电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英国圣诞节范文

来源:文库作者:开心麻花2025-09-191

英国圣诞节范文(精选6篇)

英国圣诞节 第1篇

批评话语分析是由英国著名语言学家R.Fowler于1979年在《语言与控制》一书中首次提出了批评语言学的概念。截止目前,西方学者提出了一系列批评话语分析的有效方法。现在批评话语分析在中国越来越多的学者也将其用于分析不同类型的语篇。语言作为一种交流工具,能够反映特定的社会意识形态。大众传媒的发展扩大了意识形态的影响。通过对演讲的分析,来揭露演讲者演讲中隐含的意识形态。所以,批评话语分析是研究演讲语篇的一种有效的研究方法。

本文基于韩礼德的系统功能语言学和Fairclough的三维框架理论,对英国女王2016年圣诞致辞进行分析。圣诞节是西方传统的节日,英国女王又是英国及英国海外领地的国家元首。所以对此本文对英国女王圣诞致辞进行批评话语分析具有重要意义。

及物性是一个语义系统,其作用是把人们在现实世界中的所见所闻,所作所为分成若干种“过程”(process)。韩礼德认为,人们可以通过及物性系统把人类的经验分成六种不同的过程:物质过程;心理过程;关系过程;行为过程;言语过程和存在过程。

Fairclough的三维框架理论包括三个层面一描述,描述是对话语中的语言特点进行分析;二,解读,解读是运用分析模式和探索隐藏的意识形态;三,解释,解释就是对分析出来的意识形态进行分析来揭示语篇的影响和作用。

二、对英国女王圣诞致辞的批评话语分析

从分析结果看,此篇新闻语料一共32个句子,其中物质过程和关系过程占的比例最大。存在过程和言语过程占的比例较小。

物质过程是表示做某件事的过程(a process of doing)。这个过程本身一般是由动态动词来表示,“动作者”和动作的“目标”。

从物质过程中出现的各个成分来看,一从文本方面看,在政治语篇尤其是女王发表的演说中,词汇充当着演讲者向受众传递信息的工具,同时演讲中蕴含的观点和意识形态也会通过演讲者所选择的词汇体现出来。二从社会方面看,英国女王的圣诞致辞中充斥着浓厚的西方主义色彩的价值观:自由、和平、民主等意识。无一不透露出英国女王想表达的政治意图:希望每个英国人都能学会感恩与奉献。

从关系过程看,关系过程反映事物之间处于某种关系的过程,关系过程可以分为“归属”和“识别”两大类。它通常用来描述在句子中参与者之间的关系。

例.I am one of them because Christ's example helps me see the value of doing small things withgreat love,whoever does them and whatever they themselves believe.

在这个属于关系过程的句子中Carrier是“I”指的是英国女王,接着又给“I”很多的修饰,从修饰的各种语言中可以清楚地知道,一位90岁的高龄女王心系国家,心系大众。并且在圣诞节呼吁国民要懂得感恩,懂得奉献。

三、结语

本文主要以韩礼德的及物性系统为理论基础,采用Fairclough的三维框架理论为分析工具对英国女王圣诞致辞进行批评话语分析,旨在揭露演讲者是如何通过操控语言为意识形态和政治目的服务的,从而进一步呼吁民众接受其观点和立场。

参考文献

[1]陈中竺.批评语言学述评[J].外语教学与研究,1995(1):21-27

[2]陈中竺.语篇与意识形态:批评性语篇分析[J].上海:外国语,1995(3):42-45

[3]戴炜华,高军.批评语篇分析:理论评述和实例分析[J].外国语,2002(6):42-48

[4]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.

英国女王发表圣诞节讲话 第2篇

I am sure that we have all been affected by events in Afghanistan and saddened by the casualties suffered by our forces serving there.Our thoughts go out to their relations and friends who have shown immense dignity in the face of great personal loss.我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。我们向这些士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。

But, we can be proud of the positive contribution that our servicemen and women are making, in conjunction with our allies.但我们应该为我们的士兵与盟友作出的积极贡献而感到骄傲。

Well over 13,000 soldiers from the United Kingdom, and across the Commonwealthare currently serving in Afghanistan.英国和包括加拿大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3万名士兵在阿富汗服役。

The debt of gratitude owed to these young men and women, and to their predecessors, is indeed profound.我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。

It is 60 years since the Commonwealth was created and today, with more than a billion of its members under the age of 25, the organisation remains a strong and practical force for good.今年是英联邦成立60周年,今天其成员国25岁以下人口超过10亿,为它保持长久的强大和实用提供了力量源泉。

Recently I attended the Commonwealth Heads of Government Meeting in Trinidad and Tobago and heard how important the Commonwealth is to young people.最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻人是多么重要。

New communication technologies allow them to reach out to the wider world and share their experiences and viewpoints.For many, the practical assistance and networks of the Commonwealth can give skills, lend advice and encourage enterprise.新的通信技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的经验和观点。对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以提供技能,给予意见和鼓励进取。

It is inspiring to learn of some of the work being done by these young people, who bring creativity and innovation to the challenges they face.令人鼓舞的是,我了解到一些年轻人正在做着一些事情,他们面对挑战,富于创造力和创新精神。

It is important to keep discussing issues that concern us all-there can by no more valuable role for our family of nations.I have been closely associated with the Commonwealth through most of its existence.对关系到我们所有人的问题保持讨论很重要,它让我们的大家庭产生更大的价值。在英联邦成立以来的大部分时间里,我都同它联系紧密。

The personal and living bond I have enjoyed with leaders, and with people the world over, has always been more important in promoting our unity than symbolism alone.我个人同各国领袖、人民密不可分。这不单是象征意义,也能促进我们的团结。

The Commonwealth is not an organisation with a mission.It is rather an opportunity for its people to work together to achieve practical solutions to problems.英联邦并非一个具某种使命的组织,而更是一个让各国人民合作、解决困难的平台。

In many aspects of our lives, whether in sport, the environment, business or culture, the Commonwealth connection remains vivid and enriching.在涉及我们生活的许多方面,不论是体育、环境、商业或文化,英联邦国家之间的联系紧密而丰富。

It is, in lots of ways, the face of the future.And with continuing support and dedication, I am confident that this diverse Commonwealth of nations can strengthen the common bond that transcends politics, religion, race and economic circumstances.在很多方面这展现未来的前景。随着不断的支持和贡献,我相信英联邦国家的多元化能加强各国在政治、宗教、种族和经济环境的凝聚力。

We know that Christmas is a time for celebration and family reunions;but it is also a time to reflect on what confronts those less fortunate than ourselves, at home and throughout the world.众所周知,圣诞节是欢庆与家人团聚的时候,但我们也可以借这个时机回顾那些国内外不幸者面临的困境。

Christians are taught to love their neighbours, having compassion and concern, and being ready to undertake charity and voluntary work to ease the burden of deprivation and disadvantage.基督徒被教导要爱他们的邻居,有同情心,乐于慈善和志愿工作,以减轻贫困和不利的负担。

We may ourselves be confronted by a bewildering array of difficulties and challenges, but we must never cease to work for a better future for ourselves and for others.我们自己会面临一连串的困难和挑战,这些困难和挑战会令我们感到困惑,但我们绝不能停下脚步。而应该继续努力,为自己和他人创造更美好的未来。

在英国寄宿家庭过圣诞节 第3篇

我之前曾参加过寄宿家庭的活动,并结识了Steve和Jan夫妇。2011年圣诞节前,这对夫妇邀请我和好友佳一起去他们家共度圣诞,我因此有幸亲身体验了英国家庭如何度过这一浪漫而温馨的节日。

选购圣诞礼物

去Steve夫妇家里之前,我和佳来到伦敦的一家圣诞集市(Christmas Market),打算为他们选一份圣诞礼物。这家圣诞集市是一个大的露天市场,里面摆满了各色圣诞礼物、圣诞食品和其他许多稀奇古怪的小玩意儿。在这里最受青睐的圣诞礼物有奶酪、茶、咖啡、巧克力和红酒等。再三挑选后,我们为Steve夫妇选了一罐产于牙买加的蓝山咖啡(Blue Mountain Coffee)和一盒精美的巧克力。离开集市前,我和佳还品尝了圣诞期间的传统饮品香料酒(Mulled Wine)。这是一种热红酒,由红酒、桂皮、丁香、八角和橘皮等原料熬制而成。在寒冷的冬日喝上一杯香气四溢的热红酒,一股暖流顿时蔓延至全身。

在Steve夫妇家过平安夜

Steve夫妇都已步入花甲之年,没有孩子。丈夫Steve在皇家邮政(Royal Mail)工作,妻子Jan是Tesco购物中心的一名收银员。两人的收入都不高,在花甲之年才付清一套两室一厅独栋别墅的贷款。Steve夫妇是Essex地区寄宿家庭的组织者,每年要接待二十几个国际学生到自己家里度过节假日,使国际学生在遥远的异国感受家的温暖。

我和佳从Chemsfold公交车站下车后,Steve夫妇的小蓝车已经泊在路边等候我们了。我们一路有说有笑,很快就到了Steve夫妇家中。一进家门,我们便感受到了浓郁的圣诞氛围:窗户上缠绕着一闪一闪的圣诞小灯,壁炉旁摆放着一棵一人来高的圣诞树,树上挂满了五颜六色的彩球、冬青树浆果和其他小饰品,树下摆满了包装好的礼物。Steve告诉我说,他这次购买的圣诞树是新鲜的松树,还能闻到它清新的松香。在圣诞树下那琳琅满目的礼物中,我和佳惊喜地发现其中还有写着我们名字的礼物。

和Steve夫妇畅聊了一下午,不知不觉夜幕已降临,平安夜即将到来。为了准备第二天圣诞晚餐上的神秘礼物,我们和Steve夫妇一起包装巧克力软糖糕(Chocolate Fudge):先用金色的纸将软糖糕包好,然后在包裹外系上彩带,再用剪刀的锋利面轻划彩带,彩带便呈现出卷曲状,很漂亮。

在零点的钟声敲响前,我们和Steve夫妇一起前往当地的教堂做子夜弥撒(Midnight Mass)。弥撒是基督教纪念耶稣牺牲的宗教仪式,又称“圣餐”(Eucharist)。我们到教堂时,里面已聚集了不少人,到处洋溢着一种喜悦的气氛。在牧师的引导下,我们一起唱起了圣诞歌。歌声在神圣而庄严的大教堂里回荡,让人备感幸福、温暖。

在养老院享用圣诞午餐

当25日黎明的曙光微露,我们便迎来了圣诞日。这是家人团聚共享天伦之乐的日子。这一天我们要和Steve夫妇一起去养老院看望Steve的妈妈,和她共度节日。Steve的妈妈已经八十多岁了,住在当地一家养老院里。这家养老院规模不大,里面住了大概几十位老人。老人住的一般都是单间,有的还配备了淋浴室和卫生间。养老院为老人提供全方位的服务,包括营养配餐、心理咨询和健康检查等,还可以为老人提供有针对性的医疗护理,为患有帕金森症、癌症、老年痴呆症等疾病的老人配有专业的私人医生。

养老院里配有厨房和餐厅,大概有四十来平米。Steve一家以及我和佳来到餐厅,一起为圣诞午餐作准备。我们把餐厅里的几张小桌子拼成长条桌,在桌上摆好桌布、餐桌垫、高脚红酒杯、餐盘和刀叉等。在餐盘前,我们摆好了许多圣诞拉炮(Christmas Cracker)。玩圣诞拉炮是英国人庆祝圣诞节不可或缺的节目。据说第一只圣诞拉炮诞生于1850年,是由伦敦的一个糖果小贩创造并制作的。现在流行的圣诞拉炮是由硬纸制成的一个筒,形状如同一个特别大的水果糖。玩时两人各执一头,用力一拉,纸筒便断成两截,断开时发出小小的爆炸声,藏在其中的礼物随即掉出,手持较长一截纸筒的人获得其中的小礼物:通常是一顶皇冠状的彩色纸帽子、塑料小玩具、游戏牌,或者是写着笑话、谜语、脑筋急转弯的纸条等。英国人常常自嘲这个圣诞固定节目,因为通常笑话一点也不好笑,小玩具质量很差又没用。不过我非常喜欢这个环节,觉得拉拉炮时那清脆的爆炸声为节日平添了不少热闹的气氛。

圣诞午餐包括前菜、主菜和甜点。前菜是大虾布丁,主菜是烤火鸡,甜点是馅饼。馅饼的内里填充的通常是水果和香料,有时也有肉馅。餐桌上,每个人的餐盘两旁都井然有序地摆着刀叉:左手边两个餐叉,右手边两个餐刀。刀叉的使用一般是从外到内:外侧的刀叉小些,用来吃前菜;内侧的刀叉大些,用来吃主菜。除了两旁,餐盘的前方也摆着小型的勺子或叉子,是用来吃甜点的。虽然西餐的餐具看似麻烦,但也益处多多:用不同的餐具吃不同口味的菜肴,可以防止食物串味。

到了下午三点,电视里准时播放英国女王的圣诞祝福。女王的圣诞讲话是英国每个圣诞日的固定节目,大概持续约五分钟。其间,女王对最近的一些热点话题发表评论,鼓励国民团结一致,最后祝大家圣诞快乐。

欢度圣诞夜

在圣诞晚餐开始之前,Steve夫妇以及我和佳一起去拜访Steve的邻居Rob。Rob家是街坊邻里聚会的中心,在那里我们还遇到了其他来拜访的邻居。Rob的儿子定居澳大利亚,这个圣诞未能回来和家人团聚,不过他托人送来一个半米高的楔形大礼包,包得严严实实的,街坊邻里猜了半天也猜不出是什么。包裹打开,原来是一个给野鸟喂食的木架子(wild bird feeding station)。这个架子可以放在花园里,在冬天鸟类食物短缺的季节里,它可以用来给鸟儿提供谷物。

从Rob家出来后,我们又一起去了Steve的哥哥家。Steve的哥哥六十多岁,有两个比我年纪稍大的孩子。到了傍晚时分,Steve哥哥家又陆续来了不少亲戚,我们十几口人就挤在客厅和厨房里聊天、玩游戏,玩得不亦乐乎。其间我们玩了一个猜数字的游戏,很有趣。具体玩法就是把一个透明的玻璃瓶里装满糖果,然后每个人猜里面有多少颗,谁猜的数字最接近实际数字就是胜利者。我看了一下瓶子,随口说了一个63颗,没想到最后我报的数字竟然最接近实际数字(瓶子里实际有65颗),我因此赢得了一盒巧克力。

不知不觉到了晚餐时间,我们开始在Steve哥哥家享用他们提前准备好的三明治、小点心和蔬菜沙拉等。而圣诞晚餐的主打食物是圣诞布丁(Christmas Pudding)。这种布丁的原始食谱来自中世纪,当时被称为肉馅饼,因为那时布丁的主要成分是切碎的家禽、雉鸡、鹧鸪和兔子肉。到了后来,黄糖、苹果、葡萄干、橙子和柠檬蜜饯才被加到了布丁里。到了1595年,人们又将烈性酒、干果、鸡蛋和面包屑添加到配方里。到了17世纪,人们将禽肉从布丁食谱中淘汰,面粉、糖、水果等成为布丁的主料。英国的传统习惯是所有家庭成员一起制作圣诞布丁,每个人在搅拌面团时,都会默默许下一个愿望,还要将一枚银币放在面团里,据说先吃到这枚银币的人将会拥有财富。在现代的习俗中,还有人将一枚戒指藏在布丁里,据说可以为发现者带来幸福的婚姻。为了渲染节日气氛,Steve夫妇在切布丁前将白兰地浇在布丁上,然后点燃布丁,关掉所有的灯。温暖的火光映衬着大家的脸庞,我们全都热烈地鼓起掌来……席间,我和佳站起来向Steve一家敬酒,感谢他们陪伴我们度过一个温馨浪漫的圣诞节。

吃过晚餐后,年轻人开始玩一种叫uno的纸牌。Uno是西班牙语和意大利语中“1”的意思。在这一纸牌游戏的规则中,当玩家手上只剩下一张牌时,必须喊出uno,uno也因此成为这一纸牌游戏的名称。我以前从来没有玩过这种纸牌,却也因在国内玩扑克玩出来的悟性而屡屡获胜。

当时针距离零点愈来愈近,激动人心的送礼物时刻也终于到来。我和佳没有想到的是,Steve的每个亲戚都给我们准备了礼物,这让我们收获了意外的感动和惊喜。而我们事先考虑不周,只给Steve夫妇准备了礼物,没想到为他的亲戚们也准备礼物,这也是我们圣诞夜的小小遗憾。当零点的钟声敲响,我们互相拥抱,互祝圣诞快乐!

载歌载舞的节礼日

12月的26日被称作“节礼日”(Boxing Day)。节礼日这一说法出现于中世纪。那时,人们圣诞节前会在教堂门口放置捐款箱,工作人员在12月26日打开箱子,将募得的款项捐给穷人,节礼日的说法由此而来。但如今,节礼日已失去了最初的意义,成为“圣诞血拼”的代名词。在这一天,各个商家的各大品牌开始疯狂打折促销。为了以较低折扣抢到中意的商品,很多人从26日凌晨便开始在商家门前排队等候。不过,Steve夫妇家远离商业化的伦敦,我们自然不会和抢折扣的人凑热闹。我们选择在这一天在Essex美丽的湖边漫步,其间还观看了莫里斯舞(Morris Dance)的表演。莫里斯舞是英格兰传统民间舞蹈,表演者身着黑色灯笼裤,腿上绑着铃铛,手持木棍,和着欢快的手风琴旋律翩然起舞。这欢快的舞蹈也为我们的节礼日划上了圆满的句号。

英国圣诞节 第4篇

Halliday把语言用途抽象为三大元功能,其中语篇功能就是“相关”功能,指语篇的完整、一致和衔接性。衔接性由衔接系统完成,表现为一系列衔接手段。根据Halliday和Hasan,衔接是一种语义关系,当语篇中的某一语言成分需要依赖另一语言成分来解释时,变产生衔接关系(Halliday&Hasan1976:4)。具体语篇中,语篇组织体现为语篇成分所表达的信息内容间的语义关系,并直接体现为各种衔接纽带。

英国圣诞演说传统可追溯到1932年,国家元首采用广播的形式发表。伊莉莎白二世从1957年起以电视形式向大众发表圣诞演说,以庆祝节日,鼓舞民族斗志和增强国家凝聚力。

二、衔接手段

Halliday(1985)把衔接分为语法衔接和词汇衔接,前者包括照应(reference),省略(ellipsis),替代(substitution)和连接(conjunction);后者包括重复(repetition),同义/反义(synonymy/antonymy),上下义/局部-整体关系(hyponymy/meronymy)和搭配(collocation)。

照应指语篇中一个成分作为另一个成分的参照点。根据“方向”,照应可分为内指(endophoric)和外指(exophoric)。内指是语篇中某个成分的参照点在语篇内, 包括前指(anaphoric)和后指(cataphoric)。外指是语篇中某个成分的参照点不在语篇内而在语境中。撇开“方向”,照应又可分为人称照应,指示照应和比较照应。

省略是把语篇中的某个成分省去不提,包括名词性省略、动词性省略和小句性省略。替代是用替代词去取代某一个成分,有名词性替代、动词性替代和小句性替代。连接是通过连接成分体现语篇中各种逻辑关系,表时间、因果、条件等逻辑关系。重复指关键词语的多次出现,单复数可不一致,也可为同根词。同义/反义词起衔接作用时不受词性限制。一个上义词可有多个下义词,同一个上义词(superordinate)的下义词为共同下义词,局部词为共同局部词。搭配指词汇共同出现的倾向性(co-occurrencetendency)。语篇中,围绕既定话题,有些词汇会同时出现,而其他一些词汇就不大可能或根本不出现。

三、文本分析

1.照应。

女王使用前指12次,后指5次,人称11次,指示6次,这体现了女王注重人物的使用,给人一种温馨、和蔼可亲的形象,拉近了和国民的距离。而句子的前后呼应则使文章浑然一体。如her,its,them that,then等。

2.省略。

文中有五处省略,体现了女王注意避免使用重复成分,突出新信息来使文章上下更紧凑。如Drew millions(of people).Gifts(were)exchanged.

3.重复。

reconciliation,war各出现7次,christmas 6次,remind,truce各5次, peace,sculpture各4次。这些使用达到了突出主题,加深印象的效果,体现了女王用一战英德两败俱伤的惨痛教训警示国民积极追求并珍爱和平友好,铭记战争的残酷。而christmas的贯穿使用也突出了女王对节日庆祝的强调。

4.同义/反义,上下义/整体-局部。

女王运用了大量的同义/反义词,增加了语言的丰富性,避免了表达单一,使主题表达得更充分、全面。如war-conflict,truce-stop,peace –war。而三个运动会的下义词则使句子间上下连贯,表达了女王鼓励国民展现勇气、决心与斗志,消除隔阂,克服差异,追求融合、团结,增强国家凝聚力的期望。女王还提到了在非洲抗击埃博拉的救援人员和志愿者,体现了女王的人文关怀和对国际和平的关心与追求。如Games:Olympic,commonwealth,invictus;

5.搭配。

女王使用了大量的搭配, 以确保整篇演讲辞始终围绕既定主题, 沿着合理的方向展开。 如w a r -soldiers,trenches,batttles,ruins divisions-break;difference-bridge,hands-stretch out等。

四、结语

英国圣诞节 第5篇

Text of the Queen’s Christmas Broadcast 201

2This past year has been one of great celebration for many.The enthusiasm which greeted the Diamond Jubilee was, of course, especially memorable for me and my family.It was humbling that so many chose to mark the anniversary of a duty which passed to me sixty years ago.People of all ages took the trouble to take part in various ways and in many nations.But perhaps most striking of all was to witness the strength of fellowship and friendship among those who had gathered together on these occasions.Prince Philip and I were joined by our family on the River Thames as we paid tribute to those who have shaped the United Kingdom’s past and future as a maritime nation, and welcomed a wonderful array of craft, large and small, from across the Commonwealth.On the barges and the bridges and the banks of the river there were people who had taken their places to cheer through the mist, undaunted by the rain.That day there was a tremendous sense of common determination to celebrate, triumphing over the elements.That same spirit was also in evidence from the moment the Olympic flame arrived on these shores.The flame itself drew hundreds and thousands of people on its journey around the British Isles, and was carried by every kind of deserving individual, many nominated for their own extraordinary service.As London hosted a splendid summer of sport, all those who saw the achievement and courage at the Olympic and Paralympic Games were further inspired by the skill, dedication, training and teamwork of our athletes.In pursuing their own sporting goals, they gave the rest of us the opportunity to share something of the excitement and drama.We were reminded, too, that the success of these great festivals depended to an enormous degree upon the dedication and effort of an army of volunteers.Those public-spirited people came forward in the great tradition of all those who devote themselves to keeping others safe, supported and comforted.For many, Christmas is also a time for coming together.But for others, service will come first.Those serving in our Armed Forces, in our Emergency Services and in our hospitals, whose sense of duty takes them away from family and friends, will be missing those they love.And those who have lost loved ones may find this day especially full of memories.That’s why it’s important at this time of year to reach out beyond our familiar relationships to think of those who are on their own.At Christmas I am always struck by how the spirit of togetherness lies also at the heart of the Christmas story.A young mother and a dutiful father with their baby were joined by poor shepherds and visitors from afar.They came with their gifts to worship the Christ child.From that day on he has inspired people to commit themselves to the best interests of others.This is the time of year when we remember that God sent his only son ‘to serve, not to be served’.He restored love and service to the centre of our lives in the person of Jesus Christ.It is my prayer this Christmas Day that his example and teaching will continue to bring people together to give the best of themselves in the service of others.The carol, ‘In the Bleak Midwinter’, ends by asking a question of all of us who know the Christmas story, of how God gave himself to us in humble service: ‘What can I give him, poor as I am? If I were a shepherd, I would bring a lamb;if I were a wise man, I would do my part’.The carol gives the answer, ‘Yet what I can I give him – give my heart’.I wish you all a very happy Christmas.哈利国际教育

Hali International Education

小学1-6年级家庭作业辅导、语/数/英单科辅导小学阅读与写作

初高中各年级英语辅导剑桥少儿英语(预备级、一、二、三级)

新概念英语(青少年版)洪恩幼儿英语 中华国学期末冲刺辅导

网址:http://haligjjy.blog.163.com/邮箱:haligjjy@163.comQQ:1484581669地址:靖边县中医院对面向西500米处四楼(一粮站右斜对面)

报名咨询热线:******(王老师)

英国人的圣诞布丁 第6篇

布丁来源于英语“pudding”的音译,是一种西餐面点,种类繁多,大多由面粉、鸡蛋、牛奶和水果做成。英国人热爱布丁,甚至成立一个专门的布丁俱乐部。这个特别的俱乐部位于伦敦以西的科兹沃尔德地区,每周都会举办活动试吃不同的布丁。

至于圣诞布丁,顾名思义正是圣诞节那天特有的一种布丁,这可是一道传统英国美食,它的历史可以追溯到1430年甚至更早的年代。现代制作过程往往先从面粉混合大量干果和黄油制成面糊开始,接着用威士忌酒腌制数十天后蒸熟即可食用,大多为甜食。与之相比最初的圣诞布丁有很大不同,不仅口味甜咸混合,还会加入大量肉类烹制,最后做成馅饼或是浓汤端上餐桌。

很久以前,有一种圣诞布丁是做成馅饼,烘烤而成。外皮用硬面团加工,内馅一般为肉或鱼,除了加油脂外还放了西班牙、黎凡特(位于地中海东部)出产的干果。因为肉类、家禽和鱼都很容易变质,只有加入大量的糖渍干果混合黄油后制成饼,才能保存较长的时间。此外,干果在某种程度上可以取代昂贵的蜂蜜和糖。因此这种肉馅饼曾经风靡一时,受人追捧。

那个时候无论富人还是穷人,家家每年都要进行长达12天的圣诞大餐未庆祝,必须提前数周准备,圣诞餐桌上一定要有一道加了黄油的“肉馅饼”。馅饼能放很长时间,既可以在12天的盛宴中摆在席上待客,也可以提前做好放在盘子里,方便大量无座或未来往往的人享用。这种处理食物的方法和法国的“油封法”类似,都是先榨取肉的油脂,把肉调味后再放入这油脂内,用文火长时间地烹熟,然后封存在阴凉处,可保存数月之久。

为了制作这种肉馅饼,英国人大多从秋天就开始准备了。—入秋,牲畜、家禽和鱼就被大量宰杀。因为除了留作种畜外,不论是棚里的牛还是池里的鱼都无法养过冬。鹅虽然可以耐寒,只喂些庄稼残株,肉也是又嫩又肥,但再过一段时间,就只得用人们辛辛苦苦准备过冬的存粮喂养了,实在划不来,所以也必须及时宰杀。再说鹅肉肥嫩,储存到冬天食用再合适不过。宰杀后的肉做成肉馅饼,能存放一整个冬季,在物资缺乏的冬日里,可是过去英国人餐桌上必不可少的一道美昧佳肴。

另一种则是做成浓汤,采用炖煮的方法。浇着浓浓酸甜酱的肉和蔬菜浓汤都源自罗马统治时期,之所以尤其受英国人的欢迎,与英国森林广泛分布有关系,直到17世纪这些森林都提供大量木材作燃料。因此在一个大锅子里“煮”饭成为中世纪英国烹饪的显著标志。英国式浓汤,需长时间在火上慢慢炖煮,常常和什锦粥一样浓稠。若是有钱人家,还会将干果、糖、鱼或肉一起炖煮且精心调味后再加入浓汤中。在一些特殊的场合还会把白兰地酒调的酱汁倒在浓汤上点燃未增添风味。其中一些浓汤用面包屑和生蛋黄提高浓稠度,加入香料使其呈红或亮黄色,还会放入糖和干果提香。例如当时有一道浓汤,做法就是将野味或家禽切成小块,加水熬煮,出锅前撒上香料、杏仁粉、面包屑和糖。

英国有两种传统浓汤一直到现在都很出名,一种是苏格兰鸡肉蔬菜汤(典型的干果浓汤,由鸡肉、各式蔬菜和梅子炖煮而成),另一种相比名字就简单得多——炖肉汤。

炖肉汤被认为是圣诞布丁的前身,它最早出现在1420年左右,极为常见,挑选小牛肉、羊肉或鸡肉炖汤,面包屑使其浓稠,番红花令其呈红色,大量葡萄干能够提昧。到了伊利莎白一世时期,浓汤里加入梅子。虽然之前梅子用在烘烤的馅饼中已经不稀奇,但那时放进炖煮的食物里还算非常新颖的做法。梅子干变得很受欢迎,以至于“梅子”(plum)一词被用于任何含有干果的食物,如葡萄干蛋糕现在都被称为“梅子”蛋糕或“干果”蛋糕,炖肉汤因而被叫做“干果浓汤”。

一直到17世纪,肉馅饼和浓汤的味道发生了重大变化。饲养技术的进步令牲畜能安然过冬,养殖时间延长;糖的价格不断降低,作为调味料在普通人中普及开未。肉类和糖更易获得,馅饼因而演变成两种口味。一种是全咸口味,里面放人肉馅;另一种偏甜,很少加肉。两种馅饼都不再直接混合黄油,取而代之的新方法是黄油擦丝撒在上面或浇上混合黄油、糖和酒的酱汁。至于浓汤也一样,糖价下降改变了英国整个饮食方式,人们减少对香料的依赖,因为糖能使清淡无味的食物好吃,让粗糙难吃的肉干和水果干也变得美昧。再加上英国和欧洲大陆之间的联系日益紧密,尤其英国复辟时代开始引入许多外国菜,于是咸和甜两种口味最终区分开来。

又过了一个世纪,综合肉馅饼和浓汤两种不同烹制方式的优点,现代布丁初具雏形。外皮采用肉馅饼的做法,不过改用蒸的方式。而内馅更接近之前的干果浓汤,虽然更加浓稠,但实质没变,自然这些新“布丁”也被称为“干果布丁”了。

那时穷人制作布丁往往手上有什么肉就放什么进锅子炖煮,在肉菜做好前先拿布丁来减轻饥饿感。而富人们虽然也是在上肉菜前食用布丁。不过通常情况下他们的布丁一定包括家禽、猪肉或糖果,要不就用加入板油的方法令其口感更浓郁。这种布丁经过精心调味,混合大量油脂、杏仁粉和干果。有时还会把油脂制成黄油沙司,配合布丁一同上桌,要知道18世纪可是黄油烹制的“黄金时代”。

随着时间推移,人们提及干果布丁时,不再把肉布丁包含在内,而只强调加了水果和酒(但没有肉)的“普通干果布丁”。不过此时的干果布丁虽然也用在宴席上,却不像过去的干果浓汤那样和圣诞节直接相关,而主要和收获感恩节联系在一起,很少被认为是“圣诞布丁”。

到19世纪干果布丁成了常见的宴会餐点,据历史记载威廉四世1830年生日的时候曾宴请3000名穷人,提供的就是炖煮和烘烤的牛肉以及“干果布丁”。

干果布丁真正与圣诞节联系起来发生在1836年。这一年描述圣诞宴席的印刷物上出现了广为人知的干果布丁图案,呈圆形炮弹状的布丁上面还插有冬青树。同年狄更斯描述圣诞大餐时,餐桌中央摆的正是干果布丁。此时的英国人在制作自己的干果布丁時,开始称其为圣诞布丁了。

不久以后的1861年,作为维多利亚时期烹饪食谱的领军人,《家务管理》一书的作者伊莎贝拉·比顿公布了著名的圣诞布丁配方。与其它配方不同,这款布丁必须在精心打制的模具中炖煮,才会有令人愉快的彩色图案。她的圣诞布丁看上去更像是立体的方形结构建筑,例如礼拜堂或教堂。

英国圣诞节范文

英国圣诞节范文(精选6篇)英国圣诞节 第1篇批评话语分析是由英国著名语言学家R.Fowler于1979年在《语言与控制》一书中首次提出了批评语言...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部