电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

商务翻译教学范文

来源:莲生三十二作者:开心麻花2025-09-191

商务翻译教学范文(精选12篇)

商务翻译教学 第1篇

一、商务英语翻译教学存在的问题

1.理论脱离实际,不能满足岗位需求。商务英语翻译和传统的基础翻译课程完全不同,而很多学校的商务英语翻译课程都安排了大量课时讲解翻译的基本方法和基本理论,没有在商务英语的基础上进行翻译教学,缺乏工作的针对性。即使有些教学安排是“理论+实训”的形式,但翻译理论和翻译实践严重脱节。商务英语翻译有其自身的独特性,需要学生熟知商务英语的语言特点,不能呆板的沿用传统的翻译标准。

2.教学方法单一,不能激发学生兴趣。商务英语翻译教学仍然沿用传统的教学模式,课堂上主要围绕一本教材,以教师讲解翻译理论和翻译方法为主,辅助以学生翻译练习,然后教师进行讲评。即使有些教师使用多媒体教学,也仅仅局限于展示一些好的翻译例文,让学生赏析、模仿练习。这种教学方法,基本上和一般的翻译课程或是大学英语课程无差异,忽视了商务英语翻译课程的独特性、实用性和实践性,也无法调动学生的积极性,严重影响了教学效果。

3.教材内容陈旧,不能紧跟时代步伐。很多商务英语翻译教材都是按照翻译理论+翻译方法+翻译实践的模式来编排的。翻译理论与翻译方法大多是选取自传统的翻译教材,搭配的例子大多是和商务英语不相关的。而翻译实践部分,虽然能选用商务文体,但材料相对陈旧,不能反映商务英语的行业动态,无法体现新时代的商务语言特点。并且,教材上面的商务文体,大多没有辅助以详细的解析,只是附上简单、粗糙的译文。这种与社会岗位需求脱节的教材,不能起到应有的作用,不利于学生商务翻译能力的培养。

4.实训环节薄弱,不能有效提高实践能力。很多学校的商务英语翻译课程虽然设置有实训环节,但因条件有限或课时不足而没有落到实处。有些即使开展了实训环节,也是让学生做一些理论翻译练习,模拟对话练习等,和真正的商务翻译实训相距甚远。商务英语翻译是一门实践性很强的课程,学生如果没有经过实训,没有进行模拟工作场景的训练,很难在实际工作中完成任务。

二、商务英语翻译教学的改革途径

1.调查商务英语翻译岗位需求。为了使人才培养目标符合社会需求,使商务英语翻译人才满足岗位需要,必须调查了解企业对商务英语翻译人才的岗位能力需求。经调查发现,企业对商务英语翻译人才的能力需求主要体现在以下几个方面。首先是商务术语的翻译,其次是常见商务文体的翻译,尤其是商务信函、商务合同的翻译,同时包括产品的翻译,如产品介绍、产品推广等。然后是商务口译能力,如会展工作翻译、客户接待翻译等。另外,这些商务翻译工作,不会用到太复杂的词汇也很少用翻译技巧。通过简单的句子,使译文准确、简洁、明了即可,否则,会让客户产生厌倦感,让领导不满。掌握扎实的商务知识和和商务技能,熟悉外贸工作流程、熟悉相关行业的专业用语是做好翻译工作的关键。

2.革新商务英语翻译教学方法与手段。要改变传统的以教师为主体的课堂教学,实施任务教学法,案例教学法、情景模拟教学法等,充分发挥学生的主动性,让学生尽可能多的参与到课堂中。以真实工作任务为主线,教师辅助讲解完成任务所需知识与技能,然后让学生执行任务,使学生在完成任务的过程中理解翻译知识与技能,体会真实的工作情景。另外,学会运用多媒体等先进的教学手段,学习不局限于课堂,可以开发网络教学平台,实施自主学习策略,多渠道拓展学生学习资源,提高学习效果。

3.加强商务英语翻译教材建设。商务英语翻译教材有别于普通的翻译教材,要凸显商务英语的特点,所以教材的主线应该是商务英语。无论是翻译举例,还是篇章理解,都应以商务知识为主。商务英语翻译教材的编写要理论和实践相结合。翻译理论要符合学生的认知水平,要少而精;翻译实践要建立在商务工作的基础上。注重内容的针对性和实用性,根据岗位需求来设置教学内容,侧重实用商务文体的选取,如商务信函、商务合同、商务接待等。另外,随着科技的发展,商务活动的形式日新月异,商务活动的内容不断变化,教材内容的选取也要不断更新,要紧跟时代的步伐,体现行业发展的新动态。

4.强化商务英语翻译实训环节。商务英语翻译课程的实训环节至关重要,在设置教学计划时应安排充足的实训课时。要重视开发实训教材,可以从校企合作的角度,根据企业岗位需求来编制实训手册,建立并完善商务英语翻译实训室。另外,开办商务翻译工作室,发掘市场资源,为学生提供真实工作任务,增强实践能力。

总之,商务英语翻译课程的重要性毋庸置疑,要提高教学质量,改变不理想的教学现状,就要以岗位需求为导向,在教学方法、教材建设、实训环节等方面深化改革,培养适应社会需求的商务英语翻译人才。

摘要:社会对高质量的商务英语翻译人才需求量很大,但商务英语翻译教学的现状却不容乐观。为提高教学质量,必须以岗位需求为导向,革新教学方法,加强教材建设,强化实训环节,建构具有可操作性、稳定性和灵活性的教学模式。

试论中职商务英语翻译教学的实践 第2篇

在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端, 确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。

三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划

针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。

首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础。同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。

其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现场、演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。

最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。

总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

参考文献:

[1] 陈凯军,赵迎春. 高职英语翻译教学的定位与实施[J].湖南税务高等专科学校学报,2006,(5).

商务英语翻译教学现状分析 第3篇

【关键词】商务英语翻译 岗位需求 教学改革

随着全球化进程的深入,社会需要大批商务英语复合型人才。商务英语翻译是商务英语专业的核心课程之一,翻译技能是商务英语人才的必备能力。为适应社会需求,许多院校都开设了商务英语专业,设置了基础翻译、商务英语翻译等相关课程,投入了大量的学时,但教学效果并不理想。通过对商务英语翻译教学现状的调查,文章分析了其存在的问题,并提出改革的途径。

一、商务英语翻译教学存在的问题

1.理论脱离实际,不能满足岗位需求。商务英语翻译和传统的基础翻译课程完全不同,而很多学校的商务英语翻译课程都安排了大量课时讲解翻译的基本方法和基本理论,没有在商务英语的基础上进行翻译教学,缺乏工作的针对性。即使有些教学安排是 “理论+实训”的形式,但翻译理论和翻译实践严重脱节。商务英语翻译有其自身的独特性,需要学生熟知商务英语的语言特点,不能呆板的沿用传统的翻译标准。

2.教学方法单一,不能激发学生兴趣。 商务英语翻译教学仍然沿用传统的教学模式,课堂上主要围绕一本教材,以教师讲解翻译理论和翻译方法为主,辅助以学生翻译练习,然后教师进行讲评。即使有些教师使用多媒体教学,也仅仅局限于展示一些好的翻译例文,让学生赏析、模仿练习。这种教学方法,基本上和一般的翻译课程或是大学英语课程无差异,忽视了商务英语翻译课程的独特性、实用性和实践性,也无法调动学生的积极性,严重影响了教学效果。

3.教材内容陈旧,不能紧跟时代步伐。 很多商务英语翻译教材都是按照翻译理论+翻译方法+翻译实践的模式来编排的。翻译理论与翻译方法大多是选取自传统的翻译教材,搭配的例子大多是和商务英语不相关的。而翻译实践部分,虽然能选用商务文体,但材料相对陈旧,不能反映商务英语的行业动态,无法体现新时代的商务语言特点。并且,教材上面的商务文体,大多没有辅助以详细的解析,只是附上简单、粗糙的译文。这种与社会岗位需求脱节的教材,不能起到应有的作用,不利于学生商务翻译能力的培养。

4.实训环节薄弱,不能有效提高实践能力。 很多学校的商务英语翻译课程虽然设置有实训环节,但因条件有限或课时不足而没有落到实处。有些即使开展了实训环节,也是让学生做一些理论翻译练习,模拟对话练习等,和真正的商务翻译实训相距甚远。商务英语翻译是一门实践性很强的课程,学生如果没有经过实训,没有进行模拟工作场景的训练,很难在实际工作中完成任务。

二、商务英语翻译教学的改革途径

1.调查商务英语翻译岗位需求。 为了使人才培养目标符合社会需求,使商务英语翻译人才满足岗位需要,必须调查了解企业对商务英语翻译人才的岗位能力需求。经调查发现,企业对商务英语翻译人才的能力需求主要体现在以下几个方面。首先是商务术语的翻译,其次是常见商务文体的翻译,尤其是商务信函、商务合同的翻译,同时包括产品的翻译,如产品介绍、产品推广等。然后是商务口译能力,如会展工作翻译、客户接待翻译等。另外,这些商务翻译工作,不会用到太复杂的词汇也很少用翻译技巧。通过简单的句子,使译文准确、简洁、明了即可,否则,会让客户产生厌倦感,让领导不满。掌握扎实的商务知识和和商务技能,熟悉外贸工作流程、熟悉相关行业的专业用语是做好翻译工作的关键。

2.革新商务英语翻译教学方法与手段。 要改变传统的以教师为主体的课堂教学,实施任务教学法,案例教学法、情景模拟教学法等,充分发挥学生的主动性,让学生尽可能多的参与到课堂中。以真实工作任务为主线,教师辅助讲解完成任务所需知识与技能,然后让学生执行任务,使学生在完成任务的过程中理解翻译知识与技能,体会真实的工作情景。另外,学会运用多媒体等先进的教学手段,学习不局限于课堂,可以开发网络教学平台,实施自主学习策略,多渠道拓展学生学习资源,提高学习效果。

3.加强商务英语翻译教材建设。 商务英语翻译教材有别于普通的翻译教材,要凸显商务英语的特点,所以教材的主线应该是商务英语。无论是翻译举例,还是篇章理解,都应以商务知识为主。商务英语翻译教材的编写要理论和实践相结合。翻译理论要符合学生的认知水平,要少而精;翻译实践要建立在商务工作的基础上。注重内容的针对性和实用性,根据岗位需求来设置教学内容,侧重实用商务文体的选取,如商务信函、商务合同、商务接待等。另外,随着科技的发展,商务活动的形式日新月异,商务活动的内容不断变化,教材内容的选取也要不断更新,要紧跟时代的步伐,体现行业发展的新动态。

4.强化商务英语翻译实训环节。商务英语翻译课程的实训环节至关重要,在设置教学计划时应安排充足的实训课时。要重视开发实训教材,可以从校企合作的角度,根据企业岗位需求来编制实训手册,建立并完善商务英语翻译实训室。另外,开办商务翻译工作室,发掘市场资源,为学生提供真实工作任务,增强实践能力。

总之,商务英语翻译课程的重要性毋庸置疑,要提高教学质量,改变不理想的教学现状,就要以岗位需求为导向,在教学方法、教材建设、实训环节等方面深化改革,培养适应社会需求的商务英语翻译人才。

参考文献:

[1]王银泉.以市场为导向的翻译人才培养模式探微[J].外语界, 2008(2):21-22.

高职商务英语翻译教学初探 第4篇

1商务英语翻译教学的特点

商务英语是具有很强专业性与实用性的应用英语, 这样的特点, 决定了商务英语翻译教学必须坚持实用、够用的原则, 从就业倒推, 通过细化毕业生就业行业、职业, 针对毕业生所从事职业的工作流程, 在体现商务英语特点的基础上, 将商务英语翻译的专业知识与商务知识进行重新整合, 进行课堂教学。从近年来看, 商务英语毕业生的主要工作内容包括对企业及其产品进行说明, 协助企业进行有关英语函件的来往、英语合同的洽谈签订等。因此, 应该在进行课堂教学的同时, 将商务英语翻译课堂与企业实际联系起来, 通过参观工厂企业等方式, 实现高职院校商务英语教学的社会化。

2新时期高职商务英语翻译教学策略

高职商务英语翻译的语用特点与译本的功能性、交互性是英语翻译教学的理论基础, 也为高职商务英语翻译教学指明了方向。进入新时期, 商务交往中英语运用越来越多, 要改变传统商务英语翻译教学模式, 积极探索更为有效的、契合就业导向的商务英语翻译教学模式。

(1) 提高学生的主体地位, 从教授到共同探究

商务英语翻译教学的最终目的是要让高职学生通过商务英语翻译教学, 获得英语交流的能力。因此, 在商务英语翻译教学中, 要突出学生的主体地位, 强调通过学生与老师的共同努力和学习的互动过程, 提高学生水平。要改变传统教学模式下老师单纯教授, 学生被动学习的过程, 转而以共同探究为主, 通过学习过程的协作习得社会组织的语言与行为。在这种理念下, 学生学习翻译的过程, 重要的并不是学生从老师那里学到知识, 而是通过这种学习和实践过程积累自己的专业知识的能力。老师不再是课堂上的主导, 而是学生学习、构建知识的引导者, 学生的主体地位得到认可。老师摆脱了单纯教授, 在与学生的共同探究中, 通过师生合作、人机合作、同异质学习者合作等多种方式, 既锻炼学生的翻译水平, 又锻炼了学生的团队协作能力。

(2) 重视信息与交际, 提倡实用性翻译教学

高职院校毕业生的实际语言能力与未来的工作环境、工作内容, 是我们进行商务英语翻译教学的出发点, 这也决定了高职院校商务英语翻译的功能性与交际性特点。在实际教学中, 一方面, 要强化实际应用技能的培养。通常来看, 高职院校学生的英语基础相对较差, 甚至一些学生还表现出语法学习不到位的问题。基于此, 要结合具体的案例和实际运用场合, 强化其对翻译技巧理论的体验学习。同时, 高职院校培养应用型人才的特点, 也使我们在教学中坚持够用为度的原则。以再现信息型文本信息为主, 突出交际性与功能性, 辅以表达型文本信息的赏析, 以此来提高翻译水平。另一方面, 在具体教学中要强化文本准备、分析讨论、译例总结、确定译文四个环节的工作, 围绕高职院校毕业生从事的职业, 多加强经济贸易、金融、国际商务和新闻等题材的翻译教学。通过学生分组翻译、讨论和老师的评价总结, 使学生的译文更加接近实际情况, 提高学生综合运用能力, 使学生的翻译行为与习惯更契合社会运用特点。

(3) 注重精讲与练习, 提高教学过程有效性

商务英语翻译教学是一个互动的过程, 需要学生在老师的有效引导下多实践。通过实践提高学生对知识点的理解与掌握, 使学生具备日后商务英语环境下的语言运用能力。传统教学下的先学会技能再进行实践的方式, 使学生即使学到技能, 也难以加以科学运用, 实际效果很差, 也使学生容易产生厌学的情绪。特别是单纯通过译文来评价学生, 过于片面。要坚持以翻译过程为导向的教学模式, 通过对学生翻译过程的关注, 了解学生在翻译过程中表现出来的思维活动与行为表现, 进而对他们如何运用知识、如何创造性地翻译有更清楚的了解, 为老师采取具有针对性的教学内容提供了科学依据。从布置翻译练习开始, 老师要指导学生做好翻译准备, 通过老师的启发与引导, 翻译情境的预设, 加之学生自己对相关信息的准备, 使翻译过程更加充实, 也可以使学生的翻译学习更具创造性。

3 结束语

高职院校商务英语翻译教学, 要重视学生的主观能动性, 通过过程的控制与引导, 使学生在实践中学习、思考, 真正掌握商务英语翻译、英语运用能力, 从而提高其学习效果和职业运用能力, 为高职院校毕业生更好的就业奠定坚实的基础。

摘要:在就业导向深入人心的今天, 高职英语翻译教学要坚持实践教学的特点, 从有利于提高学生实践运用能力的角度, 开展英语翻译教学。本文在阐述应用翻译理论的基础上, 应用翻译理论对高职商务英语翻译教学的启示, 以期为提升高职商务英语翻译教学服务。

关键词:高职商务英语,英语翻译教学,应用翻译理论

参考文献

[1]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社, 2006.

[2]黄萍.专门用途英语的理论与应用[M].重庆:重庆大学出版社, 2007.

[3]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].吉林:吉林出版集团, 2009.

商务英语翻译教学模式研究论文 第5篇

摘要:平行语料库在翻译教学领域的应用价值已得到普遍认可。这种以学生为中心的教学理念可以弥补传统教学法的不足。学生通过探索、发现式的学习总结归纳语言运用的特征和规律,有利于培养学生自主学习能力。基于自建平行语料库,参照建构主义不同学派的教学理论,从教学目标、程序、内容、评价等方面构建商务英语专业本科翻译教学模式。

关键词:平行语料库;商务英语专业;本科;翻译教学模式

平行语料库(parallelcorpus)是指能将源语文本和其译语文本进行检索并对照显示的双语语料库[1]。其强大的搜寻、对比、存储等功能,以及语料的丰富性、真实性、数据统计的直观性与精确性能大大弥补传统翻译教学方式的缺点和不足,平行语料库的研究也为翻译教学开拓了全新的视角,为翻译研究提供了全新的理论框架。其在翻译教学中的应用已经得到学界的广泛认可。目前的研究认为,平行语料库在翻译教学中的作用主要体现在:(1)相比普通词典和教材,能为检索词提供更丰富的译文及语境,对于专业术语的翻译帮助尤其明显。(2)平行语料库能为学生学习翻译技巧提供更丰富的例证,并有效提高学习者的翻译意识。(3)平行语料库有助于发现式学习环境的创建,利用语料库检索出的平行语料有利于学生发现或者探究语言间的相似性,以及语言转换的技巧或规律,并逐渐形成运用翻译策略的能力。由此可见,平行语料库在翻译教学中有广阔的应用前景和研发价值。近几年平行语料库建设取得了一定成果,在我国内地,已完成了多个双语平行语料库建设。如北京大学计算语言学研究所的汉英平行语料库及其所承担的863项目所建的英汉平行语料库,哈尔滨工业大学的英汉双语语料库(40万50万句对)。另外,还有一些专门用途语料库,如由上海交通大学建设完成的莎士比亚戏剧英汉平行语料库,由燕山大学建设完成的《红楼梦》译本平行语料库,由绍兴学院建设完成的鲁迅小说汉英平行语料库等。,对外经贸大学采用校企联合研发的方式,建成了“机辅商务翻译教学系统”,该系统也是基于语料库的翻译实训教学系统。国内一些院校已经利用该系统开设了机辅商务翻译这门课程。虽然平行语料库已经开始应用于翻译教学,但其推广仍相对滞后。教师能免费获取的语料库数量有限,内容和规模不能完全适用于课堂教学,尤其是本科阶段的基础教学。而且专门用途英语中含有大量术语,而且文体特色鲜明,与普通英语相比存在一定的差异。但是,随着计算机辅助翻译技术的发展,教师根据不同的教学需求自建平行语料库已经不再是难题。本文以商务英语翻译教学为目标,尝试构建基于自建平行语料库的翻译教学模式。林记明、穆雷提出:“教学模式是在一定教学思想或理论指导下,能正确反映教学客观规律,以完成一定教学任务为目的的相对稳定的规范化教学程序和操作体系。教学模式的构成因素复杂多样,归结起来,主要有教学理论、教学目标、操作程序、课堂教授策略和内容、教学评价等方面。”[2]

1理论依据

作为一种关于知识和学习的理论,建构主义强调学习者的主动性,认为学习是学习者基于原有的知识经验生成意义、建构理解的过程,而这一过程一般都是在人与人之间的社会文化互动中完成的。该理论内容非常丰富,但其核心思想为:教学应该以学生为中心,强调学生对知识的主动探索、主动发现和对所学知识意义的主动建构。由于语料库支持下的翻译教学易于加强学习者学习的主动性和自主性,因此笔者拟以建构主义理论为依据,探讨基于平行语料库的翻译教学模式。根据学派的划分,建构主义可以分为四个分支。黄远鹏()归纳了不同学派对翻译教学的启示,“其中皮亚杰学派和维果茨基学派注重逻辑思维能力、概念感知与思考能力的培养;社会建构主义学派更注重学习者与专家实践者的完美融合,建议教学应该以工作坊的形式使学习者逐渐参与到核心任务中来;整体建构主义学派则强调学生在真实语境下的学习中发展读写能力。”“由于翻译理论的教学一般会涉及概念感知、思考等因素,所以可以应用维果茨基学派的方法,让学生自己探讨对概念的理解与思考之后教师再进行解释和纠正。受社会建构主义学派启发,翻译实践部分的教学应该充分发挥工作坊的重要作用,让学生对彼此的译文进行批改、辩护、比较,提出不同的翻译方案,可以应用皮亚杰学派的方法,有效培养学生的翻译思维能力。在翻译内容的选择方面,可以参考整体建构主义的思想,针对学生的具体问题,从语料库中选取真实的语料使学生进行真实语境下的学习,培养学生的双语及转换能力。”[3]

2教学目标

彭萍()认为本科阶段的翻译教学的主要目标在于:在具有专业素养和职业素养的翻译教师的指导和引领下,学习者能够提高自己的双语水平(即外语与母语的水平)、培养自己的翻译实践能力(包括掌握基于双语对比的翻译技巧以及提高各种语篇的翻译能力)、加强逻辑分析能力、审美判断能力以及文化认知能力[4]。结合商务英语专业的培养目标以及教学要求,商务英语翻译的具体教学目标可以归纳如下:(1)培养学生对翻译的兴趣,激发学生更好地提高双语水平;(2)通过英汉对比、语篇分析等方法使学生能够识别商务语篇在遣词造句和文体规范等方面的特点;(3)通过呈现不同译文,引导学生进行比较和分析,培养审美判断能力;(4)通过观察和分析平行文本,使学生发现翻译技巧,形成翻译意识,并在实践中熟练运用;(5)培养学生翻译工具(如字典、机辅翻译软件等)的使用能力;(6)通过同伴互评和对翻译过程中所涉及的翻译技巧、翻译思路、翻译理念等问题的讨论,让学生从中悟出翻译过程中语言运作的机制,从而培养翻译能力。

3操作程序

语料库建设是本教学模式的关键环节。大型平行语料库的建设往往需要计算机专业人士开发相关软件来进行,而用于教学的专门用途语料库规模有限,针对性强,因此可以利用市场上现有的计算机辅助翻译软件自己建立。例如由佛山市雪人计算机有限公司研制开发的雪人计算机辅助翻译软件,简单易学,并有免费版可供下载使用。该软件提供了十分强大的双语对齐工具,能够实现准确的双语句级对齐。这项功能可以把大量双语材料内容快速实现句级对齐。与TRADOS、Dejavu等国外的翻译软件相比,该软件更易于操作。实现句级对齐后语料部分基本准备完毕。但由于中文文本不能直接进行检索,因此需要进行分词处理。可以利用中国传媒大学国家语言资源监测与研究有声媒体中心的语言语料库在线分词标注系统来帮助完成。虽然该系统对文本规模有一定限制,要求必须在100KB内,但因为自建语料库规模一般不大,还是具有可操作性的。所以相比下载其他有关软件还是比较方便操作的[5]。经过分词处理后的中英文文本即可以使用平行语料库检索软件进行检索处理。可以下载CUC-ParaConc平行语料库检索工具进行检索处理。根据《高等学校商务英语专业本科教学要求》中对于学生翻译能力的要求,语料的内容可以选择企业的宣传材料、产品说明书、商务信函、商务合同、商业报告等有代表性的商务文体的.双语文本。可以把每类文本分别建成小型专门用途平行语料库,这样更便于操作和使用。商务英语翻译课程一般开设时间为第五和第六学期,在完成一二年级的商务英语听说读写等基础课程之后开设。这时学生也已经完成了经济学、国际贸易等商务理论相关基础课程的学习,这为翻译学习过程中语言特点的分析奠定了一定的基础。两个学期的课程各有侧重,分别是:一般翻译理论和技巧;商务文体知识和翻译策略。整个学习过程中翻译实践贯穿始终。基于语料库的翻译教学在教学方式上较传统方式有较大区别。理论和技巧的学习不是教师直接传授的,而是学生通过在语料库内进行检索,对平行语料进行对比观察分析后发现和总结的。这个过程中能够培养学生对翻译有关概念的感知和思考能力,逐渐形成翻译意识。由于学生缺乏系统的翻译知识和技巧,在第一学期,教师可以让学生完成翻译实践的任务后,利用自建平行语料库检索相关词句进行对比分析,让学生从词法翻译和句法翻译两个方面逐步展开翻译技巧的学习。学习初期教师可以从语料库中搜索出体现翻译技巧的典型例句让学生观察分析,进行英汉对比,后期可以布置学生自己使用语料库检索进行对比和翻译。

4教学内容

商务英语作为英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(ESP)中的一个分支。但其英语为本的教学原则是不能动摇的。因此,商务英语翻译教学在包括普通翻译教学内容的前提下还要体现其自身的特点。翻译教学之所以可行是因为语言的转换有其规律可循的。这主要归因于语言具有规定性和描写性的特点。规定性和描写性原是语法学术语,但从广义上看,其意义远远超出了语法研究的范畴,对翻译教学的内容选择便具有一定的指导意义。几乎每种语言都是由词和句构成的基本意义单位,而且对于词义和句式结构也有具体规定。例如,汉语中的饭桌和课桌都可以称为“桌子”,但在英语中分别用table和desk两个词表达。英语中的句子结构主要是主谓句,而汉语常使用无主句甚至没有动词的句子。因此,在进行语言转换的过程中应力求达到译入语的规定性,从翻译标准的角度看就是先要做到忠实、准确,所以翻译时词汇和句法的选择要根据语境和文体的规定做出判断。在教学中可以通过引入语境、语言对比和文体学知识学习等手段来实现[6]。文体知识是指有关文体的不同功能、写作格式、用词特点、句式特点等。因此以上内容将成为翻译课程的主要教学内容。描写性是指语言使用者在表达相同的意思时可能使用不同的词汇和句子结构表达出来,从而体现不同的语言表达习惯或效果。在教学中应该比较不同的译文,取长补短,增加词汇和句式的多样性,从而提高翻译的表达效果。商务英语的特点是专业术语多,一词多义现象普遍,文体特征突出,不同文体功能导致语言表达形式差异明显,而且商务专业背景知识和文化差异也对语言的理解和表达造成了较大约束,因此这些因素都应在翻译教学的内容中体现出来。综上所述,商务翻译课程第一学期的教学内容主要是利用自建平行语料库的检索结果进行词义确定、英汉结构对比、翻译技巧分析和文体学知识学习。教师在课上介绍有关概念及语料库的使用方法后,学生在课下利用语料库创造的真实语境搜索更多例证,并完成一定量的翻译实践任务,然后在课上轮流展示其翻译过程及译文。教师可以组织学生就某些词义选择或翻译技巧方面的内容进行讨论。第二学期可以采用“工作坊”式的教学形式,经过一个学期的系统学习,学生已经掌握了基本的翻译技巧和文体知识。这时可以把学生分成小组,利用语料库等辅助翻译软件,以项目的形式完成有关商务语篇的翻译任务。为了学生将来适应社会的用人需求,教师还可以通过企业调研、毕业生访谈等形式了解当前工作岗位或翻译市场需求较大的商务文体让学生进行翻译练习,从而实现教学内容的真实化和社会化。使学生在合作和讨论中进一步提高翻译能力,并练习使用翻译工具来提高翻译效率和准确性。同时,可以建立学生译作语料库,用于译文评析。课上以学生分享翻译过程,讨论翻译难点,不同译文评析为主,最后教师进行点评和总结。

5教学评价

教学评价主要包括形成性评价和终结性评价。形成性评价主要是对学生学习过程中的表现以及所反映出的学习态度、方法策略等方面的发展做出评价。对学习全过程的持续观察、记录、反思而做出的这种发展性评价是全面评价学生学习效果的重要组成部分。但由于形成性评价结果不容易量化,所以多利用评分量表,采用整体印象评分法进行模糊评价,从而达到激励学生学习,及时调控学生学习过程的目的,形成性评价在教学成绩中的比重一般为40%50%。终结性评价是指在课程结束后统一进行的标准化考试,多采用精确评分法,成绩容易量化,为划分等级、做出结论提供可靠依据,终结性评价在教学成绩中的比重一般为50%60%[7]。基于自建平行语料库的翻译教学模式的特点是学生的参与性和语料库在翻译学习中的使用。因此其教学评价除了传统的方式外,还应体现学生语料库等翻译工具使用能力和学生自主学习能力的评价。工具使用能力的评价可以通过传统的笔试或上机操作等形式实现。而学生自主学习能力的评价因为受到个体差异的影响,应更加关注学习过程中的发展和变化,教师可以采用能力量表了解学生自主学习能力的基本信息,同时通过观察、访谈、档案袋等渠道搜集数据,相互印证,以增加评价的客观性、准确性和有效性。测量结果除了作为成绩给定的依据,还应该为学生提供学习能力反馈,以帮助学生及时发现和纠正自己在学习过程中存在的问题,为将来进一步提高学习能力扫清障碍。

随着计算机辅助翻译技术的应用和推广,平行语料库在翻译教学中的利用率大大提高,现代教育技术促进了教学方法改革的步伐,也为自主学习提供了更大的便利。但该教学模式对计算机、网络等硬件设施有一定的依赖性,如果要求课上使用语料检索,那就需要在实验室进行授课和学习,这就对教学条件提出了一定的要求。只有满足硬件的条件,才能有效开展教学模式改革。此外,学生限于语言水平,对于语料库中平行文本的分析和利用尚需教师的指导和帮助,因此,教师不宜急于在教学中推广和使用,尤其是本科生刚刚经过两年的语言学习,双语能力还有待于进一步提高,因此在教学初期教师应该对学生的语言水平和翻译能力以及计算机操作水平有所了解,应该在学生能够欣赏和判断译文水平之后逐渐引导学生使用语料库进行学习。

参考文献:

[1]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,(6):2732.

[2]林记明,穆雷.翻译的课程模式与教学模式辨析[J].外国语文,2009(2):115119.

[3]黄远鹏.建构主义视阈下的翻译教学[J].外语界,2013(6):6571.

[4]彭萍.本科翻译教学研究[M].北京:中央编译出版社,2015:4.

[5]王艳.利用计算机辅助翻译软件自建商务英语翻译教学平行语料库[J].教育现代化,(6):6970.

[6]王艳.商务英语专业本科翻译教学中形成性评价体系探究[J].黑龙江教育学院学报,2015(5):146147.

高职商务英语翻译教学的特点研究 第6篇

【关键词】高职 商务英语 翻译教学 特点研究

我国高校教育与学生未来的就业紧密相连,一直以来我国都比较重视外贸的发展,在高校教育中也有与之相配的相关课程。在外贸当中涉及到主要通用的语言——英语,在高职教育中商务英语也是一门较为热门的专业,商务英语中翻译课程也是一门比较重要的课程。但是,我国高职商务英语中的翻译教学与本硕博的翻译教学相比各有其不同的着重点与特点,在教学定位、教学目标等方面都存在差异,而高职商务英语翻译教学具有其自身较为明显的特点,本文以下则是从不同的角度分析和研究其特点所在。

一、高职商务英语翻译教学目标与就业目标相适应

高职院校的主要特色在于为国家培养一批实用型的人才,注重培养学生的实践就业能力。因此高职商务英语也是实用性比较强的专业,其中教学目标与市场行业需求相适应。商务英语的翻译教学也不断与之相适应,翻译教学的水平也逐渐得到提高。根据高职院校商务英语专业学生的就业方向和就业情况看,大部分学生主要从事的是与外贸相关的职业,而商务英语翻译教学的目标实际上就是为我国社会和市场培养相关的人才,这就与学生未来就业的目标比较贴切,翻译教学的目标能与就业的目标相适应。

二、高职商务英语翻译教学与商务知识紧密结合

在商务交易当中涉及到许多实际的交易操作流程,例如询盘、发盘、还盘、报价等,其中还涉及到外贸商务交易中的一些单据、运输等等交易条件,与外国人打交道、谈条件的过程中需要用到许多知识,同时需要与英语语言知识相结合。在翻译课程和教学当中,商务交易的每个环节需要用到的词汇可能是我们平时见的比较多的,但是在商务英语翻译当中词汇的含义会发生变化,具有不同于平时使用的概念,也即所谓的专业术语。除了以上所述的翻译词汇与商务知识相关外,翻译教学按照商务知识如商务接待、商务合同、产品说明等进行分类,翻译教学的内容大多与此相关,紧密相连。总而言之,商务英语翻译教学是与商务知识紧密结合的。

三、高职商务英语翻译教学主要注重的是笔译

在翻译教学当中,教师往往是根据教材教授学生一些翻译的技巧,再让学生进行笔译练习,让学生口译的部分比重较小。就商务英语翻译的技巧而言,实际上与英语基础知识中的语法知识相关,在翻译的过程中学生始终要分析句子的结构,再根据词汇在商务英语中的含义进行翻译即可。在技巧上,学生始终要做到的是翻译的句子尽量要简单,语言要规范,翻译准确。

翻译教学中教师始终是主讲人,学生所处的位置实际上还是比较被动,一般教师教授完某一节翻译技巧知识后,就是给出翻译材料,让学生笔译。当然,笔译的内容始终是围绕商务相关的内容进行,比如翻译商务的合同,翻译某一产品的特征等。教师有时也会让学生进行口译,但是口译的部分比较少,当学生要进行模拟商务谈判时或者教师让学生现场回答问题才会适当地采用口译的形式教学。根据我国部分地区的外贸情况调查,从事外贸业务的人员大多主要是通过网络的方式发送相关的产品说明以及英语邮件的往来,实际的口译也相对较少。由此可见,高职商务英语翻译教学主要还是以笔译为主口译为辅。

四、翻译教学的方法与形式能与时俱进

随着我国教育改革的不断深入,教师的教学方法和形式也在不断变化,而高职商务英语翻译教学的特点之一就是其教学方法与形式能够与时俱进。由于英语翻译本身就因人而异,每个人翻译出来的译文都有不同之处,再依据商务英语的特性,学生的译文也存在差异,据此教师在进行翻译教学过程中采用小组学习的方法让学生自主探究翻译再对学生小组翻译进行综合评价提高学生翻译的水平和能力。为了达到较好的翻译教学效果,教师往往会拿出不同版本的译文进行对比分析,让学生深刻理解某一翻译技巧的内涵。此外,教师还会采用案例分析的方法帮助学生具体应用一些翻译的技巧和相关理论知识。

在翻译课堂教学的形式上,教师现在大多采用的是多媒体教学,教师可以通过多媒体在翻译课堂上融入一些视频、音频等还原商务英语谈判等真实现场,学生获得的则是更为深刻的感受。在商务英语翻译这一块,教师们的教学方法和形式可以说具有与时俱进的特点。

以上提到的是高职商务英语翻译教学中的几点特点,当然其翻译教学还有其他的特点,因篇幅有限,就不在此一一赘述。

五、结语

英语作为一门国际通用的语言,其扮演的角色是极为重要的,尤其是在国际间的贸易外来中,英语更现实出其工具性的特点。在高职商务英语专业中,翻译是不可或缺的部分。从外貌的角度看,翻译主要集中在产品的介绍、合同翻译以及草拟合同等笔译方面。因此,高职商务英语中的翻译教学也具有上文提到的几点特点。

参考文献:

[1]谢媛媛,江峰,周蕗.基于需求分析的高职商务英语翻译教学特点研究[J].上海翻译,2016,01:55-59+94.

[2]王新会.高职商务英语翻译教学初探[J].英语广场(学术研究),2013,02:95-96.

高校商务英语翻译教学的策略 第7篇

一、高校商务英语翻译教学的现实状况

众所周知,商务英语翻译是英语教学的重要组成部分, 同时也是商务英语专业的必修的核心课程。商务英语的学习要求以及教学目的不仅仅是停留在获取语言知识的层面,还注重培养学习者的能力。随着经济的高速发展,国际社会对商务英语翻译人才提出的标准也有所提高。因此,在高校商务英语翻译的教学过程中,不仅要注重学生成绩的提高,对于在商务英语翻译中必备的专业词汇的掌握,贸易词汇的掌握,对不同国家文化的了解也是不可或缺的。商务英语所要培养的是学生在贸易环境中的知识储备量,贸易沟通能力, 综合素质能力以及应变能力。然而,当前在我国的许多高校,商务英语翻译教学不是很受重视。并且高校在商务英语翻译的教学方法和教学计划上也存在诸多问题。许多高校也缺乏过硬的理论知识,实践经验丰富同时兼备的师资力量。这些都是影响高校商务英语翻译教学质量提高的重要因素。

二、高校商务英语翻译教学的有效策略

1.制定明确的教学计划和科学有效的教学大纲。商务英语翻译教学已经被列入我国高校外语教学的教学大纲中了, 我国的各大高校也都开设了商务英语翻译课程。但是这么久以来教学效果并不明显的一个非常重要的原因就是无论从高校的高层领导还是到教育人员都没有给与足够的重视。传统的教育方法早已经跟不上时代的步伐和现实的需要。传统 的教学大纲也忽视了商务英语翻译教学的最终目的。对于这些问题,我们必须采取一些有效的措施和策略。首先,高校应该制定明确的教学计划。计划是一切行动的基础和前提, 在做任何一件事之前如果没有制定好明确的计划,这件事情是很难顺利完成的。要想培养出更高水平的商务英语翻译人才,一项明确可行的教学计划是必不可少的。教学计划包括一个学校的教学理念,教学宗旨,教学方法及教学目标。只有事先制定好可以参考的教学计划,教师才能结合各方面的因素和条件来制定自己的教学方案,使方案不仅能够不偏离教学目标,也使方案能够适用于学生。其次,完善高校的教学大纲也是必不可少的。要想培养出综合素质高的商务英语翻译人才,制定出一套完整的科学的教学大纲也是非常重要的。现有的教学大纲只是对学生提出硬性的要求,受中国传统教育方式的影响,现有的教学大纲只注重学生在英语学习中的读写的能力,忽视了学生的翻译能力。这时如果教师仅仅根据大纲来教学,那么就会使学生也忽视了翻译的重要性和实用性,只以成绩的高低来判断自己的能力。

2.引进和自编高质量专业的商务英语翻译教材。高校在商务英语翻译的教学的过程中,缺乏高质量的专业教材也是影响翻译教学水平得不到提高的重要因素。我们现有的教材通常都存在发行时间过早,专业性不强的一些落后的教材, 这样的教材早已跟不上时代的发展。我们要想致力于商务英语翻译的教学,就必须跟上时代的步伐。我们可以借鉴和吸收国外的先进经验,引进国外的高质量教材,适用于我们学生的教材。在向外国学习的同时,我们也可以根据自己的实际情况,自己编写属于我们的教材,做到合理的安排教学内容,妥善的安排好时间。

3.培养高素质高水平的师资力量,转变学生的学习观。学生的学习成果是与教师的教育密不可分的。学生的商务英语翻译能力是会受到老师的影响的。高校的商务英语翻译教育现状是教师专业知识不足,缺乏实际的经验,无法把理论与实际经验相结合。这就要求高校必须注重提高教师的能力和素质,注重提高教师的综合素质。从事商务英语翻译教学的教师应该有扎实的理论知识和丰富的商务实践经验。这样的教师才能引导学生产生学习兴趣,进而促进学生的学习。

4.改进教学方法,与企业合作。英语教学方法有很多,但不是都适用于各个模块的学习。要不断改进英语翻译的教学方法,例如可以采用语篇教学法。语篇教学法,是指把对学生的英语翻译教育放在语境中的教学方法。尤其是商务英语翻译, 在翻译的过程中结合语境是非常重要的。翻译教学应该注意不同文章的语境,结合不同国家的文化特点,语篇特征进行翻译,并且要把特定语境中的专业名词翻译清楚。高校也可以采取和企业合作的策略。高校可以与企业进行长期合作,可以根据企业的需要来培养学生的商务英语翻译能力,并且学生可以提前进入企业进行实战体验,在实践中提高自己的翻译能力。

随着全球化的趋势大大加强,我国社会经济的高速发展,当今社会对于高素质的综合性人才的需求在持续增多。无论是高校还是教师,都必须认识到商务英语翻译教学的重要性,必须认识到商务英翻译的能力无论是在社会上还是在学习中都有很强的适用性。

摘要:随着当今社会,经济的高速发展,全球化趋势的加强,国与国之间的交往也日益频繁,商务英语翻译是国际贸易的重要纽带。商务英语翻译教学是大学外语教学不可缺少的部分。为了培养出更多的能够适应环境要求的高水平的商务英语翻译人才,高校也研究了很多策略。本文就高校在商务英语教学的现实状况、问题及策略进行了阐述。

商务英语翻译实践教学研究 第8篇

商务英语翻译是商务英语专业的核心课程,旨在培养懂商务的专业人才,课程内容涵盖商务领域所涉及到的信函、单证、合同、谈判、贸易、营销、物流等方面的内容。该课程可以指引外贸企业商务交往活动的各个环节,是知识与技能,语言与商务的综合,是连接学生知识技能学习和职场运用的主要通道。因此研究商务英语翻译对提高学生的英语实际应用能力,培养当今社会所需要的商务英语专业的翻译人才有着非常重大的意义。

二、当前商务英语翻译教学现状研究

商务英语翻译是商务英语专业的核心课程,大多数院校在教材的选取上都注重突出商务英语翻译专业性的特点,但在教学的过程中,还存在以下问题:

1.教师的教学方法滞后。在翻译的教学中,教师侧重培养学生的翻译技巧,如词性的转换、增词法、减译法等,主要采取老师讲,学生练的模式,所学的内容局限于课文上的内容,未能真正地引入学生进入某个具体的工作情景进行翻译,不是以情景教学与实践相结合的教学模式展开教学。

2.师资力量薄弱。要为企业培养合格的翻译人才,要求授课教师不仅要拥有渊博的理论知识,熟悉国内外最新的知识动态,较高的翻译理论知识素养,同时还必须具有丰富企业工作的实际经验。然而,讲授翻译课程的老师,大多数没有企业工作的实际经验,不能准确的把握经济贸易活动中一些专业术语的真正含义。

3.学生翻译基础差。由于学生对中西方文化差异的了解不是很透彻,缺乏国际商务知识,表达能力与组织能力不强,对商务英语翻译与岗位需求的认识不足,使得学生在翻译的过程中,不能很好的理清句子结构,不能很好的转换双语,导致他们不能清楚地表达自己的思想以及原文所表达的意义。

4.缺乏实训基地。在很多院校,针对一些工科专业,都建立了校内实训基地供学生开展实训,如汽车专业提供了大量的汽车和生产以及维修设备,让学生更好地了解汽车的性能和构造;在模具、数控专业提供了机床、车床等让学生进行实际操作。然而,却很少有学校为商务英语专业提供翻译实践的场所,使得师生没有实践的机会,无法将教学内容融入到岗位实践上去。

三、开展实践教学,提高翻译能力的策略

教师讲授翻译技巧,学生进行翻译练习这种教学方法显得不适合商务英语翻译教学。要培养可以真正参与到商务往来各个环节的优秀毕业生,要从以下几个方面来展开实践教学:

1.在课堂上,老师按照工学结合的模式,根据企业提供的真实的翻译材料,创设学习情境,让学生以小组的形式,以任务为导向,来进行单证的填写,合同的翻译,名片的制作,公司的介绍,产品的说明有等,让学生在“学中做,做中学”。

2.加强师资队伍的建设,组建翻译精英团队。在教师的指导下,积极联系校内外组织机构,展开翻译服务,承接校内外翻译实务活动,为他们提供翻译服务,让师生不仅可以提高翻译实践能力,同时积累丰富的实践经验。

3.安排专业实习周。在翻译课程的安排上,改变传统的课程设置安排,安排1到2周的专业实习周,打破传统的学生在教师规规矩矩的课堂学习模式。利用实习周,组织学生到外贸公司、翻译公司、旅游公司、会展中心进行参观学习,或者根据当地经济发展的特点,组织学生去参加商品交易会,让学生可以更好地体会翻译能力的重要性,更加主动地进行学习和操练。

4.校企合作,开发校本教材,创建翻译实践基地。加强与企业的联系,根据市场需求和毕业生的职业岗位,把翻译公司提供的笔译材料进行收集、整理,利用教师以及公司一线外贸工作人员的人力物力资源,共同开发实用的翻译教材。通过与企业的合作,让学生在寒暑假有机会深入到企业进行实习,这样既增加了学生的实际锻炼机会,有有利于培养符合实际工作岗位需求的商务英语翻译人才。

四、结束语

综上所述,商务英语翻译教学只有打破传统的教学模式,从教学方法上,师资队伍建设方面,课程设置的创新,以及校企合作方面的改变,才能够提高学生在涉外商务工作中的实际翻译能力,培养现代社会所需要的英语翻译专才。

摘要:随着社会的发展,在国际贸易经济活动中,商务英语翻译发挥着重要的作用,社会对商务英语专业人才的专业素质和层次提出了更高的要求。本文旨在通过研究商务英语翻译教学中存在的问题,来探索商务英语翻译实践教学模式,提高学生的英语实际应用能力。

高职商务英语翻译教学模式构建 第9篇

一、商务英语翻译课程教学的现状

1.课程设置

大多数学校的翻译课在第五学期授课, 设为64课时, 以笔译为主, 个别学校辅之少量口译课。但是, 翻译课程中的实践教学是弱项, 都没有专门的实训室, 是用语音室或多媒体教室代替, 这对商务笔译实训是可以满足的, 但是对商务口译实训就很不规范。另外, 社会上接受翻译类学生实习的单位很少, 这疲软的客观环境无形中限制了学生参加翻译实践的机会。因此, 如何使学生学得的理论与翻译实践紧密结合并真正服务于社会的翻译活动中, 是我们目前急需解决的实际问题。

2.教材使用

教材的使用可谓是百花齐放。9所学校使用8种教材, 几乎是一所学校使用一种教材, 可见, 教材选择的标准不同, 侧重点也不同。经调查, 教材基本上分为两种:一种是行业特色突出, 介绍商务领域各种文体和话题的翻译技巧且适用对象比较明确的翻译教材;另一种则是侧重于英汉互译的技巧训练的基础翻译教材。就其教材的难度和教材的内容对高职学生来说有的稍难, 有的内容过时, 能很好地与学生的“胃口”相匹配的教材不多。在这9所学校中, 有3所学校只开设笔译课, 有6所学校是开设笔译和口译两门课。由此可以看出, 大多数学校比较重视商务笔译课, 对商务口译课的认识程度还有待于进一步提高。

3.教学方法

调查结果表明, 89%的教师在授课过程中注重学生翻译技能的运用, 56%的教师采用案例式教学法, 其中包含22%的教师兼用案例式教学和启发式教学。教师在授课过程中, 大都能够根据市场需求对教材做适当的调整, 78%的教师能够上网查找与课程相关的资料以顺应市场的需求。但是从学生的问卷中获悉, 教师的课堂活动不够丰富, 教学的设计比较单一, 教学内容新旧知识的衔接不强, 教学的手段有一定的局限性, 对现代化的多媒体和网络技术利用还不充分, 课堂教学方式也不够灵活。这是我们每一个翻译课教师应该好好深思的问题。

4.测试模式

调查表明, 9所学校都采用形成性考核+终结性考核的测试模式, 在这种考核模式中不同学校所采用的百分比不同。就其考试形式, 大多数学校对学生进行闭卷考试, 采用多样化的题型考核学生对翻译知识的掌握程度。但是目前的测试模式忽略了把学生主动参与、亲自操练的翻译实训成绩纳入到学生的期末成绩中, 也没有充分体现出开卷与闭卷有机结合的优化模式。

5.师资队伍

从事翻译课程教学的教师学历大多是本科, 年龄大多在30~40之间, 以讲师居多, 基本上能够熟练使用多媒体以及网络资源的操作。但是目前, 这些教师都没有翻译资格证书, 大多数教师在翻译专业领域都没有从业经验, 外出参加各种翻译课程教学培训活动的机会太少甚至没有, 这些都制约了翻译课教师“双师型”队伍的真正实现, 这也直接影响翻译课教学的授课效果。

二、商务英语翻译课教学模式构建

通过对辽宁省9所高职院校商务英语翻译课程教学的调研, 本课题组负责人采用行动研究法, 于2010年上半年对商务英语翻译课程进行了尝试性改革, 课题组认为, 商务英语翻译课程应采用传统的教学模式与构建主义学习理论有机结合的教学模式。

1.教学模式特征

(1) 传统的教学模式

传统的教学模式很多, 诸如赫尔巴特的“五段教学法”, 杜威“指导-发现”教学模式, 凯洛夫的五环节教学模式, 布鲁纳的“引导发现”教学模式等, 这些传统模式都有各自的优点和不足。本课题组在此着重引用赫尔巴特提出“五段教学法”的“讲授—接受”教学模式。这种模式以“教师中心, 教材中心, 课堂中心”的“三中心”为理论核心, 重视人的社会化, 重视教师对学生的管教和对学生学习的控制, 强调通过课堂教学对学生进行系统的知识传授。

(2) 建构主义学习理论

皮亚杰提出的建构主义的学习理论, 即学习是获取知识的过程, 知识是学习者在一定的情境, 即社会背景下, 借助其他人的帮助利用相应的学习资料, 通过意义建构的方式获得的。建构主义强调“情境”“协作”“会话”“意义建构”四大主要因素在学习中的作用, 还强调以学生为中心, 这要求学生由外部刺激的接收者和知识的灌输对象转变为信息加工的主体构建者, 要求教师要由知识的传授者、灌输者转变为学生主动建构意义的帮助者、促进者。

(3) 高职商务英语翻译课程教学模式特征

高职院校学生的英语水平参差不齐, 大部分学生的英语基础和表达能力比较薄弱, 学生的自主学习能力比较差, 习惯于被动听讲而不是主动学习。基于此, 商务英语翻译课程教学模式采用赫尔巴特传统的教学模式与皮亚杰建构主义的学习理论有机结合的教学模式。即教师在教学实践中要建立“教”、“学”并重, 教师主导和学生主体有机结合的教学模式。这种模式改变了传统教学中的以教师为中心的过于强调死记硬背、机械记忆的的接受式学习, 也改变了建构主义学习理论中的以学生为中心的过于强调主动参与、积极建构知识的发现式学习。讲授式学习能够省时、高效、保证知识的系统性和完整性, 主动学习能够挖掘学生潜能, 主动思索、互相协作、融会贯通、保证知识的灵活性和实用性。因此, 成功的教学模式要使学生获得的知识不仅来自于通过教师讲授的接受学习, 还有学生本人建构信息的主动学习。

2.商务英语翻译课程教学模式改革

(1) 师生“双重身份”的角色改变

针对高职学生的受众群体, 教师与学生的关系应该是平等合作、教学相长的现代师生关系。若过于强调“教师为中心”, 这体现了教师的主导地位, 但无视学生的独立性, 不利学生的发展;若过于强调“学生为中心”, 这充分尊重学生独立的人格和个性, 但是它却忽视了学生的未成熟性、待发展性, 即忽视了学生需管教的一面。教学不仅是知识的传递, 也是知识的处理和转换。这就要求教学应该建立在“教师”与“学生”平等并重的基础上以“学习”为中心。学习不仅是知识由教师向学生的传递, 也是学生建构自己的知识的过程。教师既是知识的传授者, 又是学生的帮助者。学生既是知识的接受者, 又是学习的参与者和创新者。

(2) 真实性翻译任务为主线的教学内容

教学内容要本着“实用和够用”的原则以真实性的翻译任务为主线。本课题组负责人根据国际贸易业务的工作流程, 编写了一本商务英语翻译教材, 从真实的材料中选择和设计适合不同目标的学习任务, 突出学生职业能力的训练。这些接近真实的、复杂的任务整合了多重的内容和技能, 有助于学生用真实的方式来应用所学的知识, 同时也使学生意识到所学知识与日常生活中的各个领域的关联性。教学内容分为商务笔译和商务口译两大模块, 每个笔译实务模块都通过案例的知识链接, 来导入各种商务文体的中英文语言特点的讲解和实践能力的拓展;每个口译实务是按照真实的商务情景设置模块, 通过案例口译的知识链接相关的口译知识与技巧, 再通过独立实践提升口译能力。该课题组教学内容主要是以该教材为框架, 兼顾了学生参加全国英语翻译资格证书考试的要求, 尽量做到“教、学、考、用”相互照应。

3.职业意识贯穿翻译课堂的教学设计

(1) 课前准备

教师要使用课件辅助讲解和演示, 要利用多媒体扩大课堂教学的信息量, 要利用网络的声像资料活跃课堂气氛。教师注重为学生创设各种不同的情境, 可用图文并茂的案例对学生进行引导, 把各种商务文体的语言特点以及翻译技巧采用互动的形式传授给学生, 为学生设计有思考价值的、具有时代性、趣味性、有意义的学习任务。把学生按照英语水平的高低以小组形式组成“翻译工作室”, 为学生创设一个平等交流、讨论与合作的平台, 形成生生互动的学习氛围。固然, 教师传授的知识并不是拿来就用, 一用就灵, 而是需要针对具体问题进行再分析。因此, 教师此时可以个别辅导, 适当给予帮助, 使学生能根据自身行动的反馈信息形成对知识的理解和掌握, 有助于学生在从事真实的翻译活动中, 通过合作交流来建构从事翻译工作所必须具备的知识和技能。

(2) 课堂提问

在教学中, 教师常常会看到有些学生对商务文体的笔译翻译不敢下笔, 对商务场景的口译训练反应迟钝, 甚至不敢开口, 这是高职高专学生薄弱的英语基础使学生本人缺乏自信造成的, 他们感觉自己的能力与实际需要的英语表达能力相差甚远, 在课堂上常担心出错而不敢表达自己的真实想法。这时, 教师在课堂的提问就应该采取灵活的方式来调动学生的积极性, 鼓励学生积极参与, 增强学生的自信心。在实际的教学中, 只要学生主动参与就给学生加分, 记入学生的平时成绩, 只要学生把原文的大概意思翻译出来就视为成功, 这主要是激发学生的主动参与意识, 建立学生的自信心。之后, 再循序渐进, 逐步强化学生的实践, 加强学生的快速反应训练以及注重学生的语言表达能力, 让学生在实践中构建自己的知识, 积累翻译经验, 做到学一点、会一点、用一点。

(3) 课后作业

学生翻译技能的提高不是第一课堂能够完成的, 必须充分利用第二课堂。目前的多媒体技术是一种最有效、最直接的信息传递方式, 能提供直观而形象的多重感官刺激, 能最大限度调动学生的主动参与意识, 因而必须让学生占有信息资源。教师可以把精心组织的材料、课件、习题等拓展训练上传到电脑里, 让学生在实践中构建技能。教师也要教会学生如何下载与使用翻译软件以及诸如金山词霸等各种网络词典, 弥补学生自身词汇的不足, 帮助学生判断正确的句子, 节省翻译时间, 提高翻译效率, 培养翻译能力。

(4) 检验学生技能的灵活测试模式

对翻译课的试运行, 该课题组认为商务英语笔译课时应64学时, 另加20学时的实训课, 口译课时32学时, 另加20学时的实训操练。二者的测试应该有所区别, 考试的形式可以灵活采用开卷和闭卷相结合, 开卷考试有利于学生充分利用时间去理解原文优化译文, 而闭卷考试有利于考查学生对各个翻译任务中翻译技巧运用的熟练度和准确度。另外, 测试项目的内容要适度, 不能超越高职学生目前的认知程度。商务翻译的考核应是平时考勤5%、课堂表现5%、平时作业10%、平时测试10%、实训成绩20%以及期末成绩50%, 商务笔译和商务口译的考核模式可以灵活多样, 但是必须把实训成绩纳入到期末成绩中, 这样才能考出学生真实的翻译水平, 切实提高学生的翻译能力。我校还积极鼓励学生参加翻译资格证书考试, 获取证书的学生可以免修翻译课, 并给予该课程的满分。这种举措不仅激发学生主动寻求各种途径建构翻译技能, 而且达到了职业院校对学生“双证书”的要求。

(5) 有业务素质必须过硬的师资队伍

教师是课堂的主宰, 什么样的教师培养什么样的学生。商务英语翻译是一门国贸业务与基础翻译相结合的课程, 是凌驾于基础英语和国贸知识之上的技能训练课, 任课教师应该是副教授以上职称的具有一定的从教经验, 并具有丰富的翻译实践经验的职业性翻译工作者。目前的任课教师大都没有从业经验, 也没有翻译资格证书, 学校必须重视教师的业务素质提升, 一要让教师参加有意义的针对性强的翻译培训;二要创造机会派教师到企业挂职进行翻译锻炼;三要鼓励教师学会研究, 做推进教学改革的有心人;四要培养教师的人格魅力, 学会尊重赏识“业内人士”, 反省自我。这样, 教师就可以更容易地把实际的翻译任务导入课堂教学中, 或者帮助学生获得一些实际的翻译任务, 使学生能够像真正的职业翻译工作者一样, 做一些实际的翻译工作, 使学生将整个学习过程转化为职业翻译工作者的过程。

培养具有较强的职业能力的应用型商务翻译人才, 是当今社会的呼唤。商务英语翻译课程的教学改革任重道远, 作为一门实践性很强的专业核心课, 商务翻译的教师要根据地域的特点, 立足地区经济, 根据市场的需求不断调整教学内容, 不断探索现代的教学方法, 不断提升自身的业务能力, 才能提高翻译课堂的教学水平, 才能输出高素质的职业译员。

参考文献

[1]许国新.构建主义理论指导下的职业化商务翻译人才培养模式.泰州职业技术学院学报, 2007, (10) .

[2]饶卫民, 李力.试论高职高专商务翻译教学与考核的改革.福建教育学院学报, 2009, (3) .

[3]丁艳.项目课程模式下商务英语翻译教学改革探析.漯河职业技术学院学报, 2010, (1) .

[4]何克抗.建构主义———革新传统教学的理论基础.电化教育研究, 1997, (3) .

高职商务英语翻译的教学研究 第10篇

关键词:高职商务英语翻译,研究现状,教学问题,优化和改善

随着全球贸易一体化进程的加快和中国加入世贸组织等国际性及地区性贸易组织, 我国同世界各国的经济、交流、商务往来等涉外活动愈加频繁, 商务英语翻译在经济社会发展尤其是对外贸易中的作用越来越突出, 迫切的要求对商务英语翻译进行研究以及培养高素质技能型商务英语翻译人才。本文结合我国商务英语翻译研究的现状, 从教学模式、翻译教材以及师资队伍等方面存在的问题入手进行探讨, 试图寻找一个符合市场需求的优化和改善方案, 旨在提高高职商务英语翻译的教学效率, 为经济社会的又好又快发展提供更多的应用型翻译人才。

一、商务英语翻译研究现状:

随着经济社会的发展和全球一体化进程的加速, 我国涉外活动尤其是对外经济贸易领域的活动日益频繁, 商务英语翻译人才需求量呈直线上升趋势, 人们对商务英语翻译领域的关注愈发加强。近年来, 我国在商务英语翻译研究方面取得了巨大的进展, 学者们不但从宏观的角度去研究商务英语翻译理论, 以解决商务英语翻译中的现实问题, 而且从微观的角度探讨商务英语翻译的语言特征、词句翻译以及翻译误区等, 从细微上加深人们对于商务英语翻译的理解。

(一) 商务英语翻译的宏观研究

商务英语翻译的宏观研究涉及到商务英语的翻译理论、原则、策略等方面。进入21世纪, 人们对商务英语翻译的研究不断发展。自2000年以来, 涉及商务英语翻译的论文发表量逐年增长, 人们对商务英语翻译的认识也是百家争鸣, 百花齐放, 形成了和而不同的商务英语翻译理论体系。张新红 (2001) 讨论了语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。根据认知语用学的关联理论, 提出翻译的本质是个双重示意———推理的交际过程, 阐述了动态的三元翻译观, 使得语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。

(二) 商务英语翻译的微观研究

商务英语翻译的微观研究主要集中在商务英语翻译的语言特征、词句翻译以及翻译误区等方面。通过对商务英语翻译的微观研究, 译者可以更好的把握原著的主旨信息。商务英语翻译的语言特征、词句翻译以及翻译误区等有其显著特征。刘新红 (2000) 以语用学的语用失误理论为分析框架, 以实地收集的商务英语英译为研究对象, 分析了商务英语英译中存在的各类语用失误, 即语言错误、语用语言失误和商务英语语用失误, 分析了语用失误产生的背景和原因, 说明了这类译文可能造成的负面交际效果, 并提出了一些解决方案。

二、高职商务英语翻译教学中存在的问题

随着经济社会的发展, 对外商务往来的日益频繁, 我国对于翻译人才的需求日益旺盛。有数据显示, 截止2012年, 我国的翻译从业人员已经突破60万人, 单纯从规模来看, 我国已然成为商务英语“翻译大国”, 而商务英语专业翻译人才却只有7万人左右。我国每年都有很大一批高职商务英语翻译毕业生, 但是由于这些毕业生专业技术素质参差不齐, 真正能够胜任翻译工作的从业人员数量和质量, 同巨大的市场需求之间还存在很大差距。况且随着商务英语翻译领域的进一步细分, 高职商务英语翻译教学与研究成果严重脱节, 愈加突显商务英语翻译教学中存在的诸多问题, 这些问题集中体现在教学模式、翻译教材以及师资队伍等方面。

(一) 教学模式

从小学到高中, 再到职业教育, 我国的传统教学模式存在一个通病:教师主要依据教材, 通过板书加讲解, 对理论和案例进行分析, 然后安排大量的习题进行练习, 并运用考试或者论文等手段对教学效果进行评估。这种教学模式在商务英语翻译教学中存在很大的弊端。首先, 这种过于单一的教学方式导致课堂气氛沉闷, 无法调动学生的积极性, 学生课堂参与度低与课堂兴趣降低, 致使学生对于老师讲解的内容很难消化。其次, 商务英语翻译是一门应用的学科, 过分强调书本的知识外加应试考试的手段很难达到应有的效果。商务英语的毕业生一旦进入真实的社会环境, 就会发现教师课堂上所讲解的理论、技巧等似乎一条也用不上。原因就在于商务英语翻译具有“实务性”的特点, 理论、技巧等如果脱离了实际情景, 单纯的作为讲学内容, 很难对从业人员的翻译能力的提升提供强而有效的帮助。与其授之以鱼, 不如授之于渔。如何授之以渔, 培养符合市场需求的人才, 成为当下从事商务英语翻译教学的人员迫切需要解决的一个问题。

(二) 翻译教材

市场上各种教材品目众多、鱼龙混杂, 高质量的商务英语翻译教材匮乏是商务英语翻译教材的一大现状。有些教材编写时间较早, 虽不失经典, 但与当下经济环境脱节, 特别是近十年来, 在中国加入世贸组织这个大环境下, 教材内容已经严重老化, 很多翻译理论、原则、策略已经不能很好地运用于现阶段商务英语翻译工作。还有些教材虽然某种程度上表现的与时俱进, 但由于编写人员自身专业技能素质所限, 往往东拼西凑, 内容杂乱无章, 缺乏体系性, 涉及知识面狭窄, 没有根据商务英语翻译理论与实际相结合的思路合理安排内容, 存在诸多问题。更有甚者, 有些教材粗制滥造, 滥竽充数, 一味追求所谓的市场效益, 致使很多教材本身漏洞百出、错误随处可见, 严重影响了正常的教学工作, 商务英语翻译教学的最终效果不言而喻。

(三) 师资队伍

当下, 商务英语翻译已经成为一大热门专业, 随着专业招生人数的不断增多, 师资队伍规模也在不断扩大。随之而来的问题也开始逐渐显现。根据调查显示, 当前从事高职商务英语翻译教学的多数教师为本科学历, 高级职称教师相对较少, 教学队伍日渐年轻化。商务英语翻译教育工作者本身需要有一定的经济学相关知识和丰富的翻译实践经验, 精通翻译的理论、原则、策略并具有较强的施教能力。但现实中很多商务英语教学工作者缺乏实践经验, 只能进行理论教学工作;有些从业者单纯是利益所驱, 缺乏必需的社会道德与责任感。以上种种, 造成商务英语翻译教师专业技能素质良莠不齐, 商务英语翻译的实际教学效果可想而知。

三、高职商务英语翻译教学的优化与改善

由于现阶段高职商务英语翻译教学中存在众多问题, 造成商务英语翻译人才的培养与市场需求相差甚远。相应的优化与改善方案也必须针对翻译教学中存在的问题, 做到有的放矢。笔者认为可以从以下几个方面入手。

(一) 构建商务英语翻译教学的建构主义模式

建构主义理论认为, 学习过程是学习者主动建构自己知识的过程, 学习者不是被动的接受知识, 而是积极主动建构知识体系, 该过程无法被取代。如何让学习者主动地建构翻译能力是商务英语翻译教学模式改善的重要一环。首先, 教师角色要发生很大的变化。在以往的教学模式中, 教师往往是教学的控制者和信息的提供者, 由此产生的教学效果不甚理想。教师应该尝试放弃主导地位, 转而以学生为中心, 成为一名合格的引导者、指路人。其次, 教学内容应该多样化、现实化。教师应该根据每个学习者的实际情况和市场需求情况, 因材施教、因时施教, 不拘泥于一本教程、一套理论, 集百家之所长, 理论与实践相结合, 开发不同的教学方案。

(二) 加大商务英语翻译教材编制力度

针对目前市场上商务英语翻译教材鱼龙混杂的特点和商务英语翻译人才需求的多样化, 新的教材编制工作刻不容缓。新的教材应该注重系统性、科学性和时代性的特点, 既尊重经典又与时俱进, 根据翻译人才市场的多样化需求, 遵循理论与实践相结合的原则, 确定合理的教材内容、组织形式。各个学校如有能力, 可以根据商务英语翻译的特点和相应的教学反馈编写本校教材, 以实现相关的培养目标。另外, 每个学校可以充分利用现有的网络资源, 编制相应的商务英语翻译电子教材。电子教材可以轻松地实现专业名词、术语的及时更新, 方便学生下载使用, 以解决商务英语翻译教材跟现实脱节的问题。

(三) 注重师资队伍建设和教师培训工作

商务英语翻译是一门翻译与贸易相结合的课程, 具有很强的应用性, 因此对教育工作者业务素质和实践经验有着很高的要求。任课老师不仅需要具有扎实的专业理论知识, 还要具有丰富的翻译实践经验。学校应该注重师资队伍建设, 加强教师培训, 采取必要手段提升任课老师的实践能力。例如学校可以与相关企业建立合作关系, 积极鼓励教师到翻译企业学习、锻炼, 让任课老师进入商务英语翻译一线, 使其更好的了解市场需求以反馈到日常的教学中来。学校还应当积极组织教师参加专业技能培训, 开展专家讲座、研讨会等一系列交流活动, 使教师在学习评价中提升自己的教学能力。

总之, 高职商务英语翻译教学的目标是培养符合市场需要的应用型人才, 教学模式的改善、教材的编写和师资队伍的建设应当紧贴市场的需求, 只有这样, 才能培养出更多更好的社会需要的商务英语翻译人才。

参考文献

[1]刘新红, 何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语, 2001, (6) .

[2]张新红.汉语立法语篇的言语行为分析[J].现代外语, 2000, (03) .

[3]宋志平.翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译, 2004, (2) .

[4]胡庚申.从“译者主体”到“译者中心”[J].中国翻译, 2004, (3) .

商务翻译教学 第11篇

一、商务英语翻译教学中存在的问题

笔者通过对河北某省属高校商务英语专业的调研及对近年来商务英语翻译教学文献的研究分析,发现目前商务英语翻译教学的现状不容乐观。一方面, 我国对外商务交往日益频繁,社会对外语基础扎实、同时精通国际商贸知识、熟悉欧美国家文化的高素质复合型商务英语人才需求不断增加;另一方面,高校商务英语专业人才培养从质量上不能满足社会及用人单位需求。商务英语翻译教学中存在的问题主要表现在以下几个方面:

(一)教学内容过于突出理论

商务英语翻译文本主要有商务信函、商务合同、产品说明等,讲究措辞严谨、文体规范、表意清晰。从句式上看,商务英语翻译文本的句子以长难句为主,句型结构层次复杂、修饰多。因此,商务英语翻译的许多教材和课程都花费相当篇幅和课时用来讲解翻译理论和翻译技巧,一方面,这些内容和英汉互译课程、英语口译课程有所重叠,使得本来就课时不足的商务英语翻译课程教学更加捉襟见肘,另一方面,艰深的翻译理论也降低了学生的学习兴趣和实际参与度。

(二)教学方法单一化

目前,高等院校普遍采用的商务英语翻译教学模式主要有:理论教学、实训教学和专项实习1。由于承担商务英语翻译教学的高校教师多由英语教师担任,缺乏商务知识和实践经验,因此课堂教学偏重翻译理论和翻译技巧,实例匮乏;而有限的实训教学及专项实习受外在条件限制,无法系统完成教学目标。

(三)学生语言基础及专业知识薄弱

商务英语翻译课程一般在商务英语专业三年级开设,这个阶段的学生已经储备了一定的英语语言知识,但在前两年的学习中,学生除了学习英语外,还要学习公共课程及商务基础课程,因此就英语语言基础而言,相当部分的学生语言能力薄弱。此外,受学制所限,学生的商务专业知识也较薄弱。学生缺乏必要的英语语言知识和商务背景知识,对于商务英语文本理解不够深入,也无法用正确的语言准确表达,译文质量不高。因此,这门课程的教师往往忙于“补漏”,无法提高应用性口译、笔译实践在整体教学中的比例。

(四)评价标准单一

由于教学主要在课堂完成,商务英语翻译课程的评价主要通过期末测试卷来完成。平时成绩主要围绕课堂表现、学生作业等,无法全方位、动态展示学生在各个学习阶段的参与、实践情况,不能及时、灵活、有效地反映学生在学习过程中的问题、困难以及知识点掌握情况。

总之,对作为应用文体的商务英语翻译具有较强的实践性,教师需要为学生提供接近真实的语言场景、丰富的商务背景知识。传统的教学模式下,教学内容存在局限性,可调动的教学资源有限,评价单一。因此,只有改革商务英语翻译的教学范式,提高学生的学习积极性、创造性,在实践中不断提高翻译技能,才能帮助学生积累翻译经验,逐步提高商务背景下的翻译能力,而翻转课堂因其“翻转”的教学流程,丰富的教学资源,为商务英语翻译教学改革提供了可能。

二、理论基础

(一)翻转课堂的由来

近年来,教育技术随着网络的普及给大学教育带来前所未有的一场变革。从2011年3月萨尔曼·可汗(Salman Khan)发表其题为“让我们用视频重造教育”的演讲后,翻转课堂(the Flipped Classroom)引发全球教育届广泛关注并成为教育界热词。翻转课堂是指由学生在家观看课程教学视频,回到教室做作业,教师和同学负责对学生预习中的问题进行解答和指导。这种方式恰好与传统的“教师在课堂授课、学生放学回家后做作业”的教学方式相反,故称“翻转课堂”。本质上,翻转课堂不仅仅是教学流程的翻转,实践证明,翻转课堂渐进式的知识内化方式,更符合学生的认知规律,对于培养学生的自主学习能力和创新能力具有重要作用。

(二)翻转课堂的优势

传统教学以课堂讲授为主,较少考虑学生差异和学生需求,同时,受教学内容和课时制约,课堂教学活动少,“在一定程度上抑制了学生质疑、批判、探究和创造能力的发展”3。翻转课堂对教师和学生都提出了较高要求。对教师而言,必须在充分把握课程重、难点的基础上,将知识点通过课前问题、授课视频的形式体现出来,不仅要求教师对课程内容的熟知,还要对教育技术有一定地掌握。在翻转课堂中,学生可以根据自身对知识的内化程度控制学习的进度,重复观看或提前观看教学内容,实现学习的自我管理,从而成为真正意义上的学习主体。因此,翻转课堂实现了对教师和学生的双向促进。

三、翻转课堂模式下商务英语翻译课程改革

(一)网络教学平台的建立及教学内容模块化

商务英语翻译课程内容有较强的实践性,但传统教学方式无法充分体现和实现这一特点。翻转课堂中,教师整体设计、构建网络教学平台,将商务英语翻译教学内容如:商务信函、合同,证券、企业宣传、产品说明等内容模块化,构成专题,设计单元问题、教学视频、翻译技巧、商务知识、巩固练习等环节,通过教学视频完成知识的传递和输入。同时,教师收集与教学模块相关的学习资源上传网络平台,帮助学生丰富学习内容、拓展视野。学习资源取材于真实的商务活动,学习场景真实而多样,尽可能贴近学生未来就业中遇到的实际问题,因而实用性更强,更能满足用人单位要求。同时,网络教学平台在涵盖教材各方面知识和技能基础上,超越书本,多角度反映商务活动中的场景和内容。在学生学习过程中,学习资源数字化、片段化,便于学生随时随地、反复多次地学习知识点,灵活掌握自己的进度。

(二)网络教学和课堂教学相结合

在教师构建的商务英语翻译网络教学平台上,学生在授课前通过查看课前任务指导、观看教学单元系列视频以及教师在线答疑等方式完成对教学内容的首次学习。教师则通过在线答疑、学生提交的作业情况发现学生学习过程中的主要问题和对重难点的掌握情况,及时调整第二阶段---课堂指导的内容和教学方法。 由于学生课余时间进行学习,课堂可以充分采用任务型、项目型等自主探究、小组协作的方式,教师根据第一阶段学生学习情况和教学内容要求选择个别或集体辅导。课后,学生独立完成第三阶段的任务,这一阶段重点解决商务英语翻译中的实际问题,同时向教师反馈成果。

纵观整个学习过程,第一、第三阶段基于网络平台、第二阶段基于课堂教学,学生并未完全脱离教师监管,而是在教师答疑及同侪协助下完成初步学习,最终独立完成翻译项目,实现了融课堂内、外教学于一体,网络教学与课堂教学有机结合,提升学生的自主学习能力和实际操作能力。

(三)形成性评价方式

翻转课堂背景下,对学生的评价不再“一张考卷定终身”,局限于仅凭期末试题反映学生掌握情况。学生在商务英语翻译不同教学内容模块以及课前、课中、课后不同阶段的表现都得以体现,教师可以全面掌握学生的学习情况。在教学各个阶段,教师及时厘清学生学习中的问题所在,向学生反馈学习中的成绩和差距,学生从教师和其他学生那里获取建议和帮助,以便在后面的学习中及时调整学习策略。评价方式的转变意味着商务英语翻译教学不再具有“不可逆性”,教师不必等到下次教学再来修正本次教学中发现的问题和缺点,最大限度地提高教学的针对性和灵活性。

相较于中国传统学校教育的重知识传授,强调学习进度的整齐划一和教师主导地位而言,翻转课堂模式下商务英语翻译教学更重视在翻译实践中,培养学生的自主性、创造性,因而教学更具有个性化特点。

四、结语

目前,在商务英语翻译教学模式改革的实施中依然存在一些问题。据调查,教师在实施翻转课堂中遇到的困难和挑战主要来自教师工作负担的增加和翻转课堂对教师信息技术的能力要求4。商务英语翻译课程实施翻转课堂模式意味着教师需要重新对现有的知识体系进行评估、划分学习单元并制作与之配套的课程资源,课后备课、批改作业、在线答疑以及形成性评价要求教师及时、完整地收集学生在各个阶段的学习状况,合理评价学生的知识应用、实践情况,所付出的精力较传统教学法成倍增加。同时,教育技术水平对教师也形成了挑战, 要求教师有一定视频软件及网络的使用知识。因此,由商务英语相关课程教师组成教学团队,分工协作,实现对优质教学资源共享、提高对计算机及网络技术的使用水平、总结翻转课堂模式下有效的教学组织方法,可以帮助教师突破教学瓶颈,提高对商务英语学生的语言及商务能力培养。

参考文献:

[1] 张楚莺. 基于工作坊的商务英语翻译教学模式的应用与探析[J]. 湖北函授大学学报,2010(3):113-114

[2] 赵兴龙.翻转课堂中知识内化过程及教学模式设计[J]. 现代远程教育研究,2014(2):55-61

[3] [4] 韩丽珍.翻转课堂在我国发展的瓶颈及路向选择[J].江苏广播大学学报,2013(2):41-44

[基金项目:本文为2015年度河北省社会科学基金项目(项目编号:HB15YY026)阶段性成果之一]

商务英语翻译教学的探索与思考 第12篇

商务英语作为一种实用性很强的语体,所覆盖的领域极广,信息量很大,而且商务英语翻译具有很强的专业性与严密的逻辑性的特点,因此商务英语翻译课的教学能有效的提升学生语言的综合应用能力。但是近些年来,许多的高等院校在商务英语的教学中,更注重理论知识,而忽视实际操练的翻译教学,在教学活动中还存在许多不足之处。而且,从事商务英语翻译的教师在教学中也有许多需要改进的的地方,很大一部分教师在教学活动中只是照着书本讲求商务英语翻译的技巧,再给定学生一些资料,要求学生进行翻译,而所翻译的内容却和实际生活以及商务英语活动没有太大的关系。长此以往,这种僵硬的教学形式使学生对商务英语的翻译课程情绪不高,缺乏积极性,而所给定的材料内容太难,给一些基础知识的牢固的学生带来了困难,缺乏自信,最后造成对翻译产生抵触情绪的状况为此,为此,本文对商务英语翻译的现状进行分析,并且积极的探索一条恰当有利于商务英语翻译发展的道路。

一、商务英语翻译教学中出现的问题

1.选用的教材陈旧。当前,许多的高等院校在商务英语翻译的教学中存在着教材更新换代慢,甚至有些教科书的出版年代久远到几十年前。例如张培基编订的《英汉翻译教程》这一教科书。这本书的编写采用英汉两种语言,可以起到对一些知识的学习进行对照比较的作用,此外,此书还运用了大量的翻译案例来讲解商务英语翻译的英汉互译中的常使用的技巧与策略。即使此书有很多优点,但是因为但出版的时间太早,许多的内容已经跟不上时代的潮流,尤其是一些具体的案例已经与时代脱节,而在实际的教学中,会对学生产生误导,而且在板块的设置中,侧重于翻译的理论知识的学习,而具体的商务知识却有些匮乏,这并不能很好的帮助学生在就业中相应技能的运用。而且随着社会经济的不断发展,现代社会对于商务英语的翻译有了新的要求,在商务材料的翻译上更多的是对于产品的使用说明书进行翻译,以及互联网时代下跨国贸易公司对于往来的电子邮件进行翻译等,而商务活动中,口译的需求量比较大,具体为公司在商务谈判以及涉外事务中的口译工作。而这些新的要求应当体现在我们正在学习的教材中,通过对教材的恰当选用来培养商务贸易中的实用性翻译人才。

2.教学内容与时代发展不符。因为教师所使用的教材比较陈旧等,而教师在教学的过程中,还需要依照教材的结构与内容,进行讲解与教学,所以就造成了学生接收到的学习内容不能与时代的发展相协调,甚至学习了一些不适应当前的时代发展,已经被淘汰的东西,翻译的教学工作开始与当前信息化、网络化的新时代脱节,不能使用时代的发展需求。而且在实际的教学过程中,许多教师大多的翻译依然以英译汉的笔译为主,而且使用的具体案例也与实际生活无关,而当今的社会更需要的是不再是笔译人才,而是商务活动中的口译人才。在商务活动中不可能存在单单的英译汉翻译,翻译人员需要在商务活动中与外籍的客户进行沟通,因此汉译英翻译必不可少,因此,在实际的翻译中,教学工作应当以学生的已经具有的翻译知识水平,英汉互译的翻译能力以及整个社会对商务翻译人才的需要等为依据。在教学过程中有针对性和实用性的教授给学生商务英语翻译知识,培养商务翻译技能。

3 . 教学方法单一。我们在以前的的商务英语翻译课堂上,大多数老师采用的主要教具就是黑板、粉笔以及教科书,老师站在讲台前,一讲就是一节课,而且在翻译的课堂中,老师讲的最多的就是翻译的理论知识以及翻译技巧,有的老师会在讲技巧时,给出几个例子进行说明,而多数时候这些例子与商务知识毫无关系。还有的老师会给学生模板,让学生进行记忆。的确,通过这样的教学方式,学生可以掌握一些翻译方法与技巧。但这样的教学方法,手段过于单一,有时甚至枯燥乏味,而现如今的信息时代,教师可以使用许多的现代教学手段,通过多媒体看具体的某个贸易公司的案例,或者通过视频观看真实的商务谈判,现代化的发展给教学提供的多种教学手段,而对于教师,则需要积极的吸收新鲜事物,改进教学方法。

二、商务英语翻译教学的改进措施

1.教学模式的改进。教学模式是指对教学过程的简化,提供一个教学框架。因为商务英语翻译所涉及的领域很广,翻译的内容有具有专业性,所以必须坚持“实用性”的教学导向,而在商务英语翻译的教学模式上,应当运用更为灵活以及多样的教学模式。

(1)教师要转变角色定位,实现角色多元化。在英语翻译教学中,教师要改变原来的主导者的地位,取而代之的是以学生为中心,在实际的教学中,教师要扮演好控制者、组织者、参与者以及信息提供者的多重角色,这虽然给教师提出了更加多样的话的要求,但是也有利于学生的多样性的翻译技巧的学习。

(2)教学内容要多样化。商务英语的翻译教学不应当局限于某一本教材,而是要取各种教学资源的优势,紧紧的联系时代的发展。例如在对知识进行巩固的环节中,可以针对不同学生的兴趣、特长以及未来发展的可能领域等情况进行作业的布置,而事实显示,也达到了很好的教学效果。与此同时,教材的内容要注意更新,而且更多的增加翻译实践,恰当的补充一些紧跟时代的翻译内容,如撰写简历求职信、产品说明书或者企业简介等,这对提高学生的商务英语翻译水平与能力,增进学生的学习的兴趣起到很大的积极作用。此外,教师应当注意对学生的知识进行拓展,给学生推荐一些翻译的论坛网站与书籍,拓展学生的眼界,增强商务英语的翻译能力。

2.教学方法的改进。

(1)误译诊断法。误译是指对给定材料错误的翻译,指在文字理解上背离了原来的含义,造成这种情况的原因是理解偏差或者表达方式不当。翻译的过程,无非有两方面,理解与表达,而这两方面,哪个部分出现偏差与失误都给误译创造了可能性;而且在翻译的实践中,我们要尽量的减少误译的发生,但是误译又会不经意的出现。因此在教学活动中,我们要在理解与表达上对误译问题出现进行分析,寻找出现问题的根源,如何避免并且对于可能出现误译的现象进行总结,由此我们可以发现,在理解问题上出现误译的主要有学生本身的语言运用能力差、对相应的商务知识了解不够以及不恰当的商务语境等;在表达问题的误译主要有不准确以及不地道的表达方式等。

(2)案例分析法。案例教学法是指教师运用一些典型的案例,来引导学生运用自己所学的技能与知识,对具体的案例情况进行调查分析与讨论,最后提出相应的解决方案。商务英语翻译的案例教学法由五个主要部分组成。即翻译文本准备、文本分析、译案总结、检查译文、对类似译例拓展等五个阶段。如当教师在讲授“商务合同的翻译”时,教师首先要从教学目标出发,选取了生活中的实际的租赁合同作为案例的文本进行翻译与讲解,

在第一阶段,学生需要掌握基础的与商务相关的法律法规,可以准确的使用在商务合同中的词汇以及句法等。

在第二阶段,教师需要做好参与者的身份。引导学生根据上一阶段所给出的提示以及合同的文本,对文本内容进行理解,并且在理解的基础上分小组对文本内容进行分析。例如一组需要对合同文本的语言的特点以及翻译技巧进行分析,二组需要进一步的讨论文本合同的句法构成以及相应的句法翻译的方法,第三组需要确定合同翻译的标准。

在译案总结阶段,学生是此阶段的控制者与主导者,学生需要通过对于刚才的分析,对整个合同文案有一个概括总结,并且掌握其规律性。在学生完成了以上工作之后,教师还要对学生的总结材料进行进一步的总结,确定文本翻译中需要注意的关键问题。如合同翻译中长句子的结构、避免复合句在使用过程中出现的语法错误,而且还要注意不同国家间的文化背景差异以及不同的法律法规等造成的误译情况的出现,最后确定最终意见与标准。

在第四阶段,学生需要根据之前确定的标准以及注意事项来撰写译文要求学在写完后,还要进行检查与修改,进一步进行完善,最后成型的译文要符合相应的标准,通过这种方式可以有效的培养学生书面表达能力。

最后,为了巩固学生所学的知识与技巧,并且对于学生所学的情况有一个很好的反馈,需要给学生布置与案例类似的文章来翻译。通过这样的方式来保证教学目标的完成,学生可以真正的掌握所学知识。

(3)网络教学法。随着网络时代的发展,我们当前使用的互联网给教学提供了多种可能,还提供了多样的教学资源,革新教师的教学理念,实现教师关系的转变。商务英语翻译教师应该积极的使用互联网资源来丰富自己的教学形式。将互联网应用于商务英语翻译教学中来这样可以培养学生在商务翻译中的综合素质,为日后的就业也有一定的促进作用。在商务英语翻译课程的每一个教学环节中,都可以利用互联网资源,我们可以在互联网上搜索与本课内容有关的材料,并且对所选的资料进行选择,找到可以体现教学知识点的资料,对其分门别类的整理,运用于课堂教学。除此之外,教师还要积极的引导学生运用互联网资源来进一步的学习商务英语的翻译知识。

网络教学法不只提供给学生多样的学习资源,还给学生一个自主的学习环境。教师应该给学生以正确的指导,使学生认识到互联网本身就是一个优质的学习环境,学生可以利用翻译中国等翻译网站以及相应的翻译论坛等手段对翻译进行学习,还可以通过一些社交软件对相关的翻译内容进行交流,通过这种方式,可以帮助学生积极的进行网络阅读活动、主动的加入到网络讨论和实践中来,长此以往,学生的翻译水平也会有明显的提高。

综上所述,商务英语的翻译教学,应当顺应时代的潮流,满足时代的需要,而教师在教学过程中,要帮助学生简历正确的翻译观,运用恰当的翻译技巧,用这种方式来学习以及巩固学生对相关商务英语知识的理解,进而在实际的操练中,可以准确的对各种商务活动以及商务文件进行翻译工作。在教科书的选取、教学内容的选择以及教学手段的运用等方面积极的进行改进,从而有效的促进商务英语翻译的教学工作更加规范化。

摘要:伴随着经济全球化步伐的不断推进,国际间的交流与合作也越来越频繁。而商务英语翻译在国家间以及企业间在经济、政治以及文化的过程中,扮演了重要的角色。因此,当前在许多高等学校的课程设置上,商务英语的翻译课程均纳入商务英语专业的课程体系之中。对于该项课程而言,其设立和发展不只会改进学生的知识模式、提升学生语言的应用水平,对学生在未来的就业也拓展了渠道。为了保证教育目标的实现,英语教学达到最好的效果。笔者就目前商务英语翻译中存在的问题进行评析,对应当采取怎样的方式来变革商务英语翻译的进行了进一步探索与分析。

关键词:商务英语翻译,教学,探索

参考文献

[1]蓝建青.理论·实践·思辨——从语言到思维[J].湖北广播电视大学学报,2013.04,(11):141-142.

[2]王春妮.基于任务教学法的对商务英语翻译教学改革的探索[J].经营管理者,2013.07,(26):259.

[3]马旺艳.目的论关照下的应用型本科院校商务英语翻译教学的探讨[J].海外英语,2011.06,(12):101-102.

[4]林清瑜.商务英语专业英语演讲课教学的探索与思考[J].海南广播电视大学学报,2011.07,(04):122-125.

[5]夏璐.应用型本科高校商务英语实训教学的探索与思考[J].长春教育学院学报,2013.07,(23):57-58.

[6]石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].解放军外国语学院学报,2012.09,(01):80-85.

[7]李娜.任务驱动教学模式下商务英语翻译教学中的任务设计[J].科教导刊(上旬刊),2012.07,(09):143-144.

[8]穆雷,邹兵.论商务翻译人才培养模式——对内地相关期刊论文和学位论文的调研与反思[J].中国外语,2015.09,(04):54-62.

商务翻译教学范文

商务翻译教学范文(精选12篇)商务翻译教学 第1篇一、商务英语翻译教学存在的问题1.理论脱离实际,不能满足岗位需求。商务英语翻译和传统的...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部