一个轮班;你会在一位军嫂声音中听到她的爱国主义情怀。她深夜也不放下电话是为了要让每一位保家卫国的战士,都不用在回家后,却为一份工作、一片屋檐,苦苦求而不得。这就是我们做这些的原因。政治也可以是这样的。这就是为什么,选举是重要的。它并不渺小,它是件大事,很重要的大事。

我们想要传承的,是一个安全并受全球尊敬与爱戴的国家。

我们想要传承的,是一个由世界最强军事力量保卫,拥有最好的军队的国家。同时,也是一个自信前行的国家——走出战争的阴霾,塑造和平景象,保障每个人的自由与尊严。

我们相信美国是一个慷慨大度的国家,一个悲天悯人的国家,更是一个海纳百川的国家。

我们的经济正在复苏,为期十年的战争已近尾声,一场漫长的竞选现已结束。

无论我是否赢得了你的选票,我都倾听了你的呼声,从你身上得到了教益,你使我成长为更优秀的总统。

带着你们的故事与挣扎,我回到白宫时,对面临的任务与未来,更为坚定,更有激情。

今晚,今晚你们把票投给了行动,而不是像以往投给了政治。你们选择了我们,是让我们关注你们的就业,而非我们自己的官位。

我今晚充满希望,因为我目睹了美国上下洋溢着的精神 :

在宁愿扣自己薪水,也不愿裁掉邻里员工的家族企业中 ;

在宁愿自己少干些,也不愿让朋友失业的工人们身上 ;

在手脚伤残,却仍延长服役年限的士兵身上 ;

在海军陆战队员身上,他们无畏地冲上楼梯,冲进黑暗与危险,只因心知有人会照顾他们。

在新泽西与纽约的海岸上也可以见到,各党领袖、各级政府撇开分歧,共同帮助一个社区重建被可怕的风暴摧毁的家园。

这就是我们,这就是我非常自豪地以总统身份领导的国家。

我相信,我们能继续履行国父们的承诺——只要你踏实肯干,你是谁,从哪儿来,什么种族,爱哪里,都不重要。无论你是黑人、白人、西班牙裔、亚裔,还是印第安居民,无论你年轻与否、富有与否、健全与否、性取向如何,你都能在美国有所成就,只要你愿意努力。

我相信,我们可以共同把握这一未来。

将听者引向希望之巅

四年前,奥巴马的胜选演讲曾风靡一时,不仅在美国,在世界许多非英语国家被收入英语口语教材。在日本,一些店家将演讲录音作为店面的背景音播放,即使听不懂英语的人,也深爱奥巴马时而铿锵激越时而娓娓道来的语音语调。2012年11月6日,奥巴马在下届选举中获胜再次连任。看来这一次的胜选演讲,又是奥巴马对演讲界的一次贡献。职场中的你,如果能细心揣摩奥巴马的演讲精彩之处,效仿一二,一定能大有收益。

对于美国而言,总统胜选演讲在政治和社会生活领域中都很引人瞩目,很有影响力。作为精心准备的正式演讲,总统胜选演讲充分体现了总统在内政外交方面的立场和政策,如何表达这样的立场和政策就是一个技巧。奥巴马在这方面无疑是一个高手,虽然他也说了很多“套话”,但却以“自由”、“民主”、“复兴”这样的前景去召唤民众,他提出了“迎接美国最好的时代”,这正是美国人的兴奋点所在,他的语言也难怪现场听众们会热血沸腾。

成功的演讲,一定是靠感动听者心灵的核心内容去吸引人,总统演讲是要抓住选民的心,职场OL的演讲或发言是要抓住听者的心。如果你是对老板发言,那就把要说的事情放在公司发展的框架下,没有哪个老板不会对业务提升、公司壮大感兴趣。如果你是对同事们演讲,那如何实现自身价值、创造美好人生,一定是他们乐意听到的。如果你是与客户谈话,那么双方互惠共赢无疑会成为抓住他们耳朵的关键词。

完胜招式二:人文关怀温暖法

虽然是对全民进行的一个例行演讲,但奥巴马并没有假大空地一概用“人民”来概括,而是分别对不同的人群给予关注,他感谢“每一位投票的人”,感谢米歇尔和两个女儿,感谢他的副总统,感谢竞选团队和志愿者们,甚至感谢竞争对手罗姆尼。奥巴马的演讲还将这些人物生动地放进一幅幅画面中去,一位半工半读的年轻活动现场组织者,一位深夜还在打电话的军人妻子,一位在国旗下宣誓的新移民的女儿,芝加哥南部市井之中却能志存高远的男孩,北卡州家具工人的孩子,甚至还讲了一个白血病女孩的故事。在演讲的最后,奥巴马将这种人文关怀扩大到更大的群体:“只要你踏实肯干,你是谁,从哪儿来,什么种族,爱哪里,都不重要……你都能在美国有所成就,只要你愿意努力。我相信,我们可以共同把握这一未来。”由此将演讲推向高潮。

今天的职场演说,已经不是上学时队日活动的代表发言,理论和口号必然招致反感,只有真实的关于“人”的故事才最打动人心。你自己成长历程中的小故事,你所经历的拷问人品的瞬间,甚至是网络上看到的陌生人的经历,只要这些“人的故事”与你的演讲主题正相关,那就一定是最鲜活的“卖点”甚至“泪点”。

完胜招式三:亦讲亦演感动法

在美国,除了在某些非常正式的场合,如总统宣读国情咨文等重要文件,一般官员在面对民众演讲时都会尽量表现得轻松、幽默、富有亲和力。而相比之下,亚洲官员在公众面前则往往比较拘谨、不苟言笑。这无疑与东西方文化传统和国民性格差异有很大的关系。

或许一个格子间中的OL没有像奥巴马那样万众注目的演讲机会,但演讲这门“才艺”是对职场生涯有诸多好处的。小到部门会议的讨论,大到公司会议的发言,甚至是某种场合下的讲座,现实就是如此,只有那些敢说、敢问、敢答、勇于承担责任的人,才会成为“白骨精”。 演讲时结合自己的风趣、幽默的特点来提高大家的兴趣,这就是为什么有的人发言让大家昏昏欲睡,有的人发言满场喝彩的原因。

完胜招式四:演讲中的表演艺术

奥巴马的语音、语调、表情、手势等等已经修炼到炉火纯青的地步,他的演讲绝不只是一个发言,而是全方位的“表演”。在声音方面,响亮浑厚的中低音比较受人欢迎,当然这是美国一个研究机构发布的信息,研究人员发现,政客们在竞选演讲时更愿意放低声音,低沉的声音更容易赢得选民。奥巴马的声音正是这样,同时加入了抑扬顿挫,甚至是重音的处理,比如“致政治史上最好的竞选团队和志愿者们:你们是最好的,最最好的。”这里的“最最好”,既有口语化的亲近,又让演讲很有节奏感,是个非常好的发挥。

时刻改变自己的情绪,微笑、严肃、深情的投入,都是职场演讲时的技巧。或许职场演讲时不需要太哗众取宠的表演,但是“扑克脸”也要不得。

完胜招式五:掌握节奏感

奥巴马在演讲的停顿与节奏上,掌握得非常好。停顿在演讲中经常出现,常用来暗示演讲者的思索和演讲过程,虽然实际上演讲都是事先准备好的,但是停顿也起到意思转折和不断提请听众注意的作用,是演讲表达中极为重要的技巧。奥巴马在演讲中运用的停顿包括:语法停顿、逻辑停顿、心理停顿等,都起到了很好的效果。

奥巴马演讲中英对照 第5篇

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党幷肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he’s fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they’ve achieved.And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.大卫•普劳夫君,大卫•阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!

I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.余素朴陋,虽有参选之心,幷无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此——“国中青年爱国之心已泯”之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤 ——民有、民治、民享之政体,未尝动摇也!

This is your victory.嗟夫!此实诸位之功也!

I know you didn’t do this just to win an election.And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education.There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,庠序之教,攻伐之术,怀远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you, we as a people will get there.渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必成!

There will be setbacks and false starts.There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can’t solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世。诸君言论臧否,纵悖逆相左之议,余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请诸君,不吝心血,致力报效,以振吾美利坚重兴之业。余亦别无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之大统,汇涓滴之力,而成万世之业。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此秋夜,追思反省,仍无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余梦寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之胜,不过革世变时一大好良机耳。倘止步于斯,垂手而待,或无诸君倾力相援,则壮志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必虚妄。

奥巴马离职演讲(中英文) 第6篇

It’s good to be home.My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we’ve received over the past few weeks.But tonight it’s my turn to say thanks.Whether we’ve seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people – in living rooms and schools;at farms and on factory floors;at diners and on distant outposts – are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going.Every day, I learned from you.You made me a better President, and you made me a better man.I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was;still searching for a purpose to my life.It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills.It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss.This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.After eight years as your President, I still believe that.And it’s not just my belief.It’s the beating heart of our American idea – our bold experiment in self-government.It’s the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness.It’s the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing;that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union.This is the great gift our Founders gave us.The freedom to chase our individual dreams through our sweat, toil, and imagination – and the imperative to strive together as well, to achieve a greater good.For 240 years, our nation’s call to citizenship has given work and purpose to each new generation.It’s what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom.It’s what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande, pushed women to reach for the ballot, powered workers to organize.It’s why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima;Iraq and Afghanistan – and why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs as well.So that’s what we mean when we say America is exceptional.Not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change, and make life better for those who follow.For white Americans, it means acknowledging that the effects of slavery and Jim Crow didn’t suddenly vanish in the ‘60s;that when minority groups voice discontent, they’re not just engaging in reverse racism or practicing political correctness;that when they wage peaceful protest, they’re not demanding special treatment, but the equal treatment our Founders promised.For native-born Americans, it means reminding ourselves that the stereotypes about immigrants today were said, almost word for word, about the Irish, Italians, and Poles.America wasn’t weakened by the presence of these newcomers;they embraced this nation’s creed, and it was strengthened.So regardless of the station we occupy;we have to try harder;to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do;that they value hard work and family like we do;that their children are just as curious and hopeful and worthy of love as our own.None of this is easy.For too many of us, it’s become safer to retreat into our own bubbles, whether in our neighborhoods or college campuses or places of worship or our social media feeds, surrounded by people who look like us and share the same political outlook and never challenge our assumptions.The rise of naked partisanship, increasing economic and regional stratification, the splintering of our media into a channel for every taste – all this makes this great sorting seem natural, even inevitable.And increasingly, we become so secure in our bubbles that we accept only information, whether true or not, that fits our opinions, instead of basing our opinions on the evidence that’s out there.This trend represents a third threat to our democracy.Politics is a battle of ideas;in the course of a healthy debate, we’ll prioritize different goals, and the different means of reaching them.But without some common baseline of facts;without a willingness to admit new information, and concede that your opponent is making a fair point, and that science and reason matter, we’ll keep talking past each other, making common ground and compromise impossible.Isn’t that part of what makes politics so dispiriting? How can elected officials rage about deficits when we propose to spend money on preschool for kids, but not when we’re cutting taxes for corporations? How do we excuse ethical lapses in our own party, but pounce when the other party does the same thing? It’s not just dishonest, this selective sorting of the facts;it’s self-defeating.Because as my mother used to tell me, reality has a way of catching up with you.Take the challenge of climate change.In just eight years, we’ve halved our dependence on foreign oil, doubled our renewable energy, and led the world to an agreement that has the promise to save this planet.But without bolder action, our children won’t have time to debate the existence of climate change;they’ll be busy dealing with its effects: environmental disasters, economic disruptions, and waves of climate refugees seeking sanctuary.Now, we can and should argue about the best approach to the problem.But to simply deny the problem not only betrays future generations;it betrays the essential spirit of innovation and practical problem-solving that guided our Founders.It’s that spirit, born of the Enlightenment, that made us an economic powerhouse – the spirit that took flight at Kitty Hawk and Cape Canaveral;the spirit that that cures disease and put a computer in every pocket.It’s that spirit – a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might, that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression, and build a post-World War II order with other democracies, an order based not just on military power or national affiliations but on principles – the rule of law, human rights, freedoms of religion, speech, assembly, and an independent press.That order is now being challenged – first by violent fanatics who claim to speak for Islam;more recently by autocrats in foreign capitals who see free markets, open democracies, and civil society itself as a threat to their power.The peril each poses to our democracy is more far-reaching than a car bomb or a missile.It represents the fear of change;the fear of people who look or speak or pray differently;a contempt for the rule of law that holds leaders accountable;an intolerance of dissent and free thought;a belief that the sword or the gun or the bomb or propaganda machine is the ultimate arbiter of what’s true and what’s right.Because of the extraordinary courage of our men and women in uniform, and the intelligence officers, law enforcement, and diplomats who support them, no foreign terrorist organization has successfully planned and executed an attack on our homeland these past eight years;and although Boston and Orlando remind us of how dangerous radicalization can be, our law enforcement agencies are more effective and vigilant than ever.We’ve taken out tens of thousands of terrorists – including Osama bin Laden.The global coalition we’re leading against ISIL has taken out their leaders, and taken away about half their territory.ISIL will be destroyed, and no one who threatens America will ever be safe.To all who serve, it has been the honor of my lifetime to be your Commander-in-Chief.But protecting our way of life requires more than our military.Democracy can buckle when we give in to fear.So just as we, as citizens, must remain vigilant against external aggression, we must guard against a weakening of the values that make us who we are.That’s why, for the past eight years, I’ve worked to put the fight against terrorism on a firm legal footing.That’s why we’ve ended torture, worked to close Gitmo, and reform our laws governing surveillance to protect privacy and civil liberties.That’s why I reject discrimination against Muslim Americans.That’s why we cannot withdraw from global fights – to expand democracy, and human rights, women’s rights, and LGBT rights – no matter how imperfect our efforts, no matter how expedient ignoring such values may seem.For the fight against extremism and intolerance and sectarianism are of a piece with the fight against authoritarianism and nationalist aggression.If the scope of freedom and respect for the rule of law shrinks around the world, the likelihood of war within and between nations increases, and our own freedoms will eventually be threatened.So let’s be vigilant, but not afraid.ISIL will try to kill innocent people.But they cannot defeat America unless we betray our Constitution and our principles in the fight.Rivals like Russia or China cannot match our influence around the world – unless we give up what we stand for, and turn ourselves into just another big country that bullies smaller neighbors.Which brings me to my final point – our democracy is threatened whenever we take it for granted.All of us, regardless of party, should throw ourselves into the task of rebuilding our democratic institutions.When voting rates are some of the lowest among advanced democracies, we should make it easier, not harder, to vote.When trust in our institutions is low, we should reduce the corrosive influence of money in our politics, and insist on the principles of transparency and ethics in public service.When Congress is dysfunctional, we should draw our districts to encourage politicians to cater to common sense and not rigid extremes.And all of this depends on our participation;on each of us accepting the responsibility of citizenship, regardless of which way the pendulum of power swings.Our Constitution is a remarkable, beautiful gift.But it’s really just a piece of parchment.It has no power on its own.We, the people, give it power – with our participation, and the choices we make.Whether or not we stand up for our freedoms.Whether or not we respect and enforce the rule of law.America is no fragile thing.But the gains of our long journey to freedom are not assured.In his own farewell address, George Washington wrote that self-government is the underpinning of our safety, prosperity, and liberty, but “from different causes and from different quarters much pains will be taken…to weaken in your minds the conviction of this truth;” that we should preserve it with “jealous anxiety;” that we should reject “the first dawning of every attempt to alienate any portion of our country from the rest or to enfeeble the sacred ties” that make us one.We weaken those ties when we allow our political dialogue to become so corrosive that people of good character are turned off from public service;so coarse with rancor that Americans with whom we disagree are not just misguided, but somehow malevolent.We weaken those ties when we define some of us as more American than others;when we write off the whole system as inevitably corrupt, and blame the leaders we elect without examining our own role in electing them.It falls to each of us to be those anxious, jealous guardians of our democracy;to embrace the joyous task we’ve been given to continually try to improve this great nation of ours.Because for all our outward differences, we all share the same proud title: Citizen.Ultimately, that’s what our democracy demands.It needs you.Not just when there’s an election, not just when your own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime.If you’re tired of arguing with strangers on the internet, try to talk with one in real life.If something needs fixing, lace up your shoes and do some organizing.If you’re disappointed by your elected officials, grab a clipboard, get some signatures, and run for office yourself.Show up.Dive in.Persevere.Sometimes you’ll win.Sometimes you’ll lose.Presuming a reservoir of goodness in others can be a risk, and there will be times when the process disappoints you.But for those of us fortunate enough to have been a part of this work, to see it up close, let me tell you, it can energize and inspire.And more often than not, your faith in America – and in Americans – will be confirmed.Mine sure has been.Over the course of these eight years, I’ve seen the hopeful faces of young graduates and our newest military officers.I’ve mourned with grieving families searching for answers, and found grace in Charleston church.I’ve seen our scientists help a paralyzed man regain his sense of touch, and our wounded warriors walk again.I’ve seen our doctors and volunteers rebuild after earthquakes and stop pandemics in their tracks.I’ve seen the youngest of children remind us of our obligations to care for refugees, to work in peace, and above all to look out for each other.That faith I placed all those years ago, not far from here, in the power of ordinary Americans to bring about change – that faith has been rewarded in ways I couldn’t possibly have imagined.I hope yours has, too.Some of you here tonight or watching at home were there with us in 2004, in 2008, in 2012 – and maybe you still can’t believe we pulled this whole thing off.You’re not the only ones.Michelle – for the past twenty-five years, you’ve been not only my wife and mother of my children, but my best friend.You took on a role you didn’t ask for and made it your own with grace and grit and style and good humor.You made the White House a place that belongs to everybody.And a new generation sets its sights higher because it has you as a role model.You’ve made me proud.You’ve made the country proud.Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have become two amazing young women, smart and beautiful, but more importantly, kind and thoughtful and full of passion.You wore the burden of years in the spotlight so easily.Of all that I’ve done in my life, I’m most proud to be your dad.To Joe Biden, the scrappy kid from Scranton who became Delaware’s favorite son: you were the first choice I made as a nominee, and the best.Not just because you have been a great Vice President, but because in the bargain, I gained a brother.We love you and Jill like family, and your friendship has been one of the great joys of our life.To my remarkable staff: For eight years – and for some of you, a whole lot more – I’ve drawn from your energy, and tried to reflect back what you displayed every day: heart, and character, and idealism.I’ve watched you grow up, get married, have kids, and start incredible new journeys of your own.Even when times got tough and frustrating, you never let Washington get the better of you.The only thing that makes me prouder than all the good we’ve done is the thought of all the remarkable things you’ll achieve from here.And to all of you out there – every organizer who moved to an unfamiliar town and kind family who welcomed them in, every volunteer who knocked on doors, every young person who cast a ballot for the first time, every American who lived and breathed the hard work of change – you are the best supporters and organizers anyone could hope for, and I will forever be grateful.Because yes, you changed the world.That’s why I leave this stage tonight even more optimistic about this country than I was when we started.Because I know our work has not only helped so many Americans;it has inspired so many Americans – especially so many young people out there – to believe you can make a difference;to hitch your wagon to something bigger than yourselves.This generation coming up – unselfish, altruistic, creative, patriotic – I’ve seen you in every corner of the country.You believe in a fair, just, inclusive America;you know that constant change has been America’s hallmark, something not to fear but to embrace, and you are willing to carry this hard work of democracy forward.You’ll soon outnumber any of us, and I believe as a result that the future is in good hands.My fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you.I won’t stop;in fact, I will be right there with you, as a citizen, for all my days that remain.For now, whether you’re young or young at heart, I do have one final ask of you as your President – the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago.I am asking you to believe.Not in my ability to bring about change – but in yours.I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents;that idea whispered by slaves and abolitionists;that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice;that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon;a creed at the core of every American whose story is not yet written:

Yes We Can.Yes We Did.Yes We Can.Thank you.God bless you.And may God continue to bless the United States of America.美国东部时间1月10日晚9点(北京时间1月11日10点),奥巴马在芝加哥迈考密展览中心发表告别演说。

离别之际,奥巴马对自己的人民、民主制度、社会问题以及国家未来的发展与走向都提出了希冀。

以下是奥巴马的告别演讲全文:

你好,芝加哥!回家的感觉真好!谢谢,谢谢大家!

在过去几个星期里,我和Michelle收到了各种美好的祝愿,我们非常感动,感谢大家对我的支持。今晚我仍然要向你们表达我的感谢,是你们,身处各地,各个场所的每一位美国人让我保持真诚,是你们给了我灵感,并一直激励着我前进。我每天都在向你们学习,是你们让我成为一个更好的总统,成为一个更优秀的人。

我第一次来到芝加哥还是20岁出头的时候,当时我还处在找寻自我的阶段,还在为自己的生活寻找方向。就在离这不远的一个社区,我开始参与教会团体工作。在这些街区,我看到了信仰的力量,看到了劳动人民面对困境和失意时那种安静的尊严。就是在这里,我了解到只有普通民众都参与进来,变革才会发生,只有我们的力量联合起来,社会才会进步。

现在八年时间过去了,我仍然坚信这一点。我相信,这不只是我自己的一个信念,也是我们整个美国思想的核心所在——对自治进行大胆地尝试。

我们的信念一直是,生来平等,造物者赋予我们一些不可剥夺的权利,其中包括生命、自由以及对幸福的追求。这些权利,虽然人人都有,但并不能自动实现。我们,每一个公民,必须通过民主的工具,来创建一个更加完美的国家。

这是造物者赐予我们的礼物,我们拥有用汗水、辛劳和想象力去追逐我们的个人梦想和自由,同时也承担有团结一致,实现更高目标的义务。我们的国家并不是一开始就是完美的,但是我们已经展示出了改变的能力,并为每一位追随者提供更好的生活。

是的,我们的进步并不均衡,民主工作也一直很艰难,同时存在一定的争议,并且有时是血腥的。每向前迈两步,给人的感觉往往是还要往后退一步。但是美国在漫长的发展过程中,我们一直锐意进取,不断拓宽我们的信条,去拥抱所有,而不仅仅是其中一部分。

如果八年前,我告诉你们,美国将扭转大衰退,重振汽车行业,并创造出历史以来最多的就业机会;如果当时我告诉你们,我们将与古巴人民开启一个新的篇章,停止伊朗核武器计划并揪出9/11事件的幕后主使;如果当时我告诉你们,我们将实现婚姻平等,为另外2000万的同胞赢得健康保险的权利;如果当时我告诉你们这些,你们可能会说我的目标定得有点高。但是现在这就是我们所做到的,这就是你们所做到的。是你们促成了这些变化,你们让希望成真,也正是因为你们,现在的美国比我上任时变得更好、更强。

十天之内,世界将会见证我们民主的一个标志:通过自由选举,将总统的权利和平地移交给下一位总统。我向当选总统特朗普承诺,我会为他提供最平稳的过渡,就像布什总统之前为我做的一样。因为我们所有人都需要确保政府可以帮助我们应对目前面临的诸多挑战。

我们需要去应对这些挑战,因为我们仍然是地球上最富有、最强大也最受尊重的国家,我们的青年和发展动力,我们的多样性和开放程度,我们应对风险和进行革新的能力,都在向我们表明未来应该是属于我们的。

但是,只有我们保持民主这些潜力才会发挥出来。只有当我们的政治反映出人民的正直,只有我们所有人,不论党派关系或特殊利益,都有助于推动我们实现共同目的的渴望时,这些潜力才会发挥出来。

民主不需要同一性,我们的领袖会争吵,会妥协,但他们知道民主需要一种基本的团结意识,虽然我们存在各种差异,但我们仍要团结一致,共同进退。历史上总会有一些时刻会威胁到这种团结,本世纪便是这样的时刻:世界不断变小,不平等持续扩大,人口变化以及恐怖主义蔓延,这些因素不只是对我们国家安全和经济繁荣的考验,也是对我们民主的考验。我们如何来应对这些挑战,将决定我们是否有能力教育好我们的孩子,创造优质的工作,并保护我们的家园。换言之,它将决定我们的未来。

在过去五十年以来,现在的医疗保健成本正在以最慢的速度上升。如果任何人能够制定一个明显优于目前医疗保健系统的改进计划,并尽可能覆盖更多的人,那我一定会公开表示支持。

我当选后,出现了一种说法是美国进入后种族时代(种族歧视已经不存在),这只是一个愿景,并不是现实。因为种族问题在我们的社会中仍然是一种强有力的分裂力量。虽然这一问题得到了某种程度的改善,但我们每一个人都需要做出更多的努力。毕竟,如果每一个经济问题都被看作是勤劳的白人中产阶级和不受欢迎的少数民族之间的矛盾,那所有种族的工人只能是争夺蝇头小利,而富人坐收渔翁之利。

这一切都不容易。对于我们中的太多人来说,退回到我们自己的温床里最安全,无论是我们的社区或大学校园或礼拜场所或我们的社交媒体中,和那些与我们相似,有着同样的政治背景,从不质疑我们的假设的人相处最舒适。赤裸裸的党派之争、日益增加的经济和区域分层、媒体的分裂都成为政党宣传的工具——所有这一切使得这种区分似乎变得自然,甚至是不可避免的。我们变得躲在自己的泡沫里,只接受符合我们意见的信息,而不是基于现有证据形成自己的观点。

这不是总是使政治如此沮丧的那部分吗?当我们建议将财务经费投入到孩子们的学龄前教育时,选举官员对赤字感到如此愤怒,但是当为公司削减税收时,为什么不感到愤怒?其它党派做出道德沦丧的事情时,我们紧紧抓住不放,但为什么当我们自己的党派做出相同的事情时,我们却选择原谅?这不仅是不诚实,而是对事实进行选择;这会自取其咎,因为我的妈妈曾经告诉我,“事实总有一天会暴露在你面前。”

在短短8年时间里,我们减少了对外国石油的依赖,使我们的可再生能源增加了一倍,并带领世界达成了一项拯救地球的协议。如果不果断行动,我们的孩子将不会再有时间来辩论气候变化的存在;因为,他们将忙于应对其影响:环境灾难、经济破坏和寻求庇护的气候难民潮。

假装问题不存在不仅背叛了后代,它暴露了这个国家的本质精神。

由于我们的官员、执法人员和外交官的非凡勇气,无论男性还是女性,在过去八年中,没有外国恐怖组织成功实施对我们的家园的袭击,虽然波士顿和奥兰多提醒我们激进组织的危险性,单我们的执法机构比以往更加具有有效性和警惕性。我们已经制服了数万名恐怖分子——包括乌萨马·本·拉登。

我们领导的全球联盟已经牵制了伊拉克和黎凡特伊斯兰国领导人,占领了大约一半的领土。伊黎伊斯兰国将被摧毁,任何威胁美国的人都将被制服。

这就是为什么,在过去八年中,我一直致力于在一个更坚定的法律基础上努力打击恐怖主义,这就是为什么我们能够结束折磨,关闭关塔那摩湾(以作为美军的拘留营而著名),并改革我们的监管法律,以保护隐私和公民自由。

这就是为什么我反对歧视穆斯林美国人,这就是为什么我们不能退出大规模的全球斗争——我们要扩大民主、人权、妇女权利和LGBT权利,无论我们的努力有多么不完美。因为,这是捍卫美国的一部分。为了反对极端主义以及宗派主义和沙文主义,这是与反威权主义和民族主义侵略的斗争。

这也是我想要表达的最后一点:当我们把民主视为理所当然时,我们的民主就会受到威胁。我们所有人,不论党派,都应该致力于重建我们的民主体制的任务。当投票率是发达民主国家中最低之一时,我们应该使投票更容易,而不是更难。当我们的组织信任度降低时,我们应该减少金钱在政治中的腐蚀性影响,并坚持透明度和道德的公共服务原则。当国会功能失调时,我们应该吸引我们的地区鼓励政客迎合大众需求,而不是僵化的极端。

所有这一切都取决于我们的参与;我们每个人都有公民的责任,无论权力以何种方式摆动。

我们的宪法是一个了不起的,美丽的礼物。但它真的只是一块羊皮纸。它自己没有力量。而是我们,人民,赋予它的权力——我们的参与,和我们做出的选择。我们是否支持我们的自由,是否尊重和执行法治。美国并不脆弱,但是,我们漫长的自由之旅的成果并不确定。

如果你厌倦了在网络上与陌生人争论,尝试在现实生活中与他们进行谈话吧。如果有什么需要改变,那就系好你的鞋带,组织一些事情。如果你对你当选的官员感到失望,可以拿一张剪贴板,拿一些签名,自己去办公室,出面,深入追究,坚持不懈。

有时你会赢,有时你会输。假设别人都具有善良的美德可能是一种风险,而且会有一段时间,这个过程会让你失望。但是,对于我们这些有幸成为这项工作的一份子的人来说,仔细想想,我可以告诉你,它可以使每个人得到激励和启发。在这个过程中,你对美国和美国人的信心将得到证实,而我的信仰已经得到证实。

感谢Michelle,在过去的25年中,你不仅是我的妻子和我的孩子的母亲,也一直是我最好的朋友。你所要承担的这个角色并不是你自己要求的,但你却用优雅、坚韧、独特的风格和幽默感成功地完成了角色转变。你使白宫成为属于每个人的地方。而新一代的年轻人视野会更高,因为他们有你作为榜样。

感谢玛丽亚和萨莎,你们成为了两个了不起的年轻女性,聪明和美丽,但更重要的是,善良和周到,充满激情。你们在聚光灯下承受了多年的负担。在我一生中所做的所有事情中,我最为自豪的是成为你们的父亲。

副总统拜登,是我做出的首个提名,也是最棒的提名。不仅仅是因为你是一个伟大的副总统,也是因为我收获到了你这样一个兄弟。你就像我的家人一样,与你的友谊也是我生活中的一大快乐所在。

对于我那些杰出的工作人员,八年的时间,甚至对其中一些人来说,时间还要更久,我被你们的精力所感染,回想你们每一天的表现,你们的性格、心灵和理想。八年的时间,其中有些人由单身,到结婚生子,开始自己人生路上的新旅程。虽然世事艰难,但你们一直没有被打倒,你们让我自豪。

对于你们所有的人,每位搬到陌生城市的组织者,每一名敲门宣传的志愿者,每一名第一次投票的年轻人,每个为这种变化努力的美国人,你们是最棒的支持者和组织者,我将永远感激在心,因为是你们改变了世界,是你们的功劳。

这也是为什么,我虽然离开仍保持乐观的原因所在,因为我们的工作不仅仅是帮助到很多人,更是激发了很多美国人,尤其是年轻人,相信你们可以有一番作为。

这一代美国人无私、富有创造性,并饱含爱国精神,你们相信公平、公正和包容,你们知道不断保持变化是美国的标志,所以不要害怕,拥抱这些变化,你们会愿意承担这项艰巨的民主工作。你们很快就会超越我们这些人,我相信,未来在你们手中。

我的同胞们,为你们服务是我的荣幸。我不会停止为你们服务,以后我将作为一个公民,与你们站在一起。

最后,就像八年前一样,我希望你们能够坚持我们最开始的信念,那些来自奴隶和废奴主义者争取平等的信念,那些移民和自耕农人群的奋斗不息的精神,以及那些对于民主自由权利的争取,这些也是每一位美国人的信念,未来的篇章等待着你们去谱写。

是的,我们能行。(Yes We Can.)

是的,我们做到了。(Yes We Did.)

是的,我们能行!(Yes We Can.)

奥巴马演讲中英文版

奥巴马演讲中英文版(精选6篇)奥巴马演讲中英文版 第1篇很高兴回家,回到芝加哥!回家真好!正如你们所见,我现在是个“跛脚鸭”总统,因为...
点击下载文档文档为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部