时事政治词汇范文
时事政治词汇范文(精选8篇)
时事政治词汇 第1篇
政治新闻常用词汇
absolute majority 绝对多数 ad hoc committee 特别委员会
advisory body 咨询机构 anti-establishment反政府情绪
all-embracing agreement包罗万象的协定 arbitration 调停
bipartisan diplomacy两党一致的对外政策 carrot-and-stick 威胁利诱政策
deadlock 僵局 shoe-string majority 微弱多数
embargo 禁运 summit conference 首脑会议
abstain from voting弃权 air of tension 紧张气氛
administrative authorities行政当局 amendment 修正案
apartheid 种族隔离 bare majority勉强过半数
briefing meeting 简要新闻发布会 nonaligned country不结盟国家
congressional hearing(美国)国会意见听证会
diplomatic immunity 外交豁免权 shuttle diplomacy 穿梭外交 经贸新闻常用词汇
accumulated deficit 累计赤字 active trade balance 贸易顺差
business slump 生意萧条 dull market 萧条的市场
economic takeoff 经济起飞 broker 经纪人
reciprocal trade agreement 互惠贸易政笼 dividend 红利
wholesale dealer批发商 economic recession 经济衰退
gold standard金本位 devaluation 贬值 American Selling Price美国销售价格 retailer零售商
price index 物价指数 deficiency亏损
across-the-board tariff cut talks 全面削减关税会谈
demand and supply balance 供求平衡 gold reserve 黄金储备
price-curbing policy抑制物价政策
tycoon 巨头 petrodollar石油美元
non-confidence motion 不信任案 stalled peace talks陷入僵局的和谈
adverse trade balance 贸易逆差 economic sanction 经济制裁
switch trade 转手贸易 fiscal year 财政
balance of trade贸易平衡 cash transaction 现金交易
fluctuating salary 附加工资,浮动工资 军事新闻常用词汇
active armed forces 现役武装部队 blanket bombing 地毯武轰炸
administration party 执政党 ambassador-at-large 巡回大使
anti-inflation measures 制止通货膨胀的措施 agenda 议程
back number过时的人或物 bluff diplomacy恫吓外交
closed-door meeting秘密会议 diplomatic channel外交途径
memorandum备忘录 showdown 摊牌
unanimous resolution一致通过的决议 belligerent powers 交战国
military expansion军备扩张 beam weapons激光束武器
scud missile飞毛腿导弹 aircraft carrier航空母舰
around-the-clock bombing 日夜不停的轰炸 general armistice全面停战
adopted by consensus 经过协商一致通过 alien domination外国统治
amicable relations 友好关系 apple of discord 引起不和的争端
behind-the-scene maneuvering 幕后操纵 budget committee预算委员会
communiqué 公报 diplomatic maneuvers 外交策略
arms build-up 军备集结 unconditional surrender无条件投降
armament race军备竞赛 mushroom cloud蘑菇云
scout plane侦察飞机 airlift troop空降部队
destroyer驱逐舰 sweeper扫雷艇
chemical weapon化学武器 armored corps装甲兵团
ABM(anti-ballistic missile)反弹道导弹
marine corps海军陆战队 submarine潜水艇
nuclear weapon核武器
AAM(air-to-air missile)空对空导弹
科技、教育、文化、卫生新闻常用词汇
academia 学术界 academic year学年
brain drain 人才外流 open classroom讨论式教学
atomic energy原子能 comet彗星
extraterrestrial外星的 hardware硬件
dispensary药房 laboratory实验室
injection注射 blood type血型
dysentery痢疾 chicken pox水痘
anemia贫血 euthanasia安乐死
industrial disease职业病 cramming system填鸭式教学法
astronomer 天文学家 chip晶体片
constellation星座 galaxy银河系
coeducation男女同 ambulance救护车
surgical department外科 inoculate注射预防针
disinfectant消毒剂 malaria疟疾
plague鼠疫 tumor肿瘤
genetic engineering遗传工程学 audio-visual aids视听教具
AIDS(acquired immune deficiency syndrome)爱滋病
CAI(computer-assisted instruction)计算机辅助教学
文体、娱乐新闻常用词汇
athletics运动 record-holder记录保持者
referee(足球、拳击)裁判员 goalkeeper足球守门员
a drawn game和局 semifinal半决赛
hurdle跳栏 elimination海汰赛
hamper因故停赛 columnist专栏作家
primetime黄金时间 athlete运动员
sprint短跑 umpire(垒球、网球)裁判员
linesman边线裁判员 trial预赛
final决赛 relay race接力赛
feint假动作 intermission中场休息
audience rating收视率 acrobatics杂技
overture序曲 symphony交响曲
newsreel新闻片 rehearsal排练
relay转播 serenade夜曲
philharmonic爱乐 film festival电影节
telecast电视转播 karaoke卡拉OK
社会生活、宗教;法律新闻常用词汇
assault袭击 scandal诽谤,丑闻
hijack劫机 detention拘留
surrender oneself自首 verdict判决
bail保释 electrocute电刑
accused被告 accuser原告
criminal case刑事案件 subpoena传票
acquit宣判无罪 commutation of sentence减刑
population explosion人口爆炸 addict吸毒上瘾者
Buddhism佛教 Hinduism印度教
Protestant新教 bishop主教
fraud诈骗 embezzlement挪用公款
contempt of court蔑视法庭 confess供认
juror陪审员 sentence判刑
capital punishment死刑 supreme court最高法庭
witness证人 barrister大律师
civil case民事案件 indictment起诉
amnesty大赦 dropout逃避现实者
feminine liberation妇女解放 Christianity 基督教
Islamism伊斯兰教 Catholic天主教
Baptism浸理会 mosque清真寺
时事政治词汇 第2篇
das politische System 政治体制
das Gesellschaftssystem;die Gesellschaftsordnung 社会制度
auf dem Bündnis der Arbeiter und Bauern beruhen 以工农联盟为基础 an der demokratischen Diktatur des Volkes festhalten 坚持人们民主专政 das sozialistische System vervollkommnen 完善社会主义制度 die sozialistische Demokratie entfalten 发扬社会主义民主
das sozialistische Rechtssystem perfektieren 健全社会主义法制
sich auf die eigene Kraft stützen und hart arbeiten 自力更生,艰苦奋斗 die sozialistische Modernisierung 社会主义现代化
die Modernisierung der Industrie, der Landwirtschaft, der Landsverteidigung und der Wissenschaft sowie Technik.工业,农业,国防和科学技术现代化 das geheiligte Territorium 神圣领土
die große Aufgabe der Wiedervereinigung des Vaterlandes 统一祖国的大业 Rückkehr an das Vaterland 回归祖国 die Einheitsfront 统一战线
die politische Konsultation 政治协调 der Nationalitätenstaat 多民族国家
die nationalen Minderheiten;Mironitäten 少数民族 die Autonomie 自治权 die Streitkräfte 武装力量
die demokratischen Parteien 民主党派 die öffentlichen Organisationen 社会团体 Unternehmen und Institutionen 企事业单位
das Wirtschaftssystem 经济制度
das Gemeineigentum an Produktionsmitteln 生产资料公有制 das Volkseigentum 全民所有制
das Kollektiveeigentum der werktätigen Massen 劳动群众集体所有制
Jeder nach seiner Fähigkeit, jedem nach seiner Leistung 各尽所能,按劳分配 der staatliche Sektor der Wirtschaft 国营经济 der kollektive Sektor der Wirtschaft 合作经济 der private Sektor der Wirtschaft 私营经济
die individuelle Wirtschaft der Werktätigen 劳动者个体经济 das legal erworbene Einkommen 合法收入
das Eigentumsrecht auf das legal erwortbene Einkommen 合法财产所有权 das Privateigentum 私有财产 das Recht auf Erbschaft 继承权
das wirtschaftliche System 经济体制
das System der wirtschaflichen Verwaltung 经济管理体制 Betriebsführung und –verwaltung 企业经营管理
das sozialistische Verantwortlichkeitsystem 社会主义责任制 die wirtschaftliche Effektivität 经济效益 das materielle Leben 物质生活
das kulturelle Leben 文化生活
die Planwirtschaft 计划经济
die umfassende Ausbalancierung 综合平衡 die Regulierung durch den Markt 市场调节
die proportionale koordinierte Entwicklung 按比例协调发展
das Entscheidungsbefugnis in der Betriebsführung und –verwaltung 经营管理的自主权 die wirtschaftliche Sonderzone 经济特区 der Staatsaufbau 国家机构
der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会
der Ständige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全国人民代表大会常务委员会 die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民检察院 die Oberste Volksgericht 最高人民法院
die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中国人民政治协商会议 die zentrale Volksregierung 中央人民政府 das Handelsministerium 商务部
das Finanzministerium 财政部 das Bildungsministerium 教育部
das Ministerium für Nationale Verteidigung 国防部 das Außenministerium 外交部
das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部 das Ministerium für Zivilangelegenheiten 民政部
das Ministerium für Arbeit und Sozialabsicherung劳动与社会保障部 das Ministerium für Bodenressourcen 国土资源部 das Ministerium für IT-Industrie 信息产业部 das Ministerium für Bauwesen 建设部 das Ministerium für Eisenbahnwesen 铁道部 das Ministerium für Kultur 文化部
das Ministerium für Gesundheitswesen 卫生部
die Staatliche Kommission der Bevölkerung und der Familienplanung 国家人口与计划生育委员会
das Ministerium für Landwirtschaft 农业部 die Oberrechnungskammer 审计署 das Statistikenbüro 统计局 das Patentenamt 专利局
das Staatsarchiv 国家档案局 das Postamt 邮政总局
die Kommission für Staatsvermögenaufsicht und –verwaltung 国有资产监督管理委员会 das Amt für Verwaltung von Devisen 外汇管理局 das staatliche Steueramt 国家税务总局
das Amt für Körperkultur und Sport 国家体育总局 das Meteorologische Amt 气象局 das Seismologische Amt 地震局 das Amt für Zivilluftfahrt 民航总局
das Amt für technische Überwachung der Qualität 质量技术监督局
das Amt für Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzneimitteln 食品与药品监督管理局
das Verwaltungsamt für religiöse Angelegenheiten 宗教事务管理局
der Ausschuss für die Arbeit mit der Sprache und Schrift语言文字工作委员会(语委)das Zollamt 海关总局
das Presse-und Publikationsamt 新闻出版署
das Amt für Rundfunk-, Film-und Fernsehenwesen 广电总局 das Büro für den Einsatz ausländischer Spezialisten 外国专家局 das Büro für Angelegenheiten von Taiwan 台湾事务办公室
时事政治词汇 第3篇
一.高频词汇
通过运行FoxPro程序,我们可以得到一个词汇频率降序排列表,同时我们也得出了CRI政治新闻报道中最频繁使用的五十个词。现列出前二十个词:the,to,of,in,and,a,on,that,for,is,has,with,said,will,by,was,he,have,as和at.最频繁使用的前十个词全部为封闭词汇,二十词中只有几个为开放词汇,而报纸新闻中最频繁使用二十词全部为封闭词汇[1]。报纸新闻与英语广播新闻最根本的区别在于,前者诉诸耳,而后者则诉诸目[2]。后者必须更直接,更简单,及时精确并且简明地在有限的时间内传递最多的信息。这也就决定了广播新闻英语中的封闭词汇的使用比报纸新闻中少。
由于我们所选择语料的特殊性(这些新闻均为零四至零五年间的政治新闻报道),“M r.”,“p r e s i d e n t”,“U.S.”,“minister”,“government”,“United”,“nuclear”,“security”,“talks”等词也被纳入最频繁使用五十词的行列。
二.词性特征
在词性特征方面,我们将讨论范围缩小到名词,形容词,代词上面,这三种词性是文体特点中比较突出的。通过运行FoxPro程序,我们将现有语料库附码[3],并统计出各类词所出现的次数及频率。图2.1所示为六种词性在CRI语料库中所出现的次数(按降序排列)。
2.1 名词
新闻报道的宗旨为向听众传递信息,因此新闻报道中人名,地名,组织名出现频率极高。这也是名词在CRI中出现次数占大部分比例的原因。下面是从目标语料库中选取的两句报道:
(1)This decision is a step towards repairing the tattered image of the newlyelected National Assembly,which has bickered for days over who would take the speaker post.
(China Radio International,April3,2005)
(2)The US troop cut plan has prompted security concerns among South Koreans,but US officials say the cut will be offset by its 11 billion-US-dollar force improvement program.
(China Radio International,May19,2005)
在以上例一与例二两条分别为27字与28字的新闻中,名词分别出现了7次和13次。为了向听众尽可能多地传递信息,大量名词被应用于新闻中。
2.2 形容词
形容词是用来修饰名词,说明人和事物的特征的。相对于名词,形容词在广播英语中出现频繁不高。形容词的使用会掺杂诸多个人判断及观点,这也是新闻报道中所应避免的。现有语料库中形容词出现频率仅为6.1%,这也更充分证明了新闻报道中形容词使用的特点。
2.3 代词
在广播新闻报道中,代词出现的频率远不如其它语料中代词出现频率高。一则广播新闻应使听众清楚了解新闻中每个代词所指的人或物,因此新闻编写者在使用代词时是十分谨慎的。
王佐梁指出,公共演讲中代词出现不多,而统计出的代词出现比例也达到了10%。在本次研究的语料库中,代词的出现频率仅为2.10%,比10%要低得多[4]。只有这样,写出的新闻才会更精确,才会不太依赖于超语言信息,这同时也减小了读者误解新闻的可能性。图2.2为目标语料库中人称代词出现的数量。
在当前语料库中人称代词,物主代词以及关系代词出现频率最高,其次是指示代词与不定代词。另外几种代词出现频率非常低。政治新闻报道中主要人物通常为男性,因此在六个人称代词中,“h e”出现的次数最多;与之相反,“she”出现的频率却很低;客观是一直在新闻报道中所被倡导的,尤其是政治新闻报道。因此,“I”和“Y o u”在当前语料库中出现次数最少。
三.简短词汇的应用
简明是语言理解的关键。新闻撰写者在选词时有这样一种倾向:使用短词汇代替长词汇,使用简单词代替难词。广播英语是面向不同领域,不同阶层的听众的,所以它的语言应被大多数人所听懂。短句中的简短词汇更有利于听众理解话语的意义,而太长的修饰词会占据更多时间,同时也会使听众思考更久。
新闻广播稿件为了便于读者听和播者记,记者往往会在文本上下大工夫,选择简短词:如objection—disagreement;aim—purpose;tie—relation;talk—negotiation;blast—explosion;ban—prohibit;crash—collision;pullout—withdrawal;arms—arsenal等等。
通过运行ForPro program,我们可以得出当前语料库中的平均词长为5.10。同时通过网上的在线分析工具,我们可以获得“难词”的数量为8410,占整个语料库的7.6%,这也充分说明CRI中的新闻报道可以被大部分听众所理解。同时,这些数字同其它知名国际广播新闻报道中用词难易系数贴近。
四.总结
为了对CRI语料库中的词汇特征有个更全面的理解,我们总结出表4.1。
词汇密度指的是实词在整个句子中所占的比例,词汇密度越低越容易为人所理解。在目标语料库中,词汇密度为23.43%,说明其广播新闻报道的语言很容易被听众理解。
Gunning-Fog索引可以衡量一则文章是否难懂,索引数据代表理解一个段落或文章需要读者或听众所需受教育的年数。而CRI语料库中中这一索引数据为10.77,纽约时报据为11-12,时代杂志为11;技术文件为10-15,专业论文低于18[1]。CRI语料库中Gunning-Fog索引数据低于这些数据,说明了它的新闻语言很容易和被听众所理解。
以上是对CRI政治新闻报道词汇特征的总体分析,希望能对CRI节目的听众有一定的帮助,使听众更有效地收听节目。
摘要:中国国际广播电台是中华人民共和国境内仅有的两家全国性广播电台之一。中国国际广播电台(CRI)成立于1941年12月3日,是一家国有电台,也是中国大陆唯一从事对外广播的国家电台。本文从高频词汇、词性分布、简单词以及代词词汇特征方面对其政治新闻报道进行了分析,并指出中国国际广播节目中的新闻报道有其自身的词汇特征。
关键词:中国国际广播(CRI),词汇特征,新闻报道,语料库
参考文献
[1]王经益.英语报刊文体的量化分析[D].(硕士学位论文).大连:大连海事大学.2000.
[2]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社.1994.
[3]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社.2002.
[4]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社.1987.
政治词汇与批评话语分析 第4篇
关键词:批评话语分析; 中日撞船事件; 政治词汇; 意识形态
随着语料库研究的不断发展,专业语料库也逐步拓宽了研究范围。为了使读者能更加深刻理解政治专业语篇,把握其特殊的政治含义,揭示政治专业语篇中的意识形态和政治功能。本文将以批评话语分析的视角深入探讨政治语篇中政治词汇,进一步阐释语言、意识形态和权力相互之间的关系。
一 、批评话语分析
批评话语分析是当今相当热门话语分析之一,其发展追溯到二十世纪七十年代末,尤其Language and Control(Fowler & Hodge1979) 和Language as Ideology(kress & Hodge1979)出版标志着批评语言学的开始,早期批评语言学家的研究方法各不相同,其研究目的是一致:揭示词、句表达社会意义、确定话语者的社会身份、强化和再现意识形态。费尔克劳认为话语和社会相互产生作用,他提出的三维模型被广泛运用于话语分析实践,正如他所说:“在使用‘discourse”这个术语时,我提议语言的使用应该看作是一种社会实践形式,而不是简单的个人行为和多变环境毫无意识的反应……话语隐含着话语与社会复杂的辩证关系……一方面从广义讲话语的形成在各个层面受到社会结构的限制,另一方面话语是一种社会建构”(Fairclough,1992;63-64)。按照这个观点,他把话语分析分为文本分析和话语实践分析:文本分析主要讨论词汇、语法、连贯和结构,而话语实践分析包括话语的语用之力、文本的连贯性和文本的互文性。话语的社会实践集中讨论话语中意识形态与权力的关系。话语分析不能简单孤立分析和阐释语篇,一定要考虑到相关语篇社会因素和文化背景。因此费尔克劳把语言看作一种可介入社会秩序的力量,语言通过反应现实和再现意识形态来 影响社会过程,语言的使用可以促进社会变革。从这些观点无不体现批评话语分析的哲学内涵。
二 、理论依据
关于话语的语言批评研究主要以韩礼德的系统功能语法为基础,以沃达克的历史话语分析为背景。系统功能语法作为批评话语分析的基本分析工具,其目的是阐释话语语法结构中所负载的意识形态。按照韩礼德的观点语言与社会实践密不可分的,给存在的物质世界的命名同时就会附带有某种意识形态的建构,意识形态使得话语与社会有联系,意识形态通过话语在人们大脑的意识结构中再现。韩礼德称语言系统由三个功能组成:慨念功能、人际功能和语篇功能。由于使用语言具体话语形式至少有一种这样的功能,在他早期作品Language as Social Semiotics 中,他指出概念功能是指人们对现实世界和内心世界的经验的再现;人际功能是指有条理的促进某种社会人际间的相互关系;语篇功能是指现实世界和内心世界的经验和某种社会人际间的相互关系的结合形成有意义文本,文本必须和它们的语境相关联。批评语言学家认为大众语篇本身并不是批评话语分析的主题,语言使用和产生的社会文化实践才是他们所关注的。本文以语言的形式词汇为案例揭示大众语篇的社会功能、文化和意识形态的表征。
三 、 案例分析
新闻语篇属于大众语篇的一种,具有很强的娱乐性、宣传性和意识形态。批评话语分析方法指出带有意识形态的新闻语篇是由肯定我方,否定反方组成。这就是指肯定我方好的优良品质与行为等于否定反方的不良的品质与行为,二者立场截然不同。这种策略可以运用到语言的各种层面,也包括词汇层面。词汇是个人经验和社会现实的建构。然而作为社会的扮演者,属于不同新闻机构的记者将选择和使用不同的词汇去描述相同的事件和现象(Van Dijk, 1998)词汇的选择通常按照话语的语境表达记者的价值观并规范记者的行为。也就是词汇不可避免负载着记者价值判断和政治立场,记者以他们特殊身份视角建构社会实践。本文充分运用批评话语分析来阐释中日撞船事件新闻报道,所选词汇都是出自于中国日报和纽约时报,这些所选词汇总的来说都客观表达了各自不同的态度和各自政治立场。通过日本巡逻船和中国渔船相撞事件的解读,读者能充分认识到钓鱼岛主权的归属。钓鱼岛的主权在新闻报道中是个十分重要因素,记者都是尽力客观的报道中日撞船事件这个事实。如果钓鱼岛的主权属于中国,那么,撞船事件的责任完全就属于日本,逮捕中国船员和船长的行为是侵犯中国领土。国际社会也将站在中国一边,使中国处于有利立场。相反,如果主权属于日本,日本政府将有权在自己的国土上逮捕中国船员并深入调查,并按照日本法律控告中国船员。中国日报和纽约时报对钓鱼岛的法律状态表达使用了不同的选词,表达不同的立场。事件刚开始,由于中国奉行搁置争议、共同发展的原则,避免矛盾升级。对于钓鱼岛的主权报道:中国日报报道中使用介词短语“in the East China Sea” 去修辞钓鱼岛-撞船事件的发生地点。当时还没有和日本公開争论钓鱼岛的归属问题,随着中日矛盾的恶化升级,日本政府非法逮捕中国船员并控告船长,中国日报需要明确表明中国的立场,声明钓鱼岛是中国自古以来固有的领土。因此中国日报改变了用词,选择拥有主权的短语例如: “China’s DiaoYu Islands”, “China’s inherent territory since ancient trimes”, “integral part of China’s territory”. “China’s inherent territory”等等。 这些短语表达了拥有和被拥有者的关系,拥有者是中国,被拥有是钓鱼岛。这样中国日报非常明确阐明了中国对钓鱼岛拥有主权。
以上一系列政治词汇分析,这些政治词汇表明各自的政治立场和意识形态,充分体现了语言形式和意识形态相互关系。运用批评话语分析肯定我方、否定他方的原则,结合话语历史分析,揭示了中国日报和纽约时报中的政治词汇语义与语用,增强读者对意识形态认知水平。
四、总结
批评话语分析以韩礼德早期批评话语分析理论为基础结合沃达克是话语历史分析分析大众语篇政治词汇中的意识形态,使读者认识大众语篇政治词汇的重要性,让读者更能识别政治语篇,提高读者阅读政治语篇隐藏的意识形态的敏感度而控制自己不受语言霸权的影响。旨在构建政治词汇专业语料库更有利于政治语篇阅读和反思。
参考文献:
[1]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M]. 北京:北京大学出版社, 2005.
[2]黄国文.翻译研究的功能语言学途径[J]. 中国翻译, 2004, (5): 15-19.
[3]辛斌.批评语一言学:理论与应用[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005.
[4]辛斌.中国日报和纽约时报中转述方式和消息来源的比较分析[J]. 外语与外语教学,2006(3).
时事政治词汇 第5篇
关键词:政治理论
摘要:该文以Lakoff和Johnson提出的概念隐喻理论为依据,从概念隐喻的三个方面——空间隐喻、本体隐喻和结构隐喻,对政治话语中的词汇进行语义建构,发现概念隐喻对政治话语中的普通词汇具有极大的解释力,并且能够揭示隐藏在词汇背后的文化特色和政治观念,从而可以证明概念隐喻对政治话语中的词汇具有极其普遍的建构作用。
关键词:政治话语;隐喻;概念隐喻;语义建构
中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1009-3044(2015)23-0239-02
传统隐喻学理论仅将隐喻看作一种修辞手段,并不认为隐喻是一种能够部分地建构我们的日常概念和反映我们的本义语言的有效工具。直到1936年理查德兹在其完成的《修辞哲学》一书中首次提出隐喻实质是“互动”的观点,在他看来语言实质上是隐喻的,这种隐喻无处不在,是人类思想的产物,所以人类对于世界的感受具有隐喻性质[1]239。理查德兹在隐喻和认知的联系上所做出的贡献为后来的学者们提供了宝贵的经验。尤其以莱考夫和约翰逊合著的《我们赖以生存的隐喻》的出版,把语言就是隐喻的认识提高到了新的高度,使隐喻研究从此摆脱以文学和修辞学为本的传统隐喻理论的束缚[1]71。莱考夫提出概念隐喻理论,并首次将概念隐喻作为一种分析工具,对美国当代政治中有关战争、恐怖主义和外交辞令中所涉及的隐喻现象做出解释,来帮助人们理解隐藏在政治语篇背后的意识形态和价值观念。同理,该文试图解释概念隐喻理论是如何在政治话语中对普通词汇进行语义建构的,从而揭示普通词汇在政治话语中所承载的特殊意识形态和文化内涵。
1概念隐喻和政治话语
1.1概念隐喻理论及其认知机制
隐喻(Metaphor)一词源于希腊语“metapherein”,“meta”意为“从一边到另一边”,“pherein”的意思是“传达、传递”,二者合一意指用一个事物的某些特征认识另一事物的语言过程。隐喻不是语言的表面现象而是深层的认知机制,它之所以具有强大的生命力是因为隐喻可以使人们从不同的角度认识世界,对不同的事物建立种种不同的联系,做出千变万化的解释[1]70。所以不难看出,隐喻普遍存在于我们的生活中,体现于我们的思想和行动上,是我们“赖以生存”的手段,只有了解隐喻的认知机制,我们才能抓住事物的本质。正如,从“AisB”这种隐喻形式得来的“Argumentiswar”“Theoriesarebuildings”来看,单纯地按照语言的本义分析,争论与战争、理论与建筑都是毫无相似而言的。若非要按照本义语言来解释词汇意义,而不去探索主体和喻源之间是否存在更深层次的概念重合,其结果只能是断章取义,不得要领。以“AisB”这种类型的隐喻模式来探讨概念隐喻的运作机制,我们可以将A部分看作目标域(targetdomain),B部分看作始源域(sourcedomain)。一般来说,始源域是人们所熟知的、有形的具体概念,而目标域则是较为抽象的概念[3]。由始源域向目标域的映射过程如图1所示。在A1(Life)isB1(Journey)这组隐喻中,我们不难看出这种映射具有单向性,必须由“旅程”这个概念结构来构建和理解“人生”的概念结构,反之则不成立。正是由于人类对“旅程”有所经历和感受,才能选择“旅程”这个概念结构中部分凸显的特征映射到“人生”上,而非将始源域中所有概念全部映像到目标域中,否则谈论概念隐喻是没有意义的。由此可见,始源域向目标域的映射过程还具有互动性。目标域的特征会决定始源域的哪些特征会被映射出来[5]464。同理,在A2(Argument)isB2(War)这组隐喻中,只是凸显“争论”如同“战争”一样激烈这层含义时,我们就不需要关注“战争”的其他方面,特别是和隐喻不一致的地方,即不需要过于关注两个事物的每一个方面的对应,否则我们很难从两个事物的某些特征形成概念隐喻[1]76。
1.2政治话语界定
莱考夫[6]认为,“政治就是语言,语言亦是政治”。虽然莱考夫道出了政治和语言之间有着密不可分的联系,但他未曾对政治话语进性界定。马敏[2]认为,“政治语言是政治神话或者政治意识形态的建构材料,是在特定政治情境中所运用的语言”。而孙玉华、彭文钊、刘宏[4]则认为,“语言是政治活动的要素及政治交际的媒介,既介入政治交际中,影响政治交际进程,又是形成思维方式、价值判断、世界观的决定方式。”因此政治话语被界定为“各种形式、各种语境下的辩论、发言、演讲、会谈、访谈、访问、谈判、标语、口号等政治话语,书面化之后即成为政治文本。”那么,对于政治话语深层含义的解释就不得不涉及政治语言的语义层面了。接下来该文以政治话语本文为基础,找出其中蕴含的隐喻表达式,对其中承载着概念隐喻功能的普通词汇进行语义构建。
1.3概念隐喻与政治话语的联系
时事政治词汇 第6篇
考研政治时政复习在考研公共课中是重点,也是难点,政治复习内容繁多且冗杂,研究过历年真题的考生们很清晰的认识到,考研政治复习单单课本内容就让考生们焦头烂额,文都考研频道整理侧重知识点,用简洁明了的表达方式,帮助考生们梳理在考研政治复习中需要掌握的知识点,小编整理了2018考研政治时政:两会的六大热点词汇一相关内容,供考生们参阅:
全国两会期间,总书记去了六个团组,并对一些重要工作做出新部署,给各级领导干部划好了重点。习近平关注的六个热点是2018年考研政治重要时政热点,在此,文都教育为2018年考研学子解读两会的六大热点词汇,以及习近平对于今年工作的重要部署。今天,我们先说前三个:脱贫攻坚、改革创新、政治生态。
热点一:脱贫攻坚。习近平一直都非常关心困难群众,困难群众的生活一直是习近平最牵挂的事情。距离2020年全部脱贫目标的实现只剩3年的时间,脱贫攻坚越往后,难度越大,越要压实责任、精准施策、过细工作。对扶贫干部,习近平要求“坚守岗位”,“要保持人员的稳定”;对扶贫工作,他强调“全过程都要精准,有的需要下一番‘绣花’功夫”,“坚决制止扶贫工作中的形式主义”;针对一些地方出现的“脱贫又返贫”情况,习近平也开出“药方”:“防止返贫和继续攻坚同样重要,已经摘帽的贫困县、贫困村、贫困户,要继续巩固,增强‘造血’功能,建立健全稳定脱贫长效机制。”
热点二:改革创新。供给侧结构性改革不仅是去年的热点词汇,也是今年年两会习近平多次强调的关键词之一。关于供给侧结构性改革,习近平提出,“根本要靠创新”,要在基础科技领域作出大的创新、在关键核心技术领域取得大的突破,突破制约产学研相结合的体制机制瓶颈;要明确主攻方向,发展实体经济,同时加强农业供给侧结构性改革,优化农业产业体系。
http:///kaoyan/ 热点三:政治生态。关于如何净化政治生态,加强全面从严治党,习近平今年定了三个“抓手”:抓关键少数,“领导干部要带头执行《准则》、《条例》,把好用权‘方向盘’,系好廉洁‘安全带’”;抓用人导向,要“把忠诚党和人民事业、做人堂堂正正、干事干干净净的干部选拔出来”;抓基层,必须做好抓基层、打基础的工作,使每个基层党组织都成为坚强战斗堡垒。
时事政治词汇 第7篇
摘要:世界政治、经济格局不断发生着变化,语言环境也随之改变,导致现代英语中出现了大量的新词,政治因素是英语新词的一个重要来源,大量的政治类英语新词产生。
关键词:英语新词;产生;政治因素
一、引言
德国语言学家洪堡(Humboldt)曾于1936年指出:“一种语言的词汇绝不能看作是无生命的、完全的整体。词汇是会通过其构词能力不断地生成和再生成的。”这一观点适用于任何一种语言,英语当然也不例外。众所周知,词汇和语法的变化是构成现代英语的基础,而随着现代社会的不断发展变化,世界政治、经济格局也随之不断发生着变化。这里我将主要以政治因素影响下产生的英语新词为主要论题,展开论述。由于新词数量庞杂,我将以近五年以来的新词为主,其余的部分就不赘述。
二、英语新词的产生
新词,中文释义是指语言系统为了适应新发明、新事物或新的社会现象的出现而创造的词汇原有的词语在新的文化环境下添加了新的涵义通常也会被我们称为新词。英语,作为当今世界上通行度最广的语言之一,同任何一门现代语言一样随着社会政治制度的演变持续不断的发展改变。The Oxford EnglishDictionary(1928)以及它的增补版记录了20世纪的新词条约9万条,这就意味着每年有900个左右的新词充实到英语词汇库。20世纪的词汇量比之前一千多年的英语发展史上的词汇总量增长了近25%。例如(以政治影响为例):西欧各国为了加强团结、促进政治经济发展组建EU(European Union欧盟)随后出现了统一的货币(Euro欧元),由此,英语词汇中多了一个货币单位。政治、经济、科技、道德、娱乐、体育等社会文化的各个方面都会对英语词汇的发展和产生影响,进入21世纪,随着科学技术和网络信息的不断发展,英语词汇的不断变化使英语越来越口语化、生活化,而我们如何更好的理解翻译、运用新词成为当下引起众多学者探讨的问题。
三、政治因素对英语新词的影响 政治因素是英语新词产生和发展的主要影响,二战以来世界的政治格局的变化多端也使英语新词中产生了大量关于政治新词或者具有政治涵义的新词。例如:水门事件(Watergate scandal)或者水门丑闻,是美国历史上最不光彩的政治丑闻事件之一,其对美国本国历史以及整个国际新闻界都有着长远的影响,在1972年总统大选中,为了取得民主党内部竞选策略的情报,1972年6月17日,以美国共和党尼克松的竞选班子的首席安全问题顾问詹姆斯·麦科德(James W.McCord, Jr.)为首的5人闯入位于华盛顿水门大厦的民主党全国委员会办公室,在安装窃听器并偷拍有关文件时,当场被捕。由于此事,尼克松于1974年8月8日宣布将于次日辞职,从而成为美国历史上首位辞职的总统。“水门事件”即Watergate由此在英语中生了根,成为了一个普通名词,意思为“a political scandal reminiscent of the Watergate incident”(水门事件式的政治丑闻)后来又转化为动词,表示:“Deal with in a convert or criminal manner”(对„„采取隐蔽的或违法的手段)。从此以后 –gate在英语中就作为一个词缀,意思是“被揭露的丑闻”。由其构成的名词大多数 是指政治丑闻,又是也指个人丑闻。例如Iran gate(伊朗门事件),Camilla gate(卡米拉丑闻),Monica gate(默尼卡丑闻),Media gate(媒体丑闻)等等。
四、英语政治新词的构成特点
1、运通构词法在原有基础上合成新词。具体可分:(1)、词缀法(derivation)。
在词基上添加构词词缀,利用前缀(prefix)或者后缀(suffix)形成的新词。例如:前缀anti-反、防止,antiauthoritarian(反权威的),anti-European(反对欧洲联合主义的),anti-globalization(反全球化),anti-marketeer(反对英国加入欧盟的人)等。(2)、拼缀法(blending)。
对原有词汇进行裁剪后再拼加形成新词,具体做法包括:词首+词尾、词首+词首、词首+单词、单词+词尾。拼缀法一般首先出现在报刊文章中,这种构词法创造的新词言简义丰,生动形象。例如:slurb(slum+suburb)郊区贫民窟,stagflation(stagnation+inflation)经济滞胀,medicare(medical+care)医疗保健制度,Eurasia(Europe+Asia)欧亚,workfare(work+welfare)劳动福利等。(3)、缩略法(abbreviation)。将已有旧词简化或缩短,选用词的适当音节对原词加以省略或简化,或利用每个词首字母进行组合来取代该词组。英语缩略法可分为三类,一类是对原来完整的词进项加工,缩略其中一部分字母,构成新词,这类词叫做缩短词(clippedword)。另一类是将词组中主要词的首字母联成一个词这类词叫做首字母缩略词。第三类是只缩略两个成分组成的词中的前两个成分,最后一个成分保持不变,叫混合缩略词,或半缩略词。例如:APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)、OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)、EFTA(European Free Trade Association)等。(4)、合成法(syntheticism)
将两个或两个以上的词合成构成新词,合成形容词十分的常见,多数用作定语,有些用作表语。例如:名词+现在分词peace-loving热爱和平的、epoch-making划时代的、名词+过去分词state-owned、副词+动词downfall垮台、形容词+名词double-dealer、其他类两面派well-being福利等。
2、添义法(meaning addition)
由于社会文化环境的改变,人们在词汇原有基础上把词汇原有涵义向外衍生,由此便得到了新义基础上的新词,即语义性新词。而语义的改变和衍生也分为几类,a、Grammatical meaning(语法义),b、Lexical meaning(词汇义),c、Contextual meaning(语境义),d、Denotative meaning(字面义),e、Connotative meaning(内涵义),f、Stylistic meaning(文体义)[1]。例如:pearl harbor原义指珍珠港事件,现在可以引申为破坏性袭击。H-bomb过去是名词(氢弹),现在可作动词,表示“用氢弹袭击”。
3、专有名词的转化
某些专业领域(人名、学术性名词、地名等)的专有名词,经过一段时间的发展在语义上成为可以概指一类或者某个事物的普通名词,我们称之为专有名词的非专有化或普通化。例如:China一词原本是指中国的专有名词,后来由于瓷器是首批由中国引入欧洲的商品之一,现在人们也习惯性的把China(china-ware)理解为瓷器。Waterloo(滑铁卢)比利时中部靠近布鲁塞尔的城镇,1815年拿破仑在滑铁卢战役中遭到了决定性失败,所以很多人们习惯用它比喻“损失惨重的失败”[2]
4、外来词借用。
作为世界上最广泛使用的语言,英语有着吸收其他语言的习惯历史。拉丁语、希腊语对英语词汇产生的影响源远流长,由于英语主要词源为日耳曼词源,所以在英语词汇形成早期阶段欧洲各个国家,如法国、德国、意大利等国家都有大量的词汇进入了英语词汇体系,随之形成大量外来词。而随着世界政治经济不断发展,各个国家之间的联系不断加强,文化交流也日趋密切,英语词汇中也形成了一些由东方国家传入的外来词。例如:black humor(黑色幽默)原为法语humour noir, kung fu(功夫)原为汉语中功夫的音译。
五、政治类英语新词在当下社会的运用及展望
英语新词的不断出现已经成为了不可扭转的趋势,社会政治经济的快速发展,世界格局的变化多端更加速了政治类英语新词的产生和发展。对于学习英语专业的我们来说,如何更好的运用、把握、理解、翻译这些新词已经成为当下的关键课题。首先我们应该了解的一点就是政治类新词出现的必要背景或环境,每一个政治类新词都与当前的政治格局或政治事件紧密相连,我们只有在全面了解了这些政治背景之后才有可能更好的理解这些新词。例如:“小微企业”small and micro businesses,中国总理温家宝在十一届全国人大五次会议上所作政府工作报告中的新词。Small and micro businesses就是指“小微企业”,medium-sized and small enterprises(中小企业)划分为medium-sized(中型)、small size(小型)、minisize(微型)三种类型。此处的small and micro businesses(小微企业)是近年来产生的一个新的词组,也是一个十分具有中国特色的新词组。如果我们不能结合我国国情和政治背景去理解,那么在阅读或翻译中我们就不能很好的把握这些词的正真涵义,由此可见政治类新词所具有的时效性、新闻性以及与背景的关联性。类似的新词和词组还有很多,例如:methanol-fueled cars就是指“甲醇汽车”,BRIC Countries 意为“金砖四国”,Gayriage即为同性恋婚姻,Obamamania理解为“奥巴马狂热”等等。
六、结语
英语如今作为一个国际化。世界性的语言,发展的趋势实在令人难以捉摸,但是未来的英语词汇只会越来越丰富,更多的新词将会在各个领域内出现。The world is in transition, and the English language will take new forms.The language and how it is used will change, reflecting new patterns of contact with other languages and the changing communication needs of people.(世界正处于变革之中,英语将会出现新的形式。英语及其使用将有所变化,将反映出它与其他语言交往的新模式,以及变化中的人际交往需求)[3]。英语以它强大的包容性走向了世界,掌握好英语是21世纪的我们所必不可少的技能,而英语新词恰如英语海洋中新生的水滴,不断地融入着英语词汇的大家庭,可见了解英语新词也是十分重要的。
[参考文献] [1]林承璋、刘世平,《英语词汇学引论》[M],武汉大学出版社,2009(4):76-78 [2]刘佳.,《呼伦贝尔学院学报》[A], 2011, 19(2):36-37 [3]Melvyn A.Hasman.The Role of English in the 21st Century[A]
Political factors in the English new words
时事政治词汇 第8篇
WordNet作为概念语义词典和词汇知识库已成为英汉词汇机器翻译研究中最重要,最关键的语言资源。基于WordNet的统计机器英汉翻译的研究主要有两大步骤。首先是词汇义项分,WordNet概念词典将按不同的义项和词类分别进行分类,即在义项的粒度上进行词汇概念分类;其次是句子词频和语法搭配来选择特定概念中词汇的正确义项,称为义项消歧。WordNet概念词典将义项消歧看作分类问题,使用有监督的机器学习方法进行分类。文章首先介绍了国内外应用WordNet和CNKI翻译助手在词汇翻译中的相关研究;其次分别讨论了两个个典型的政治词汇在句子层面的翻译和正确义项消歧方法;再次通过案例分析讨论实验结果;最后做出总结并展望下一阶段的工作。
1 研究背景回顾及基本概念
语言是人类最重要的交际工具,人们交际信息的基本单位是概念,理解任何信息的初始步骤都是词语的识别。人们能够顺利地进行交际是因为充分利用了词汇意义。随着语言的发展,词义的丰富,与一个词搭配而成的意义越来越多。词义搭配是确定多义词正确意义的重要手段。如何理解某一个词在句中乃至全篇文章的意义,必须要注意词义的搭配,通过上下文获得某一个词在句中的确切含义。语义的重要性正如王寅所说:“语义是思维的体现者———是语言交际过程的中心”[7]。但是对于“意义,目前尚没有一个全面的,被人们普遍接受的定义。迄今为止最为广泛接受的语义分类是英国语言学家杰弗里·利奇(G.Leech)在他的《语义学》(Semantics)一书中对“意义”所做的分类(Leech, 1974)。他将最广义的“意义”划分为七种不同的类型:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义[4]。
1.1 WordNet介绍
Miller和Johnson-Laird (1976)提出与语言的词法元素有关的研究应该称为心理词汇学。[3]随着近十几年来语言学和心理学理论的发展,按照上述设想,Princeton大学的一组心理词汇学家和语言学家于1985年开始承担起开发一部词典数据库的任务,这就是WordNet。可以说,WordNet是一部基于心理语言学原理的词典。此外,Carroll认为,WordNet是一部能够表达概念关系的语义词典,它依据词义来组织词汇信息,利用同义词集合(Synset)代表概念(Concept),语义关系在概念之间体现。它将英语词汇组织为一个同义词集合(Synset),每个集合标明一个词汇概念,同时力图在概念间建立不同的指针,表达不同的语义关系[1]。
WordNet还提供了关于英语动词、名词、形容词、副词等主要词类的信息。其操作十分简便,使用者只需打开WordNet窗口后,键入所要查找的词语,就可立即阅读到对该词语的各个义项的释义、一些来自真实语料的例证,点击下拉菜单中的链接可查阅到该词语的同义反义词、上下位词以及该词语的使用频率情况(familiarity)[2]。WordNet数据库可全免费使用,其下载快捷,操作和使用速度快,简洁易懂是二语教学的理想辅助工具。
1.2 CNKI翻译助手简介
CNKI翻译助手与其他的网络翻译引擎有着明显的区别,主要表现在CNKI翻译助手这段网络翻译软件的依据是CNKI数据库的所有文献,这款翻译助手能够对英汉词语以及短语进行翻译和检索,这是所有的同类软件都能够做到的,但是CNKI翻译助手还能够对句子进行翻译和检索,这是它的一大优势。不但对翻译需求中的每个词给出准确翻译和解释,给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句,方便您参考后得到最恰当的翻译结果。
检索方法如下,首先在检索框内输入想要得到翻译结果的中文或者英文词语及短句,然后点击“搜索”或者按enter键即可显示检索结果。整个的翻译结果包括“英汉&汉英词典”、“双语短句”、“英语例句”“文摘”四部分内容。可以按个人需求来选择。
输入想要翻译的词汇,除了显示翻译的结果以外,能给出短句中包含的词的词义,短句将被自动划分成有意义词语,并单独列出给出英译词。每个相关短句下方都有可以点击的“短句来源”,点击“短句来源”可以看到文摘,文摘下方都有可以点击的“文摘来源”,直接点击,页面将跳转到该文摘的出处文章的“知网节”,即出处文章的介绍下载页面,您可通过进一步了解文献详细内容来获取更多关于这个文摘和所查词的相关信息。
1.3 统计机器翻译简介
统计机器翻译的思想最早来源于香农(Claude Shannon)和韦弗(Warren Weaver)的信息论。他认为可以通过统计方法来找出语言共性,发现共同语(Universal Language),从而为语言之间的互译提供了简便的途径,当然,他也承认共同用需要巨大的工作量(Hutchins, 2000)。但随着技术的发展,计算机在速度和容量上都有了大幅提高,大量的联机语料可供使用,因此在20世纪90年代,基于统计的机器翻译又兴盛起来(冯志伟,2004)[6]。1991年,IBM的Brown等人提出了基于信源信道思想的统计。机器翻译模型Candide开始应用于英法双语的互译并且在实验中获得了初步的成功[5]。(赵铁军等,2000:327)此后从事统计机器翻译的有美国的Language Weaver, Loto等,而Google公司后来居上,通过上乘的翻译质量,为统计机器翻译赢得了荣誉和认可,也引起了科学家和公众对机器翻译的广泛关注。
2 政治词汇的特点和翻译策略
本文主要从词汇语义学的角度分析2012年《政府工作报告》的语言特点,笔者所采用的《2012年政府工作报告》文本均选自于中央政府门户网站。
网站http://www.gov.cn/gongbao/content/2010/content_1574177.htm (中文)
http://www.hjenglish.com/new/p356033/ (英文)
2.1 政治词汇的语言特征———正式性,准确性
中国与西方的政治体制有所不同,《政府工作报告》是对中国特色社会主义现代化建设成就和任务的总结与明确,因而不可避免地涉及到许多富有中国特色的特定政治词汇。一些涉及到我国政治体制和执政党指导思想的词汇具有很强的政治敏感性和权威性,如:“三个代表”the Three Represents’对于这些词语的翻译都是经过专家们广泛讨论后决定的,因此一般都有约定俗成的译法。对于这些词语,需要读者对中国的政治制度有一定的了解才能领会其内涵。
2.2 政治词汇的翻译策略
1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其The Translator's Invisibility一书将翻译分为“异化法”,和“归化法”。异化翻译指生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目标语惯例的类型。归化翻译是指译文采用明白、流畅的风格,以使读者对外来文本的陌生感降到最低限度的一种翻译策略。政府工作报告翻译是实用翻译中的重要类别,既担负着传播方针政策的使命,又在两种语言和文化之间架起桥梁,是展示国家形象和工作情况的重要手段。当我们在政策词汇翻译过程中选择政治词汇在篇章中的最恰当的语义时,应该完成下面一系列工作:第一,判断该词所处的语境和语域;第二,了解源语言信息的主要语义功能;第三,选出最佳的语义。
3 政治词汇翻译案例———“中国特色社会主义”的英译
这一概念是由邓小平在1992次南巡讲话,邓小平说:“我们要在建设有中国特的社会主义道路上继续前进。”我们应当推进有中国特色社会主义的道路前进。此后,邓小平在党的十二大开幕式上的讲话:“马克思主义把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论(邓小平文选,2005)”。
我们从邓小平文选粗略地提关于“中国特色社会主义”的文献翻译。
例1:原文:“我们要在建设有中国特色的社会主义道路上继续前进。
译文:We shall push ahead along the road to Chinesestyle socialism.
例2:原文:我们搞的现代化,是中国式的现代化。我们建设的社会主义,是有中国特色的社会主义。
译文:The modernization we are striving for is modernization of a Chinese type.The socialism we are building is Chinese socialism.
除此之外文献中还有诸如:socialism with Chinese characteristics, Chinese-style socialism, Chinese socialism., socialism with Chinese features.这些译文在形式和内容上都没有大的错误,但从用词准确,逻辑清晰,内涵相符等角度衡量以上译文有些译文仍存在一些问题。其主要原因是辨认政治词汇中核心词的词义的差异。因此我们可以借助CNKI翻译助手提供的译文检索结果和WordNet提供的词语语义搭配频率很好地解决这一问题。
通过CNKI翻译助手检索出的相关译文三种共有1092条。其中排名前4位的是socialism with Chinese characteristics (879) ,Chinese characteristic socialism (161) ,socialism with Chinese characteristic (37) ,Chinese-style socialism, etc (12)
通过知网翻译助手提供的译文使用率,我们缩小了译文的范围从而确定译文的结构是:“Socialism with Chinese........”。需要重点对比的是“characteristic”和“feature”两个词哪个更能对应中文“特色”。然后我们可以通过WordNet对这两个词的名词词义进行检索。WordNet3.0共为我们粗略提供了13条与“characteristic”和“feature”相关的索引行。当剔除其中有错误(语句不完整或内容重复)的记录后,我们得到10条有效索引行。为了描述和研究这些语料,首先我们依照两种词典(《柯林斯高级英汉双节词典词典》,《美国传统词典》)制定出“Characteristic”和“feature”充当名词的语义排行表。
通过借助对比WordNet提供的“characteristic”和“feature”的词义分类和使用频率的统计, 我们主要分析“Characteristic”和“feature”作名词的语义。通过量化分析发现“feature”的词义较“characteristic”更丰富,“feature”的第4条语义“a part of something that you notice because it seem important, interesting, or typical”与“中国特色社会主义”中“特色”的内涵和外延最为匹配。从汉语本义来讲,根据中宣部编纂的《中国特色社会主义学习读本》,中国特色社会主义“是对党的三代中央领导集体关于发展的重要思想的继承和发展,是马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现,是邓小平理论的核心内容。选用“feature”更能体现这一理论的中国特色。此外,我们还可以通过检索CNKI翻译助手提供的双语例句来检查在包含“中国特色社会主义”的文献中的文体均为政治文体。从而从语域上证明了“feature”一词更符合原文的语境。
4 讨论和小结
本研究着眼于将语言学和计算机技术相结合,研究方法的主要特点在于:
(1) 根据WordNet中词汇的特征,利用互补的多种资源进行政治词汇翻译;
(2) 利用CNKI翻译助手检索的双语例句消歧完成政治词汇翻译;
(3) 综合考量基于CNKI翻译助手和WordNet的翻译消歧方法。
政治文献事关国家大事,译文必须确切无误地反映原文。译者必须力求做到在语言的准确性和语言的纯正性之间的和谐与统一(王弄笙,2004:56-59)。本文仅以2012年《政府工作报告》英译本为例,运用WordNet和CNKI翻译助手并结合奈达(2001)功能对等理论探讨了政府公文现有译文中的特点和一些问题。可以预见运用WordNet和CNKI翻译助手在英语专业翻译教学与实践的各个领域中将发挥巨大作用。例如,语域分析,格式分析,修辞分析,文本分析,语用分析和文化分析。
摘要:文章重点介绍了WordNet和CNKI翻译助手在中国政治词汇英译中的应用。通过应用WordNet3.0英语知识库对选取词汇主要词义和使用频率进行分析, 并评价CNKI翻译助手提供的译文在词汇、结构以及整体可读性和忠实性等翻译层面是否地道常用。进而证明了基于WordNet和CNKI翻译助手结合在统计机器翻译中能在政治文体中提高中文特色政治术语的译文质量。
关键词:CNKI翻译助手,Wordnet,政治术语,翻译
参考文献
[1]Carroll, D.V.1999.Psychology of Language (2nd edition) .Monterey, CA:Books/Cole Publishing Co.
[2]Geer.David.2005, Statstical Machine Translation GainsRe-spect[J].IEE Computer, , 38 (10) :18-221.
[3]Lawrence Venuti.2008, , The Translator's Invisibility.[M].Routledge.
[4]WordNet, Http://www.cogsci.princeton.edy/~wn/
[5]赵铁军, 等.机器翻译原理[M]哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社, 2000.
[6]冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004:45.
时事政治词汇范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。