金融专业英语名词
金融专业英语名词(精选6篇)
金融专业英语名词 第1篇
1.Finance金融;筹资 2.Finance Ministry
财政部;财务部 3.Facilitate使…..容易 4.Undertake从事;经营 5.Category种类,分类 6.Real assets实物资产 7.Security 证券 8.Savings deposits 储蓄存款
9.Credit risk信用风险 10.Currency通货;货币 11.Forward远期 12.Future期货 13.Mortgage
抵押,抵押贷款 14.Maturity date到期日 15.dividends股息、红利16.primary marke
初级市场;初次市场 17.Underwrite承销 18.liquidity流动性
19.Surplus剩余的;过剩的20.pension funds
养老基金
21.money market 货币市场
22.denomination面额 23.default risk 违约风险;拖欠风险 24.warrant保证;担保; 25.idle cash闲置资金 26.opportunity cost 机会成本
27.tax revenues税收 28.pay back偿还;报答 29.revenues and expenses收入和支出
30.Treasury bills国库券 31.Inter-bank markets 银行同业拆借市场 32.Commercial paper 商业票据
33.Negotiable certificates
of deposit
可转让定期存单
34.Banker’s acceptances银行承兑
35.unsecured无担保的 36.demand deposit 活期存款
37.diverse多种多样的 38.Motivationn.动机;积极性;推动 39.Productive
adj.生产性的;多产的 40.investment in对…的投
资;在…的投资 41.pay off偿清 42.risk premiums 风险溢价;风险报酬 43.despite尽管,不管 44.distribution分布;分配 45.initial public offering(IPO)n.初始公开发行 46.take place发生;举行 47.Mortgagen.抵押 48.Indenturen.契约 49.Collateraln.抵押品 50.Vary变化;改变 51.residual claimant 剩余索取权 52.offshore financial market
离岸金融市场 53.Off-Balance Sheet Activities表外业务 54.foreign exchange 外汇,国际汇兑 55.discharge偿还 56.telegraphic transfer 电汇
57.bill账单;票据 58.cheque支票
59.quote报价,标价 60.the forward price 远期汇率
61.premium溢价;保险费
升水
62.discount折扣;贴水 63.swap互换,掉期 64.securities exchanges 证券交易所
65.Call Option看涨期权66.strike price
执行价;约定价
67.Intermediary Services中间业务
68.Trust Services信托业务 69.Debtor-Creditor
Relationship 债权债务关系 70.principal-agent
Relationship 委托代理关系
71.reimburse偿还、报销 72.loyalty忠诚;忠心 73.Promissory Notes本票 74.quote报价,标价 75.commercial account商业往来账户
76.commodity exchange 商品交易
77.hedge 套期保值,对冲 78.direct quotation
method 直接标价法79.favourable 顺差 80.depreciate 贬值 81.Documentary
Collections 跟单托收 82.Documentary Credit
跟单信用证
83.the letter of credit
信用证
金融专业英语名词 第2篇
借记业务:也要从银行来理解,借记业务就是由本行客户发起的,本行进行发起操作的,增加本银行资产(存出存款)的业务。包括:一是客户将资金存银行备用;二是替客户收账。
同城票据清算业务的主要账务处理。书292-294
(一)提出借方凭证,借记本科目,贷记“其他应付款”科目。发生退票,借记“其他应付款”科目,贷记本科目。已过退票时间未发生退票,借记“其他应付款”科目,贷记“吸收存款”等科目。
提出贷方凭证,借记“吸收存款”等科目,贷记本科目;发生退票做相反的会计分录。
(二)提入借方凭证,提入凭证正确无误的,借记“吸收存款”等科目,贷记本科目。因误提他行凭证等原因不能入账的,借记“其他应收款”科目,贷记本科目。再提出时,借记本科目,贷记“其他应收款”科目。
提入贷方凭证,提入凭证正确无误的,借记本科目,贷记“吸收存款”等科目。因误提他行票据等原因不能入账的,借记本科目,贷记“其他应付款”科目。退票或再提出时,借记“其他应付款”科目,贷记本科目。
(三)将提出凭证和提入凭证计算轧差后为应收差额的,借记“存放中央银行款项”等科目,贷记本科目;如为应付差额做相反的会计分录。
四、发生的其他清算业务,收到的清算资金,借记“存放中央银行款项”等科目,贷记本科目;划付清算资金时做相反的会计分录。
存放同业
企业(银行)存放于境内、境外银行和非银行金融机构的款项。存放中央银行的款项在“存放中央银行款项”科目核算,不在存放同业本科目核算。
本科目属于资产类科目,企业增加在同业的存款,借记本科目,贷记“存放中央银行款项”等科目;减少在同业的存款做相反的会计分录。期末余额在借方。
应解汇款
“应解汇款及临时存款”科目应严格按照银行会计制度的规定设立账户,该科目下设立的账户只付不收,付完清户,不计付利息。
“应解汇款及临时存款”科目,是核算和反映商业银行收到的本系统、其他商业银行、港澳地区商业银行、国外联行汇入的待解付的各类款项,以及未在本行开户的单位、个人需要办理异地汇款临时存入的款项。科目的使用有以下几种情况:
一是银行汇票的代理付款行,解付持票人为未在本行开立账户的个人提交的银行汇票时,通过本科目下设立的持票人户过渡,完成资金划转;
二是银行汇票的持票人超过付款期限不获付款,在票据权利时效内请求出票行付款时,出票行通过在本科目下设立的持票人户过渡,销记汇出汇款账并划转资金;
三是银行承兑汇票的承兑银行,在汇票到期日向出票人收取票款时,先将票款从出票人存款账户划转本科目下设立的出票人户,待承兑银行接到持票人开户行寄来的委托收款凭证及汇票时,从本科目将汇票资金转出,划转至持票人开户行;
四是信用卡收存现金的代理银行对凭个人卡存入现金的,通过在本科目下设的个人信用卡户过渡,向持卡人开户行提出票据交换;
五是办理留行待取汇款的,未在银行开立银行结算账户的收款人提取汇款前,银行在本科目下设立收款人户过渡暂收款项。
以上会计核算实务说明,“应解汇款及临时存款”科目下核算的资金均属于待划转的临时性过渡资金,用于核算此类资金的分户不属于银行结算账户,仅仅是为了方便未在本行开立银行结算账户的单位和个人的款项划转,而进行过渡性会计账务核算的内部会计核算账户,同存款人因结算需要主动到银行申请开立的临时存款账户,具有本质区别。
汇出汇款:为客户将款项交给银行,委托银行汇款给国内收款人的业务。
银行汇票开出时,将活期存款转入到汇出汇款;
商业汇票中,到期时将活期存款转入到应解汇款。
解付
持票人持有汇票向开户行提示付款,持票人开户行收妥后交换到出票行,出票行验证汇票无误后付款的行为就叫解付。简单的说就是把钱付出去的意思。
解付,是在存款人以汇入汇款、受妥的票据或国内联行划来的款项存入时,银行通过借记“应解汇款”,然后一般贷记“活期储蓄外汇存款-某某存款户”来“解付”。
存放中央银行款项
“存放中央银行款项”是资产类科目,核算企业(银行)存放于中国人民银行的各种款项,包括业务资金的调拨、办理同城票据交换和异地跨系统资金汇划、提取或缴存现金等。企业(银行)按规定缴存的法定准备金和超额准备金存款,也通过本科目核算。
证券清算款
证券清算款是指因买卖证券、回购证券、申购新股、配售股票等业务而发生的,应与证券登记结算机构办理资金清算的款项。如果卖出证券成交总额大于买入证券成交总额为应收证券清算款;如果买入证券成交总额大于卖出证券成交总额为应付证券清算款。
银行汇票是指银行签发的汇票,一般由汇款人将款项交存当地银行,由银行签发给汇款人持往异地办理转帐结算或支取现金.单位,个体,个人都可以使用。
银行本票是银行签发,承诺自己在见票时无条件支付确定的金额给收款人或持票人的票据.银行汇票有“出票人”“收款人”和“付款人”,而银行本票只有“出票人”和“收款人”.银行汇票的“出票人”既“签发银行”,“收款人”可以是汇款人也可以是其他人,“付款人”是汇票的出票银行.银行汇票的提示付款期自出票日起一个月.银行本票的则在出票人之外不存在独立的付款人,出票人完成出票后就承担了到期日无条件支付票据金额的责任,不需要在到期日前进行承兑.四、我国支付清算体系简介
(一)中国现代化支付系统
中国现代化支付系统(CNAPS)是中国人民银行利用电子计算机网络和电子通讯技术开发建设的,为银行业金融机构和金融市场提供资金清算服务的公共平台。
该系统能够高效、安全处理银行业金融机构办理异地各种支付业务及其资金清算和金融市场交易资金清算业务,是中国人民银行发挥金融服务职能的核心支持系统。
中国现代化支付系统支撑的支付工具包括贷记支付和借记支付工具:
贷记支付包括汇兑、委托收款、托收承付、定期贷记;
借记支付包括银行汇票、国内信用证、银行本票、支票、旅行支票、定期借记等。
其他工具还包括商业汇票和银行卡。
金融专业英语名词 第3篇
James把词汇错误分成两大类:形式错误和语义错误。通过分析CLEC子语料库st5(中国英语专业低年级学习者英语写作)和st6(中国英语专业3~4年级学习者英语写作)两个语料库中标注的形名搭配错误(CC4),本文将形名错误分为以下五个大类,分别是:
1.语义搭配错误(Sem M)
(1)形容词和名词的语义结合不符合英文用法(Sem M1),如*The wealthy[cc4,1-1]experience中,wealthy强调的是物质上的富有,不能和experience搭配使用。
(2)形名搭配存在冗余赘述(Sem M2),如*in his innersoul[cc4,1-],soul就是人内在的属性,不需inner再进行修饰。
2.搭配语法错误(GM)
(1)形容词在定语和表语位置上的错误使用(GM1),如*The competition is keen[cc4,2-],keen常用作定语,此处却用在了表语的位置上,产生搭配错误。
(2)形名搭配前的冠词、限定词导致搭配错误(GM2),如*a far[cc4,2-1]distance中,distance是不可数名词,前面的冠词a导致形名搭配错误。
(3)形容词和(或)名词的数不匹配(不正确)(GM3),如*many fun[cc4,1-]中的many只能修饰可数名词复数,而fun是不可数名词,二者不能搭配使用。
3.句法表达错误(Syn M)。Syn M由形名搭配的句法结构错误引起,如*The computer's complete use[cc4,1-]claimspeople's rich knowledge这句中,’s结构是用于有生命事物的所有格,正确的表达应是the complete use of computers。
4.语境限制产生的错误(CR)。这类错误是指形名搭配存在,但在文本语境的限制下不能使用,如*contributingelement[cc4,1-]in destroying the nature中,contributingelement这个短语在英语中虽然存在,但是用于对自然的破坏上,显然与整个语境不符。
5.形式误选(FM)。这种错误的产生是由于学习者错误地选取了与目标形容词形式相近的词,如*The college life hasa very clear[cc4,-]frame这句话中,学习者错误地使用了与framework在词形上相近的frame,导致搭配错误。
二、语料库中形名搭配错误类型统计和分析
通过wordsmith检索统计,st5和st6两个语料库中的形名搭配错误总频数及比例如下表:
由上表可见,Sem M1(61.3%)错误最为常见,分析发现多是母语负迁移导致的。第二种常用错误FM占10.4%,说明学习者对词语掌握不够扎实。CR占7.5%,这类错误或由于学习者的用词不切合主题,或对搭配的使用语境并不清楚。
GM2与GM3错误各占6.6%和5.7%,多由于学习者误将母语词汇用法植入英语写作中。Sem M2、GM1和Syn M这三种错误占比例较小,说明学习者对形名的语义及句子结构掌握较准确。
根据表2和表3,尽管st6中的写作是词汇量较大的高年级学生完成的,但与st5中的搭配错误类型相比,st6中GM和CR类错误更多。
1.教师在教授形名搭配时,一定要准确地剖析形容词、名词的语义,避免学生在词汇使用中出现词义冗余的搭配或用印象中类似的词汇进行替代而出现错误。
2.“词汇和语言的理解能力和语言的表达能力均有相当密切的关系”。教师在教学过程中要给出形名搭配的使用语境,进而增加学生在写作中形名搭配的多样性和使用的准确率。
3.在学生英语写作的过程中,教师要强调语法和句法等因素对写作的影响。尽管英语专业的学习者们对英语语法的掌握相对牢固,但是在写作这种发散思维的过程中,词汇的丰富使用可能会让他们忽略语法、句法等因素对写作的限制。
摘要:本文总结了中国英语专业大学生英语写作中形容词名词搭配错误的类型,并基于形名错误搭配产生的原因,对外语教学中的形名搭配提出了可行性建议。
金融专业英语名词 第4篇
关键词: 轮机英语; 名词性专业术语; 翻译技巧
中图分类号:H059; U675.87文献标志码:A
Characteristics of special nominal terms of marine
engineering English and their translation
LIU Yuhong
(Foreign Language Department, Jiangsu Maritime Institute, Nanjing 211170, China)
Abstract:
The characteristics of special nominal terms of marine engineering English are explored with a focus on three aspects-word formation,morphology
and semantics.The translation techniques employed in translating special nominal
terms of marine engineering English are also discussed.
Key words:marine engineering English;special nominal terms; translation techniques
0 引 言
在轮机英语中有大量的名词性专业术语,这些术语在构词法、词法和语义等方面都有其自身特点.这些特点决定其在汉译时必须选用特定的翻译方法和技巧.因此,掌握轮机英语名词性专业术语的特点、了解相应的翻译方法和技巧,对学习和翻译轮机英语非常重要.
很多工程技术人员十分了解船舶机械的构造和原理,英语功底也较好,但在翻译轮机英语时还是会感到茫然.原因之一是对轮机英语中名词性专业术语的特点不够熟悉,对相应的翻译方法和技巧缺乏分析和掌握.本文归纳轮机英语中名词性专业术语的几个特点以及翻译方法和技巧,以期提高轮机英语的翻译质量.
1 轮机英语名词性专业术语的特点
轮机英语属于科技英语,其词汇具有科技英语词汇的特点,如大量使用专业词汇、常用词汇具有专业意义、词性的转换较多等.此外,轮机英语名词性专业术语在构词法、词法和语义等方面也有非常显著的特点.
1.1 构词法特点
根据万本华等[1]的研究,英语科技术语构词有合成性、转化性、派生性、缩写性和借用性等5大特点.笔者对轮机英语名词性专业术语的构词法进行研究后发现,轮机英语名词性专业术语一般采用合成法、词缀法、缩写法和复合法等构词法构成大量新词.
1.1.1 合成法
合成法是将2个或2个以上的旧词合成1个新词的构词方法.轮机英语中有大量的名词性专业术语由合成法构成.合成法又分为合写式和分写式2种.用合写式合成的新词中间无连字符,如crankshaft (曲轴),turbocharger (涡轮增压机),sandpaper
(砂纸);用分写式合成的新词中间有连字符,如blow-down (排污),dew-point (露点),fire-tube(火管),water-tube(水管),liquid-hammering (液击)等.
1.1.2 词缀法
词缀法是构成轮机英语名词性专业术语的重要手段.如前缀anti-(反)加在fouling(污染)前构成antifouling(防污染),加在friction(摩擦)前构成antifriction(减摩);前缀de-(剥夺,分离)加在frost(霜冻)前构成defrost(除霜),加在contamination(污染)前构成 decontamination(净化)等.此外,拉丁语源的前缀被广泛应用,作为轮机英语名词性专业术语的构词手段,如thermo-(热),electro-(电),carbo-(碳),hydro-(水、氢)等.
后缀构词的应用更为普遍,如break—breaker(继电器),govern—governor(调速器),arrange—arrangement(安装,布置),install—installation(安装),move—movement(运动),drain—drainage (排放),cover—coverage(覆盖)等.另外,由于轮机英语中有大量的机械运动或机械操作,为准确、简洁地表达这些运动或操作,很多表示动作的动词后加ing后构成名词,如cooling(冷却),opening(开口),starting(启动),flushing(冲洗),running(磨合,运转),buffing(抛光),casting(浇注),winding(缠绕),drippling(滴漏),freezing(冰冻),hunting(发动机调速不稳),knocking(爆震),scavenging(换气,扫气),misfiring(不点火,不发火),steering(转向),stamping(冲压),tempering(回火,退火)等.
1.1.3 缩写法
英语缩略语一般用术语Acronym(首字母缩拼词),Abbreviation(缩写词),Contractions(缩写式)和Initials(起首字母)表示,且采用最多的是Acronym和Abbreviation.[2]为使语言简洁,在不影响读者理解的前提下,轮机英语名词性专业术语也使用大量缩写,其缩写方法主要有以下2种:
(1)首字母缩写.在轮机英语中,很多名词性专业术语由几个单词构成,为简化,常利用各个单词的首字母构成缩写.这些缩写可以全部是大写字母,也可以是小写字母,但一般不大小写混合使用,如ABDC—after bottom dead center(下止点后),AC—alternating current(交流电),VPP—variable pitch propeller(可变距螺旋桨),rpm—revolutions per minute(转/分钟),od—outside diameter(外径),fs—four stroke(四冲程)等.
(2)单词缩写.在轮机英语中,即便是对1个单词,有时也要进行缩写.可以将1个单词的后半部分进行省略,构成缩写词,如auto—automation(自动控制),acc—acceleration(加速),cyl—cylinder(气缸),fil—filter(过滤器),com—combustion(燃烧),gen—generator(发电机,造水机),lub—lubrication(润滑)等;也可以将1个专业术语中的元音和一些辅音省略,只保留最后的辅音构成缩写词,如trd—thread(螺纹),syd—shipyard(造船厂),spnr—spanner(扳手),pcs—pieces(件,片,块),pol—petrol(汽油)等.
1.1.4 复合法
在轮机英语中,还有一些专业术语根据机械部件的运动特点或机械部件的形状或发明者的名字复合而成.在这类术语中,前面的词起描述作用,后一个词是复合术语的主体.
(1)V-ing + n. 这类专业术语通常用来描述船舶机械的部件,含有主动之意,如driving gear (主动轮),turning gear(盘车机),connecting rod(连杆),starting system(启动系统),starting valve(启动阀),reciprocating internal combustion engine(往复式内燃机),evaporating pressure(蒸发压力)等.
(2)V-ed + n. 这类专业术语也是主要用来陈述船舶机械的部件,但含有被动之意,如driven gear(从动齿轮),unattended machinery space(无人看管机舱),chrome-plated plate(镀铬板),distilled water(蒸馏水),forced lubrication(压力润滑)等.
(3)专有名词 + n. 在科技发展的历史进程中,有些机械设备或技术以科学家或发明者的名字来命名,如Hotchkiss drive(霍奇凯斯式传动装置),Redwood viscosimeter(雷乌黏度计),Engler viscosity(恩氏黏度),Roots blower(罗氏鼓风式增压机),Starling engine(斯特林发动机)等.
(4)大写字母 + n. 有些轮机英语名词性专业术语以大写字母加名词复合而成,大写字母表示该设备部件的形状、特性等,如I-beam(工字梁),I-head engine(I 式发动机),T-head engine(T式发动机),V-belt(V形皮带),U-bolt(U形螺栓),S-cam(S形凸轮),Y-connection(Y形接法),T-bend(T形三通接头)等.
1.2 词法特点
1.2.1 大量使用抽象名词
轮机英语中广泛使用表示动作或状态的抽象名词,能有效简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁,如the lubrication of the engine(发动机润滑),the installation of the piston(安装活塞),the solution of the heating problem(发热问题的解决方法),the transmission of the signal(信号的传送),the operation of the main engine(主机的操作)等.
1.2.2 广泛采用名词连用形式
在轮机英语名词性专业术语中,有很多由2个或2个以上的名词构成,而中心意思以最后1个名词为主,前面的名词对后面的名词起修饰和限定作用,如gas transfer velocity(废气的排出速度),temperature control valve(温度控制阀),oil scraper ring(刮油环),propeller blade(叶桨),crankcase explosion relief valve(曲轴箱防爆门),hand capacity control valve(手动能量控制阀),spill valve type fuel injection
pump(回油阀式喷油泵),fresh water gene-rator(造水机)等.名词连用形式可简化语言结构,使文章言简意赅,适合轮机英语叙述机械原理、构造、操作和推论等.
1.3 语义特点
1.3.1 常用词汇专业化
轮机英语中很大一部分名词性专业术语看起来是英语常用词,但实际是轮机英语专业术语,如果没有一定的专业基础,很容易理解错误,如plus earth(正极接地),minus earth(负极接地),hot wire(火线), kill switch (紧急开关),bank(气缸侧体),boring(镗缸),boss(轮毂),coast side(非工作齿面),endless belt(环形皮带),exciting coil(励磁线圈),field current (磁场电流),leaf spring(钢板弹簧),left-hand crankshaft(左旋曲轴),right-hand crankshaft(右旋曲轴),liner(气缸套),donkey boiler(辅助锅炉),monkey wrench(活动扳手)等.
1.3.2 专业词义明确
轮机英语名词性专业术语有明确清晰的意义,因此,熟悉轮机英语的读者能准确判断其意义,不易造成歧义,如piston(活塞),cylinder(气缸),crankshaft(曲轴),cam(凸轮), filter(滤器),bearing(轴承),engine block(缸体),power stroke(做功冲程),screw(螺丝),nut(螺母),bolt(螺栓),propeller(螺旋桨),stern tube(尾轴管),expansion valve(膨胀阀)等.
1.3.3 专业词义相对或互补
很多船舶机械的运动或操作是相对或相反进行的,为准确表达这些相对或相反的运动和操作,相应的名词性专业术语应运而生,如connecting rod big end bearing(连杆大端轴承),connecting rod small end bearing(连杆小端轴承);left-hand engine(左旋发动机),right-hand engine(右旋发动机);direct-cooled piston(直接冷却式活塞),indirect-cooled piston(间接冷却式活塞);direct current(直流电),alternating current(交流电);driving gear(主动轮),driven gear (从动轮);variable pitch propeller(变距螺旋桨),fixed pitch propeller(定距螺旋桨);inlet valve(进气阀),outlet valve(排气阀)等.
2 翻译方法的选取
按照戴文进[3]的研究,科技英语翻译的基本方法有直译、意译、音译和阐译等4种.对于翻译轮机英语名词性专业术语,笔者认为应该选用直译、意译、音译、象译以及这些翻译方法的组合,以直译为主,其余为辅.
2.1 直译
直译是最能全面、直接地完成翻译所承担的任务,达到公认的翻译标准的1种翻译方式.[4]首先,轮机英语名词性专业术语结构顺序和汉语结构顺序基本一致,为直译的应用奠定基础;其次,轮机英语属于科技英语,科技英语的客观性、精确性和严肃性要求在翻译中尽量使用直译;再者,运用直译翻译出的术语和轮机英语专业术语有良好的对应关系,可以帮助读者学习和记忆.因此,只要直译时译文符合汉语语法的修辞习惯,就要采取直译,如water-lubricated bearing(水润滑轴承),vapor-compression cycle(蒸汽压缩循环),automatic hydraulic capacity control device(自动液压能量控制装置),medium pressure lubrication system(中压润滑系统),single-acting plunger oil cylinder(单作用柱塞油缸)等.
2.2 意译
当用直译不能解决轮机英语名词性专业术语的翻译问题时,需考虑采用意译.意译在很大程度上能有效解决直译所不能解决的翻译问题,特别是当日常词汇用作专业词汇时,更宜采用意译,如hot wire(火线), kill switch (紧急开关),coast side(非工作齿面),endless belt(环形皮带),leaf spring(钢板弹簧),left-hand crankshaft(左旋曲轴),right-hand crankshaft(右旋曲轴),donkey boiler(辅助锅炉),monkey wrench(活动扳手)等.
2.3 音译加意译
有些轮机英语名词性专业术语将发明者的名字和该发明物复合而成,翻译这些专业术语一般采用音译加意译的办法,通常是用音译翻译出发明者,用意译翻译出发明的物品,如Hotchkiss drive(霍奇凯斯式传动装置),Redwood viscosimeter(雷乌黏度计),Engler viscosity(恩氏黏度),Roots blower(罗氏鼓风式增压机),Starling engine(斯特林发动机),Rockwell hardness A scale(洛氏A级硬度)等.
2.4 象译加意译
象译,顾名思义是“译出形象”.有些轮机英语名词性专业术语的前半部分表示该物品形状的字母或单词,翻译成汉语时要将这部分译成表示具体形状的字眼或保留原来的字母,后半部分则采用意译.采用象译技巧能使译文简洁、明了、易懂、易记,如H-beam(工字梁),U-steel(槽钢),V-belt(三角皮带),cross head(十字头),O-ring (O形环),Y-connection(Y形接法)等.
3 翻译技巧的应用
汉英翻译有很多翻译技巧,结合轮机英语名词性专业术语的特点,笔者认为在汉译时应主要采用转译和增译2种翻译技巧.
3.1 转译
为使译文符合汉语习惯,翻译时要防止照搬英语的词类译成汉语的对应词类,可在忠于原文意义的前提下将原文中某些词的词性转换为汉语的其他词性和词义.[5]轮机英语中有很多名词性专业术语由动词派生出来,这类术语在翻译成汉语时往往要翻译成汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的表达习惯.
例1 The capacity of a centrifugal pump can be increased
by the installation of a large diameter impeller.
译文 安装大口径叶轮可提高离心泵的排量.
例2 The operation of an boiler needs some knowledge of its performance.
译文 操作锅炉需要懂得锅炉的一些性能.
另外,由于英汉2种语言的达意方式不同,在翻译轮机英语名词性专业术语时,其含义有时也需要转译,主要将抽象名词的意义转译为所代表的具体事物.
例3 The emission from the main engine is a great source of pollution.
译文 主机尾气是个重要污染源.
“emission”的原义是“光、热等的散发,发射,喷射”,此处应翻译为具体的排放物“尾气”.
3.2 增译
增译,就是汉译时在原文的基础上增补一些在修辞上、语法结构上、语义上或语气上必不可少的词,从而使译文符合汉语的表达习惯,达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的.这里的增加不是指随心所欲的添加,而是增加原文中虽无其词但有其意的词语.[6]在对轮机英语名词性专业术语的翻译中,以下3类名词性专业术语需采取增译.
3.2.1 汉译复数名词术语引起的增译
英语名词的复数一般通过其复数形式表示,而汉语则靠加数词或其他词的方式表示.因此,汉译时应增译某些表示复数的汉语词汇,如“许多”、“若干”、“一些”、“有些”等,特别是当原文中的复数具有不可忽视的词义时,若不译出会造成误解或语义不全时更应如此.
例4 A two ram hydraulic gear consists of a hydraulic ram situated on the port side of the tiller and another ram on the starboard side, linked at their outer ends to the tiller arm by a crosshead and swivel block, the other ends of the rams working inside their own hydraulic cylinders and pipes connect these cylinders to a hydraulic pump.
译文 双撞杆液压操舵装置由位于舵柄左侧的液压撞杆和位于舵柄右侧的另一撞杆组成,两撞杆外端由十字头和旋转块连接到舵柄,两撞杆的另一端分别在其自己的液压油缸内工作,再由油管将这些油缸和液压泵相连接.
例5 The cylinders will be lifted soon.
译文 这些汽缸将很快被吊出.
3.2.2 汉译抽象名词术语时引起的增译
轮机英语中有许多抽象名词术语,这些名词若直译,则不能给予具体明确的含义.因此,汉译时要添加“情况、作用、现象、装置、方法、物品”等词语.
例6 Diesel dope is a multi-functional fuel treatment containing combustion catalysts and ash modifiers.
译文 柴油机助燃剂是1种多功能燃油处理剂,含有燃烧催化剂和灰分调节剂.
例7 Elimination to the mechanical problem of the steering gear has not been found.
译文 还没有找到舵机机械故障的排除方法.
3.2.3 汉译描述设备工作特征的名词性专业术语时引起的增译
轮机英语名词性专业术语中有很多机器设备和装置,这些设备和装置有各自不同的工作特征,对这类术语的翻译需采用增译法才能准确表达其真正内涵,如opposed piston engine(对置活塞式发动机),pneumatic hair humidity controller(毛发式气动湿度控制器),heat-pump air conditioner(热泵式空调器),top ventilator(顶式布风器)等.
4 结束语
轮机英语名词性专业术语的特点绝不仅限于此,翻译方法和技巧更是千变万化.笔者选取轮机英语中的名词性专业术语进行分析和探讨,旨在以此为突破口,以小见大,为轮机英语的学习和翻译研究提供借鉴.
参考文献:
[1]万本华, 李真. 英语科技术语的构词特点及其翻译[J]. 攀枝花学院学报, 2008, 25(1): 97-99.
[2]张文果, 徐华英. 英语缩略语和汉语简略语的对比与翻译[J]. 四川理工学院学报: 社会科学版, 2007, 22(4): 99-104.
[3]戴文进. 科技英语翻译理论与技巧[M]. 上海: 上海外语教育出版社,
2003: 25-28.
[4]许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 北京: 清华大学出版社, 2004: 8-9.
[5]朱江. 英译汉中词类转译的技巧[J]. 长春理工大学学报: 社会科学版, 2004, 17(4): 46-47.
[6]李银芳. 科技英语增译原则[J]. 中国科技翻译, 2007(5): 19-21.
一般建筑英语专业名词 第5篇
1、砂浆(Mortar):按照应用形式可以分为预拌砂浆(商品砂浆)与现场拌合砂浆两类;按照所用胶凝材料可以分为水泥类、石膏类、石灰类、水玻璃类和磷酸盐类;按照使用功能大致分为结构性砂浆、功能性砂浆与装饰性砂浆,其中结构性砂浆用于砌筑、抹灰、粘接、锚固、界面处理、非承重构件等,可以按照抗压强度分为不同的强度标号;功能性砂浆可以用于保温、防火、防水、修补等;装饰性砂浆可以用于外墙、内墙、地面等;按照施工方法又可以分为手工镘抹和机械喷涂。
2、预拌砂浆(Factory-made mortar):在工厂进行配料和混合而生产的砂浆。砂浆可以是“干拌的”,使用前只需要加水混合即可,或者是“湿拌的”,供应后可以立即使用。代号F。
3、干拌砂浆(Dry-mixed mortar):代号D;湿拌砂浆(Wet-mixed mortar):代号W;现场拌合砂浆(Site-made mortar):代号S。
4、砌筑砂浆(Masonry mortar):代号M;
干拌砌筑砂浆(Dry-mixed Masonry mortar):代号DM;
湿拌砌筑砂浆(Wet-mixed Masonry mortar):代号WM。
干拌砌筑砂浆按照砌体材料不同的吸水特点,可以分为:
高保水性砌筑砂浆(Dry-mixed High Water retentive masonry mortar):代号DM-HR,用于加气混凝土砌块和烧结砖;
中等保水性砌筑砂浆(Dry-mixed Middle Water retentive masonry mortar):代号DM-MR,用于普通混凝土砌块和轻质混凝土砌块;
低保水性砌筑砂浆(Dry-mixed Low Water retentive masonry mortar):代号DM-LR,用于灰砂砖。
按照砌筑砂浆的常用强度标号,分为:DM-5;DM-10;DM-15;DM-20。
5、抹灰砂浆(Rendering/plastering mortar):代号P;
干拌抹灰砂浆(Dry-mixed Rendering/plastering mortar):代号DP;
湿拌抹灰砂浆(Wet-mixed Rendering/plastering mortar):代号WP;
干拌抹灰砂浆按照基体材料不同的吸水特点,可以分为:
高保水性抹灰砂浆(Dry-mixed High Water retentive Rendering/plastering mortar):代号DP-HR,用于加气混凝土墙面、烧结砖墙面;
中等保水性砌筑砂浆(Dry-mixed Middle Water retentive Rendering/plastering mortar):代号DP-MR,用于普通混凝土砌块和轻质混凝土砌块墙面,轻质混凝土条板墙面,现浇混凝土墙面;
低保水性砌筑砂浆(Dry-mixed Low Water retentive Rendering/plastering mortar):代号DP-LR,用于灰砂砖墙面。
照抹灰砂浆用胶凝材料:粉刷石膏(Dry-mixed Gypsum plaster)代号DP-G。
企业和经济管理专业英语名词 第6篇
2005-4-14 15:10:35
Activity-Based Costing 业务量成本法/作业成本法
ACRS(Accelerated cost recovery system)快速成本回收制度
Action Message 行为/措施信息
AIS(Accounting information system)会计信息低?nbsp;
Allocation 已分配量
Anticipated Delay Report 拖期预报
A/P(Accounts Payable)应付帐款
APICS(American Production & Inventory Control Society)美国生产及库存控制协会AQL(Acceptable quality Level)可接受质量水平
A/R(Accounts Receivable)应收帐款
Automatic Rescheduling 自动重排产
Available To Promise(APT)可签约量
Backflush 倒冲法
Backlog 未完成订单/未结订单
Back Scheduling 倒序排产
BE analysis(Break-even analysis)盈亏临界点分析,保本分析
Bill of Material(BOM)物料清单
Business Plan 经营规划
B/V(Book value)帐面价值
Capacity Requirements Planning(CRP)能力需求计划
CBA(Cost-benefit analysis)成本效益分析
CEO 首席执行官
CFO(Chief Financial Officer)财务总裁
Closed Loop MRP 闭环物料需求计划
CPM(Critical path method)关键路线法
CPP accounting(Constant purchasing power accounting)不变购买力会计Cumulative Lead Time 累计提前期
Cycle Counting 周期盘点
Demand 需求
Demand Management 需求管理
Demonstrated Capacity 实际能力
Dependent Demand 非独立需求
DFL(Degree of financial leverage)财务杠杆系数
Direct-deduct Inventory Transaction Processing 直接增减库存法
Dispatch List 派工单
DOL(Degree of operating leverage)经营杠杆系数
ELS(Economic lot size)经济批量
EOQ(Economic order quantity)经济订货批量
FIFO(Fist-in,Fist-out)先进先出法
Firm Planned Order 确认计划订单
FISH/LIFO(Fist-in,Still-here)后进先出法
Fixed Order Quantity 固定订货批量法
Flow Shop 流水车间
Focus Forecasting 集中预测
Full Pegging 完全跟踪
Generally Accepted Manufacturing Practices 公认生产管理原则
Independent Demand 独立需求
Inpu/Output Control 投入/产出控制
Interplant Demand 厂际需求
Inventory Turnover 库存周转次数
Item 物料项目
Item Record 项目记录
Job Shop 加工车间
Just-in-time(JIT)准时制生产
Lead Time 提前期前置期,指订单从收到具体明细到货到货仓收到落货纸这一段时间,可以用评估工厂的综合实力。Level 层
Load 负荷
Lot for Lot 按需订货法
LP(Linear programming)线性规划
Machine Loading 机器加载
Make-to-order Product(MTO)面向订单生产的产品
Make-to-stock Product(MTS)面向库存生产产品
Manufacturing Resource Planning(MRP II)制造资源计划
Master Production Schedule(MPS)主生产计划
Material Requirements Planning(MRP)物料需求计划
MBO(Management by objective)目标管理
Net Change MRP 净改变式物料需求计划
Net Requirements 净需求
Oliver Wight MRP-II理论的创始人
On-hand Balance 现在库存量
Open Order 未结订单/开放订单
Order Entry 订单输入
Order Promising 订货承诺
Pegging 反查
Picking 领料/提货
Picking List 领料单
Planned Order 计划订单
Post-deduct Inventory Transaction Processing(Backflush)后减库存处理法/倒冲法Pre-deduct Inventory Transaction Processing 前减库存处理法
Production Planning 生产规划编制
Projected Available Balance 预计可用库存
Gueue 队列
Gueue Time 排队时间
Regeneration MRP 重生成式物料需求计划Rescheduling Assumption 重排假设
Resource Requirement Planning 资源需求计划Rough-cut Capacity Planning 粗能力计划Routing 工艺路线
Safety Stock 安全库存
Safety Time 保险期
Scheduled Receipt 预计入库量
Scrap Factor 残料率/废品系数
Service Parts 维修件
Shop Floor Control 车间作业管理
Shrinkage Factor 损耗系数
Time Bucket 时间段
Time Fence 时界
VE(value engineering)价值工程
Vendor Scheduling 采购计划法
Work Center 工作中心
Work in Process(WIP)在制品
金融专业英语名词
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。