商务信函结尾语
商务信函结尾语(精选6篇)
商务信函结尾语 第1篇
商务信函结尾语:
If you would like to have more details, please let us know.Thank you for your inquiry for
You company was kindly rocommended by
As for our credit standing,please refer to
商务信函结尾语 第2篇
【摘要】
随着中国国际贸易的迅猛发展,商务信函在国际商务活动沟通中的作用越来越重要。影响国际商务活动结果的因素有很多,但恰当、得体、礼貌的表达是决定商务活动成败的重要一环,因此委婉语在商务信函中的作用不容忽视。不同文化背景下的委婉语都有着相同的功能,那就是用含蓄的表达来代替可能令人产生不愉快的语句。为了使人们对英语委婉语有足够的认识,本文将从词汇和句式两个方面分析商务信函中委婉语是如何实现的,并介绍给企业和个人带来的好处。目的在于让人们知道委婉语在商务信函中的地位并帮助人们熟悉和掌握信函中委婉语的使用,更好地促进贸易双方合作的顺利进行。
【关键词】商务信函;委婉语;含蓄
作为商务活动中的一种常见的语言现象,委婉语存在于各种商务交际活动中国内外关于委婉语的研究主要是从以下几个角度:语义学、社会语言学、修辞学、心理学、语用学,本文所论述的商务信函中的委婉语属于语用学,即将委婉语置于某一种特定的语言环境中进行研究。随着我国国际地位日益提高,我国对世界市场的影响日益增强,与各国间的商务往来也日渐频繁,商务信函越来越发挥着不可忽视的作用,如何通过商务信函与客户建立长期友好的合作关系已经引起商务人员的重视。一封合格的商务信函有着多方面的技巧与要求,其中委婉语的运用是不可忽视的一环。用委婉的语气含蓄、礼貌、间接地表达自己的意见、愿望和要求,才能最大可能的留住客户。
1.委婉语
委婉语的英文是euphemism,这个词最早出现在希腊字典中。Eu是good的意思,phemism是speech的意思,所以euphemism的意思是nice words,也就是“好听的话”。
委婉语在《语言与语言学词典》中的定义是“用模糊的,使人感到愉快的表达代替令人不悦的或不够尊敬的话”。《语言学词典》中的定义是“用含糊的或温和的说法来表达粗俗的、直率的或是生硬的话”。作为一种广泛使用的语言技巧,委婉语存在于社会各个阶层、组织或行业中,用来调节并缓和人与人之间的关系。在商务活动交际过程中,委婉语的使用可以让对方感觉到礼貌与尊重,从而更好地促进人与人之间的交流,成功实现交际目的。
2.商务信函中委婉语的实现方式
人们需要借助词汇来表达所思所想。商务信函作为一种正式文体,自然也需要使用正式的词语。但是,过多的正式词汇会让人觉得生硬、严肃或是过于死板。因此在书写商务信函时应注意措辞,适当的使用委婉语可以营造出让人舒适的交流氛围,进而促进双方的合作。
2.1 委婉词汇
2.1.1感激词汇
商务信函中的感谢类词汇可以给人一种被尊敬、受礼遇的感觉。
E.g.1 we highly appreciate your sincere cooperation.E.g.2 thank you for your quotation of June 24 for 1000 tons of liquid.E.g.3 we are extremely grateful to you.在以上三个例句中,appreciate、thank、grateful这些词汇不仅仅传达出了句子的基本含义,也传达给对方一种愉悦感。但是需要注意的是,适当的感激词可以锦上添花,如果过多的使用感激词有可能让对方感到不真诚,弄巧成拙。
2.1.2模糊词汇
模糊词汇也是一种委婉词汇,在适当的情况下可以减小对方的尴尬程度。
E.g.4 we were more than pleased to receive your order NO.23 for TV.E.g.5 we regret to say that we cannot accept your offer.例4中的more than很好的表达出了无比感激之情。例5中的regret一词在避免直接拒绝的情况下表达出了我方对对方报价的不认同。这两个模糊词的使用均让交易双方处于愉快的合作氛围当中。
2.1.3情态动词
通过商务信函提出请求或建议时,使用情态动词会让该请求或建议听起来更礼貌得体。特别是某些情态动词的过去式如should、could、might,可以达到比现在时shall、can、may更佳的效果,使请求或建议更容易被对方采纳并达到互利共赢的合作目的。
E.g.6 it would be very kind if you could send samples to us.例6中的would一词很好的传达了我方希望对方寄来小样的意愿。同样地,在使用情态动词时应注意实际语境,根据语境要求使用合适的情态动词。
2.1.4书面词汇
在商务信函中,经常用书面词汇代替口语词汇,给人一种正式的感觉,可以让对方觉得我方很看重这次的合作。
E.g.7 the broken glass was due to improper packing.在例7中,货物破损是双方都不愿意看到的结果,也会对双方利益造成损害,但是写信放并没有直接指责对方的原因是不良包装引起的,错不在己,但写信方没有直接指责对方的在包装材料或方式上的处理失误,而是用improper一词,在既不伤对方的面子的情况下,又给对方一个台阶下,从这里可以看出写信方的严谨态度和体谅之心。既委婉地表达了卖方的过失,也暗示写信方愿意继续与对方进行贸易往来,从而推动合作的成功。
2.2 委婉句式
商务信函中的委婉句式主要包括被动句、虚拟句、否定句、过去式。
2.2.1被动句
作为一种英语中常见的语言现象,被动语态可以使语言更简洁明了。被动语态广泛应用于商务信函中,特别是在商务信函中表达拒绝、投诉、索赔时,若用主动语态来表述,会显得不礼貌,若用被动语态可以避免语气生硬,传达出委婉恭敬的态度,不仅可以保全对方面子,还可以表达我方的诚意。
E.g.8 however,we should remind you that this claim should have been submitted within four days of the accident in accordance with the terms of the policy.被动语态通过省略主语使对方关注点转移到事情上,例8中should have
been submitted的使用避免了直接指责对方的过失,不仅委婉地表达了我方立场,也避免了语言生硬,有利于达成双方交易。
2.2.2虚拟句
当就保险、装运、价格、索赔等需要达成一致时,建议、请求、命令等情况都不可避免,使用虚拟语气可以缓和尴尬的场面。为了客气、温和地提出请求、建议,虚拟语气在商务信函中被频繁使用,有利于开展长期业务合作。
E.g.9 if it were not for the regular orders we receive from a number of our customers,we could not have quoted for supplies even at those prices.例句中虚拟语气的使用大大地缓和缓和了交易双方的紧张氛围。礼貌含蓄的表达可以避免直接正面表达可能带来的冲突,从而促成交易达成,实现合作共赢的目标。由此看来,虚拟语气在商务信函中的作用不可忽视。
2.2.3否定句
在日常英语表达中,否定法会被经常用到,例如当认同一个观点时,用“不错”来替代“非常好”既可以表达对该观点的赞同又避免过于绝对。在商务信函中更是如此,用否定句委婉地表达自己的观点在商务信函中是十分常用的,并得以保持长久的业务往来和良好的合作关系。
E.g.10 we are very sorry not to be in a position to accept your order,but hope that you will understand our situation.不难看出,如果直接用refuse一次来拒绝对方的要求,将会影响双方的长期友好合作关系。
2.2.4过去式
在日常交流中使用过去式可以使表达显得更为礼貌得体,也使对方乐于接受。在商务信函中,如果用动词的过去式来表达询问、请求、异议、指责等意思,可以传达出谦和委婉的意思,可以在维护自身利益的同时,避免双方尴尬,从而促进长期稳定贸易关系的建立和双方谈判的顺利进行。
E.g.11 it would not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties.过去式可以淡化语气,使意见或建议委婉并易于接受,从而让沟通有回旋的余地,进而保证双方的友好洽谈和磋商。
3.商务信函中委婉语的好处
第一,商务信函是呈现给客户的,委婉的、清晰的文字表达能给对方留下好印象,会让对方觉得你是一个懂得体谅他人、值得合作伙伴,会乐意与你进行合作,从而带来无限的商机。朴实、自然、亲切、得体的表达可以把自己想法更好地传达给对方。作为国际商务活动中书面交流主要手段之一,规范得体的商务信函不仅可以显示出一个人的语言应用能力,更能够体现他所在企业或公司的形象。
第二,在国际贸易实务中买方向卖房提出索赔是比较常见的,如错发漏发货物,逾期发货,货物的质量品质达不到销售合同要求,货物与样品不一致等。通常,在验收货物时若买方发现有问题,在明确责任后,若确实需要向卖方索赔,写信时的委婉语气可以让对方更容易接受索赔要求,从而帮助问题的解决
第三,众所周知,影响商务合作结果的要素中最基本的就是利益与双方人员的心情。利益是商务合作的目的,而心情则是这个目的是否能达成的关键因素。委婉语可以让合作双方带着良好的心情进行工作,为彼此争取回旋的余地,从而帮助建立长期友好合作的商务关系。相反,若双方仅仅只考虑自己利益而忽视对方的心情,必然会导致出现关系僵局,影响长期友好合作的商务关系。
4.结论
综上所述,商务信函中的委婉语主要通过委婉词汇与委婉句式实现,其中委婉词汇包括感激词汇,模糊词汇,情态动词,书面词汇;委婉句式包括被动句,虚拟句,否定句,过去式。随着我国与世界各国贸易往来日益频繁,商务信函作为商务沟通中不可缺少的一环,越来越受到贸易双方的重视。商务信函中委婉语的使用可以促成双方友好合,加强彼此之间的联系,最终促进贸易的发展。
参考文献:
[1]Chen,L.A rustic opinion on euphemism in business letters.Profession.2011,2(3),133134
[2]Chen,X.Social function and application of euphemism in business letters.China Business and Trade,(2011),34(5),226227
[3]Gu,N.Discussion on euphemistic expression in business English.Shanxi Technology,2011,3(2),128130
[4]Huang,X.Discussion on communicative function of euphemism in business letters.Economic Research Guide,2012,7(4),298299
[5]Li,Y.The courtesy of indirect speech act in business letters.Market Modernization.2009,564(7),186187
[6]Lu,Q.Analysis of the function of euphemism in business letters.Economic Research Guide,2012,36(2),312313
[7]Ma,J.Grammatical structure means of euphemism in business letters.Journal of Jixi University,2011,10(1),129130
商务信函功能语篇翻译 第3篇
随着我国对外贸易活动日益频繁, 商务信函在国际商务交流中起着越来越重要的媒介作用。然而, 商务英语信函的翻译教学仍然处于较低水平, 没有得到应有的重视, 进行这方面的研究也很少, 这必然导致国际贸易方面的人才不能胜任国际贸易工作。本文从系统功能语言学的角度出发, 对商务信函进行功能语篇分析, 探讨如何提高商务信函翻译的质量。
二、功能语篇分析与翻译目的
语篇分析还属于一个尚未定性的学科, 它没有一个单一的理论作指导, 也没有公认的分析步骤和分析方法 (黄国文, 1 9 8 8:7) 。然而, 系统功能语言学者对语篇分析的兴趣已有长久的历史。其中, 韩礼德的系统功能语法是最具影响力的。正如他在《功能语法导论》一书的前言中指出, 他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架, 这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。从目前的状况看, 越来越多的翻译研究者选择功能语言学理论作为分析和研究框架, 因为功能语言学的最大关注点与翻译的目的一样, 都是运用语言进行交际。
三、功能语篇翻译理论
1. 语境理论
在实际翻译中, 译者所面对的是具体的文体或语篇。每一个语篇都是在特定的语境中产生并发生作用的。而语境是指语篇产生的整个环境, 即信息交流的社会环境。
根据系统功能语言学, 语篇与语境之间存在着密切的关系, 语境的变化会引起语言的变化, 这就是所谓的语域。由于语域是一种意义的组合, 因此它理所当然地包括那些伴随着体现这些意义的典型语言表达、词汇语法特征和音位特征。语域的基本功能是预测语篇结构, 有什么样的语篇, 就一定有什么样的语境, 反之易然。语域的三个变量分别支配着语言的概念功能、人际功能和语篇功能, 人们可以从语境出发对语篇的语义特征和语言形式作出有据可循的预测。因此, 对于一个语篇来说, 它不仅要与语境发生联系, 反映意义的社会交换, 而且其词汇语法的表现形式也要与语篇表达的意义相匹配。
2. 语类结构潜势
哈桑认为语类结构潜势是在同一语类中语篇结构的潜势。也就是说, 属于同一语类的语篇的结构都应是从这个语类结构潜势中进行选择的结果。其中有三点值得注意:
(1) 语境构型, 即“实现话语范围、话语基调、话语方式的值”, 可以预测语篇的结构成份、成份出现的次数与顺序。
(2) 每个语类都有语类结构潜势, 包含语篇的必要成份和可选择成份, 其结构遵循一定的次序。
(3) “语类是由语篇的必要成份来定义的”, 也就是说相同必要成分的语篇属于同一个语类。可选择成份决定属于同一个语类的语篇变异现象。语类研究不仅能够客观地描写某个语类结构是由哪些步骤构成的, 而且可以发现每个步骤的典型的体现形式。
3. 语言使用中的“选择”
系统功能语言学认为, 语言本质上是一个语义系统网络, 并通过概念功能、人际功能和语篇功能提供意义潜势。由于语篇与语境相互依存;特定的语境创造特定的语篇, 特定的语篇要求特定的语境。因此, 非正式的语境导致人们使用非正式的语言, 而正式的语境则要求人们使用正式的语言。语篇语类结构潜势是通过语言来体现的。正如Thompson (1996:8) 所说的那样, 如果我们要考察某一语言形式的使用情况 (即它的功能) , 我们必须考虑到“选择”这个问题。在谈到选择时, 还要特别注意可选择的范围。这个范围包括意义的选择范围和形式的选择范围。总之, 语言形式的选择体现了一定的意义, 而选择的结果将成为体现“语篇意义”的重要部分。比如, 在翻译的过程中, 译者有时不得不做出选择, 而且词的选择贯穿翻译的全过程, 不同风格的译文主要源于这个过程中的不同选择。
四、商务信函功能语篇分析与翻译
根据系统功能语言学, 语篇是一个语义单位, 是来自整个语言系统中的一组选择, 是意义潜势的体现。商务信函是在国际商务交流、商务活动中, 贸易双方互通商业信息, 联系业务事宜及促进贸易关系的重要媒体。商务信函语篇也必定是一种有利于行业内的业务交往的意义潜势的结果。因此, 功能语篇分析理论对商务信函语篇翻译具有指导作用。
1. 商务信函的语境
每一个语篇都是在特定的社会环境中起交际作用的, 属于特定的社会文化背景的人通常都能看出其交际目的。商务信函语篇翻译, 同样离不开产生该语篇的语境和要服务的目的。因此, 我们在翻译商务信函语篇的时候, 必须依赖源语篇和目的语语篇, 甚至是整个商务活动的背景情况和对双语掌握的熟悉程度。下面从语境的角度来对比分析商务英语和中文信函中语言的使用。
商务英语信函源语篇:
Dear Sirs,
We are pleased to receive your inquiry of 5th July and enclose our illustrated catalogue and price list.
As to our terms of payment, we usually adopt confirmed and irrevocable letters of credit in our favor, payable by draft at sight, reaching us one month ahead of shipment, remaining valid for negotiation in China for a further 21 days after prescribed time of shipment and allowing transshipment and partial shipment.
We hope the above payment terms will be acceptable to you and expect your trial order soon.
Looking forward to your early reply.
Sincerely yours,
XX
译文:
敬启者:
高兴地收到贵方7月5日的询盘, 现附寄带插图目录和价格表。
关于我方支付条款, 我们通常采用保兑的, 不可撤消的, 以我方为收益人的信用证, 凭即期汇票支付, 该信用证须于装运前一个月抵达我方, 允许转船和分批装运, 并在规定的装运期后2 1天内议附有效。
希望上述付款条款能为贵方接受, 期望很快收到贵方试定单。
盼速复
此致
语域的三变量分析:
从语场的角度看, 上例是关于出口商给进口商写了一封关于介绍支付条款的信函, 这点可以从有关词汇的使用看出。在这方面, 中、英文商务信函是相同的 (见以下所列主要表达法) 。
(1) terms of payment
(2) confirmed
(3) irrevocable
(4) letters of credit
(5) in our favor
(6) payable by draft at sight
(7) remaining valid for negotiation
(1) 支付条款
(2) 保兑的
(3) 不可撤消的
(4) 信用证
(5) 以我方为收益人的
(6) 凭即期汇票支付
(7) 议附有效
从语旨方面看, 信函原文和译文交际双方都是是出口商与进口商, 他们处于平等互利的关系。
从语式角度来看, 信函原文和译文均属于正式书面信函。
由以上分析可知商务信函原文和译文的语场 (谈话的主题和目的) 、语旨 (即目标语语篇的交际者及其之间的关系与源语语篇交际者及其之间的关系) 和语式 (即译文的表达形式与风格) 基本上是一样的。因此, 在商务信函语篇翻译中, 要求译者能用通顺的译文再现原文的内容和精神风貌, 或许这也就是所谓翻译工作者必然追求的目标“对等”。
2. 商务信函语类潜势
系统功能语言学认为, 每一个语篇都有一定的语义结构, 是与语境相联系的一个概括性的结构定式, 即为语类结构潜势。语篇结构与语篇的语境之间存在着双向预测关系。而且, 语篇的语类结构潜势就是一个包含所有必要成分和选择成分的结构表达式。语境变项的改变可引起语篇结构构成成分的改变。对于一个特定语篇类型而言, 哪些成分必须出现, 哪些成分可能出现以及它们必须或可能出现的位置等, 都受到语境要素组合的制约。
上文例子的语域三变量的分析表明了商务信函源语篇和译文的语境情况没有发生变化。因此, 在翻译商务信函语篇时, 译文可以尽量保持原语篇的语篇结构。下面继续就上面的例子分析其语篇结构构成成分。
属于必要成分:
开头句:概括对方来信的内容和去信的原因。
主体:表明了可以接受的支付方式。
结尾句:客气的结束语。
属于选择成分:上例中的第三段。
对语篇的语类结构潜势进行描述时, 通常都用线性的方式说明所有的步骤出现的先后顺序, 用符号∧连接相邻的成分, 把可以取舍的成分放在括号里。上例信函的语类结构潜势为:
称呼∧表达去信原因∧[表达信心和对交易的希望]∧表明支付方式∧[要求和期望]∧客气的结束语∧结尾敬语
在长期的商务活动中, 商务英语和汉语信函都形成了相对固定的语类结构潜势, 语篇一般由三个必要成分组成, 因此属于封闭式语域。这也说明为什么可以将商务英语和汉语信函语篇模式化, 加速译文语篇的建构并达到文体结构对等。
3. 商务信函的语言的选择
由于语篇是由使用中的语言体现, 所以进行语篇分析不仅要分析语言本身, 还要看语言是怎样在特定的语境中起作用的, 是怎样体现特定意义和功能。每一个语篇都是一定语境的产物, 并体现一定的意义潜势。然而, 语境的要求和语篇的体现样式最终将完全体现在语言的使用和语言的选择上。商务信函的目的决定了其语篇具有独特篇章结构和固定的文体特征, 而这些又表现在独特语言特征方面。这主要体现在以下几个方面:
(1) 在语篇结构上, 商务信函的程式化程度高。结构上一般分为三个部分, 且每个部分都有相应的固定套语或者程序性话语。
例如开头句表示自己收到对方的来函时可常用:
regarding your letter of 关于
in reply to your letter of 兹复
referring to your letter of 参阅
(2) 在语域方面, 商务信函属于公函的一种, 所使用的语言是较为正式的商务语言。一定的社会、文化群体以及从事的相关活动, 具有大量专业术语和较为固定的语言表达方式, 在商务活动中所使用的语言也是如此。商务信函语篇翻译成功与否, 关键在于能否使用地道的商务目的语。例如, 汉语商务信函中的“敬启者”, “谨上”, “收悉”, 和“兹复”在英语信函中通常翻译成“Dear Sirs”, “Yours faithfully”, “in receipt of your letter”, “in reply to your letter of”。
从系统功能语言学的角度看, 选择就是意义。语境和语类结构潜势在语篇中一起发挥作用, 共同决定语言的选择。在长期使用实践中, 商务英语和汉语信函都形成了大量固定文句和专业术语。这些约定俗成的商务语言也就是长期选择的结果。正确使用商务语言翻译商务信函, 不仅有利于信函译文语篇的构建, 而且可以使译文读者更好地理解, 和获取原文所表达的信息, 从而促进贸易活动的开展。
五、结语
在当前对外商务活动空前活跃的时期, 商务信函语篇翻译有着特殊的地位。要改变目前商务信函翻译研究薄弱的环节, 这就要求从事着方面教学和研究的人员以广纳包容的态度, 吸收其他学科的最新研究成果, 尤其是语言学方面的理论, 并将这些理论成果与商务信函翻译实践联系起来。本文就是基于这种想法, 探讨了系统功能语言学语篇分析理论在商务信函翻译的可利用性及其指导作用。
参考文献
[1]黄国文:语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社, 1988:7
委婉语在商务信函中的应用 第4篇
【关键词】委婉语 商务信函 语用特点 语用功能
一、委婉语的定义及特点
委婉语源于希腊语 “euphemismos”,意思是用令人愉快的话或悦耳的词语取代令人不快或粗鲁无礼的词语。
委婉语是沟通交流中的“润滑剂”,在商务信函中,它也发挥着同样重要的作用。如:将“Its impossible for people that discount” (不可能打折),替换成 “We are afraid that the price is improper.”(很抱歉,這个价格我们接受不了。) 虽然两个句子表达的意思相同,但效果完全不同。后者显得更礼貌,更容易接受。
我们不仅要了解委婉语的定义,更应该学习它的语用特点及功能,以下将介绍几个和商务有关的语用特点。
1.普遍性。委婉语是一种普遍的语言现象,存在于世界各国及各个民族的语言中。大部分文化中都有禁忌,人们为了避免这些禁忌,所以使用委婉语。委婉语具有普遍性,世界各国都在使用。随着经济全球化不断的发展,委婉语可以广泛应用到商务洽谈及商务信函中。
2.时代性。语言是人类交际的工具,随着人类社会的发展而发展,在交际过程中,为了适应特殊场合,人们创造出不同的委婉语来表达相同的事物、行为以及现象等。人们会根据不同的场所和场合选择不同的词,进行沟通。例如,用“sanitary engineer”(环保工程师)替代“garbage collector”(垃圾清理工),用“senior citizens”替代“old people”。
3.地域性。词语用在不同的地方或句子中会有不同的意思。在同一个语言环境中,年龄,身份,地位或教育背景不同,委婉语的表达都会不同。委婉语应用范围广,在使用委婉语时应注意语言环境,根据不同的环境,正确使用委婉语。书写信件时,应该掌握使用委婉语的技巧,使得句子更准确更礼貌。
以上委婉语的三个特点和商务写作联系紧密,掌握这三个特点,在写商务信函时就能避免一些错误。
二、委婉语的语用功能
根据委婉语的定义,可以看出委婉语具有很多语用功能。本文根据实际应用只选取其中两个:避讳功能和美化功能。这两个功能在商务信函中,作用明显。
1.避讳功能。地域文化不同,词语表达的意思也会有差异。在一个陌生的环境中,人们表达想法和观点时,使用恰当的委婉语可以避免互相冒犯。在商务场合,使用委婉语,可避免引起文化冲突,推动商务合作。
在商务信函中,经常要拒绝客户提出的一些要求,选用委婉语可以避免冒犯和冲突,并且显得礼貌、得当。
2.美化功能。委婉语具有美化功能,可以用不同的词,表达相同的意思。有些词的意思相同,但是表达的感情和态度却不同,例如,“captain”用来表达“chief waiter”。显然,captain比chief waiter要好,因为captain显得礼貌、客气。
委婉语是一种文化表达形式,它的避讳功能和美化功能,在人们交际过程中发挥着重要作用。在商务场合使用委婉语可以消除误解与摩擦,协调社会人际关系,为商务合作营造一个友好和谐的语言环境。
三、委婉语的使用技巧
掌握一些有关委婉语的词汇、语法、短句等,有助于商务人士写出一封高质量的信函。
1.词汇层面。词汇是语言的一个分支,不同的词有不同的功能。词汇包括:动词,情态动词,形容词,副词等,以下将介绍一些具有委婉意义的词汇。
(1)动词。“think”,“hope”,“regret”,“please”,“wish”,“appreciate”, “trust” 这些都是表达态度的动词,在商务信函中运用这类动词,显得礼貌、得当并且表达清晰。
例如:
1)We appreciate you very much if you deliver the goods on time.(如货物及时发出,我们将不胜感激)
2)Please make the shipment before Oct.31. (请在10月31日前安排装船)
(2)情态动词。情态动词在字典中的释义为:一种本身有一定的词义并能表示说话人的情绪、态度或语气的动词。它可以表达说话人对事情的态度,观点等。
例如:“Could you...?”“Should you...?”“Shall be...?”
以下为常用句型:
1)We should be glad /pleased to...
2)It would be appreciated if you could...
3)We wish our corporation will be last a long time.
(3)形容词和副词。形容词和副词可用于美化信函,削弱语气,避免生硬,缓和僵局。
形容词:“good”,“high”,“desirous”,“trustworthy”, “excellent”.
副词:“unfortunately”, “hardly”, “obviously”, “clearly”, “unsuccessful”.
例如:
1)Your company have a good reputation in business firm, we would like to corporate with a trustworthy company. (贵司在商业领域名誉很好,我们很愿意和贵司合作)
2)I am really sorry that our products can hardly satisfy your requirement.(很抱歉,我们的产品不能满足您的要求)
第二个例句中:hardly 相当于 not, 尽管两个词都表示否定,但是hardly显得委婉,温和。选用不同的词,表达相同的意思,是书写信函的一种技巧。
(4)介词、介词短语。介词和介词短语也可广泛用于商务信函中。如:“as”, “after”, “with”, “in view of”, and “in order to”, “through” 等。
例如:
1)As requested in your previous letter, we have already corrected the L/C and sent it to you.(如您要求,我们已经修改了信用证并发给您)
2)In view of the fact that all other customers have accepted this price, we cannot reduce in any further. (其他客户已同意此价格,我们不能再降价)
3)Through the courtesy of Mr. David Boswell, we learnt that you were interested in Chinese silk. (通过Mr. David Boswell,我们了解到您对中国丝绸很感兴趣)
4)As regards packing, we will have a further discussion with you.(考虑到包装,我们还要和您进一步沟通)
從以上例子,可以看出介词和介词短语可以表达笔者的态度。这类词不仅可以避免引起直接冲突,还可以增加信函的可读性。
2.语法层面。语法是学习英语的关键也是写好文章的基本要求。语法是用词和短语组成句子最基本的规则。语法功底扎实的人,写出来的信函、文章可读性高。
(1)被动语态。商务信函中,主动语态是一种表达态度和立场的方式。相反的,被动语态则是一种礼貌的表达拒绝和反对的方式。
例如:
1)Your remittance in full discharge of this claim at an early date will be much appreciated.
2)You should be informed that the shipment time is February or March at out option and the goods will be shipped in one lot.
以上2个句子采用被动语态,语气委婉,礼貌,但态度坚定,明确。这种委婉的拒绝方式,易被读者接受。
(2)虚拟语气。虚拟语气用于阐述观点、要求、建议及劝告。
例如:
1)If it were not for the regular orders we receive from a number of our customers, we could not have quoted for supplies even at those prices.
2)May we suggest that you make some allowance on your quoted prices so as to enable us to introduce your goods to our customers?
以上两个例子都使用了虚拟语气,句子显得委婉含蓄避免了直接和绝对。
3.功能句型。在商务信函中,一些固定的句型非常实用。这部分,将介绍一些有用的功能句型。
(1)信头和信尾常用的句子。俗话说:“好的开始是成功的一半”,写作也一样。如果在信函的信头和信尾用一些漂亮的句子,无疑是锦上添花。
1)We are pleased to inform you that we like to enter into business relations with you.
2)We know your company from internet and are now writing you for the establishment of business relations.
3)We are obliged to you for your enquiry of September 18.
4)We thank you for your letter of April 1, from which we note that you are desirous of establishing business relations with us.
5)We have the pleasure of introducing ourselves to you with the hope that we may have an opportunity of cooperating with you in your business extension.
6)We look forward to hearing from you soon.
7)Your prompt reply would be greatly appreciated.
8)We sincerely desire to have the pleasure of receiving an order from you.
(2)实用短句。为避免被对方拒绝,可以使用一些固定的短句,缓和气氛,如:“I am afraid”, “I dont think”, “I am not sure”, “I have to say sorry that”, “we feel regretful for”, “it is regrettable that”等。
在商务信函中,要注意礼节,避免使用冒犯性语言。掌握以上列出的几类词及句型,并运用到商务信函中,可以促进商务往来。目的不同,写商务信函时,选词用句就不同,应根据实际情况,选用适当的词语和句子。多使用一些功能句型,不仅可以增加书信的可读性,还可以给对方留下好印象,便于建立合作关系。
四、案例分析
将委婉语运用到商务信函中是此文研究委婉语的目的。以下是一封简短的商务信函,通过分析此信函,进一步阐明委婉语的重要性和作用。
Dear Lizzy,
Thanks very much for your e-mail.
We advise the customer has purchased their current requirements from competitor.
We were unsuccessful on this occasion and shall revert to you once they send us their new enquiry.
Many thanks.
Kind Regards,
Rony Chandaria.
信函内容是告知客户竞标失败,对于客户来说是个坏消息。但是笔者在书写邮件时使用了动词:“advise”, 形容词:“unsuccessful”, 情态动词:“shall”,用这些温和的词告诉客户不好的结果,显得委婉,礼貌,易于接受,给后期合作留下发展空间。
由此可见,委婉语在商务信函中发挥着重要作用。是一种礼貌的拒绝方式,为商务合作创造机会和空间。
五、结论
综上所述,委婉语是国际贸易中不可或缺的元素。作为一种特殊的语言形式,委婉语是沟通中的“润滑剂”和“桥梁”。在商务活动中广泛使用委婉语,可增进贸易双方的友谊,为商务合作提供一个和谐,友好的环境。商务信函是贸易双方建立关系、开展业务、洽谈生意、磋商问题,交流信息和互通往来的主要方式,将委婉语正确、合理的运用到商务信函中可以达到事半功倍的效果。正确及合理的运用委婉语,必将提高跨文化商务沟通和交际的效果,提升商务沟通效率。
参考文献:
[1]Bander,Robert G.American English Rhetoric.New York:Holt,Rinehart and Winston,1983.
[2]Deborah Britt Roebuck,Important Business Communication Skills,second edition,Prentice hall,1988.
商务信函开头语与自我介绍用语 第5篇
22. Our lines are mainly textiles and handicrafts.
我们经营这项业务已有多年。
23. We have been in this line of business for many years.
本信目的是探索与你们发展贸易的可能性。
24. The purpose of this letter is to explore the possibilities of developing trade with you.
我们愿在平等互利、互通有无的基础上与你公司建立业务关系。
25. We are willing to enter into business relations with your firm on the basis of equality, mutual6 benefit and exchanging what one has for what one needs.
我们愿与你们建立友好业务关系,分享互利的交易。
26. We wish to establish friendly business relations with you to enjoy a share of mutually profitable business.
盼直接洽谈,以便将你公司特种经营商品引进我地市场。
27. We wish to enter into direct negotiation9 with you with a view to introducing your special lines in our market.
我们有意向中华人民共和国寻求原油供应来源的可能性。
28. We are interested in the possibility of establishing sources of supply of crude oil from the People's Republic of China.
建议试试利用一下我们的经验和专门知识。
29. We advise you to make use of our experience and special knowledge on trial.
相信我公司的对外贸易经验以及对国际市场情况的熟悉,可能使我们有资格得到你们的信任。
3O. We trust that our experience in foreign trade and intimate knowledge of international market conditions will entitle us to your confidence.
我公司与此地可靠的批发商有密切联系,能与你公司作可观的进口业务。
31. Being closely connected with reliable wholesalers here, we shall be able to do considerable import business with you.
我们能开报十分优惠的条款。
32. We are able to quote you very advantageous10 terms.
扩展:商务英语专业难词汇总
1、adaptation 重新打造以适应本土化
例1:Adaptation may need to be made in branding, labeling, and packaging of the product.
例2:Potential risk refers to the level of adaptation required to enter foreign markets.
2、added value 增加值,增值
例:An important aspect of marketing1 goods like CD players and televisions is possible added value, such as free videos or CDs.
3、addition (某一产品系列中的)新增产品
例:The KR 700 is the latest addition to our range of fax machines.
4、Additional Benefit Funding 附加福利基金(专款)
例:You will be able to use as much as you like of your Additional Benefit Funding to “buy” benefits.
5、add-on 附加装置(可以是硬件或软件,目的为改进或增加功能),附加部分,亦作add-in
例1:It’s better to use a computer with add-on/in.
例2:Various add-ons/ins can be purchased to increase the output of the machine.
6、address 满足(需求)
例:Every effort is made to address costomer needs.
7、address 作正式讲话,发表演说,向汇报
例:The media relations manager addressed shareholders2 prior to the company’s merger3 with a Swedish company.
8、address 处理,解决
例:In an attempt to address this problem, major banks are about to offer start-up packages to assist new business.
9、address book 通讯簿
例:Mke sure you have everybody’s name in your address book.
商务英语信函语块的写作原则 第6篇
由于商务英语信函具有语块性特征,语块是地道商务英语的基本单位,而能否写出地道的商务英语信函关键在于有无使用地道的语言,因此语块与信函写作原则之间存在着密切的关联性,从某种意义上讲,使用语块性语言就是严格遵循信函写作原则,遵循信函写作原则也就是在撰写商务信函时最大程度使用那些语块性语言。这是因为语块性语言都是约定俗成的语言,能够确保信函的完整、简洁、清楚、具体、正确、礼貌和体谅。而且,使用交易双方都熟悉的语块性语言,能够最大限度地减少读者阅读时间,减轻阅读所耗费的精力投入,能够迅速获取信函所传递的信息。
商务英语信函是贸易各方开展国际贸易业务活动的重要媒体,一封完整的信函肯定更有助于表达交流意图;有助于建立和表达友善的关系;有助于防止出现信息遗漏而导致损失或诉讼。信函的语块完整性包括下面几种情况:
(1)信函格式的完整性
一封信函作为一个篇章类语块,必须确保格式的完整性。无论商务信函的`目的如何,其必备的要素语块是不可或缺的,而且位置、写作都有明确的规定。不能漏掉或部分漏掉必要成分,把必要成分的顺序颠倒,把其中的每个成分适度展开,这就保证该信函的语类保持完整,能够以适当的形式传达主要信息(张德禄,马磊 )[5],
细微的错误或缺失都将造成不良影响。
即使是那些可选择要素语块,也有助于信函的交际目的实现。例如,“事由”或“主题”行属于可选择要素语块,写在信函的抬头和正文之间,用来表明信函的主要内容,用下划线表示。
(2)信函结构的完整性
商务英语信函属于实用性文体,程序化程度比较高,在结构上形成了一定模式。比如说,一般的信函包括开头句、正文、结尾句三个部分,第一部分为起因,第二部分为信函的主体,第三部分为结尾,每一部分都有相应的固定套语或者程序性话语即语块。
(3)信函内容的完整性
商务信函结尾语
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。